英文名称:The Predator
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:31] | Picket One, copy. | 哨兵一号 收到 |
[02:32] | Do you got eyes on the hostages? | 是否发现人质 |
[02:34] | Still negative. | 依然没有发现 |
[02:36] | 20 bucks says they don’t show. | 赌20块他们不会露面 |
[02:38] | You two morons really making bets | 你们两个白痴真当要拿 |
[02:39] | on whether a drug cartel has executed these hostages? | 贩毒集团会不会处决人质来打赌吗 |
[02:42] | Abso-fucking-lutely. | 可不他妈是嘛 |
[02:44] | I believe that was implied. Yeah. | 你是在试探我们吧 |
[02:45] | Just checking. I’m in for 20. | 就确认一下 我赌20块 |
[03:07] | I got two hostages. | 发现两名人质 |
[03:13] | No crosswind. | 没有其他人 |
[03:15] | I’m not waiting. 10-50, out. | 我不等了 准备射击 |
[04:04] | Bluebill Two, are you out there? | 蓝凫二号 你们在吗 |
[04:06] | Over. | 完毕 |
[05:14] | Goddamn it! | 该死的 |
[05:17] | Dupree, Jesus! | 杜普雷 天啊 |
[05:21] | Where’s Haines? | 海恩斯呢 |
[05:22] | Don’t know. Comm’s not fucking working. | 不知道 通讯断了 |
[05:24] | Give me the pack. | 把包给我 |
[05:31] | It’s evidence. | 这是证据 |
[05:33] | Ain’t nobody gonna believe this one. | 没人会相信这个的 |
[05:40] | The fuck is that, Cap? | 这他妈是什么 上尉 |
[05:43] | It’s above our pay grade. | 不是我们该知道的 |
[05:46] | Haines! Come in. Over. | 海恩斯 过来 完毕 |
[05:51] | Haines, goddamn it, come in. Over! | 海恩斯 该死的快过来 完毕 |
[05:57] | Sir? | 长官 |
[06:01] | The fuck is that, Cap? | 这他妈是什么 上尉 |
[06:02] | The fuck is that, Cap? | 这他妈是什么 上尉 |
[06:03] | Comm’s not fucking working. | 通讯他妈的断了 |
[06:14] | Haines? | 海恩斯 |
[06:18] | Light it up! | 开火 |
[08:11] | Gentlemen, remember… | 各位 记住 |
[08:13] | they’re large, they’re fast, | 它们体型很大 移动很快 |
[08:15] | and fucking you up’s their idea of tourism! | 手段非常残忍 |
[08:18] | Go! | 行动 |
[08:19] | Eyes up! Come on! | 都听好了 |
[08:21] | I want the passenger. I want the pod. | 乘客 飞行器 都要找到 |
[08:23] | If it’s not from here… | 要是它是天外来物 |
[08:24] | – You want it. – …I want it. | -你要带回去 -我要带回去 |
[08:52] | I need help. | 我需要帮助 |
[08:53] | And I have money. | 我有钱 |
本电影台词包含不重复单词:1152个。 其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:89个,GRE词汇:96个,托福词汇:134个,考研词汇:190个,专四词汇:145个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:355个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:00] | All right. | 好吧 |
[09:18] | I need you to mail this for me. | 我要你帮我把这个寄出去 |
[09:20] | You send it to this address. | 寄到这个地址 |
[09:23] | Mail what’s in the pack, not the backpack. | 把包里的东西寄走 不是背包 |
[09:26] | Ahora. Go! | 快去吧 |
[09:45] | Back up! | 退后 |
[09:46] | It was so amazing! | 太神奇了 |
[09:46] | 罗伦斯·A·戈登中学 “战士的家园” 万圣节活动 10月30日 欢迎各位家长和同学 | |
[09:48] | Yeah, it was. | 是的 |
[09:51] | Bye, Mom! | 再见 妈妈 |
[10:21] | – Do it, man. – No, you do it. | -快点拉 -不要 你拉 |
[10:23] | Okay. | 好吧 |
[10:25] | Do it. | 快拉 |
[10:43] | Oh, shit. | 该死的 |
[10:46] | Looky, looky, loo. | 瞧啊 瞧啊 |
[10:48] | Hey, EJ, you hungry? | EJ 你饿了吗 |
[10:49] | I’m hungry for an ass-burger. | 我饿得想揍屁股蛋儿了 |
[10:52] | Mmm. Sounds delicious. | 听起来挺不错的 |
[10:54] | A nice, big, juicy ass-burger. | 又大又美味的屁股蛋儿 |
[10:56] | Oh, yeah. | 没错 |
[11:00] | The hell are you doing? | 你在干什么 |
[11:03] | – He’s a goner. – All right. | -他没救了 -好吧 |
[12:13] | 刚花了1个半小时把家里打扫好 要是你弄乱了 我就宰了你 亲亲抱抱 妈妈 | |
[12:23] | Hi, there. | 你好啊 |
[12:25] | Does, uh, Quinn McKenna live here? | 奎因·麦肯纳住在这里吗 |
[12:28] | His post office box payments are past due. | 他的邮箱付费到期了 |
[12:32] | Department of Defense. | 国防部寄来的 |
[12:34] | He works for the government, does he? | 他为政府工作 是吗 |
[12:36] | Mos11b3vw3 Mos-1-1-b-3-v-w-3. | |
[12:40] | Military designation. | 军事指派 |
[12:42] | He kills people… | 他杀人 |
[12:46] | so you can be a mailman. | 好让你安心当邮递员 |
[13:01] | Dr. Brackett? | 布拉克特博士吗 |
[13:09] | I understand you enjoy stargazing? | 我了解到你很喜欢占星学 |
[13:15] | My men will take care of your dog. | 我的人会照顾好你的狗 |
[13:16] | Will you come with me, please? | 请跟我走一趟 |
[13:29] | What am I looking at? | 这是什么 |
[13:32] | It’s exactly what you think it is. Yeah. | 就是你心里想的那个 没错 |
[13:36] | They’ve been here before. | 它们以前就来过 |
[13:38] | ’87. ’97. | 1987年 1997年 |
[13:43] | Lately, the visits are increasing in frequency. | 最近它们造访的频率提高了 |
[13:57] | Rory, I’m home! Hey, I got you something. | 罗利 我回来了 我给你买了东西 |
[14:06] | Did you do one of these after school? | 你放学后做了一本吗 |
[14:08] | I did all of them. | 全都做好了 |
[14:10] | Oh. Okay. | 好吧 |
[14:12] | Well, I got you two options. | 我买了两个你来选 |
[14:17] | We have… | 这里有 |
[14:19] | pirate, or… | 海盗面具 还有 |
[14:23] | Frankenstein. | 科学怪人面具 |
[14:27] | Frankenstein, you know, green skin? | 弗兰肯斯坦 你知道吧 绿色的皮肤 |
[14:29] | Threw a girl to see if she would float? | 他把一个女孩扔到水里想看她会不会浮起来 |
[14:33] | No. Okay. | 不知道 好吧 |
[14:34] | Well, let’s go with pirate. Yeah? | 那就选海盗面具吧 好吗 |
[14:37] | This is dumb. | 太傻了 |
[14:40] | The guys will… | 他们会 |
[14:42] | They will still be able to see. | 他们还是看得到 |
[14:45] | See what? | 看得到什么 |
[14:47] | That it’s me. | 看得到是我 |
[14:51] | You were once quoted as saying, | 你曾经这么说过 |
[14:51] | 美国退伍军人事务处 美国田纳西州 查塔努加 | |
[14:53] | “I dropped from my mother’s womb… | “我从母亲的子宫里掉了下来 |
[14:55] | I hit the floor… | 我撞到了地板 |
[14:57] | and I started crawling | 我开始爬过敌人的领地 |
[14:59] | through hostile territory toward my grave.” | 走向我的坟墓” |
[15:03] | About right, yeah. | 说得很好 |
[15:04] | – That’s badass. – It’s pretty morbid. | -太牛了 -相当病态 |
[15:06] | It’s pretty dark. | 很黑暗 |
[15:08] | What’s with the polygraph? | 测谎仪是拿来做什么的 |
[15:11] | I thought this was a psych eval. | 我以为这是心理评估 |
[15:13] | We need to know if you pose a threat. | 我们必须知道你是否构成威胁 |
[15:15] | Oh, I’m a sniper. | 我是狙击手 |
[15:17] | Isn’t posing a threat kind of the fucking point? | 我的目标可不就是制造威胁吗 |
[15:20] | You spend most of your time now in-country… | 你大多数时间都在全国各地执行任务 |
[15:23] | estranged from your wife and son? | 远离你的妻子和儿子吗 |
[15:31] | Look, I get it. | 听着 我明白 |
[15:33] | Something went down in Mexico and nobody wants any witnesses. | 有东西掉到了墨西哥 不希望有任何目击者 |
[15:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[15:38] | You’re not here to find out if I’m crazy. | 你不是来检查我疯没疯的 |
[15:41] | You wanna make sure the label sticks. | 你是想让我闭紧嘴巴 |
[15:44] | So, you feel you’re being railroaded? | 那么你是觉得你是被迫的[铁路]吗 |
[15:45] | I can see the tracks on the floor! | 这也太明显了[看到地上的铁轨] |
[15:49] | I don’t see tracks on the floor, for the record. | 我声明我没疯 地上没铁轨 |
[15:51] | You feel like you’re a stranger | 你觉得你是自己星球上的 |
[15:52] | on your own planet, don’t you, Captain? | 一个陌生人 是吗 上尉 |
[15:56] | Like an alien, you mean? | 你是说就像外星人吗 |
[16:01] | That’s what you wanted. | 你想要的不就是这个吗 |
[16:05] | Do I get a cookie now? | 我能来块饼干吗 |
[16:07] | He saw something. | 他看到了 |
[16:08] | – Oh, yeah. – Yeah. | -没错 -嗯 |
[17:41] | You shove me again, I’m gonna break your neck. | 你再推我一下 我就打断你的脖子 |
[17:44] | Did I say that out loud? | 我不小心说出口了吗 |
[17:51] | McKenna. | 麦肯纳 |
[17:55] | Last one. | 最后一个 |
[17:56] | Thanks for your kindness. Thank you. | 谢谢你的好意 谢谢 |
[18:24] | You all right over there? | 你没事吧 |
[18:25] | No, don’t worry about him. He’s just got Tourettes. | 没事 不用担心他 他得了秽语抽动症 |
[18:27] | – He can’t control it. – Fuck you, Coyle. | -他控制不住 -操你妈 柯伊尔 |
[18:29] | You get used to it, bro. | 你得习惯 兄弟 |
[18:35] | Welcome to Group Two. | 欢迎加入第二团 |
[18:37] | Oh, yeah? What’s that? | 这是什么意思 |
[18:39] | Like a unit? | 像一个小队 |
[18:40] | No, group. Group Two. | 不是 团体 第二团 |
[18:42] | Group therapy, room two. | 团体治疗 第二诊室 |
[18:46] | – McKenna. – Nebraska Williams. | -麦肯纳 -内布拉斯加·威廉姆斯 |
[18:47] | That’s your real name? | 这是你的真名吗 |
[18:49] | Gaylord. | 盖洛德 |
[18:50] | – That’s a good call, then. – Yeah, I thought so. | -这名字不错 -我也觉得 |
[18:53] | Where did you serve? | 你在哪儿服役的 |
[18:55] | Operation Enduring Freedom, ’03. | 2003年 阿富汗”持久自由行动” |
[18:58] | Went for the Taliban, stayed for the opium. | 为塔利班而去 为鸦片留下了 |
[19:05] | That’s Coyle. Friendly fire incident. | 那是柯伊尔 误伤友军 |
[19:07] | Got turned around, fired at one of his own vehicles. | 一回头打中了自家军队的车 |
[19:11] | Now, he tells jokes. | 他现在负责讲笑话 |
[19:13] | That’s Lynch. | 他叫林奇 |
[19:16] | Got a medal for blowing up half a mountain in Mosul. | 因在摩苏尔炸毁半座山被表彰 |
[19:19] | Entropy. | 熵 |
[19:21] | That’s my game. | 那是我的拿手好戏 |
[19:23] | Things like to fall apart | 都快失败了 |
[19:24] | and I… make it happen. | 而我 扭转了战局 |
[19:28] | Just… Just like that. | 就像这样 |
[19:33] | Don’t. | 别 |
[19:37] | Don’t. | 别这样 |
[19:38] | That’s Nettles. | 他叫奈特尔斯 |
[19:39] | Okay, I’m Nettles. | 好吧 我叫奈特尔斯 |
[19:42] | Did three tours flying Hueys. | 作为直升机飞行员出征三次 |
[19:44] | He loves his Bible. Hey, Netty? | 他可热爱圣经了 对吧 奈迪 |
[19:46] | Is it end times yet? | 到造物的终结时刻了吗 |
[19:48] | Yeah, laugh all you want. | 你们就笑吧 |
[19:49] | But when you’re standing at attention before your Maker… | 但造物主都看着你们呢 |
[19:51] | I always stand at attention before I make her. | 我造她之前也看着她呢 |
[19:55] | God makes shitty people. | 上帝造烂人 |
[19:57] | Yeah. | 真的 |
[19:58] | I mean, why do you think people make war? | 不然人类为什么会制造战争 |
[20:01] | Why, Baxley? Why do we make war? | 为什么 巴克斯利 为什么我们要制造战争 |
[20:02] | – Come on, Baxley! – Because fuck-cock-cock! | -你说 巴克斯利 -因为操鸡鸡 |
[20:04] | – Because we fuck cock-cock? – Yes, we fuck cocks. | -因为我们操鸡鸡 -对 我们操鸡鸡 |
[20:06] | That’s it, because we fuck cocks, | 没错 因为我们操鸡鸡 |
[20:08] | that’s why. We get upset. | 就是因为这个 所以我们不开心了 |
[20:09] | How’d you snag a ticket on this shitmobile? | 你是怎么进来这个烂地方的 |
[20:12] | Put a bullet in a CO. | 给一个指挥官来了一枪 |
[20:15] | Any particular reason? | 有特定的原因吗 |
[20:18] | He was an asshole. | 他是个混蛋 |
[20:42] | Keep your head down. | 头低下 |
[20:52] | Here, throw this on. | 戴上这个 |
[21:02] | Is it just your imagination? | 这是你的幻觉吗 |
[21:04] | Or is this haunted room actually stretching? | 还是这个鬼地方真的在移动 |
[21:09] | Every fucking time? | 每次都要他妈说一遍吗 |
[21:13] | Your attention, please. | 请注意 |
[21:14] | The GRC meeting has been moved to section 3, room A. | GRC会议已移至第3区A室 |
[21:18] | Aha! There you are! | 你来了 |
[21:21] | Welcome. I’m Sean Keyes. | 欢迎 我是肖恩·坎耶 |
[21:25] | Wow. I heard you basically wrote the book | 我听说你写了一本 |
[21:27] | on evolutionary biology. | 进化生物学的书 |
[21:28] | Um, I’m sorry, can I just… | 抱歉 我能不能… |
[21:30] | Is that…? | 那是… |
[21:34] | Oh, my God! | 天哪 |
[21:37] | Holy shit. | 该死的 |
[21:40] | That’s alien technology. | 这是外星科技 |
[21:44] | This is what you brought me here to see? | 你带我来是想让我看这个 |
[21:46] | Well, yeah. | 是的 |
[21:49] | Can I… Can I see this? Can I get into this? | 我能 我能看看吗 能接触吗 |
[21:51] | Doc. | 博士 |
[21:53] | Let’s go. | 走吧 |
[22:07] | – Everything good? – Yes, sir. | -一切都好吧 -是的 长官 |
[22:10] | What is it? | 怎么了 |
[22:13] | Dr. Brackett. | 布拉克特博士 |
[22:15] | Would you like to meet a Predator? | 想来见一见掠夺者吗 |
[22:17] | Come on. | 来吧 |
[22:27] | Please observe | 请执行 |
[22:29] | decontamination protocol. | 净化操作 |
[22:31] | So, how’d they rope you into this? | 他们是怎么说服你前来帮忙的 |
[22:34] | I wrote a letter to the president when I was six. | 我6岁时给总统写了一封信 |
[22:36] | Told him how much I loved animals, | 告诉他我有多喜欢动物 |
[22:37] | and that if NASA ever found a space animal, | 要是航空航天局发现了外星动物 |
[22:39] | they should call me. | 希望他们能给我打电话 |
[22:41] | Couple years ago, I was put on a short list | 几年前我因为一篇杂交菌株的论文 |
[22:43] | for a paper I wrote on hybrid strains. | 上了候选人名单 |
[22:46] | Computer cross-referenced the letter, and… here I am. | 电脑对照参照了那封信 我就来这儿了 |
[22:57] | Dr. Brackett. | 布拉克特博士 |
[22:59] | Thanks for coming. | 多谢前来 |
[23:00] | I’m sure you have questions. | 相信你心里一定充满了疑问 |
[23:02] | – Oh. Just two, actually. – Okay. | -其实只有两个问题 -好吧 |
[23:05] | Why do you call it “The Predator”? | 为什么你叫它”掠夺者” |
[23:07] | It’s a nickname. | 是一个昵称 |
[23:10] | You know, the data suggests that it tracks its prey. | 数据显示它会追捕猎物 |
[23:13] | Exploits weakness. | 利用猎物的弱点 |
[23:14] | Seems to… | 它看起来 |
[23:16] | well, enjoy it. | 乐在其中 |
[23:17] | Like a game. | 就像是在玩游戏 |
[23:19] | That’s not a predator, that’s a sports hunter. | 这不是掠夺者 而是娱乐猎人 |
[23:21] | Sorry? | 什么 |
[23:22] | A predator kills its prey to survive. | 掠夺者捕猎只是为了生存 |
[23:24] | I mean, what you’re describing is more like a bass fisherman. | 你形容的就像是捕鲈鱼的渔夫 |
[23:28] | Well, we took a vote. Predator’s cooler, right? | 我们投票表决了 掠夺者听起来更酷 对吧 |
[23:30] | – Fuck yeah. – Fuck yeah. | -对极了 -对极了 |
[23:32] | Found his escape pod in Mexico. | 在墨西哥发现了它的逃生舱 |
[23:34] | Still looking for the ship he came in. | 我们还在找它开来的飞船 |
[23:37] | He’s heavily sedated. | 它已经深度麻醉了 |
[23:44] | You are one beautiful motherfucker. | 你这个美丽的混蛋 |
[23:47] | I’m gonna guess your second question is, why are you here? | 我猜你的第二个问题是为什么找你 |
[23:52] | Our test results yielded something a little… odd. | 我们的检测结果有一些…奇怪 |
[23:57] | Is this a joke? | 这是个玩笑吗 |
[24:00] | We ran the genome sequence ten times. | 我们做了十次基因组序列 |
[24:02] | This specimen has… | 这个外星人有 |
[24:04] | – Human DNA? – Yeah. | -人类的基因 -没错 |
[24:05] | Yeah. | 是的 |
[24:07] | Look, we know about spontaneous speciation. | 我们知道物种会自发形成 |
[24:09] | Mostly plants and insects, but… | 大多数植物和昆虫都是这样 但是… |
[24:11] | But some mammals, sheep, goats, uh… | 但是一些哺乳动物 绵羊 山羊 |
[24:14] | Yeah. | 对 |
[24:15] | The red wolf is known to be a hybrid | 红狼是众所周知的混血动物 |
[24:16] | between the coyote and the grey wolf… | 是由土狼和灰狼 |
[24:18] | Or possibly some form of recombinant technology… | 或者可能是某种形式的重组技术 |
[24:20] | Guys, guys, guys. I get it, I get it. | 各位 各位 各位 我明白了 |
[24:23] | You wanna know if someone fucked an alien? | 你们想知道是不是有人操了外星人 |
[24:27] | Yeah. | 对 |
[24:31] | Okay, it’s got some kind of atmospheric mask, | 它戴了大气面罩 |
[24:33] | biohelmet, and… | 生物气密罩 还有 |
[24:35] | What are these? Like, some kind of wrist gauntlets? | 这些是什么 护腕吗 |
[24:37] | Exactly. | 是的 |
[24:38] | So, where’s the helmet and the other gauntlet? | 那头盔和还有一只护腕呢 |
[24:41] | We’ve looked, believe me. | 相信我们 已经到处都找过了 |
[24:44] | Who is this? | 这是谁 |
[24:46] | He made first contact with the Predator. | 他是一个接触掠夺者的人 |
[24:48] | Great. I’d like to talk to him. | 好 我要找他谈谈 |
[24:51] | Well, he’s being evaluated, so… | 他正在接受评估 所以… |
[24:57] | Okay. | 好吧 |
[24:58] | Well, before you lobotomize him, | 在你们给他做脑叶切断术之前 |
[24:59] | I’d like to ask him a few questions. | 我想问他几个问题 |
[25:03] | We have a request to reroute. | 收到重新规划路线指令 |
[25:05] | Read you five-by-five. Destination? | 收到 目的地是哪里 |
[25:08] | Starkweather Dam. Proceed at once. | 斯塔克韦瑟大坝 立即前往 |
[25:10] | You’ll be met by military personnel. Over. | 到时会有军队人员接应 完毕 |
[25:13] | Hey, Baxley! | 巴克斯利 |
[25:15] | Question for ya. | 有个问题问你 |
[25:16] | All right, here we go. | 又来了 |
[25:18] | How do you circumcise a homeless man? | 你要怎么样才能给一个流浪汉割包皮 |
[25:20] | Here it comes. | 又来了 |
[25:21] | Kick your mom in the chin. | 踢你妈的下巴 |
[25:23] | Fuck your mother… Fuck your mother… | 操你妈 操你妈 |
[25:26] | – Shut the fuck up! – All right. | -都他妈给我闭嘴 -好吧 |
[25:28] | You shut the fuck up. | 你他妈给我闭嘴 |
[25:32] | Hold on, hold on, hold on. Y’all going too fucking much. | 好了 好了 玩笑开过头了 |
[25:34] | I just wanna know who this motherfucker is. | 我只想知道这个混蛋是谁 |
[25:37] | Why are you here? | 你是为什么进来的 |
[25:40] | Come on, man, this is the loony bus. | 别这样 这里一车都是疯子 |
[25:42] | – Look at this motherfucker. – Loonies! | -瞧瞧这个混蛋 -都是疯子 |
[25:44] | Loonies, yeah. | 都是疯子 |
[25:47] | I had a run-in with a space alien. | 我跟外星人打了一架 |
[25:50] | Oh, shit! | 见鬼了 |
[25:54] | – No, let him… – Okay, that guy wins. | -不 让他 -他赢了 |
[25:55] | That’s the best story I’ve ever heard. | 我听到过的最棒的故事 |
[25:57] | Classic story… | 太经典了 |
[25:58] | That’s the winner right there. Fuckin’ hell. | 赢家已经诞生 |
[26:00] | Would you shut the fuck up? | 你们能不能他妈的闭嘴 |
[26:06] | They want to put a lid on it, | 他们想要掩盖这件事 |
[26:08] | so here I am. | 所以我到了这儿 |
[26:10] | Stuck in Group Two. | 困在第二团里 |
[26:11] | The sequel to Group One, only stupider. | 第二团的后来人 更蠢 |
[26:19] | Give this man a fuckin’ cigar. | 给他递根雪茄吧 |
[26:20] | Shut the fuck up. | 他妈的闭嘴 |
[26:21] | “Would you shut the fuck up?” | “你们能不能他妈的闭嘴” |
[26:26] | It’s a conspiracy. | 阴谋论 |
[26:28] | The goddamn space aliens, huh? | 有外星人对吧 |
[27:13] | What are you doing down there, Rory? | 你在下面干什么 罗利 |
[27:16] | Uh, just… just playing games. | 玩…玩游戏 |
[27:19] | Well, dinner’s getting cold. | 晚饭要凉了 |
[27:24] | Major? | 少校 |
[27:26] | Weird-ass bogey, sir. | 有奇怪的不明飞行物 长官 |
[27:28] | One second it’s on the grid, the next it’s ghosting. | 上一秒还在雷达上 下一秒就不见了 |
[27:31] | Damn it. | 该死的 |
[27:33] | We need something in the air. | 需要空中支援 |
[27:35] | Get me NORAD. | 给我连北美太空防御司令部 |
[27:37] | I feel like I’m missing something in the research. | 我感觉研究里漏掉了什么东西 |
[27:39] | There’s something I’m just not seeing. | 我有什么没看到的 |
[27:41] | Look, if this is the blood, okay, I think– | 听着 要是这个是血 我认为… |
[27:44] | can you just tell me what that is? | 你能告诉我那是什么吗 |
[27:46] | Because I was trying | 因为之前 |
[27:48] | to get into this earlier, but somebody stopped me. | 我想接触一下 可有人不让我碰 |
[27:49] | He gave me the hairy eyeball. | 他对我翻了个白眼 |
[27:51] | – That guy actually. – Hold that thought. | -就是那个人 -先等一下 |
[27:53] | Sir, NORAD’s reporting a 202 anomaly | 长官 北美太空防御司令部报告异常不明飞行物 |
[27:55] | possibly heading our direction. | 可能正朝我们飞来 |
[27:57] | Is it coming here? | 冲这里来的吗 |
[27:58] | God, I hope not. | 老天 希望不是这样 |
[28:08] | Holy shit! | 该死的 |
[28:14] | How far away are we talking about? | 现在距离多远 |
[28:16] | Unknown. But it’s definitely heading your way. | 未知 但是肯定是朝你们去了 |
[28:18] | Level two alert. | 二级警报 |
[28:20] | – Level two alert. – Shit! | -二级警报 -该死的 |
[28:22] | Hey, what’s happening? | 出什么事了 |
[28:23] | Proximity alert. Bogey’s inbound. Range 200 miles. | 接近警报 不明飞行物入境 距离200英里 |
[28:25] | Lock it down. | 锁定位置 |
[28:26] | He’s awake! He’s awake! He’s awake! | 它醒了 它醒了 它醒了 |
[28:31] | Hey, hold him down! Keep him down! | 按住它 按住它 |
[28:34] | Hold him down! | 按住它 |
[28:37] | Oh, shit! | 该死的 |
[28:40] | Doc, on me, now! | 博士 快跟我走 |
[28:42] | Move! Move! | 快 快走 |
[28:44] | CTJ Church, Thomas, J. | |
[29:08] | Move! | 快跑 |
[29:16] | Please observe | 请执行 |
[29:17] | decontamination protocol. | 净化操作 |
[29:21] | Chamber secure. Remove outer garments. | 门已关闭 请脱掉外衣 |
[29:50] | CTJ Church, Thomas, J. | |
[29:52] | CTJ Church, Thomas, J. | |
[30:21] | Please observe decontamination protocol. | 请执行净化操作 |
[31:12] | All personnel, Code Orange. | 所有人员注意 橙色警报 |
[31:14] | Code Orange. | 橙色警报 |
[31:15] | This is not a drill. | 这不是演习 |
[31:18] | Sit tight. There’s been a breach. | 先停一下 里面发生了事故 |
[31:21] | Do you have an estimate? | 知道要多久吗 |
[31:22] | Not right now. | 现在还不行 |
[31:24] | I’ll give you cover fire. | 我来火力掩护 |
[31:26] | Get him out! | 干倒它 |
[31:27] | Movement, twelve o’clock! | 来了 正前方 |
[31:52] | Don’t let him get away. | 别让它跑了 |
[31:56] | Not my space animal. | 我的外星动物别想跑 |
[32:11] | What the fuck? | 什么鬼 |
[32:18] | Alien. | 外星人 |
[32:19] | Your green boy? | 你说的外星人 |
[32:21] | Yep. | 没错 |
[32:22] | Goddamn space aliens. | 该死的外星人 |
[32:24] | What? What? | 什么 什么 |
[32:25] | Did you not just fucking see that, man? | 你他妈没看到吗 |
[32:27] | Am I going fucking mad? | 我疯了吗 |
[32:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[32:29] | – Take it easy, man. – I didn’t fucking see it. | -冷静 -我没看到 |
[32:31] | Nettles, be quiet. | 奈特尔斯 安静 |
[32:32] | Where the fuck is it? I wanna see it. | 它在哪里 我想看 |
[32:38] | That’s the thing that killed my men. | 就是那东西杀了我的人 |
[32:40] | Yeah, they’ll do that. | 它们天性如此 |
[32:42] | We gotta get off this thing. We gotta move. | 我们得下车 我们得跑 |
[32:44] | Brother, it’s a bus. | 兄弟 这是辆车 |
[32:47] | It moves. | 车能跑 |
[32:53] | Hey, Baxley! | 巴克斯利 |
[32:55] | If your mom’s vagina were a video game, | 要是你妈的阴道是个电子游戏 |
[32:57] | it’d be rated “E” for “Everyone.” | 那分级肯定是人人能玩 |
[33:02] | Knock it off. | 别吵了 |
[33:03] | What’s the difference between | 五个黑人大汉 |
[33:04] | five big black guys and a joke? | 和笑话的区别是什么 |
[33:08] | Baxley’s mom can’t take a joke. | 巴克斯利的妈妈开不起玩笑 |
[33:11] | What, motherfucker! | 你说什么 混蛋 |
[33:14] | Come on, bitch! | 来啊 贱人 |
[33:18] | Everyone, on the floor, face down! | 所有人 趴在地上 |
[33:22] | Face down! Now! Come on! | 趴在地上 快 |
[33:32] | Keys! | 钥匙 |
[33:36] | Gun! | 枪 |
[33:41] | Hey! Nettles! Nettles! Wait, hey! Hey! | 奈特尔斯 奈特尔斯 停下 |
[33:43] | You got him, all right? You got him, brother. | 你已经打倒他了 已经打倒他了 兄弟 |
[34:03] | Hey, Nebraska, you mind, uh, making a detour? | 内布拉斯加 介意绕个道吗 |
[34:06] | What, for your green boy? | 怎么 要去找你的外星人 |
[34:08] | I’m a sniper, just get me close, baby. | 我是个狙击手 只要靠近点就行 |
[34:11] | – You wanna kill him? – Oh, yeah! | -你想杀了它 -那是当然 |
[34:13] | Why didn’t you just say so, man? | 你怎么不早说 |
[34:14] | You’re gonna kill a fucking alien? | 你要杀外星人 |
[34:16] | Hey. Hold on. | 坐稳了 |
[34:20] | Fuck! | 操 |
[35:13] | Yo, what the fuck is that? | 这他妈是什么 |
[35:57] | Easy, easy. Hey! Hey! | 慢点 慢点 |
[36:05] | Take cover! | 找掩护 |
[36:06] | Behind the fucking bus! | 躲到车后面 |
[36:08] | What are you doing up there? Come on. Come on, I got you. | 你在上面干什么 跳下来 我接着你 |
[36:10] | – Yep. I got you, lady. – Okay. | -我接着你 女士 -好 |
[36:12] | Let’s go! Hey. Come on, come on. | 走吧 快 快点 |
[36:14] | Goddamn it. | 该死的 |
[36:16] | – Sorry. – Move! | -抱歉 -快走 |
[36:17] | Damn. | 该死的 |
[36:20] | Get to the choppers! | 去直升机那里 |
[36:46] | Stargazer, I got eyes on the woman. | 占星师 发现目标女性 |
[36:48] | Instructions? | 请求指令 |
[36:49] | Eliminate her. | 消灭目标 |
[36:51] | Retrieve any contraband. | 寻回所有违禁品 |
[36:52] | Roger that, Stargazer. | 收到 占星师 |
[37:05] | That’s it, that’s it, girl. | 对 好了 妹子 |
[37:06] | Hey, Nebraska! | 内布拉斯加 |
[37:08] | Got it. | 给我吧 |
[37:26] | Everything okay back there? | 你们后面没事吧 |
[37:32] | You fucking guys. | 你们这些混蛋 |
[38:08] | We found the one place to hide out | 我们藏在这里 |
[38:10] | where we don’t look crazy. | 不会被人当做疯子 |
[38:16] | It’s been a long time since I had a gun in my hand. | 我已经很久没握过枪了 |
[38:19] | What’s it feel like? | 什么感觉 |
[38:22] | Like a gun. | 枪的感觉 |
[38:24] | Hey, you think she’s safe in there with them? | 你觉得她跟他们在一起安全吗 |
[38:27] | The girl? | 那妹子吗 |
[38:29] | They’re soldiers, man. | 他们是士兵 |
[38:32] | Sleeping ladies? Nah, bro. | 睡女人吗 不会的 兄弟 |
[38:36] | Sit down. | 坐吧 |
[38:41] | Here. | 给 |
[38:44] | It’s the end of times, huh? | 这是终结时刻了吧 |
[38:48] | Worst thing about the end times… | 终结时刻最糟糕的一点是 |
[38:51] | they never fucking are. | 永远没有终结 |
[38:55] | So, um… | 那 |
[38:58] | did he live? | 他活下来了吗 |
[39:00] | Say again? | 你说什么 |
[39:01] | The CO? The asshole you shot, did he live? | 那个指挥官 你射的那个混蛋活下来了吗 |
[39:05] | Yeah. He did. | 是的 他活下来了 |
[39:07] | Yeah, and where is he at now? | 那他现在在哪里 |
[39:13] | You’re shitting me. | 你在骗我 |
[39:14] | I missed. | 我没打中他 |
[39:17] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[39:19] | – Miss? – No, shoot yourself. | -没打中吗 -不 对自己开枪 |
[39:22] | Doctors asked me the same thing. | 医生问了我同样的问题 |
[39:25] | Walked to the hospital with a bullet in my skull. | 我带着头上的子弹自己走到了医院 |
[39:28] | Good times. | 真是好时光 |
[39:32] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[39:40] | Probably. | 也许吧 |
[39:43] | – There we go. – Did you get that? | -来了 -你明白吗 |
[39:45] | – That’s too close to her hand. – Yeah, yeah. Yeah. | -放得离她手太近了 -对对对 |
[39:46] | But then she’s gonna drop that there. | 她会撒到床上的 |
[39:48] | Guys! | 各位 |
[39:50] | What the hell are you doing? What is all that shit? | 你们在干什么 什么鬼 |
[39:52] | We’re trying to make her feel comfortable. | 我们想让她感觉自在点 |
[39:54] | Come on. | 快走开 |
[39:55] | She’s gonna wake up and see | 她快醒了 醒来会看到 |
[39:56] | a bunch of motherfuckers. Come on. | 一群混蛋围在身边 快走 |
[39:58] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[39:59] | Nettles! Nettles! | 奈特尔斯 奈特尔斯 |
[40:01] | Move! | 快走 |
[40:02] | Move! | 快点 |
[40:04] | Get out of there! | 快走开 |
[40:19] | Morning, sunshine. | 早上好 阳光宝贝 |
[40:25] | I really wish people would stop calling me that. | 我真的希望不要有人再这么叫我了 |
[40:28] | Chill, hey! | 冷静 |
[40:31] | I told you she’d grab it. Ten bucks! | 我就说她会拿枪 10块钱 |
[40:34] | Pay up! Whoo! | 都交出来 |
[40:35] | Fuck it, fuck it. | 见鬼了 |
[40:37] | – Where’s my phone? – You’re not gonna need that. | -我的手机呢 -你用不上的 |
[40:41] | Oh, that’s not cool. | 这可不好 |
[40:43] | It’s okay. | 没事的 |
[40:44] | I said it’s okay. | 我说了没事的 |
[40:47] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[40:48] | – Give me the gun. – No. No. | -把枪给我 -不 不要 |
[40:56] | Oh, she pulled… | 她扣动了… |
[40:57] | Oh! Shit, I told you she’d pull the trigger! | 该死的 我就说她会扣动扳机 |
[41:00] | I should have bet you that time! | 我该跟你们打赌的 |
[41:02] | I like her. I like her. | 我喜欢她 我喜欢她 |
[41:03] | I should have bet you that time! | 我该跟你们打赌的 |
[41:04] | – I like her. – I like her. | -我喜欢她 -我喜欢她 |
[41:05] | I like her. I like her a lot. | 我喜欢她 我很喜欢她 |
[41:07] | Give me that, ding-dong. | 给我 笨蛋 |
[41:08] | Oh, shit! Attagirl. | 干得漂亮 妹子 |
[41:11] | What? You’re a scientist, huh? What they got you working on? | 什么 你是科学家 他们让你研究什么 |
[41:15] | You’re not gonna last a day out there! | 你在外面活不过一天 |
[41:19] | What, you think you’re special? | 怎么 你觉得自己很特别 |
[41:22] | Back at the dam, they were gonna put a bullet in your head. | 刚才在大坝里 他们差点就把你打得脑袋开花 |
[41:25] | They were gonna shoot her? | 他们那时要射杀她 |
[41:26] | Yes. | 对 |
[41:28] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:29] | Get out of the way. See you around. | 让开 回见 |
[41:34] | Eat your pussy. | 吃你个逼 |
[41:36] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[41:37] | How you doing? | 你好吗 |
[41:38] | No, you just said, “Eat your pussy.” | 不 你刚刚说”吃你个逼” |
[41:41] | – How you doing? – No, you said, “Eat my pussy.” | -你好吗 -不 你叫我吃你个逼 |
[41:43] | What the fuck is wrong with him? | 这人什么毛病 |
[41:44] | – I said you’re pushy. – He said you’re pushy. | -我是说你很固执 -他说你很固执 |
[41:46] | No, you said, “Eat your pussy.” | 不 你说吃你个逼 |
[41:47] | No. I said, “Sheesh! You’re pushy!” | 不 我说的是”嘘 你很固执” |
[41:48] | No, you said, “Eat my pussy.” | 不 你说吃你个逼 |
[41:50] | No, that’s what he said, I heard it. | 不 他说的就是那个 我听到了 |
[41:51] | – He said… pushy. – What the fuck? | -他说你很固执 -什么鬼 |
[41:53] | Which is also fucking rude. | 当然这也很无礼 |
[41:55] | He doesn’t mean your pussy in particular. | 他不是在特指你的逼 |
[41:56] | You’re insane, right? | 你们疯了对吧 |
[41:58] | – Are you fucking insane? – Probably. | -你们是不是疯了 -也许吧 |
[41:59] | Well, what’s it gonna be? | 那要怎么样呢 |
[42:01] | – He’s fucking crazy. – Fuck you, Baxley. | -他疯了 -操你妈 巴克斯利 |
[42:02] | I feel fine. | 我感觉还好 |
[42:03] | They were gonna shoot me? | 他们要射杀我 |
[42:05] | Why? | 为什么 |
[42:07] | Uh, maybe ’cause of this? | 也许是因为这个 |
[42:15] | Well, I guess I’m in. | 那我加入 |
[42:18] | Stay the fuck away from me. | 离我远点 |
[42:23] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[42:25] | What is this? | 这是什么 |
[42:27] | – What is that? Like a unicorn? – A unicorn. | -那是什么 独角兽 -独角兽 |
[42:29] | – It’s a unicorn. – A unicorn. | -独角兽 -独角兽 |
[42:31] | I made a unicorn… | 我做了个独角兽 |
[42:32] | I’m sorry, it’s a piece of shit. | 抱歉 做太烂了 |
[42:34] | So, what’s the upside to me staying here with you guys? | 那么 我跟你们在一起有什么好处 |
[42:37] | Uh, maybe staying alive? | 也许能够活下去 |
[42:39] | We are soldiers. | 我们是士兵 |
[42:40] | We’re the good guys, okay? | 我们是好人 |
[42:41] | Well, that’s debatable. | 这可不一定 |
[42:43] | I read your file. The guys in Mexico it killed? | 我读了你的档案 在墨西哥被害的人 |
[42:47] | They yours? | 是你的手下 |
[42:49] | They’re gonna need a patsy for that. | 他们会需要一个替罪羊 |
[42:50] | You’re looking at him. | 看来就是我了 |
[42:51] | Yeah, I figured. | 我猜到了 |
[42:53] | Ex-sniper with PTSD? That’s actually kind of perfect. | 患有创伤后应激障碍的前任狙击手 完美 |
[42:55] | How about you telling us | 不如你来说说 |
[42:57] | what you were doing in a secret base. | 你在秘密基地里做什么 |
[42:59] | Surrounded by trained soldiers. Mercs. | 周围都是一群训练有素的雇佣兵 |
[43:03] | I’m a biologist, and they have me on call in case there’s… | 我是生物学家 他们会找我 当… |
[43:09] | contact. | 有外星接触时 |
[43:11] | What did I tell you? | 我怎么跟你们说的 |
[43:13] | End days. End days. | 终结时刻 世界要终结了 |
[43:14] | Nettles, if you don’t stop with this Bible shit, | 奈特尔斯 要是你再扯圣经的鬼话 |
[43:16] | I’m gonna set you on fire. | 我就把你烧死 |
[43:17] | Guys, if we wanna keep breathing, | 各位 要是我们想活下去 |
[43:19] | we need to find this thing. | 就得找到它 |
[43:21] | Expose it. | 曝光它 |
[43:22] | It’s called the Predator. | 它叫掠夺者 |
[43:24] | It hunts people for sport. | 它狩猎人类当做娱乐 |
[43:26] | Technically, that’s not a predator. That’s like… | 严格来说 它不是掠夺者 而是像… |
[43:28] | Thank you. | 谢谢 |
[43:29] | – It’s a hunter. – I said the same thing. | -猎人 -我说的就是这个 |
[43:31] | A sportsman, or a hunter, or a fisherman. | 像冒险家 猎人 或者说渔夫 |
[43:33] | Well, look at you… | 看看你 |
[43:34] | I was there when it escaped. It’s looking for something. | 它逃跑的时候我在场 它在找什么东西 |
[43:36] | Equipment. Weapons. | 器械 武器 |
[43:41] | I took its gear. | 我拿了它的装备 |
[43:43] | What? | 什么 |
[43:44] | You took something from the thing? | 你从它身上拿了东西 |
[43:46] | – What? – So, I’d have evidence. | -什么 -那样我就有证据在手了 |
[43:49] | I think I know where it’s going. | 我想我知道它要去哪里了 |
[44:24] | What? | 什么 |
[44:49] | Oh, hi, honey, you’re home. | 亲爱的 你回来了 |
[44:51] | – I’m looking for a package. – A package? | -我来找一个包裹 -包裹 |
[44:54] | Rory! | 罗利 |
[44:55] | Hey! This is not your house anymore! | 这里不是你的家了 |
[44:57] | Rory! | 罗利 |
[44:58] | Hey, buddy. Where are ya? | 伙计 你在哪里 |
[45:01] | He’s not here. | 他不在 |
[45:03] | What do you mean, he’s not here? | 他不在是什么意思 |
[45:06] | Oh, shit! | 该死的 |
[45:07] | What? So we ordered some video games. | 什么 我们买了电子游戏 |
[45:09] | No! No! No! | 不不不 |
[45:11] | The whole fucking reason I sent it to a P.O. Box, | 我寄到邮箱的目的 |
[45:13] | was so I didn’t put you in danger. | 就是为了让你们远离危险 |
[45:15] | Goddamn it, we need to find him. | 该死的 我们必须找到他 |
[45:16] | Wait, Quinn, you’re scaring me now. | 等等 奎因 你吓到我了 |
[45:28] | I specifically said | 我还特地说过 |
[45:29] | no first-person shooter. No combat games. | 不能玩第一人称视角射击游戏 不能玩战争游戏 |
[45:31] | Did you ever think that maybe he plays them | 你难道就没想过他玩这种游戏 |
[45:32] | to connect with his father? | 是为了和他爸爸多一点联系吗 |
[45:34] | Oh, my God. We’re doing this again. | 天啊 我们又开始了 |
[45:35] | Hey! Can you stop taking all my… | 你能不能不要再说我… |
[45:39] | Who are these people in my house? | 我家里的这些人是谁 |
[45:40] | Emily, loonies. Loonies, Emily. | 艾米丽 疯子们 疯子们 这是艾米丽 |
[45:42] | Good evening. | 晚上好 |
[45:44] | Uh, the brushstrokes on this | 画上的笔触 |
[45:45] | are really dynamic. It’s a wonderful piece. | 非常充满活力 很棒的作品 |
[45:47] | Okay, you need to put that down. | 好了 你得把画放下 |
[45:49] | What exactly is she doing with her right hand? | 她的右手在干什么 |
[45:51] | They’re my unit. They’re soldiers. | 他们是我的小队里的 都是士兵 |
[45:52] | Marines. There’s his unit. | 海军陆战队 这是他的”小队” |
[45:55] | Hi. You seem like a really nice… | 你好 你看起来是个很好的… |
[45:56] | Oh, no, don’t touch me. No. | 不 别碰我 别 |
[45:58] | Hang on. Back up. Your unit? | 慢着 退后 你的小队 |
[46:00] | What happened to Haines and Dupree? | 海因斯和杜普雷怎么了 |
[46:03] | They’re dead. | 他们死了 |
[46:05] | And the thing that killed them is out there looking for Rory. | 杀了他们的那个东西正在找罗利 |
[46:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[46:08] | There’s something out there. | 外面有个东西 |
[46:10] | It tore my friends apart. What is it? | 它把我的朋友们撕碎了 它是什么 |
[46:14] | Like, it’s a creature. Seriously, it’s not a person. | 是一个生物 不是人 |
[46:15] | Like from the Bible. | 就像圣经里的 |
[46:17] | – Revelations. – From the Bible? | -天启 -圣经里的 |
[46:18] | That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. | 这是我听过最荒谬的事了 |
[46:20] | It’s a space alien. | 是外星人 |
[46:22] | Know who Whoopi Goldberg is? | 你知道乌比·戈德堡[美国黑人女演员]吗 |
[46:23] | It’s like an alien Whoopi Goldberg. | 就像是外星人版的乌比·戈德堡 |
[46:26] | Oh, shit! | 该死的 |
[46:27] | Shit. | 该死的 |
[46:28] | I want a grid search. | 要地毯式搜索 |
[46:30] | Three teams. | 分成三个队 |
[46:35] | – No. – No, no, I’m coming with you. | -不 -不 我要跟你一起去 |
[46:37] | No, nix that. | 不 不可以 |
[46:42] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[46:45] | Thing is, we’re kind of moving targets. | 问题在于 我们就像是活靶子 |
[46:47] | Yeah, in case you haven’t noticed, we’re fugitives. | 对 以防你没注意 我们是逃犯 |
[46:49] | Yeah. Plus, like where are we gonna get our meds and stuff? | 对 再说我们要去哪里弄药和别的东西 |
[46:51] | I get it. Fine, stay here and watch TV. | 我明白了 好吧 留在这儿看电视吧 |
[46:53] | You know what? If you try to split? Or draw the Feds? | 知道吗 要是你们想四散逃跑 或是引来条子 |
[46:56] | Or if you jeopardize my son | 或者你们的混蛋行为 |
[46:57] | by your half-assed yardbird bullshit… | 危害到了我的儿子 |
[47:00] | I will come back here, and I will happily | 我会回来 很乐意地 |
[47:01] | kill every single fucking one of you. | 把你们一个个都宰了 |
[47:09] | Come on, brothers. Let’s go. | 走吧 兄弟们 我们走 |
[47:14] | Seriously? | 真的吗 |
[47:15] | It’s not our fight. | 这不是我们的战斗 |
[47:22] | Is your husband the man I think he is? | 你丈夫是我认为的那个人吗 |
[47:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[47:26] | Tell me about your husband, please? | 请说说你丈夫是什么样的人 |
[47:30] | He’s a security counter-sniper. | 他是安全反狙击手 |
[47:32] | Army Rangers. | 陆军游骑兵 |
[47:34] | He supervised | 他在五大洲 |
[47:36] | 23 close precision engagements across five continents | 协助指导了23次近距离精确交战 |
[47:38] | and he has 13 confirmed kills. | 有13次击杀记录 |
[47:41] | And he is one of only 14 captains in the armed forces, | 他是武装部队中仅有的同时获得过 |
[47:44] | to ever receive a Distinguished Service Medal | 杰出服务奖章和银星奖章的 |
[47:46] | and the Silver Star. | 14名上尉之一 |
[47:48] | So, he might be a lousy husband, | 他也许是个差劲的丈夫 |
[47:50] | but he is a good soldier. | 但他是个好士兵 |
[47:53] | Well, sounds like he can probably take care of himself. | 听起来他一个人能搞定 |
[47:56] | – Yeah. – Jesus Christ. | -没错 -天啊 |
[47:58] | That’s what I thought. | 我猜到了 |
[48:00] | Fucking pussies. | 一群怂货 |
[48:05] | Where you going, Nettles? | 你要去哪里 奈特尔斯 |
[48:08] | I didn’t like your speech. It didn’t really inspire me. | 我不喜欢你的演说 没激励到我 |
[48:11] | But… he called me a pussy | 但是 他叫我怂货 |
[48:14] | and nobody calls me a pussy, so… | 没人可以叫我怂货 所以… |
[48:16] | – Fuck off, pussy. – Okay… | -滚吧 怂货 -好吧 |
[48:22] | Come on, Bax, let’s go. Let’s get some. | 走吧 巴克斯 我们去找点乐子 |
[48:24] | Before these army fuckers screw up the whole thing. | 在这些陆军混蛋搞砸了一切之前 |
[48:31] | Come on, what are you doing? Let’s move. | 快 你在干什么 走啊 |
[48:33] | You too, lucky charms. | 你也是 幸运符 |
[48:34] | Coyle, you wanker. | 柯伊尔 你个蠢货 |
[48:37] | I’d like to watch TV | 有机会我想 |
[48:39] | – with you sometime. – Okay. | -和你一起看电视 -行了 |
[48:40] | I liked your speech. | 我喜欢你演说 |
[48:41] | I liked the couch. | 我喜欢你家沙发 |
[48:44] | Whoa, what’s happening? What? | 什么回事 你要干什么 |
[48:47] | Well, we’re finding my son, that’s what. | 我们要去找我儿子 要干这个 |
[48:50] | All right, when all this is over… | 好了 等事情结束后… |
[48:52] | Fuck me in the face with an aardvark. | 用非洲食蚁兽正面上我 |
[48:57] | I just want to be famous. | 我只是想出名 |
[48:58] | Ostensibly, | 表面上看 |
[48:59] | if Forrest Gump just read the side of the box, | 如果阿甘读了盒子侧面上的字 |
[49:01] | it would tell him exactly what he would get. | 他肯定就能懂上面写的什么 |
[49:02] | You’re using “Ostensibly” incorrectly. | “表面上看”这个词不是这么用的 |
[49:04] | Is this for me? | 这是给我的吗 |
[49:05] | This is like the reverse of a clown car. | 这简直和小丑车大相庭径 |
[49:07] | All right, Nebraska, | 好了 内布拉斯加 |
[49:08] | let’s find some wheels, nothing flashy. | 我们去找点车 别搞太炫酷 |
[49:09] | Copy. | 收到 |
[49:10] | All right. Find my son. | 好了 找到我的儿子 |
[49:13] | Casey, you’re with me. | 凯西 你跟我来 |
[49:15] | Let’s go. | 我们走 |
[49:18] | Hey, ass-burger. | 屁股蛋儿 |
[49:22] | What are you supposed to be? | 你要打扮成谁呢 |
[49:24] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[49:25] | Or what? You’ll wash our hands five hundred times? | 不然呢 你就要洗五百次手吗 |
[49:32] | Trick or treat? | 不给糖就捣蛋 |
[49:38] | What’s the matter, dude? | 怎么了 哥们儿 |
[49:41] | Here’s a treat, you little shit. | 让你捣蛋 小混蛋 |
[50:21] | I got a male juvenile. | 我发现一名少年 |
[50:22] | 10 to 12 years old. | 十到十二岁 |
[50:24] | Metal cast on his arm. | 胳膊上戴着那装备 |
[50:25] | Yo, McKenna, do you hear that? | 麦肯纳 你听到了吗 |
[50:26] | Ran right in front of my car. | 从我车前跑过 |
[50:29] | Moving east on Woodruff. | 往东走到伍德拉夫路上了 |
[50:30] | Repeat, moving east on Woodruff. | 重复 往东走到伍德拉夫路上了 |
[50:40] | Nebraska, you got wheels? | 内布拉斯加 你搞到车了吗 |
[50:42] | Yeah, I got wheels. Something flashy. | 我搞到车了 很炫酷的车 |
[50:46] | Listen, the kid’s spooked, he’s rabbiting. | 听着 那孩子受惊逃跑了 |
[50:48] | Where’s he headed? Where’s some place he knows? | 他往那边走了 附近有没有他熟悉的地方 |
[51:46] | There he is. | 他在那里 |
[51:54] | Dad! | 爸爸 |
[51:58] | How you doing, buddy, huh? | 你好吗 伙计 |
[52:00] | I’m good. | 我很好 |
[52:13] | Move! Move! | 上 上 |
[52:16] | Hey, Doc, come get my kid. | 博士 照顾好我的孩子 |
[52:23] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! Come on! | 我们走 我们走 我们走 |
[52:26] | Oh, shit! | 该死 |
[52:37] | McKenna! | 麦肯纳 |
[52:41] | Take cover! Take cover! | 快躲 快躲 |
[53:02] | Williams! Get the fuck out of there! | 威廉姆斯 离开那里 |
[53:05] | What are you doing? Get out of there! | 你在干什么 离开那里 |
[53:08] | Oh, shit! | 该死 |
[53:14] | Oh. Okay. | 好吧 |
[53:24] | Doc, the dreads. What’s that all about? | 博士 那些可怕的东西是什么 |
[53:27] | I don’t know. Maybe, like, sensor receptors. | 我不知道 可能是某种感应接收器 |
[53:29] | Kind of like cat whiskers. | 就像触须一样 |
[53:31] | Whoa! What the– I’m getting a sample. | 搞什么…我在取样本呢 |
[53:33] | It’s a fucking space dog. | 这是一只外星狗 |
[53:36] | You okay? Huh? | 你没事吧 |
[53:40] | What, is your mom cutting your hair now? | 怎么 你妈妈现在还给你剪头发吗 |
[53:42] | You kidding me? This is | 你在开玩笑吗 这是 |
[53:43] | – a once-in-a-lifetime moment. – Shut up. Please shut up. | -千载难逢的机会 -闭嘴 请闭嘴 |
[53:44] | All I wanted was a little sample. | 我只想要一个小小的样本 |
[53:45] | Please shut up. | 请闭嘴 |
[53:47] | All I wanted was a goddamn fucking sample. | 我只想要一份该死的样本 |
[53:47] | Come here. | 过来 |
[53:52] | Sample. | 样本 |
[53:53] | – There you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[53:54] | – You’re welcome. – Fucking space dog, man. | -不客气 -该死的外星狗 伙计 |
[53:56] | – My man, you need to– – It’s a fucking– | -伙计 你得… -这真是 |
[53:57] | I can’t. I can’t. | 我不行 我不行 |
[53:58] | – Get it together. – I can’t do this. | -冷静点 -我做不到 |
[54:01] | Oh, my God! | 天啊 |
[54:03] | Fucking hell! | 我的天啊 |
[54:08] | Fuck! | 操 |
[54:10] | Go now! Please! | 快上 |
[54:13] | Rory! | 罗利 |
[54:15] | Shoot him! Shoot him! | 朝他开枪 朝他开枪 |
[54:17] | Hey! No! No! No! | 不不不 |
[54:21] | No! No! No! | 不不不 |
[54:25] | Oh, fuck, fuck. No, no, no! | 操 不不不 |
[54:29] | Cock! Cock! Fuck! Dick! | 屌 屌 操 屌 |
[54:31] | Suck! Suck my cock! Fuck! Goddamn it! | 吃我屌 操 该死 |
[54:35] | Go! Go! Go! | 快跑 快跑 |
[54:36] | I got him! I got him! | 我拉他 我拉他 |
[54:37] | Go, go, go! On Williams! On Williams! | 快走 快走 跟着威廉姆斯 跟着威廉姆斯 |
[54:41] | Rory! | 罗利 |
[54:48] | – Take cover! – Move! | -快躲 -快走 |
[54:51] | Go! Go! | 快走 |
[54:53] | Come on! | 快 |
[54:54] | Come on! | 快 |
[54:56] | FYI, back at Stargazer, | 顺便 占星师发现我时 |
[54:58] | I was naked and unarmed, it walked right past me. | 我手无寸铁没有防护 它就从我身边走过去了 |
[55:01] | Can you tell your kid to tone down the psychosis, please? | 你能让你的孩子控制一下那个疯狂的东西吗 |
[55:08] | All right, let’s do this. Let’s do this. | 好吧 来吧 来吧 |
[55:10] | Wait, and do what? | 等等 做什么 |
[55:12] | You know, we could keep running, | 我们可以 |
[55:13] | or we give him back what he wants. | 或者我们可以把他想要的东西给他 |
[55:19] | What, this is it? | 什么 就是这个吗 |
[55:24] | Oh, my God. Shit. | 天啊 该死 |
[55:31] | Shit. | 该死 |
[55:32] | No, no, no! Move! Move! Move! | 不不不 快走 快走 |
[55:33] | Hey, come on. | 快来 |
[55:35] | You good? | 你没事吧 |
[55:36] | Fucked! | 不行了 |
[55:37] | Let’s get the fuck out of here. | 我们赶紧离开这里 |
[55:38] | Netty, get the vehicle. | 奈迪 去开车 |
[55:39] | – The rest of you on me. – Copy. | -其他人跟我来 -收到 |
[55:41] | Move back. | 后退 |
[55:57] | No! No! No! | 不不不 |
[55:59] | No! | 不 |
[56:16] | Incoming! | 小心 |
[56:21] | What the fuck? | 搞什么 |
[56:52] | Come here! Roll out! Roll out, let’s go! | 过来 快来 快来 我们走 |
[56:54] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 我们走 我们走 我们走 |
[56:56] | – Move! – Move out, move out! | -走 -快走 快走 |
[57:00] | Move! Move out! | 快 快走 |
[57:02] | – Let’s go! – Let’s move! | -快走 -快走 |
[57:06] | Go, go, go! Let’s go! | 走 快走 |
[57:08] | Let’s go! | 快走 |
[57:09] | Move! | 走 |
[57:10] | Come on! | 快点 |
[57:11] | Move! Come on, get in! Come on! | 快点 上车 走 |
[57:13] | Sit down! | 坐下 |
[57:15] | Good! Good! Good! | 好了 好了 好了 |
[57:20] | Go! Last man! | 走 全上了 |
[57:22] | Go! Go! Go! | 走 走 走 |
[57:41] | What’s the big one? | 那个大家伙是什么 |
[57:43] | What’s the big one, Doc? Is that like the male? | 那大家伙是什么 博士 那是雄性吗 |
[57:45] | He didn’t even give a shit about us. | 他一点都不在乎我们 |
[57:46] | Just wanted to kill that thing. | 只想杀戮 |
[57:51] | You saw that, right? | 你看到了 对吗 |
[57:53] | Guys! Did you see that? He– | 伙计们 你们看到了吗 他 |
[57:55] | He grew an exoskeleton under his fucking skin. | 他从皮下伸出了外骨 |
[58:00] | What, are they hunting each other now? | 他们现在是在相互追杀吗 |
[58:35] | We’re still sorting through it right now. | 我们还在进行调查 |
[58:46] | – Hey, it’s me. -Tell me he’s okay. | -是我 -告诉我他没事 |
[58:48] | He’s fine. I’m going to bring him back. | 他没事 我准备把他送回家了 |
[58:49] | It’s okay, don’t say anything, just be safe. | 没事 什么都别说 保重 |
[58:51] | Hey, no! Don’t do that! | 不 住手 |
[58:53] | What? Hello? | 什么 喂 |
[59:00] | Damn it. | 该死 |
[59:01] | You guys fucked with the wrong family. | 我们家可不是好惹的 |
[59:06] | – How tall? – Witnesses say 11 feet. | -多高 -目击证人说大概十一英尺 |
[59:08] | That’s pretty fucking tall. | 那真是太高了 |
[59:10] | Okay. | 好吧 |
[59:14] | – Fucked that nigga up. – Sir? | -我真是操了 -长官 |
[59:17] | Nothing. | 没什么 |
[59:20] | I’d be careful with that, sir. | 小心点 长官 |
[59:24] | You know what I think? | 你知道我是怎么想的吗 |
[59:25] | I think this one went rogue. A runner. | 我觉得这是一只失控的逃亡者 |
[59:27] | Hmm. And the big one? | 那个大块头呢 |
[59:29] | He’s a tracker. | 他是一名追踪者 |
[59:30] | Sent to take that one out. | 被派来干掉他的 |
[59:32] | Some kind of interstellar cops and robbers. | 应该算是星际警察追捕犯人 |
[59:35] | Now he’s going after that missing ship. | 现在他要去找那艘失踪的飞船 |
[59:38] | And whatever’s on board. | 以及船上的东西 |
[59:40] | I want that fucking ship. | 我要那艘该死的船 |
[59:42] | We’re in the ballpark. | 我们在棒球场 |
[59:44] | Captain McKenna’s son? | 麦肯纳上尉的儿子 |
[59:45] | Mother confirms. | 经他母亲确认 |
[59:47] | He has the operating system. | 操作系统在他手上 |
[59:49] | – Get the fuck out of here. – Thought it was a video game. | -不是吧 -他以为那是个电子游戏 |
[59:50] | So, we find the kid, we find the ship. | 我们找到那孩子就能找到飞船 |
[59:52] | What the fuck we still standing here for? | 那我们为什么还傻站在这里 |
[59:54] | You don’t want to know what that one is? | 你不想知道那是什么东西吗 |
[59:56] | I know what it is. Our big boy’s a hunter. | 我知道那是什么 这大块头是捕猎者 |
[59:58] | He brought his dogs with him. | 他还带来了自己的猎犬 |
[1:00:04] | No, it had to be like | 不 应该是 |
[1:00:05] | a government experiment or some shit. | 什么政府实验之类的 |
[1:00:08] | Like a robot, or whatever. | 什么机器人之类的 |
[1:00:09] | Nettles, are you fucking retarded, man? | 奈特尔斯 你他妈是白痴吗 |
[1:00:11] | Use another word, would ya? | 你能不能别用这个词 |
[1:00:13] | Yeah, man. Show a little sensitivity. | 对啊 能不能考虑一下别人 |
[1:00:15] | His son’s retarded. | 他儿子是个白痴 |
[1:00:17] | Here you go. | 来 |
[1:00:18] | Here you go. | 来 |
[1:00:19] | He does this from time to time. | 他偶尔是会变成这样 |
[1:00:22] | Just give him a minute. | 给他一点时间 |
[1:00:23] | Hey, Lynch. | 林奇 |
[1:00:26] | What’s the deal with these two? | 这两个家伙是怎么回事 |
[1:00:28] | Coyle lit up one of his own vehicles? | 柯伊尔烧毁了一辆他自己的车吗 |
[1:00:29] | Back in ’09, yeah. It was bad business. Six dead. | 2009年的事了 出了问题 死了六个 |
[1:00:32] | What, no survivors? | 没有幸存者吗 |
[1:00:34] | Yeah, there was one. | 只有一个 |
[1:00:40] | It’s fucking romantic. | 真他妈浪漫 |
[1:00:42] | Are you kidding me, they’re friends? | 你在开玩笑吗 他们是朋友吗 |
[1:00:44] | Picture it. | 想象一下 |
[1:00:45] | Military inquiries, sitting outside courtroom, | 军事审判 坐在法庭外 |
[1:00:47] | waiting to go in, side by side, | 等着进去 坐在一起 |
[1:00:49] | – day after fucking day. – After fucking day. | -一天天的 -一天天的 |
[1:00:51] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:00:52] | It’s the loonies. | 就是疯子 |
[1:01:03] | All right, kid. | 好了 孩子 |
[1:01:05] | I’ve talked to your mother. | 我和你妈妈通过话了 |
[1:01:06] | She’s doing fine. | 她很好 |
[1:01:08] | Mom says you’re a killer. | 妈妈说你是一名杀人犯 |
[1:01:11] | Well, I’m a soldier. | 我是一名士兵 |
[1:01:14] | What’s the difference? | 有什么区别 |
[1:01:19] | Well, when you like it, | 当你喜欢做士兵时 |
[1:01:21] | that’s when you’re a killer. | 才能算得上是一名杀人犯 |
[1:01:25] | Are you good? | 你没事吧 |
[1:01:29] | Sorry I never grew up. | 抱歉 我没有成长 |
[1:01:32] | You know… the way you wanted. | 就是没变成你想要的那样 |
[1:01:40] | Tell you a secret. | 告诉你一个秘密 |
[1:01:44] | Truth is, kid, | 事实上 孩子 |
[1:01:46] | I never grew up the way I wanted. | 我从来没有成长成我想要的样子 |
[1:01:51] | Are we gonna get killed? | 我们会被杀吗 |
[1:01:58] | Nope. | 不 |
[1:02:00] | Come on. Get up. | 来 起来 |
[1:02:02] | I’m single. I don’t know if you knew that. | 我单身 不知道你知不知道 |
[1:02:05] | No, I could tell that you’re single. | 嗯 我看得出来你单身 |
[1:02:07] | We got so much stuff in common, you know… | 我们有很多共同点 |
[1:02:10] | You like music, I like music. You like music, right? | 你喜欢音乐 我也喜欢音乐 你喜欢音乐的吧 |
[1:02:13] | – Shit. – What? | -该死 -怎么了 |
[1:02:16] | This is more than spinal fluid. | 这不仅仅是脊髓液 |
[1:02:17] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:02:19] | If I’m right, | 如果我想得没错 |
[1:02:21] | they’re trying to upgrade themselves. | 他们正在自我升级 |
[1:02:23] | McKenna, I got something. | 麦肯纳 我有发现 |
[1:02:25] | I think I know what they’re up to | 我觉得掠夺者一族 |
[1:02:27] | on Predator World these days. | 到底想要干什么了 |
[1:02:28] | You see this? They found this in the Predator’s plexus. | 看 这是在掠夺者的神经丛里找到的 |
[1:02:32] | So, remember how I told you | 你记不记得我告诉过你 |
[1:02:33] | how they take people’s spines, right? | 他们会取走人们的脊椎 |
[1:02:35] | Yeah, for trophies. | 是的 当做战利品 |
[1:02:36] | Yes! Yes! From the strongest, smartest, | 没错 取走他们去过的每个星球上 |
[1:02:39] | most dangerous species on every planet they visit. | 最强壮 最聪明者的脊椎 |
[1:02:42] | Collecting survival traits | 采集高级物种的 |
[1:02:43] | from the most high-end specimens. | 生存性状 |
[1:02:45] | I think they’re attempting hybridization. | 我觉得他们想要进行杂交 |
[1:02:48] | You’re just pulling this out of your ass. | 你在说什么胡话 |
[1:02:50] | Did you not see the new Predator? | 你没看到那个新的掠夺者吗 |
[1:02:54] | It’s evolving. | 他进化了 |
[1:02:56] | Or being upgraded. | 或者被升级了 |
[1:03:04] | That little boy | 那小子 |
[1:03:06] | managed to figure out alien technology. | 鼓捣明白了外星技术 |
[1:03:09] | You know, a lot of experts say that | 很多专家认为 |
[1:03:11] | being on the spectrum isn’t really a disorder. | 自闭症可能并不是一种疾病 |
[1:03:14] | It’s actually the next step in the evolutionary chain. | 其实是进入了进化链上的下个阶段 |
[1:03:16] | Hey, yo! What the fuck? | 喂 搞什么 |
[1:03:18] | Get the fuck away from me! | 放开我 |
[1:03:19] | Yo! Casey! | 凯西 |
[1:03:22] | Casey, get inside. | 凯西 进来 |
[1:03:24] | Casey! | 凯西 |
[1:03:26] | Hey, hey, hey! Calm down! Calm down! Calm down! | 冷静点 冷静点 |
[1:03:28] | Casey! Look. | 凯西 听着 |
[1:03:30] | I think this thing’s been following us, all right? | 我觉得这玩意一直在跟着我们 |
[1:03:32] | Move, Netty! | 让开 奈迪 |
[1:03:34] | – Space dog! – Move, Netty! | -外星狗 -让开 奈迪 |
[1:03:40] | Fuck that. | 操 |
[1:03:41] | Hey! You had your fucking chance. | 想都别想 |
[1:03:44] | Look, I’m just saying, what the fuck is it gonna do? | 我只是想说 这小家伙能怎么样呢 |
[1:03:47] | You know, maybe we can use it, or something? | 也许我们能利用它之类的 |
[1:03:49] | Okay, what are we doing? What are we doing with it? | 我们怎么办 我们拿它怎么办 |
[1:03:51] | We’re gonna study it. That’s what we’re gonna do with it. | 我们要研究它 我们要这么做 |
[1:03:53] | What’s to learn? Except Williams sucks | 有什么好研究的 只知道威廉姆斯 |
[1:03:55] | at shooting shit in the head. | 连它的脑袋都打不中 |
[1:03:56] | Williams, you lobotomized him. | 威廉姆斯 你让它变成痴呆了 |
[1:03:58] | Okay, new rule. No one shoots my fucking dog. | 好吧 新规矩 谁都不准朝我的狗开枪 |
[1:04:02] | There it is. It’s official. | 好了 正式不行了 |
[1:04:03] | You were right, we can use this. | 你说得对 我们可以利用它 |
[1:04:09] | Shit. | 该死 |
[1:04:10] | Netty, what is that? | 奈迪 那是什么 |
[1:04:14] | Everybody, tighten up. | 所有人做好准备 |
[1:04:15] | – Little man, come here. – That’s an EC-130. | -小家伙 过来 -那是一架EC130 |
[1:04:17] | That’s not civilian. | 不是平民 |
[1:04:19] | You are not starting a firefight with my kid here. | 我孩子在这里 别想在这里交火 |
[1:04:22] | There you go. | 进来 |
[1:04:23] | Do you wanna help? Go get a helicopter and some pyro. | 你想帮忙的话就去搞架飞机和弹药 |
[1:04:26] | All right! On me! | 好吧 交给我吧 |
[1:04:28] | Now go! | 快走 |
[1:04:29] | – Casey! I’ll be right back! – No, you won’t. | -凯西 我马上回来 -不 你不会的 |
[1:04:31] | Hold on. Hey. See this? | 等等 看到了吗 |
[1:04:33] | Come on. Let’s go! Let’s go! Come on! | 来 过来 过来 |
[1:04:36] | Fetch! | 去捡 |
[1:05:01] | Where is it? | 在哪里 |
[1:05:02] | Where’s what? | 什么在哪里 |
[1:05:04] | The device. | 那装置 |
[1:05:06] | It goes, right in here. | 就在这里 |
[1:05:14] | Okay, so, the first Predator, Thing One. | 第一位掠夺者 一号 |
[1:05:16] | Why’d he come here? To Earth? | 他为什么要来到地球 |
[1:05:18] | The “Thing One”, as you called him, | 你所谓的一号 |
[1:05:21] | arrived in a hijacked spacecraft. | 是乘坐一艘被侵占的飞船来的 |
[1:05:23] | We think there’s something on it. | 我们觉得那艘飞船上有东西 |
[1:05:25] | Something he didn’t want his enemies to have. | 他不希望落入敌手的东西 |
[1:05:28] | Wait, enemies? | 等等 他的敌人 |
[1:05:29] | Other Predators. Like that big one. | 其他掠夺者 就像那个大块头 |
[1:05:31] | So, he brought some what? Gift for the human race? | 他带来了什么 给人类的礼物吗 |
[1:05:34] | I’ll help you find it. We can analyze it… | 我能帮你找到 我们可以分析… |
[1:05:36] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴 |
[1:05:41] | Why are they here? | 他们为什么会来这里 |
[1:05:44] | You remember a few years back when Hostess went bust? | 你还记得几年前女主人面包破产时 |
[1:05:48] | There was a run on Twinkies? | 出现的糕点大抢购吧 |
[1:05:50] | Snapped up from coast-to-coast. | 沿岸进行抢购 |
[1:05:52] | Get ’em while they still last. | 趁店还开着 |
[1:05:54] | Remember? | 记得吗 |
[1:05:56] | How long before climate change renders this planet unlivable? | 气温变化会让这个星球过多久后变得无法居住 |
[1:06:01] | Two generations? | 两代 |
[1:06:03] | One? | 还是一代 |
[1:06:05] | That’s why their visits are increasing? | 所以他们来得更频繁了 |
[1:06:06] | They’re trying to snap up | 他们想趁我们灭绝前 |
[1:06:08] | all of our best DNA before we’re gone. | 带走我们最好的基因 |
[1:06:09] | Adapt themselves with it and then move in. | 与他们自己结合 然后鸠占鹊巢 |
[1:06:13] | We’re an endangered species, and they know it. | 我们算是濒危物种了 他们很清楚 |
[1:06:16] | They thrive in a hothouse environment. | 温室环境最适合他们 |
[1:06:18] | Maybe they want to move into ours. | 也许他们想要住到我们这 |
[1:06:21] | And that dead Predator | 那个死去的掠夺者 |
[1:06:22] | was bringing us a way to stop them. | 给我们带来了阻止他们的办法 |
[1:06:26] | You’ve hidden this thing before in the mail. | 你当初在信里就隐瞒了这个东西 |
[1:06:30] | So, where is it this time? | 这次在哪里呢 |
[1:06:32] | Your mother’s ass. | 你妈屁眼里 |
[1:06:33] | Wait, did I say that out loud? | 等等 我不小心说出口了吗 |
[1:06:39] | Hey! Hey! Hey! No, no, no. That is not for you. | 不不不 你不能看这个 |
[1:06:42] | That is my son’s, | 这是我儿子的 |
[1:06:43] | and you are violating his privacy reading that. | 你看就是侵犯了他的个人隐私 |
[1:06:45] | You both need to leave right now. | 你们俩得赶紧离开这里 |
[1:06:46] | Ma’am, I don’t wanna restrain you. | 女士 我不想把你铐起来 |
[1:06:48] | Really? Well, why don’t you try? | 真的吗 那你不如来试试 |
[1:07:43] | You haven’t found the spacecraft? | 你还没有找到飞船吗 |
[1:07:44] | Why are we trying to crack the entry code? | 我们为什么要破解入口码 |
[1:07:46] | Because when we do find it, wouldn’t it be great | 因为等我们找到后 要是我们能 |
[1:07:48] | if we could get into the fucking thing? | 进到这该死的东西里 是不是很棒 |
[1:07:49] | What’s that? | 那是什么 |
[1:07:51] | A map. | 一张地图 |
[1:07:53] | A map to what? | 通往哪里的地图 |
[1:07:55] | …give us a clue of where this place is, | 让我们知道这地方是什么 |
[1:07:56] | maybe we can try to get into it. | 也许我们能想办法进去 |
[1:07:58] | But if you don’t give us anything, we can’t get in! | 但如果你什么都不告诉我们 我们就进不去 |
[1:08:13] | Hey, Rory, I’m Will. | 罗利 我叫威尔 |
[1:08:16] | How you doing? | 你好吗 |
[1:08:18] | I understand you know where the spaceship is. | 我知道你知道飞船在哪里 |
[1:08:34] | Golf tomorrow? | 明天去打高尔夫吗 |
[1:08:35] | Why not? | 可以啊 |
[1:08:37] | You two never read my file, did ya? | 你们俩没看过我的档案 对吗 |
[1:08:39] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[1:08:41] | ‘Cause you two morons are making plans for tomorrow. | 因为你们在计划明天的安排了 |
[1:08:45] | The worst part is, | 最糟的是 |
[1:08:46] | you’re making me lie to my son. | 你们让我骗了我儿子 |
[1:08:50] | What lie did you tell him, hmm? | 你骗了他什么 |
[1:08:53] | That I won’t enjoy this. | 说我不会喜欢这样 |
[1:09:03] | Hey, please, don’t. | 拜托 不要 |
[1:09:05] | Look, I don’t know what they told you… | 听着 我不知道他们和你说了什么 |
[1:09:07] | Can you just wait for a second? Just wait! | 我们能不能等一下 等等 |
[1:09:10] | No, no, no! | 不不不 |
[1:09:12] | No. | 不 |
[1:09:18] | Jeez! | 上帝啊 |
[1:09:20] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:09:58] | Nebraska! | 内布拉斯加 |
[1:10:00] | – Yeah? – You just kill somebody? | -什么事 -你刚杀人了吗 |
[1:10:01] | Well, he ain’t well. | 他可不怎么样 |
[1:10:02] | Untie my friend. | 放开我朋友 |
[1:10:04] | They got Rory. We gotta move. | 他们抓走了罗利 我们得赶紧走 |
[1:10:06] | Shit, they rough you up? | 该死 他们揍了你吗 |
[1:10:07] | Did worse on myself, back in the day. | 我经历过更猛烈的毒打 |
[1:10:11] | What do you want to do with this guy? | 你打算怎么处置这家伙 |
[1:10:15] | Sorry, buddy, that was a dumb question. | 抱歉 伙计 这问题真蠢 |
[1:10:17] | Yeah, that was a dumb question. | 没错 这问题真蠢 |
[1:10:31] | Casey! | 凯西 |
[1:10:35] | Can I interest you in getting the fuck out of here? | 你有兴趣离开这里吗 |
[1:10:38] | “Getting the fuck out of here” Is my middle name. | 我的中间名就是”离开这里” |
[1:10:41] | And I thought Gaylord was bad. | 我以为盖洛德[基王]这个名字已经够烂了 |
[1:10:45] | What? What’s wrong? | 怎么了 |
[1:10:50] | Whew! All right. | 好了 |
[1:10:53] | Hey! Just let me unpack this. | 让我先把这些包里的东西拿出来 |
[1:10:55] | You’re saying my son’s headed towards a spaceship | 你说我儿子被带到一艘飞船上去了 |
[1:10:56] | and so is a 10-foot alien. | 还有一个十英尺高的外星人也是 |
[1:10:58] | Uh, 11, actually. | 其实是十一英尺 |
[1:10:59] | Used to be a contractor. | 我以前是个承包商 |
[1:11:01] | This thing is a hybrid? What does that mean? | 那玩意是个混种的 那是什么意思 |
[1:11:02] | Meaning it’s the Chinese menu of DNA. | 说明它的基因简单明了 |
[1:11:04] | Comprised of the deadliest species in the entire… | 整合了最致命的基因 来自全… |
[1:11:07] | In the entire universe, yeah? | 全宇宙 对吗 |
[1:11:08] | – Galaxy. – What? | -全银河系 -什么 |
[1:11:09] | Galaxy. 250 billion stars. | 银河系就有2500亿颗行星 |
[1:11:11] | Why go universe? Just saying. | 何必要去整个宇宙 就是这么随便一说 |
[1:11:27] | Jesus Tap-Dancing Christ! | 我的老天爷啊 |
[1:11:29] | That’s what you asked for? | 这是你搞的飞机吗 |
[1:11:30] | Yeah, that’ll do. | 那也行吧 |
[1:11:33] | Saddle up! | 快上来 |
[1:11:38] | It’s the best we could do, man. | 只能搞到这样的了 |
[1:11:42] | Go ahead. Go! | 上来 上 |
[1:11:43] | That’s it? Another one. | 就这些了吗 还有 |
[1:11:45] | The other one! | 还有 |
[1:11:46] | Come on. Let’s go get my kid. | 走吧 去救我的孩子 |
[1:11:51] | Figured something out. I think we’re gonna die. | 我想了想 觉得我们可能会死 |
[1:11:54] | We’re gonna go hunt and fight the what, the army? | 我们要去追杀什么 和军队战斗吗 |
[1:11:56] | We’re not gonna fight the army… | 我们不要和军队战斗 |
[1:11:58] | And some fucking people from space! | 还有外太空来的什么家伙 |
[1:11:59] | You wanna talk survival, huh? | 你想跟我说活命 |
[1:12:01] | Fine! | 好吧 |
[1:12:02] | You, yesterday, you were on a prison bus | 你昨天还在一辆囚车上 |
[1:12:05] | barking to yourself, | 苦苦哀求 |
[1:12:06] | now you got a gun in your hand. | 现在你手上拿着一把枪 |
[1:12:08] | Who’s a survivor now? | 看看是谁活了下来 |
[1:12:11] | We put bullets in our head | 我们就算脑袋中弹 |
[1:12:12] | and walk to the fucking hospital. | 也要走到医院 |
[1:12:14] | We’re soldiers! | 我们是士兵 |
[1:12:17] | Nettles, what’s our 20? | 奈特尔斯 我们在哪里 |
[1:12:19] | I can follow your boy’s chopper. | 我能追踪到你儿子所在的直升机 |
[1:12:21] | I locked into its frequency. | 我锁定了它的频率 |
[1:12:36] | Fence is hot! | 围栏通电 |
[1:12:57] | What do you say, buddy? | 怎么样 伙计 |
[1:13:00] | You think you can get us in there? | 你觉得你能带我们进去吗 |
[1:13:02] | Because I’m not sure that you can. | 因为我可不敢确定 |
[1:13:04] | Nice reverse psychology. | 激将法用得不错 |
[1:13:06] | I can do that, too. | 我也会 |
[1:13:08] | Don’t go fuck yourself. | 别干你自己 |
[1:13:12] | That’s good. Come on. | 真棒 来吧 |
[1:13:14] | Good. Almost up and running. Five minutes. | 很好 快准备好了 五分钟 |
[1:13:17] | Right on. | 马上来 |
[1:13:18] | It’s a translator unit, Rory. | 这是一个破译部门 罗利 |
[1:13:19] | Been trying to figure out | 自从1987年七 |
[1:13:21] | what these bird-chirping motherfuckers | 我们就一直想弄清楚 |
[1:13:22] | been saying since ’87. | 这些鸟叫到底什么意思 |
[1:13:23] | Gave the Harvard School of Linguistics | 给哈佛语言学学院 |
[1:13:25] | a billion-dollar grant. | 拨了十亿 |
[1:13:27] | Voila. Watch your step, come on. | 看 小心点 来 |
[1:13:41] | Goddamn, kid, I don’t know where you get it from. | 该死 孩子 真不知道你哪来的本事 |
[1:14:11] | Put the translator into the mainframe. | 将破译器安在主机上 |
[1:14:13] | Download everything. | 全部下载 |
[1:14:21] | What the hell’s inside there? | 那里面有什么 |
[1:14:23] | It’s property of Project Stargazer. | 这是占星师项目的所有物 |
[1:14:24] | That’s what the fuck it is. | 就是这么简单 |
[1:14:28] | Code three. Code three. | 三号警报 三号警报 |
[1:14:30] | We have motion at the south fence line. | 南边围栏有动静 |
[1:14:32] | Send a fireteam to check it out. | 派一支武装小队过去查看 |
[1:14:33] | That’s my dad. He’s gonna come save me now. | 是我爸爸 他要来救我了 |
[1:14:36] | Oh, is he? | 是吗 |
[1:14:38] | Is that what he’s gonna do? | 他是这个打算吗 |
[1:14:41] | I’ll tell you what, buddy… | 我告诉你 伙计 |
[1:14:43] | if it is your daddy, | 如果真的是你爸爸 |
[1:14:45] | and I truly hope that it is… | 我希望真的就是他 |
[1:14:47] | he’s gotta be just about | 那他肯定就是 |
[1:14:49] | the dumbest motherfucker I’ve ever met. | 我见过最愚蠢的笨蛋 |
[1:14:54] | I mean, a Ranger sniper tripping wire sensors? | 一名突击狙击手居然能触发报警器 |
[1:14:58] | He’s gotta be… | 他肯定是在… |
[1:15:01] | creating a diversion. | 声东击西 |
[1:15:02] | It’s a fucking diversion. | 字幕 |
[1:15:05] | Oh, shit! | 该死 |
[1:15:06] | Wow. Howdy. | 你好 |
[1:15:08] | What, are you gonna kill us with a fucking tranq gun? | 怎么 你要用麻醉枪杀了我们吗 |
[1:15:10] | You took my boy, so yeah. | 你们抓走了我的儿子 没错 |
[1:15:13] | Told you. | 早跟你说了 |
[1:15:15] | Take this, son. | 拿着 儿子 |
[1:15:16] | You outta your mind? We literally have you surrounded. | 你疯了吗 我们的人把你包围了 |
[1:15:19] | That’s why you’re coming with me. | 所以你要跟我来 |
[1:15:20] | I just want the boy. Nobody’s got to die. | 我只要带我儿子走 没人会死 |
[1:15:22] | Dad? | 爸爸 |
[1:15:25] | From here forward. | 从现在开始 |
[1:15:27] | Don’t look at the dead guy. | 不要看死人 |
[1:15:49] | That was pretty good. | 感觉真棒 |
[1:15:50] | You all right? Did I get you? | 你没事吧 吓到你了吗 |
[1:15:51] | No, I’m good. | 不 我没事 |
[1:15:53] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:15:54] | Fuck you. I never left. | 去你妈的 我从来没离开过 |
[1:15:59] | You open your mouth, | 你敢说话 |
[1:16:00] | I’m gonna blow your brains right through it. | 我就把你的脑子轰飞 |
[1:16:02] | Come on, just get behind me. | 来 躲到我后面 |
[1:16:03] | All units. They got Traeger. | 所有单位注意 他们挟持了特雷格 |
[1:16:05] | They got Traeger. | 他们挟持了特雷格 |
[1:16:08] | Let’s go. Let’s go. | 我们走 我们走 |
[1:16:09] | Just tell them to put the guns down. | 要他们把枪放下 |
[1:16:21] | Tell them! | 跟他们说 |
[1:16:24] | If Captain McKenna doesn’t lower his weapon | 如果麦肯纳上尉在十秒内 |
[1:16:25] | in the next 10 seconds… | 不放下武器 |
[1:16:27] | shoot the kid’s knees out. That work for you? | 就打这孩子的膝盖 你觉得可以吗 |
[1:16:28] | Oh, that’s a really bad idea. | 这真是个糟糕的主意 |
[1:16:30] | My guys got this place covered on every angle. | 我的人已经安插到每个角落 |
[1:16:32] | That’s a funny story. See, I don’t give a shit. | 真好笑 然而我并不在乎 |
[1:16:34] | 10. | 十 |
[1:16:36] | Nine. | 九 |
[1:16:38] | Eight. | 八 |
[1:16:40] | Seven. | 七 |
[1:16:42] | Come on, you just give the fucking word, man. | 拜托 赶紧下命令啊 伙计 |
[1:16:44] | Six. Five. | 六 五 |
[1:17:00] | Oh, shit! | 该死 |
[1:17:04] | Come on, son! | 过来 儿子 |
[1:17:07] | Take them down! | 干掉他们 |
[1:17:14] | Get down, sir. | 蹲下 长官 |
[1:17:16] | Let’s go, son. Go! | 走 儿子 走 |
[1:17:17] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[1:17:24] | Okay, take this. | 拿着这个 |
[1:17:27] | You wanna vanish, | 你想消失 |
[1:17:28] | you really vanish, son, you understand? | 就会真的消失 儿子 明白吗 |
[1:17:30] | All right, we’re going home. I promise you. | 好了 我们要回家了 我保证 |
[1:17:43] | It’s here. | 它来了 |
[1:17:50] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:17:58] | Come on, go around the end there! | 快点 从那边过去 |
[1:18:00] | Stay on him! Stay on him! | 瞄准他 瞄准他 |
[1:18:01] | Move, move, move! | 快快快 |
[1:18:03] | – You got him? – Yeah! | -打中他了吗 -打中了 |
[1:18:16] | Stay back. | 后退 |
[1:18:17] | Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[1:18:21] | Cease fire! Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 停火 |
[1:18:52] | All right. | 好吧 |
[1:18:53] | Hey, McKenna. | 麦肯纳 |
[1:18:55] | Be reasonable. There’s six of you, seven of us. | 讲点道理 你们有六个人 我们有七个 |
[1:19:00] | Fuck! | 该死 |
[1:19:01] | Who taught you math? | 你数学是谁教的 |
[1:19:03] | You ain’t the only fucking sniper, white boy. | 你可不是唯一的狙击手 小白脸 |
[1:19:07] | You can walk away from this, Captain. | 你可以离开 上尉 |
[1:19:09] | I just want the ship. | 我只想要这艘飞船 |
[1:19:11] | – Dad, he’s lying. – Yeah. | -爸爸 他撒谎 -对 |
[1:19:13] | McKenna! I don’t like this. | 麦肯纳 我不喜欢这样 |
[1:19:16] | What’s he doing in there? | 他在里面干什么 |
[1:19:29] | It’s using the translator. | 他在使用破译机 |
[1:19:33] | Hello. I have enjoyed | 你们好 我很喜欢 |
[1:19:35] | watching you kill each other. | 看你们自相残杀 |
[1:19:37] | I came here to destroy this vessel. | 我是来破坏这个舱体的 |
[1:19:40] | You cannot have it. | 不能落入你们手中 |
[1:19:41] | What you can do is run. | 你们只能逃走 |
[1:19:44] | I detect one among you who is a true warrior. | 我检测到你们中有一人是真正的战士 |
[1:19:48] | The one called McKenna. | 叫麦肯纳的那位 |
[1:19:52] | He will be your leader. | 他会是你们的首领 |
[1:19:54] | He will be my prize. | 我想要得到他 |
[1:19:55] | I offer time advantage. | 我会给你们时间优势 |
[1:19:58] | Go. | 走 |
[1:20:00] | What the fuck is time advantage? | 时间优势是什么东西 |
[1:20:01] | Like a head start? | 先跑一步吗 |
[1:20:06] | I’m gonna wake up on a bus. | 我会在车上醒过来 |
[1:20:08] | I’m gonna wake up on a bus. | 我会在车上醒过来 |
[1:20:14] | I’m coming out! | 我出来了 |
[1:20:25] | We’re in. | 我们上 |
[1:20:27] | – Baxley! – Shit! | -巴克斯利 -该死 |
[1:20:28] | Watch where the fuck you’re throwing, dickhead. | 看好了再扔 混蛋 |
[1:20:30] | Will do. | 好的 |
[1:20:33] | Okay, so we split up. 12 different directions. | 我们分头行动 往12个不同的方向跑 |
[1:20:35] | – McKenna’s the one he wants. – No, no, no! | -他想要的事麦肯纳 -不不不 |
[1:20:37] | We stay together, or it’ll take us one by one. | 我们一起行动 不然他会一个个干掉我们 |
[1:20:39] | He’s right. It’s their MO. | 他说得对 这是他们的惯用手法 |
[1:20:41] | – Grow a dick, will you? – Nothing’s starting! | -能不能男人点 -什么都发动不起来 |
[1:20:43] | Son of a bitch. He must have hacked the vehicles. | 混蛋 他肯定黑入了这些车辆 |
[1:20:45] | If we can get to the helicopter, go two klicks north. | 如果你们能去直升机那里 往南开两英里 |
[1:20:47] | Got you. | 好的 |
[1:20:49] | When this is over, you and me, we’re gonna dance. | 等着一切结束了 我们俩得好好解决一下 |
[1:20:50] | I got my shoes all picked out. | 随时奉陪 |
[1:20:52] | All right. | 好 |
[1:21:01] | – Fuck. – No, no, no! Don’t. | -操 -不不不 不要 |
[1:21:03] | Here, boy. Fetch. | 小家伙 去捡 |
[1:21:06] | Here, boy. | 去吧 小家伙 |
[1:21:08] | Here you go. | 来 |
[1:21:12] | That was a valuable weapon. | 那可是非常珍贵的武器 |
[1:21:16] | Let’s go. He’ll be coming for us. | 我们走 他回来追我们的 |
[1:21:56] | Give me the goody bag. | 把工具包给我 |
[1:21:59] | Hey. On Halloween, this blew up a whole house. | 万圣节夜 这个炸掉了一幢房子 |
[1:22:02] | – How do you shoot it? – You don’t. | -你怎么发射的 -不用发射 |
[1:22:03] | It just fires by itself when it’s being attacked. | 遭到袭击后它会自动开火 |
[1:22:05] | Seriously? Oh, shit. | 真的吗 该死 |
[1:22:15] | I heard something. | 我听到一些动静 |
[1:22:17] | Hey, man. That’s Predator technology. | 伙计 那是掠夺者的科技 |
[1:22:20] | Fuck. | 该死 |
[1:22:21] | That– It’s gonna come back. | 那…那会回来的 |
[1:22:23] | You got, uh, a catcher on the wrist. | 你的手腕上有捕捉器 |
[1:22:25] | That’s gonna come back. | 会回来的 |
[1:22:28] | No! | 不 |
[1:22:30] | Quiet. Quiet. | 安静 安静 |
[1:22:33] | – Let me see. Let me see. – My fucking hand. | -让我看看 让我看看 -我的手 |
[1:22:35] | – Shit. – My fucking hand. | -该死 -我的手 |
[1:22:38] | Gotta be quiet. | 必须要安静 |
[1:22:58] | Moving! | 快走 |
[1:23:16] | No, no, no! This way. This way. This way. | 不不不 这边 这边 |
[1:23:19] | There’s a clearing up ahead. | 这边有路 |
[1:23:21] | Lynch left some pyro up there. To cover our retreat. | 林奇伪造了一些痕迹 掩盖我们的行踪 |
[1:23:23] | Let’s find it and trap the motherfucker. | 我们去找到那混蛋 |
[1:23:25] | You guys go set it up. We’ll lure him in. | 你们去设好陷阱 我们把他引过来 |
[1:23:28] | – Who? – You and me. | -谁 -你和我 |
[1:23:29] | – Yeah? – All right. | -行吧 -好 |
[1:23:31] | – Yeah. – Let’s go. | -好吧 -我们走 |
[1:23:33] | Come on. | 走吧 |
[1:23:36] | Can I talk to you for a second? | 我能和你谈谈吗 |
[1:23:38] | What’s this “We” Shit? | 什么叫我们 |
[1:23:39] | What, are you gonna live forever, Coyle? | 难道你要记一辈子吗 柯伊尔 |
[1:23:40] | – Just calm down. – Calm down? | -冷静点 -冷静点 |
[1:23:42] | Me, calm down? Yeah, okay, thanks, twitchy. | 你要我冷静点 行啊 谢了 抽脸怪 |
[1:23:45] | Move, move, move! Up here. Up, up, up. | 快 这边 快快快 |
[1:24:09] | Shit! | 该死 |
[1:24:14] | Okay, fuck this. | 去他妈的 |
[1:24:16] | Hey! Asshole! | 混蛋 |
[1:24:18] | What the fuck was that? | 你在搞什么 |
[1:24:19] | It’s a chance for you to survive. | 给你活下来的机会 |
[1:24:22] | Go! I got this. | 去吧 交给我吧 |
[1:24:23] | That’s the stupidest fucking thing I’ve ever heard. | 这简直是我听过最蠢的话 |
[1:24:31] | Come and get us, asshole! | 来抓我们啊 混蛋 |
[1:24:35] | Contact! | 遇敌 |
[1:24:36] | – Alien! – Contact! | -外星人 -遇敌 |
[1:24:40] | – Contact! – Alien! | -遇敌 -外星人 |
[1:24:41] | – Contact! – He’s coming! | -遇敌 -他来了 |
[1:24:48] | Come on. Come on. Come on. | 来啊 来啊 来啊 |
[1:25:48] | Light him up! | 烧他 |
[1:26:05] | Coyle! | 柯伊尔 |
[1:26:07] | Bax, no! | 巴克斯 不 |
[1:26:13] | Traeger! | 特雷格 |
[1:26:23] | Baxley! | 巴克斯利 |
[1:26:24] | Die! | 死吧 |
[1:26:44] | Oh, shit. | 该死 |
[1:26:46] | Fuck. | 操 |
[1:27:10] | Move, move! | 上 上 |
[1:27:17] | – Nettles! – Let’s go! | -奈特尔斯 -上 |
[1:27:25] | McKenna. | 麦肯纳 |
[1:27:29] | Rory. | 罗利 |
[1:27:31] | I love you. | 我爱你 |
[1:27:32] | Hey! I’m the one you want. | 你要找的人是我 |
[1:27:35] | Right here! Come on! You– | 这边 过来 你… |
[1:27:38] | Dad! | 爸爸 |
[1:27:39] | No! | 不 |
[1:27:45] | Dad! | 爸爸 |
[1:27:55] | – No! No! No! – McKenna | -不 不 不 -麦肯纳 |
[1:27:59] | No! No! | 不 不 |
[1:28:00] | I hate you, you stupid fucking… | 我恨你 你这个愚蠢的… |
[1:28:02] | No! No! | 不 不 |
[1:28:05] | He said he wanted me. | 他说他想要我 |
[1:28:06] | He said he wanted me! | 他说他想要的是我 |
[1:28:08] | No. He said he wanted McKenna. | 不 他说他想要的是麦肯纳 |
[1:28:10] | The next step in the evolutionary chain. | 进入了进化链上的下个阶段 |
[1:28:13] | Not you. Your son. | 不是你的 是你儿子 |
[1:28:33] | Yo, he’s taking off. | 他要飞走了 |
[1:28:41] | No! | 不 |
[1:28:44] | Come on, man. Come on. | 来吧 伙计 来吧 |
[1:28:46] | Come on. | 来吧 |
[1:28:58] | Let’s take it down! | 干掉他 |
[1:28:59] | Come on! | 来吧 |
[1:29:19] | Hang on! | 站稳了 |
[1:29:23] | Fuck! Nebraska! | 操 内布拉斯加 |
[1:29:43] | I got you! | 我抓到你了 |
[1:29:52] | Dad, there’s a force field coming online. Look out! | 爸爸 他要启动防御力场了 小心 |
[1:29:59] | Guys! Something’s coming! | 伙计们 有东西来了 |
[1:30:03] | Go! | 快躲开 |
[1:30:12] | Netty! | 奈迪 |
[1:30:18] | Fuck! | 操 |
[1:30:20] | Netty! | 奈迪 |
[1:30:32] | No, no, no! Bro! | 不 兄弟 |
[1:30:34] | Bro. | 兄弟 |
[1:30:43] | No. | 不 |
[1:30:54] | Fuck! | 操 |
[1:32:52] | Shit! | 该死 |
[1:33:00] | Rory! | 罗利 |
[1:33:58] | Toss it! | 扔过来 |
[1:34:54] | What are you? | 你到底是什么 |
[1:34:57] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[1:35:19] | My unit. | 我的小队 |
[1:35:22] | Nettles. | 奈特尔斯 |
[1:35:26] | Coyle. | 柯伊尔 |
[1:35:29] | I see you saw Lynch’s card. | 你也看到林奇的牌了 |
[1:35:34] | Baxley had this the whole time. | 巴克斯利一直带着这个 |
[1:35:39] | Nebraska’s bad habit. | 内布拉斯加的坏习惯 |
[1:35:42] | Son… | 儿子 |
[1:35:44] | these are the ones that no one’s gonna remember. | 这是一群不会被任何人知晓的人 |
[1:35:47] | Just us. | 除了我们 |
[1:35:49] | What do you say we put them to rest? | 我们让他们安息吧 |
[1:36:35] | Captain McKenna. | 麦肯纳上尉 |
[1:36:39] | Hiroshi Yamada. | 我是山田由弘 |
[1:36:40] | – Sir. – First things first. | -先生 -首先 |
[1:36:42] | I want to say thank you for having such a great kid. | 我想谢谢你栽培出这么优秀的孩子 |
[1:36:44] | He loves it here. | 他很喜欢这里 |
[1:36:46] | Yeah, he’s something else. What do we got, Doctor? | 他很特别 怎么样了 医生 |
[1:36:48] | Well, I assume that you know by now, | 我想你现在应该知道了 |
[1:36:50] | but the first Predator, it didn’t come here to hunt us. | 第一位掠夺者不是来这里猎杀我们的 |
[1:36:53] | – He brought something. – Exactly. | -他带来了一些东西 -没错 |
[1:36:55] | Now, you want to hear the good news? | 想听好消息吗 |
[1:36:58] | The cargo survived. | 送来的东西完好无损 |
[1:37:00] | With some sort of fail-safe. | 某种自动防故障装置 |
[1:37:01] | Before the upgrade Predator blew up the ship, | 在强化版铁血战至炸掉飞船之前 |
[1:37:04] | a pod escaped. | 一架救生舱脱离了 |
[1:37:05] | Jettisoned. Saved itself. | 弹射出去 保住了那东西 |
[1:37:08] | It seems that our boy wasn’t taking any chances. | 看来他不想冒任何风险 |
[1:37:12] | He wanted us to have this. | 他就想把这个交到我们手上 |
[1:37:28] | What is it again you do here, exactly? | 你到底在这里干什么的来着 |
[1:37:30] | He’s the world’s number one authority on cybernetics. | 他是全世界头号神经机械学权威 |
[1:37:35] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[1:37:39] | Pretty cool, huh? | 很棒吧 |
[1:37:40] | Pretty cool. You got your own desk. | 很棒 你都有自己的办公桌了 |
[1:37:41] | I’ll make sure to tell Mom. | 我一定会告诉妈妈的 |
[1:37:44] | So, this is his gift to humankind? | 这就是他送给人类的礼物吗 |
[1:38:04] | – Get back! – Look out! | -后退 -小心 |
[1:38:06] | Everyone, stand back! | 所有人 后退 |
[1:38:07] | Stand back! Clear the area! | 后退 赶紧疏散 |
[1:38:15] | Dad, the pod sent me a message. | 爸爸 舱体给我发了一则信息 |
[1:38:19] | – Rory, what’s in that pod? – Don’t know! | -罗利 舱体里有什么 -不知道 |
[1:38:23] | Oh, wow… Oh, shit! | 该死 |
[1:38:24] | – It’s got a name! – Name? What name? | -它有名字 -名字 什么名字 |
[1:38:27] | I guess you’d call it, | 我觉得应该要叫做 |
[1:38:28] | the Predator Killer. | 掠夺者杀手 |
[1:38:30] | – Get him out of here! – Come with me. Let’s go. | -带他离开这里 -跟着我 快走 |
[1:38:34] | Get back. Clear the area. | 后退 疏散区域 |
[1:38:36] | Eyes on it. | 全体注意 |
[1:39:09] | Whatever it is, it appears to be dormant. | 不管这是什么 好像处于休眠期 |
[1:39:12] | I assume it needs to be… | 我想这应该需要… |
[1:39:14] | Eyes on. Keep your weapons trained. | 注意 瞄准 |
[1:39:17] | Get it off! Get it off me! | 放开我 拿下来 |
[1:39:52] | What the hell is that? | 那是什么 |
[1:39:54] | That’s my new suit, bubba. | 那是我的新战服 宝贝 |
[1:39:58] | I hope they got it in a 42 long. | 希望能伸展到42码 |