Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] previously on The Practice
[00:01] I’d love to submit your name to the Governor’s Council. 我愿意提名你进入州法委
[00:03] To be a Superior Court judge? 做名高院法官?
[00:05] Well, you’re acting like I don’t have the right to leave. 你这样子就像是我没有离开的权力
[00:06] – Like like I owe you. – I never said . . . -像是…像是我欠你 -我从没说过…
[00:08] I have the right. 我有这权力
[00:11] I’ve always wanted to hang my own shingle. 我一直想自立门户
[00:13] And when would you do this? 你打算什么时候开始?
[00:14] It needs to be now. 必须是现在
[00:16] I talked to my friend at the Bureau. Your ass wasn’t bugged. 我和局里的朋友谈了 你的屁股没装窃听器
[00:19] – What did you expect? – I think it’s possible she flipped you, Manny. -你还能有什么指望? -我觉得有可能她告发了你 Manny
[00:22] GiGi? GiGi吗?
[00:23] I know you love Manny. 我知道你爱Manny
[00:25] but you gotta tell me how you were coerced 但是你得告诉你是怎么被强迫的
[00:28] – This is Lenny Pescatore. – How can I help you? -这位是Lenny Pescatore -有什么能为您效劳?
[00:31] I’m a neighborhood lawyer, too. 我也是个社区律师
[00:32] Only problem 唯一的问题是
[00:35] I’m the neighborhood lawyer, 我才是那个社区律师
[00:38] I thought you were absolutely 我觉得你在那吧台上
[00:40] sensational up on that bar. 无比撩人
[00:48] Well, that was surprising. 真让人惊讶
[00:50] I kissed you. It was totally inappropriate. 我吻了你 太失态了
[00:53] I have this way of making women feel 我能让女人一开始觉得
[00:57] wonderful, 很美好
[00:59] but 但是
[01:01] less than, in the end. 在最后会怅然若失
[01:03] Maybe you haven’t met the right girl. 或许是你没有遇到合适的女孩儿
[01:04] Perhaps. 也许吧
[01:06] I think you like me. 我觉得你喜欢我
[01:08] Shhh. 嘘嘘…
[01:12] Alan, hold up. Yo. Alan 等等 嘿(Yo)
[01:13] Did you just say, yo? 你刚刚是不是说了”Yo”
[01:15] I’m very upset. I thought we had a kinda 我很失落 我以为我们有点…
[01:17] – you know? thing going? – A thing? -你瞧…眉目了 -眉目
[01:20] Yes, a thing. We kissed. That’s a . . . 是的 眉目 我们亲吻了 这是个…
[01:22] – You kissed. – And you received, and we danced, -你亲的我 -你接受了 我们跳了舞
[01:25] you grabbed my ass, you 你捏了我屁股 你…
[01:27] you saluted my quest to be myself. 你欣赏我追求自我的态度
[01:29] That at least adds up to a potential thing 起码这些种种透露出来了一些眉目
[01:31] that needs to be dealt with. 需要来处理
[01:33] Sally, when I told you I was attracted to professional women I truly meant… Sally 当我告诉你 职业女性令我着迷 我是真的在说
[01:38] professional women. “职业女性” (公私分明)
[01:41] I’m not accepting that. 我不接受
[01:44] You’re not accepting it? 你不接受?
[01:46] You like me. 你喜欢我
[01:47] I can always tell when a man has feelings for me. 我总能察觉到一个男人是否对我有好感
[01:49] I don’t care how much you try to kid yourself, 我不在乎你多想自欺
[01:52] you’re not fooling me. 你骗不了我
[02:03] Tara?
[02:04] Denny Crane.
[02:05] I’m ahead of you there. 我给你带路
[02:06] Wonderful news. Had breakfast this morning. 好消息 今早吃了早饭
[02:09] You must be beside yourself. 那你肯定很激动了
[02:11] Oh. No, that’s not the news. 不 这不是要说的新闻
[02:13] Had breakfast this morning 一起吃早饭的
[02:15] with general counsel of perhaps 是和一个法律顾问 他所在的那公司…
[02:17] one of the leading car manufacturers of this country. You know who that is? 可能是这个国家里汽车制造业的龙头之一 你知道是谁了吗?
[02:21] America? 美国?
[02:22] We’re taking over their S.U.V. cases, which is beyond huge. 我们要接下SUV案 超级大案
[02:26] I want Hannah, Alan, you of course in my office at 1400 hours. 我要Hannah Alan 当然还有你 两点整到我办公室来
[02:30] Aye, aye. 好的 好的
[02:31] Denny Crane.
[02:40] The Practice s8e21
[03:17] I’m not gonna tell you your business, Jimmy, 我不会对你的生意说三道四 Jimmy
[03:19] because I know that’s not my place. 因为我知道自己没这个资格
[03:21] But you gotta stand up to this guy. 但是你要反抗这个家伙
[03:23] I did. 我有
[03:24] No, you didn’t. Manny did. 不 你没有 在反抗的是Manny
[03:26] You didn’t do anything. 你什么也没有做
[03:27] And what should I have done, Suzy? 那我应该做什么呢 Suzy?
[03:29] Again, not my place. 再说一次 我没资格说
[03:32] But this is the street. 可这里是街道
[03:34] It’s not some fancy Beacon Hill office. 不是哪个豪华的Beacon山下的办公楼
[03:37] I asked around. 我四处打听了一下
[03:38] That fat slob has bullied every lawyer that’s tried to come in here, 那个蠢肥猪已经吓跑了每一个入主的律师
[03:41] and he intimidates clients, too. 他还威胁自己的客户
[03:44] I talked to my mother. 我跟我妈谈过了
[03:45] She says he’s a coward. 她说他是个懦夫
[03:47] Excuse me, Jimmy? 打扰一下 Jimmy
[03:50] Excuse me. 抱歉
[03:52] I’ve been playin’ this interrogation thing 我在自己的脑子里过了一遍又一遍
[03:54] over and over in my head, Jimmy, 把调查的事想了又想 Jimmy
[03:56] and, well, I think maybe the police did coerce me. 我觉得警察真的有在对我逼供
[03:59] I mean, what I said wasn’t totally voluntary. 我是说 不是所有的话我都是自愿说的
[04:04] Okay. How so? 好吧 那是怎么逼供的?
[04:06] Well, they attached these tiny little electrode thingies to my privates, 他们把一个带电的小玩意抵到我的私处
[04:11] and they would zap me if they didn’t like my answers. 如果他们不喜欢我的回答 就会电我
[04:14] It made me react all involuntary and… 这让我说出违心的话…
[04:21] What? 什么?
[04:22] Manny told you to say this. 是Manny让你这么说的吧
[04:24] He said they torture, that they’re doin’ this kind of thing in the Guatemala Bay area. 他说他们虐待犯人 在危地马拉的海湾 就干过这样的事情
[04:28] Guantanamo Bay. 是关塔那摩
[04:30] GiGi, I am not going to lie. GiGi 我不打算撒谎
[04:34] If the day comes I decide to lie, 如果哪天我决定撒谎了
[04:36] it won’t be with one of Manny’s ridiculous concoctions. 也不会是这种Manny滑稽的捏造
[04:40] I love him, Jimmy, and, 我爱他 Jimmy 而且
[04:42] well, he won’t take me back, and if you can get this thing to go away, 他不愿再接受我 如果你能让这事过去
[04:45] well then, maybe I can get him to forgive me. 那么 也许我可以让他原谅我
[04:53] I just think you should have counsel. 我只是觉得你需要一个律师
[04:55] The commission wants to hear from me, not my attorney. 委员会是想听我开口说话 而不是我的代理律师
[04:57] Plus, you can advise me if I need help. 而且 如果我需要帮助 你可以给我建议
[04:59] No, I cannot. I’m on the Nominating Committee. 不 我不行 我在提名委员会里
[05:01] – It would be total . . . – Ah. -那样的话会… -啊
[05:03] Advise me now then. 那现在就给我建议
[05:05] All right. 好吧
[05:07] It could get very political. 可能会变得非常政治化
[05:09] The main thing for you is to impress them with the idea that you will uphold the law. 你主要要做的就是让他们觉得 你会依法办案
[05:14] As a defense attorney, you could be viewed as being potentially soft on crime. 最为一名辩护律师 你可能被认为 对犯罪存有心软的态度
[05:18] You do not want to be viewed that way. 你不会想得到那样的印象
[05:22] I could come with you. 我可以陪你去
[05:24] I think that would be very wise. 我觉得这是明智之举
[05:26] Also, 另外
[05:28] the death penalty. 还有死刑
[05:30] What about it? 这其中有什么?
[05:31] If it comes up and it may 如果它被提出来…有这个可能…
[05:33] you’ll have to finese this. Romney is looking to impose it. 你必须说好话 Romney是它的支持者
[05:37] And what? I’m required to agree with that? 什么? 要求我赞同吗?
[05:39] No. You simply say that you’re bound to uphold the law; 不 你只要说 我会依法办案
[05:43] that as a judge, you will uphold the law, and get out. 作为一名法官 你会依法办案 就这样
[05:47] This is critical, Eugene. 这是关键 Eugene
[05:49] Is finese in your arsenal? 你知道怎么说好话吗?
[05:57] First thing we need to do is develop a strategy. 首先我们需要制定一套方案
[06:00] These vehicles still roll. 这些车子的轮子还再转
[06:02] It’s a growth industry, and I want to capture it. 这是一个成长的行业 我想要抓住它
[06:06] We need a strategy. 我们需要一个方案
[06:07] Hannah, I’d like you to come up with an overall . . . Hannah 我需要你想一个…
[06:10] What’s the word? Uh . . . 那词儿怎么说?
[06:12] – Strategy? – Exactly. -方案? -一点没错
[06:14] Alan.
[06:15] Turns out, our first case comes up for trial in June. 看来 我们的第一件案子会在六月开庭
[06:20] Your former colleague is handling it. 你的旧同事在处理它
[06:22] That big-boned woman from your old firm 你老东家里的那个大块头女人…
[06:25] the one that scares me. 那个让我怕怕的人
[06:26] – Ellenor Frutt. – Mmm. -嗯
[06:28] Our client will no doubt be evaluating us in this first case. 我们的客户无疑会在这第一件案子中评价我们
[06:32] I’d like you to take it, since . . . 我希望你也能接下这官司 既然…
[06:34] I’m afraid I can’t. 恐怕我不行
[06:37] Why not? 为什么不行?
[06:38] Ellenor’s a friend. I’m not trying cases against her. Ellenor是朋友 我不会和她对簿公堂
[06:41] Son, success is never so sweet 孩子 那种成功的甜蜜只有在
[06:44] as when we can crush a friend in the process 你践踏了一个朋友才会品尝到
[06:46] Just the same. 还是那个回答
[06:48] Hannah?
[06:50] You don’t have friends, do you? 你没有朋友吧 是吗?
[06:51] – None. – Excellent. -没有 -好极了
[06:53] Tara, see that Hannah gets what she needs. Tara 看看Hannah需要些什么
[06:55] I believe that covers it. Anything else? 我想该说的都说了 还有什么吗?
[06:58] – Your name. – Oh, yes. -你的名字 -哦 是的
[07:02] Denny Crane.
[07:05] Dismissed. 散会
[07:09] – Manny. – I can’t go flippin’ Charlie Andretti, Jimmy. -我不能去告发Charlie Andretti Jimmy
[07:12] I mean, we need to come up with a solution that allow me to go on living. 我是说 我们需要一个 能让我继续过活的解决之道
[07:14] I will not be saying the Feds attached electrodes to your girlfriend’s genitalia. 我不会去说联邦警察把一个电极 抵上你女朋友的生殖器
[07:19] Now stop being an idiot! 别再犯傻了!
[07:23] I’m sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是故意的
[07:25] You know I got labeling issues. 你知道我反感别人给我贴标签
[07:27] I’m sorry. 对不起
[07:30] She wants you back, you know. GiGi. 她想重新和你在一起 你知道的 GiGi
[07:33] Aww . . . 啊…
[07:34] Manny, sometimes the toughest thing in the world to do is forgive. Manny 有时世界上最难做的事就是原谅一个人
[07:39] And sometimes, the more you love somebody, the harder it is. 有时候 你越是爱对方 你越是不能原谅
[07:43] What are you Dear Abby now? 你现在是”知心Abby”了吗?
[07:48] Spinny!
[07:49] What happened to your head? 你的头是怎么了?
[07:51] Ten guesses. 让你猜十次
[07:52] The Fish. 那家伙
[07:53] Not personally, but his name did come up between kicks. 虽然不是当面 但在被踢打的时候我听到了他的名字
[07:58] I gotta fire you, Jimmy. 我要解雇你 Jimmy
[07:59] Spinny, I will talk to him. Spinny 我会跟他谈谈
[08:02] He’s got me by the cogliones. I’m into this guy for 25 hundred, plus juice. 他有我的把柄 我欠他2500 加上利息
[08:05] He’s juicing you? 他还要你利息?
[08:07] Yeah, point and a half. 是的 0.5%
[08:08] Well, does he do this with everybody? 他对每个人都这样吗?
[08:10] Hey! If I borrowed from a loan shark, I’d be payin’ five points a week. 嘿! 如果我向高利贷借 那我一星期就要还5%的利息
[08:14] That’s, of course, if I was to pay him. 当然 那我还不如借他的
[08:17] Suzy, cancel this afternoon’s appointments. Suzy 取消下午的预约
[08:21] What appointments? People just walk in here. 什么预约? 大家都是直接走进这里
[08:26] Do you see yourself bringing any particular 你觉得自己会给法官一职
[08:28] judicial philosophy to the bench? 带来任何独到的司法理念吗?
[08:30] I would like to see the courts, 我要让法庭
[08:32] and specifically judges, show respect for the law. 特别是法官 尊重我们的法律
[08:35] You think that’s currently a problem? 你觉得这是目前的一个问题?
[08:37] A big one. 很大的一个
[08:38] We’ve got overcrowded dockets, 我们的案卷被塞得满满
[08:39] and more and more judges are becoming slaves to expediency. 越来越多的法官成了功利的奴隶
[08:43] More and more, the Constitution is being molded and manipulated 宪法也越来越多地被篡改 玩弄于鼓掌
[08:46] to fit a judge’s political or moral point of view. 来迎合一个法官政治上或者是道德上的主见
[08:49] Uh, it has to stop. 不能再这么下去了
[08:51] I can see your firm has handled several capital cases out of state, 我看到你们事务所接过其他州的死刑上诉
[08:55] each time taking a position against the death penalty. 每次都是反对执行死刑
[09:01] we’re a defense firm. 我们是一所被告律师事务所
[09:03] Our clients tend to disfavor being executed. 我们的客户往往都会反对被处决
[09:07] Fair enough, 很合理
[09:08] but as a judge, would you impose the death penalty, 但作为一名法官 你会推广死刑
[09:11] should it ever become law in this state? 觉得应该将它写入本州的法律吗?
[09:14] No. 不
[09:15] Why not? 为什么不?
[09:17] One I consider human life to be intrinsically sacred, 第一 我认为人的生命是神圣不可侵犯的
[09:20] and I do not believe the state should engage 我不认为国家该致力于
[09:22] in the systemized taking of human life. 用一套系统去剥夺人的生命
[09:25] Two Our judicial system is flawed. 第二 我们的司法系统有缺陷
[09:28] We wrongly convict over 10,000 people a year, 我们每年会发生1万件错误的判决
[09:31] some of whom are sentenced to die. 其中一些被判处了死刑
[09:34] Now, you can always release an exonerated man from prison, 现在 你可以将一个无罪之人释放
[09:37] but bringin’ him back from death has proven to be trickier. 但要让一个人起死回生却难于登天
[09:40] D.N.A. has already cleared a hundred men, DNA技术已经为数以百计的人洗脱罪名
[09:43] many on death row. 许多都是被关在临刑监房里的人
[09:44] Clearly, something isn’t working. 显然 有什么失效了
[09:47] And what would you say, Mr. Young, 那么 Young先生 你会对一个
[09:49] to the mother whose five-year-old daughter has been raped and murdered? 自己五岁的女儿被先奸后杀的母亲说什么
[09:57] I would say, if it were my daughter, 我会说 如果那是的我女儿
[10:00] I’d like to kill whoever did it myself. 我会亲手结果了那家伙
[10:03] And if I ever came face-to-face with the guy, 如果哪天我跟这家伙面对面
[10:05] I couldn’t guarantee any of you that I wouldn’t kill him. 我不能向任何人保证 我不会动手杀了他
[10:08] But if I did, it would be wrong. 但如果我做了 那就是错的
[10:12] And for the state to kill reflectively, absent emotion, on ceremony, 但是对一个国家来说深思熟虑地 冷酷无情地 举行仪式般地去杀戮
[10:16] it is not right. 这是错的
[10:17] And if I might add, one of the biggest problems we have today 如果再多说一句 当今我们最大的问题…
[10:21] our children are being raised in a culture that not only condones revenge, 我们的孩子正在这样一种文化中成长– 复仇是可以被宽恕的
[10:25] but perhaps even celebrates it as a societal good. 甚至把它当作是在和谐我们的社会而被歌颂
[10:31] It’s wrong. 这是错的
[10:46] I don’t understand, Eugene. 我不明白 Eugene
[10:48] Do you not want to be confirmed? 你不想被通过吗?
[10:50] I want to be confirmed for who I am, not who they want me to be. 我想以自己的为人被通过 而不是被当成一个他们理想中的人
[10:53] Come on. You can’t possibly be so pigheaded that you . . . 得了 你不会傻到…
[10:56] What did you say? 你说什么?
[10:57] Eugene.
[10:59] Can we please have an honest conversation here? 我们能不能开诚布公地谈一谈
[11:02] Do you want this judgeship or not? 你到底想不想成为一名法官
[11:11] I want it desperately. 我求之若渴
[11:14] Then why behave so . . . 那为什么要做出…
[11:17] I truly don’t get it. 我真的搞不懂
[11:20] My brother went to jail for a crime he didn’t do. You know this. 我的哥哥无辜入狱 这事你知道
[11:24] – He died in prison. – And? -他死在了监狱里 -然后呢?
[11:28] But . . . And since that day, I made a vow. 可是…从那天起 我就立下了一个誓言
[11:31] Ah, the best way to fix the justice system is up there on the bench, and . . . 一个纠正司法系统的最好的办法 就是坐在法官席上
[11:36] I think the reason I want it so bad, Ellenor, 我想这就是我那么渴望它的原因 Ellenor
[11:39] it¡ss because . . . 因为…
[11:40] it’s the same thing that makes me so angry 当我想起我的哥哥
[11:42] when I think of what happened to my brother and . . . 同样的事情就让我感到无比愤怒
[11:44] Then get there, Eugene. 那就去争取吧 Eugene
[11:46] Get there for your brother. 为了你的哥哥 得到这个位置
[11:52] Hello. 你们好
[11:53] Uh, I’m looking for Ellenor Frutt. 我找Ellenor Frutt
[11:55] I’m Ellenor Frutt. 我是Ellenor Frutt
[11:58] Hi. I’m Hannah Rose. 嗨 我是Hannah Rose
[12:01] We just took over the Lansing Motors case. We now represent the defendants. 我们刚接手Lansing汽车商的案子 我们现在是被告的律师
[12:04] Oh. 哦
[12:05] I’m from Crane Poole & Schmidt, where Alan Shore works. 我来自Crane Poole & Schmidt事务所 Alan Shore现在的东家
[12:10] And while I know things ended badly between Alan and this firm, 我知道Alan和你们事务所不欢而散
[12:14] and I thought to avoid getting off on an acrimonious foot, 所以我想为了避免冲突
[12:17] I’d just come by and introduce myself. 我就顺道来拜访一下 介绍一下自己
[12:20] Actually, Alan and I remain friends. 实际上 Alan和我还是朋友
[12:23] Oh, well, that’s a relief to know. 真是让人松了一口气
[12:24] I am not a huge fan of contention. 我不太喜欢与人争执
[12:27] And you chose a career in litigation. 而你还选择进了律师行
[12:29] I look at it more as dispute resolution. 我只是把它当成是解决纠纷
[12:33] Anyway, toward that end, 所以为此
[12:34] I was reviewing your motion to compel productions of documents. 我看了你提出要强制提供文献的动议
[12:37] I believe prior counsel was a little withholding, as you suspected, 正如你所怀疑的 我相信前任律师是有所隐藏
[12:40] and I intend to have all documents delivered by the close of bussines. 我会在这里下班之前 把所有档案送过来
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:49] Anyway, it was nice to meet you. 总之 很高兴见到你
[13:04] She seemed nice. 她似乎挺和善的
[13:09] Alan.
[13:10] Yo. Again. 你好啊
[13:12] Tonight’s lousy for me. Hannah assigned me some research on the S.U.V. case, 今晚我很忙 Hannah安排我 去做SUV案子的调查工作
[13:16] so we’ll have to make it tomorrow night. 所以我们把它安排到明晚吧
[13:20] Make what tomorrow night? 把什么安排到明晚
[13:22] Our dinner. 我们的晚餐
[13:24] Didn’t I tell you we were having dinner? 我没有告诉你我们要吃晚饭吗?
[13:26] No, Sally, you forgot to mention that. 没有 Sally 你忘记说了
[13:28] Well, now you know. 那你现在知道了吧
[13:33] Wait a second. Yo! 等一下 嘿
[13:39] I swear. I had nothing to do with that. 我发誓 这跟我一点没关系
[13:43] Go to dinner with her, Alan. 和她去吃晚饭吧 Alan
[13:46] I I thought you wanted me to ask you to dinner. 我…我以为你想要我请你吃晚饭
[13:49] Perhaps I do. But I’m speaking in your interests now, 也许是的 但是我现在为你着想
[13:52] and your interests seem to lie with her. 你的兴趣似乎是和她睡觉
[13:54] Don’t be ridiculous. She’s a child 别傻了 她是个孩子
[13:56] it would be a violation of my parole to have dinner with her. 和她吃饭 我就违反了假释条件
[13:59] You see, here’s what you need to know. 你瞧 你得知道
[14:02] Is that you like her and you don’t like yourself. 你喜欢她 同时你不喜欢自己
[14:06] With her, you get to remake yourself 和她在一起 你得重塑自己
[14:10] at least somewhat. 起码是一点点
[14:14] I thought you wanted me to ask you to dinner. 我以为你想让我请你去吃晚饭
[14:28] All right. I’ll give him the message. 好的 我会通知他
[14:31] – Is he in there? – He’s with a client. -他在里面吗? -他正和客户在一起
[14:33] Tell him Jimmy Berluti is out here, and he’s very angry. 告诉他Jimmy Berluti在外面 他非常生气
[14:36] I know who you are. 我知道你是谁
[14:38] Go on. I’ll call you if I hear anything. 去吧 如果有什么消息我会给你电话
[14:41] Thanks, Len. 谢谢 Len
[14:43] – You got an appointment? – I just saw Spinny. -你预约了吗? -我刚见到Spinny
[14:46] Good for you. Who’s next? 很好 下一个
[14:48] – Mr. Terranova. – He’s got seven stitches above his eye. -Terranova先生 -他的眼睛上缝了7针
[14:51] Some people shouldn’t drink and walk. 有些人不该醉了还走路
[14:54] – Come on in, Mr. Terranova. – What kind of a lawyer are you? -进来吧 Terranova先生 -你到底是什么律师
[14:57] You’re supposed to be helping people, not . . . 你该是帮助大家 而不是…
[14:59] Look. I’d like to hear you pontificate, 瞧 我愿意听你的高谈阔论
[15:01] but as you can see, I’ve got clients to take care of. 但是你也看到了 我有客户要接待
[15:05] Do they know that you charge interest on what they can’t pay up front? 他们知道你会问他们要 付不起的律师费的利息吗?
[15:11] Here. 这里
[15:12] Whatever he’s chargin’ you, I’ll do it for half. 不管他收你多少 我只收一半
[15:16] – Rocco! – No juice. -没有利息
[15:18] Okay, everybody out! Come back in an hour. 好了 所有人都离开 一小时后回来
[15:22] – Why? – Vermin infestation. Come on. Let’s go. Andiamo! -为什么呀? -这儿有虫子 快 走吧 Andiamo!
[15:26] What about my appointment? 那我的预约呢?
[15:27] – We plead no contest. – You pay the fine and me, it all goes away. -我们放弃辩护 -你把罚款和给我的报酬付了 这事就摆平了
[15:34] What are you doin’? 你在干什么?
[15:35] Eileen, wait in the office. Eileen 到办公室去等
[15:37] – Lenny . . . – Now! And close the door. -现在就进去! 把门关上
[15:40] Raise a finger, and I’ll have you before the B.B.O. 你敢动手 我就把你告到律师监督协会
[15:43] before you can light your next cigar. 在你抽下一支雪茄前
[15:45] We’ll see how much speech you got when your jaw’s wired. 让我们看看等你的下巴固定上钢钉 你还能说出多少话
[15:48] Wait. Just wait a second. 等等 等一下
[15:50] I want to be perfectly clear as to what’s about to happen here. 我想清楚地知道接下来会发生什么事
[15:53] You haven’t been away from the neighborhood that long, Jimmy. 你离开社区的时间也没有太久 Jimmy
[15:55] You know what’s about to happen! Get him. 你知道要发生什么事 抓住他
[15:58] You’re a dead man, Jimmy! You’re dead! 你死定了 Jimmy! 你死定了
[16:00] You don’t know who you mess with! 你不知道你惹的是谁!
[16:04] Now where I’m troubled is in your own firm 现在困扰我的是 你自己的事务所…
[16:07] if I’m to believe statements made by you under oath –如果要我相信你起誓所说的话–
[16:10] you had an attorney who engaged in egregiously unethical, 你有一名律师涉嫌极端不道德的…
[16:15] if not criminal, conduct. –如果那不是犯罪–的行为
[16:17] I assume you’re referring to Alan Shore? 我猜测你说的是Alan Shore吧?
[16:20] Concealing evidence . . . “藏匿证据…”
[16:22] blackmail, extortion, “敲诈 勒索…”
[16:23] assuming false identity, suborning perjury. “冒名顶替 唆使提供伪证”
[16:27] We certainly did not authorize Mr. Shore to commit these infractions. 我们没有授意Shore先生犯下这些违法行为
[16:31] – But you let it go on. – No. No; we fired him. -但是你纵容了他 -不 不 我们解雇了他
[16:36] After several months of this behavior, 在这些行为发生的数月之后
[16:39] after profiting from this conduct 在这些行为带来利益之后…
[16:41] profit in the amount of nine million dollars. Now, 多达900万美元的收益 现在
[16:44] that’s dirty money, Mr. Young. 那是一笔不义之财 Young先生
[16:45] We attempted to sanction Mr. Shore’s behavior many times and . . . 我们多次批评纠正过Shore先生行为…
[16:48] But you let it go on, and only after you got rich 但你纵容了他 只是在你从中
[16:51] from this unethical behavior 牟利之后
[16:52] only then did you attempt to shut it down. 你才试图制止它
[16:55] That is totally false. 完全不是这样
[16:56] And maybe this would be a good time to point out that if I were to become a judge, 也许现在是我表明自己观点的时候 如果我是法官
[17:00] my style would be to hear evidence before I started making conclusions, 我会在听取证言后再做出判断
[17:05] especially the unfounded kind. 特别是没有事实根据的事
[17:11] You seem to have a temper. 你似乎脾气很大
[17:19] It’s over, Ellenor. 结束了 Ellenor
[17:21] Not necessarily. Especially with that positive attitude. 未必 别那么肯定
[17:25] The idea that they want me for a judge 事务所里发生了那些事
[17:28] with everything that’s goin’ on at our firm? 他们还会同意我当法官?
[17:32] – Your personal reputation has . . . – Look, don’t handle me, please. -你的个人名誉… -瞧 别安慰我
[17:34] If this is about your brother and vindicating an injustice done to him, 如果这事关你的哥哥 是想为他洗冤
[17:38] then rise up with your best in that room. You haven’t done that yet. 那就在那房间里打起十二分精神 你根本还没有使出全力
[17:41] Whatever I say is self-serving. 我无论说什么都是自私的
[17:44] Let’s forget it. 让我们忘了吧
[17:52] What in God’s name? 到底搞什么鬼?
[17:59] Document production on the S.U.V. case. 这些是SUV案件的文献
[18:01] And this isn’t all. 这里还不是全部
[18:04] Storage is full, too. 储藏室也满了
[18:11] What was I supposed to do? 我该怎么办
[18:12] There was two of them, one of me. 他们玩二对一
[18:14] Plus, they were bigger. 何况 他们比我壮
[18:16] It’s just pepper spray. I mean, it’s kinda feminine, Jimmy. 那可是瓶胡椒喷雾 我是说 这有点娘娘腔 Jimmy
[18:19] Hey, I got news for you. 嘿 我要告诉你件事
[18:21] I gotta be alive to keep your fat ass out of prison. 只有我活着 你的肥屁股才不用去蹲监狱
[18:23] You think about that? 你想过没?
[18:26] – What now? – Well, I know it’s fat. -又怎么了? -我知道它很肥
[18:28] You don’t gotta say it. You don’t gotta label it. 你不必说出来 你不必强调出来
[18:31] For God sakes. I can’t even . . . 上帝啊 我甚至不能…
[18:35] Oh, no! Not my car! 不 不 我的车!
[18:41] Shame. 真遗憾
[18:43] Bet you could use a good lawyer. 你需要个好律师了吧
[18:44] Oh, right, you are a lawyer. 对了 你就是个律师
[18:46] Did you do this? 是你干的吗?
[18:47] Didn’t do nothin’. 什么都没干啊
[18:49] I was just walkin’ with my marshmallows, 我只是捧着我的药蜀葵在走路
[18:50] seen the fire, thought there was a roaSt goin’on. 见这着了火 还以为有烧烤呢
[18:54] But you know, if I was gonna do somethin’, 但是你瞧 如果我打算做什么
[18:56] it would be because somebody had somethin’ comin’. 那也是那人自找的
[18:59] What goes around comes around. 善有善报 恶有恶报
[19:01] That’s like an old Latin saying, isn’t it? 一句很老的拉丁谚语 不是吗?
[19:04] I bet you know Latin. Res ipsa. 我打赌你懂拉丁语 “事实自证”
[19:07] That’s lawyer lingo. 一个法律术语
[19:11] Veni, vidi, vici! “我来 我见 我征服” (凯撒名言)
[19:13] That’s serious Latin. 这才是拉丁语呢
[19:16] – Manny! – It was an accident. – 意外而已
[19:30] Ellenor. Hey! Ellenor 嘿!
[19:32] Do you know where I can find Hannah Rose? 你知道我在哪儿能找到Hannah Rose吗?
[19:33] Yeah. Her office is just over . . . there. 嗯 她的办公室就在…那儿
[19:37] How are you doing, Tara? 你好吗 Tara?
[19:38] You look just smashing in your uniform, Tara. *你穿制服的样子像换了个人一样 Tara
[19:44] You sent me about 400,000 pages of documents. 你给我送来了40万页左右的文件
[19:48] Oh. 啊
[19:49] I thought it better to give you too much than too little. 我还以为少给不如多给
[19:52] Did you now? 现在呢?
[19:54] The trial starts in June. 六月开庭
[19:55] It would take me six months with a staff of 20 to go through all those boxes. 我得带上20个员工花上6个月的时间 才能翻完所有纸箱
[20:00] I believe the request went to any and all documents pertaining 我相信你的请求是要提供所有相关设计稿纸
[20:02] to design as well as documents discovered in previous lawsuits. 以及在之前的诉讼中的文件
[20:06] My client has been sued tens of thousands of times, Ellenor. 我的委托人之前已经被告了不下百次
[20:08] We produce millions of documents. 弄出了成千上万份的文件
[20:11] I know all about your client’s tactics. 你委托人的手段我都知道
[20:13] Tactics judges and prior trials have labeled reprehensible, 在法官和之前的审理中 都被认为是应该受到谴责的
[20:17] disgusting. 令人作呕
[20:19] Yes, and I’m trying to turn over a new leaf. 是的 所以我努力重新做人
[20:21] That’s why I’m giving you everything. 所以我把一切都交给了你
[20:23] You’re hiding evidence in a mountain of papers, 你把证据掩藏这座纸山下
[20:26] knowing full well it would be next to impossible for me to find what I need. 知道要被我找到几乎是不可能的事情
[20:30] I’m shocked you could make such an accusation. 你居然给我冠上这样一个罪名 我真是吃惊
[20:33] This is a blatant abuse of the discovery process, and I’m going to the judge. 这事公然地践踏取证过程 我会去找法官的
[20:37] I certainly hope you don’t do that, Ellenor. 我当然希望你不要那么做 Ellenor
[20:40] But if you do, I might be forced to share a concern of mine. 可如果你偏不 我也许应该把自己的担忧也告诉你一下
[20:45] Which is? 是什么?
[20:47] Your firm is understaffed and ill-equipped 你现在的事务所人员匮乏 条件不足
[20:49] to handle major product liability litigation. 难以办理大宗的赔偿诉讼案
[20:51] The fact that our document production 事实上我们的文献让你无所适从
[20:53] has so crippled you is a testament to your limitations. 恰好说明了你的力量有限
[20:56] I think you should refer your client to a larger firm, 我觉得你该向你的客户介绍一家更大点的事务所
[20:59] and my conscience might compel me to share my concern with the judge. 我的良心可能会迫使我把自己的担心告诉法官
[21:04] I suppose, if we were to settle this now, 我觉得 如果我们现在就能解决这事儿
[21:07] we could avoid all this unpleasantness . 那就可以避免所有的不快
[21:11] We’ll offer you $210,000 today, 今天我们提出的条件是21万
[21:14] no admission of liability. 不承担相关责任
[21:17] Two hundred and ten thousand. 21万
[21:20] Three people died. 三个人死了
[21:24] I bet you could use that money, Ellenor. 我打赌那笔钱是你用的着 Ellenor
[21:27] Money you might not see if the client 如果你的委托人被建议接受别的律师
[21:28] is properly advised to retain other counsel. 这笔钱你可就见不到了
[21:32] – This is disgusting. – That’s harsh. -这太恶心了 -真刺耳
[21:35] My firm is quite capable of prosecuting this case. 我的事务所无疑有能力打这场官司
[21:39] Excellent. 好极了
[21:40] You will be sure to pass on my concern to your client, just the same? 你也会把我的担心告知你的委托人吧?
[21:51] Right on the head? 打中了脑袋?
[21:52] He regained consciousness. He’ll be fine. 他晕了过去 他会没事的
[21:55] Jimmy, things are getting out of control here. Jimmy 事情有点一发不可收拾了
[21:57] You gotta do something. 你得干些什么
[21:59] Not that it’s my place to tell you that. 虽然我没有立场对你说这个
[22:05] Suzy.
[22:17] First, 首先
[22:19] whatever our differences, 不管我们之间有什么不同
[22:21] for somebody form my neighborhood 一个从我的社区里出来的人
[22:23] YOUR neighborhood¡| to use pepper spray 也是你的社区 居然用辣椒水…
[22:25] I would sooner you whacked me, Jimmy, than to shame our people that way. 我宁愿你打晕了我 Jimmy 也不要那样让我们蒙羞
[22:30] Second, you knocked unconscious a man very dear to me. 其次 你打晕了一个和我十分亲近的人
[22:34] Best man at my wedding. 我婚礼的伴郎
[22:35] He set my car on fire. 他一把火烧了我的车
[22:37] You’re talkin’ about property. 你在说财产
[22:39] Rocco is a human being. Rocco是个人
[22:41] Now, I gotta bash your head. 现在 我要把你的头砸个稀巴烂
[22:43] Lenny, you and I grew up on the same block. Lenny 你和我在同一个小区长大
[22:45] I’ve seen you on the baseball field. 我见过你上过棒球场
[22:47] You swing a bat like my mother. 你挥起棒子就像我的妈
[22:49] Oh, is that what you think? 哦 你是这么想的吗?
[22:52] I think you two need to have a sit-down 我觉得你们两个该和Raymond
[22:55] with Raymond. 坐下来谈谈
[22:58] Raymond Fachetti?
[23:00] His neighborhood. 他也是社区里的人
[23:02] He settles the beefs. 他能解决纷争
[23:04] I think that’s a good idea. 我觉得是个好主意
[23:07] Wonder what Raymond’s gonna think of you juicing clients. 想看看Raymond对你向委托人收利息 会有什么想法
[23:12] Jimmy. I come in here seekin’ peace. Jimmy 我来这是为了息事宁人
[23:15] Yeah. 是嘛
[23:16] I see the olive branch in your hand. 我看到了你手上的”橄榄枝”
[23:21] Let’s you and I have a sit-down. 让我们两人坐下
[23:24] Private. 没有别人
[23:25] See if we can work it out. 看看我们能不能解决
[23:29] Tomorrow. Here. 明天 这里
[23:32] Two o’clock. 两点
[23:43] You handled that very well. 干得好
[23:50] The background checks more than once 在你的背景资料里不只一次
[23:52] refer to ass trategy of yours known as Plan B. 提到一条被称之为”B计划”的策略
[23:56] What is Plan B, Mr. Young? 什么是”B计划” Young先生?
[23:58] It’s an offensive strategy where we try to implicate another suspect in a crime. 这是一种攻势策略 我们努力引入另一名犯罪嫌疑人
[24:02] A suspect you have a good-faith belief committed the crime? 一个你们相信嫌疑很大的人?
[24:07] No. 不是
[24:09] So, it’s a strategy designed 所以 这是一条设计用来
[24:11] purposely to mislead the jury, 故意误导陪审团
[24:13] to steer them away from the truth? 让他们背离事实的策略?
[24:15] It’s an adversarial process, Mr. Richmond. 这是一个对抗的过程 Richmond先生
[24:17] The state must prove guilt beyond all reasonable doubt. 州立必须证明已经排除了一切合理怀疑
[24:20] The defense attorney tries to create reasonable doubt, 辩护律师则千方百计地创造出合理怀疑
[24:23] doing so zealously within the bounds of the law. 在法律地约束下挖掘一切可能
[24:26] Plan B is within the bounds. “B计划”没有离开法律的约束
[24:28] Barely. 勉强吧
[24:30] Anything more than barely 任何不那么勉强的东西
[24:31] would be less than zealous. 都表明不够尽职
[24:33] You’ve tried to convince juries somebody else did it 你努力想让陪审员相信另有其人…
[24:36] somebody you know to be innocent? 其实你知道那人是无辜的?
[24:38] It may strike you as morally unethical, and I might agree. 这也许让你觉得有违道德 我同意
[24:42] – But legal ethics require that we . . . – That’s a distinction without a difference. -但是法律上的道义要求我们… -这是没有区别的区分
[24:45] No. It’s a distinction with a big difference. 不 这是一个有很大区别的区分
[24:47] And if you don’t get that . . . 要是你不明白…
[24:49] To knowingly accuse innocent people 明知故犯地去指控一个无辜的人
[24:51] even prosecutors don’t do that. 就算是检察官也不会这么做
[24:53] You have to understand how this commission could have questions about your character. 你必须明白这个委员会 可能会对你的人品提出疑问
[24:58] Excuse me. May I be heard? 抱歉 能允许我发言吗?
[25:02] My name is Bobby Donnell, and I used to work with this man. 我的名字是Bobby Donnell 曾和这个男人共事
[25:05] Thank you, sir, but we’re not taking testimony today. 谢谢你 先生 但今天我们不听证
[25:08] Testimony? 证词?
[25:09] You make it sound like a trial. 你说得像是在开庭
[25:12] Is somebody on trial here? 这里有人在受审吗?
[25:14] Actually, I just thought we could all use a good laugh. 其实 我只想让大家笑一笑
[25:18] Talking about Eugene Young’s character it’s actually a little funny. 要说Eugene Young的人品… 其实还真的有点好笑
[25:21] You find it funny? 你觉得好笑?
[25:23] We’ve got a President lying to us about weapons 我们的总统在武器一事上撒谎
[25:26] so he could start a war. 所以他可以发动一场战争
[25:28] The President before that lied under oath about sex 他的前任对于他在白宫里的性事
[25:31] he was having in the Oval Office. 在宣誓下还撒谎
[25:33] We have a Supreme Court Justice going duck- 我们最高法院的法官
[25:35] hunting with the Vice President while presiding over a case 在主审一件牵涉副总统的案子时
[25:38] involving the Vice President. 还和他一起去打鸭子
[25:40] Our biggest pop star is an alleged pedophile. 我们的流星天王是疑似恋童癖
[25:45] Some of our athletes are up on murder and rape charges, 我们的一些运动员受到了谋杀 强奸的指控
[25:48] while the author of The Book of Virtues “道德之书”的作者
[25:50] gambles millions of dollars in Vegas. 在维加斯豪赌上百万
[25:55] And you’re making character an issue? 你们还要拿人品来说事?
[25:58] I hate to shock you, Mr. Donnell, but it still counts. 我不愿意打击你 Donnell先生 但依然是的
[26:01] Well, if so, you sure as hell picked the wrong man to make an example of. 如果这样的话 那你可找错做例子的人选了
[26:05] This is a man who could go to a big firm 这个男人本可以去大型事务所
[26:07] and command a salary upwards of million dollars. 拿到一份上百万的薪水
[26:10] He works for a fraction of that. Why? 他现在的收入只有个零头 为什么?
[26:12] Because he sees the erosion of civil rights, 因为他看到了公民权力在被腐蚀
[26:15] and he fights to stop it. 他奋起去制止
[26:18] He sees high courts forsaking the Constitution, 他看到高等法院背离了宪法
[26:21] and he rails against it. 他大声疾呼
[26:23] He sees an Attorney General rounding up suspects like poker chips. 他看到一名首席检察官抓起嫌犯 就像把他们当自己的筹码一样
[26:27] We do not need a speech about . . . 我们不需要听你…
[26:28] You need this speech. 你们需要听
[26:31] The reason the justice system is so unfair in this country 这个国家的司法系统之所以如此不公
[26:35] is because the benches are stacked with former prosecutors. 因为我们的法官席上坐满了前任检察官
[26:38] We need to see your character here. 我们需要看看你们的人品
[26:42] How about you confirm a man who cares more about civil liberties than throwing bodies in prison? 一个比起往监狱里送尸体 更关心公民权力的人 你们通过他的提名 怎么样?
[26:48] Eugene Young hasn’t forgotten why he went to law school. Eugene Young没有忘记自己为什么去念法律
[26:54] Eugene Young clings to the ideology Eugene Young紧抓着自己的理想不放
[26:57] that a defendant every defendant 一个辩护律师…每一个辩护律师…
[27:01] is entitled to a fair trial. 有权力打一场公平的官司
[27:04] Now, you wanna cast him off because you don’t like his politics, 现在如果因为你们不喜欢他的政见 而取消他的资格
[27:06] or his views on the death penalty? Fine. 或者是因为他对死刑的观点 好吧
[27:11] But don’t you dare 但你们不要胆敢
[27:13] cite as a pretext 以他的人品
[27:17] his character. 作借口
[27:33] Sally Heep. How’s it hangin’? Sally Heep 怎么样?
[27:35] How’s what hanging? 什么怎么样?
[27:37] It’s just an expression. 只是个说法而已
[27:40] Sally Heep.
[27:43] Sally.
[27:45] Make up your mind about tonight? 今晚的事你有决定了吗?
[27:48] Sally, you look like a hooker. Sally 你看上去像个妓女
[27:50] Now, if you were a hooker, we might have a future, 如果你真是个妓女 或许我们可以有发展
[27:52] but you’re intelligent, 但是你聪明
[27:55] you have self-respect, 有自尊
[27:56] you’re even sweet. 甚至可人
[27:59] Those are deal-breakers. 这些都是障碍
[28:01] Yeah. Okay. Fine. 好吧 行
[28:05] But, while you continue to mull it over, 不过 在你继续考虑的时候
[28:07] just keep in mind that 25-year-olds don’t just snap back physically. 别忘了25岁的女孩不会吃回头草
[28:11] Emotionally, we recover fast, too, which means by this time tomorrow, 而感情上 我们也会很快恢复 也就是说 明天早上这个时候
[28:15] I’ll have moved on. 我已经不再想它了
[28:19] You had a window, Al. 你有一扇窗 Al
[28:22] Just because girls in your age bracket wait around, 就算因为与你同龄的女孩子围着你等
[28:25] don’t be thinking I will. 别以为我也一样
[28:40] First, you gotta apologize. 首先 你得道歉
[28:41] I gotta apologize? 要我道歉?
[28:42] Yes. Manny Quinn was actin’ under the scope of you 是的 Manny Quinn是在你的眼皮底下动的手
[28:45] and him bein’ friends when he whacked Rocco unconscious with the shovel. 用铲子打晕Rocco的时候 他是你朋友
[28:48] – You torched my car! – You pepper-sprayed me! -你烧了我的车! -你用辣椒水喷我!
[28:51] – After you mugged Spinny! – Which is what I’m gonna do to you! -在你打劫了Spinny之后! -接下来我就要对你这么干了!
[28:54] Hey! 嘿!
[28:55] We got clients out here! 我们这里还有顾客!
[28:57] You guys either work it out, or take it outside. 你们两个要么好好谈 要么就到外面去解决
[29:00] Or to Raymond. 或者交给Raymond
[29:15] You can’t be juicing your clients. 你不能向你的委托人收利息
[29:18] That’s how you’ll get whacked for real. 那会真得害你被人打晕
[29:20] Raymond finds out you’re loan-sharking Raymond发现你借高利贷…
[29:23] That’s their business, Lenny. You should know better. 那是他们的生意 Lenny 你再清楚不过
[29:27] I’m under a lot of pressure. 我压力很大
[29:29] My wife wants a house in Florida, business has been tight. 我老婆想要一栋在佛罗里达的房子 生意不好做
[29:33] To be losin’ some of it to you? 还要把其中的一些输给你?
[29:36] Can’t you go someplace else? 难道你不能另找个地方吗?
[29:39] This has always been my dream, 这一直是我的梦想
[29:41] to come back here. 回到这里
[29:43] This isn’t an arbitrary thing for me, Lenny. 我不是一时兴起 Lenny
[29:46] This is where I grew up. 这里是我长大的地方
[29:53] Maybe we should form kind of a partnership. 也许我们该合伙
[29:57] Me and you? 我和你?
[29:59] Yeah. I got connections. I could help you, you could help me 是的 我有关系网 我可以帮你 你可以帮我…
[30:01] get me some more of the high-end stuff instead of competin’ with each other. 给我介绍更多的高端的案子 而不是再互相竞争
[30:05] Lenny, I’m an honest lawyer. Lenny 我是个诚信的律师
[30:08] Totally? 完全的吗?
[30:10] Can’t you just be honest most of the time? 你不能在某些时候放放水?
[30:13] Me and you, as partners? 我和你 合伙人?
[30:17] Come on. 得了
[30:23] I represent Charlie Andretti, 我是Charlie Andretti的律师
[30:27] Manny’s supplier. Manny的供应商
[30:29] I could sorta slip the Feds some information 我可以给联邦调查员透些口风
[30:32] they could use to put him away in exchange 他们就可以把他抓走
[30:34] for droppin’ the case against Manny. 这样Manny的案子就可以不了了之
[30:38] You’d turn in your own client? 你背叛你自己的委托人
[30:40] I only do it when I can be sure it don’t get found out. 我只有在确信不会被发现时才这么做
[30:45] Look. 瞧
[30:47] I’m certainly not gonna go into a business with a corrupt attorney. 我肯定不会和一个腐败的律师合作
[30:52] Suppose I change? 假如我改了呢?
[30:54] My wife wants me to improve my self. 我妻子想让我改进自己
[30:56] I was hopin’ maybe you could be a good influence. 我想也许你是个好榜样
[31:02] I can get Manny off. Come on, Jimmy. 我可以帮Manny脱身 来吧 Jimmy
[31:05] I got street creds, you got integrity. 我有名声 你有智慧
[31:09] How about, you know, 如何 你瞧
[31:12] a trial basis? 试一试?
[31:18] You want to go to court, Milton? Fine. 你想打官司 Milton? 好吧
[31:20] But don’t be waving that flag like it’s some big threat. 但是不要虚张声势
[31:22] I’m in court every day; you’re not. 我每天都上法庭 而你不是
[31:25] I like court; you don’t. 我喜欢法庭 你不喜欢
[31:26] I’m comfortable in court; you’re not. 我在庭上如鱼得水 你不是
[31:29] So I want you to hang up the phone, 所以我想让你挂上电话
[31:31] call me again, and be honest. 再打给我 坦诚一点
[31:34] Tell me you want to settle, 告诉我你想和解
[31:36] because you don’t want to go to court. 因为你不想上法庭
[31:39] Good-bye, Milt. Hope to hear from you. 再见 Milt 希望能听到你的答复
[31:43] You look like you havin’ fun. 看上去你很自得其乐
[31:46] – Hey. – Hey, how did you even know about . . . -嘿 -嘿 你是怎么知道…
[31:48] Ellenor called me. I figured I’d save your ass like old times. Ellenor给我打了电话 我觉得自己要像过去那样救你一把
[31:51] Haha. Now, I remember a lotta ass-saving, but I think you might have things mixed up a bit. 哈哈 我记得你帮过我很多次 但是我觉得这次你或许把事情弄乱了
[31:57] Any word? 有消息吗?
[31:58] Not yet. You know, I don’t have my hopes up. 还没有 你瞧 我才不指望
[32:01] That isn’t true, Eugene. 这不是真的 Eugene
[32:03] Your hopes have been up on this for many years. 你已经指望很久了
[32:06] Yeah. 是的
[32:08] Look. I I’ve been meaning to call you about, um . . . 瞧 我…我本想打电话和你说…
[32:11] When you gave me the firm, I know you expected . . . 当你把事务所交给我的时候 我知道你期望我…
[32:16] Bein’ a judge is somethin’ I’ve always wanted. 成为一名法官是我一直的渴望
[32:18] Eugene, I know that. Eugene 我知道
[32:20] I feel like . . . 我觉得…
[32:23] if I ever get this . . . 如果我成功了…
[32:28] I’d be walkin’ out on something you left in my charge. 我就丢下了你托付给我的东西
[32:31] Now it’s you mixing things up. 现在是你把事情弄乱了
[32:33] I walked. Remember? 走的是我 记得吗?
[32:37] I just wish I’d done a better job running the firm. 我只是希望自己能把这事务所办得更好些
[32:39] Don’t even go there. You led that firm 别扯到那儿上去 你带领这个事务所
[32:42] the same way you’ve always served it 与你当初为它效力的的时候并无二致
[32:44] with honor. 都带着敬意
[32:49] One second. 稍等一下
[32:53] Eugene Young.
[32:57] Yeah. 是的
[32:59] Yeah. 好
[33:02] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[33:07] I got it. 我得到了
[33:09] Got what? 得到什么?
[33:11] The judge thing. The council confirmed me. 法官席位 委员会通过了我
[33:14] I got it. 我拿到了
[33:16] – Eugene, that’s . . . – Look, it’s no big deal. It’s just . . . – Eugene 真是… -瞧 没什么大不了 只不过是个…
[33:21] I got it! 我得到了!
[33:40] – Denny Crane. – Good for you. – 真不错
[33:43] That woman scares me. 那个女人让我害怕
[33:45] It’s titillating. 真让人性奋
[33:50] For the record, your offer is rejected. 郑重告诉你 我们拒绝你的条件
[33:55] I’m disappointed. 我失望了
[33:56] I’ll bet. 我打赌是的
[33:58] Rather than steer my client toward accepting an unsatisfying offer, 让我的委托人接受一份并不满意的条件
[34:01] I steered her toward the firm Fine & Ambrone 我宁愿把她介绍给了Fine & Ambrone事务所
[34:04] which specializes in design defect product liability. 擅长打产品责任法中的设计缺陷的官司
[34:09] I’ve also filed with the judge and the bar 我也已经上书法官和法庭
[34:12] a complaint concerning your client’s dishonest stonewalling tactics. 控诉关于你的委托人不诚实的阴挠策略
[34:17] And on a personal level, 至于个人上
[34:19] it’s one thing for a corporation to engage in systemic discovery abuse 公司有组织地参与妨碍调查取证是一回事
[34:23] but for an attorney? 但是对于一名律师?
[34:25] These are real people. 这些是实实在在的人
[34:27] This is real suffering, injured by your client’s vehicles, and for you . . . 这是一次真正的苦难 被你委托人的汽车所伤害 而对你来说…
[34:37] never mind. 算了
[34:40] I’ve already filed my notice of withdrawal. 我已经呈上了退出代理的文件
[34:42] And, as I said, the offer is rejected. 正如我所说的 我们拒绝你的条件
[34:47] Ellenor?
[34:53] I know you’ve defended criminals 我知道你是刑事律师…
[34:55] people you have no sympathy for. 那些你根本不同情的人
[34:57] In civil cases, defendants are entitled to representation as well. 在民事案件中 被告同样拥有找律师代理的权力
[35:02] It’s not the same, and you know it. 这不一样 而你清楚得很
[35:05] Yeah, I suppose I do 是 我想是的吧
[35:08] which is why I’m feeling particularly bad about myself. 所以我才会心里特别不好受
[35:12] I think I need to go shopping, 我想我需要去购物
[35:14] and not just for something little. 不是去买什么小玩意儿
[35:16] I amso ashamed, I’m gonna buy a car. 我太羞耻了 我要买辆车
[35:19] Something really, really . . . 一件真的 真的…
[35:22] redemptive. 可以拯救我的东西
[35:23] Would you like to come with me? because I’d like that 你愿意跟我一起吗? 因为我喜欢…
[35:27] watching you watch me buy a hundred thousand dollar car. 看着你看着我买下一辆数十万的车
[35:36] – Can you excuse me a second? – Hmm. 我能失陪一下吗?
[35:57] Oh, gee. Now I need to shop. 啊天 现在我需要去买东西了
[36:17] Oh, what happened to your date? 你的约会怎么了?
[36:18] There isn’t going to be a date. 没有什么约会
[36:21] And I’d appreciate you not counseling me toward statutory crimes. 而我希望你不是怂恿我去犯下法定罪行
[36:25] Alan, do you want to end up an old lech? Alan 你最后想变成一个老色狼吗?
[36:28] Why are you so invested in this? Tell me that. 你为什么对这个那么感兴趣? 告诉我
[36:31] Well, I suppose that when I see you alone, 我猜是因为当我看到你单身一人
[36:33] I worry about the company you’re keeping. 我就担心你的伴侣
[36:37] Let me tell you something. 让我告诉你一些事吧
[36:38] The most lonely I’ve ever been has been in a relationship. 我最孤单的时候是在与人交往的时候
[36:42] I’m happiest alone. 我是最快乐的单身汉
[36:43] Conversation’s better; certainly the sex is albeit heavy-handed. 谈话会更好 当然做爱的话… 手会比较累(- -)
[36:47] Oh, that’s a funny bit. 哦 真有趣
[36:50] An entertaining one, too. But as bits go, 也挺享受的 但是
[36:54] it’s a bit. 也只是一点而已
[36:57] Tara,
[37:00] I’ve indulged your pop psychoanalysis 我现在可以偶尔迁就你
[37:03] with good humor for some time now, 带着幽默感的通俗的心理分析
[37:06] but to set the record straight, 但我还是挑明了吧
[37:09] you do not know me . . not even 你并不了解我…哪怕
[37:12] as bits go, a bit. 就一点
[37:16] I know that you’re afraid to let yourself feel for people . . . 我知道你害怕让你自己对别人产生感情
[37:19] – I’m quite capable of letting myself feel . . . – . . . to look at yourself through other people’s eyes -我当然有能力让自己对别人… -透过别人的眼睛看到你自己…
[37:22] -because you don’t like the view. – . . . especially disenchantment. That one comes up easily. -因为你不喜欢那些评论 -…特别是觉醒 那很容易
[37:25] And there you go turning it into a word game. 然后你就把它变成了一场文字游戏
[37:28] It’s you playing games, telling me I can’t feel. 是你在玩游戏 说我没有感情
[37:31] – That’s quite an indictment of a person. – Then prove me wrong with evidence the last time -就像是在指控谁 -那就拿出证据证明我是错的
[37:33] – you felt for a woman in any relationship. – Knowing my privacy is misrepresented. I feel for you! -说出你上一次喜欢上谁是什么时候 -看到我的隐私被曲解 我对你有感觉!
[37:41] That doesn’t mean I . . . 这并不意味着我…
[37:46] ever . . . 曾经…
[37:55] I have feelings for you. 我对你动了感情
[38:10] Now I’d appreciate it . . . 现在我希望它能…
[38:22] Contrary to the rumors, I do practice law here, 和流言相反 我来这里是要当律师的
[38:25] and I have a lot of work to do. 我有很多活要干
[38:29] Would you excuse me, Tara? 能允许我失陪了吗 Tara?
[38:39] Alan?
[38:40] Would you excuse me, Tara? 能允许我失陪了吗 Tara?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号