Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Predator(铁血战士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Predator(铁血战士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁血战士
英文名称:The Predator
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:31] Picket One, copy. 哨兵一号 收到
[02:32] Do you got eyes on the hostages? 是否发现人质
[02:34] Still negative. 依然没有发现
[02:36] 20 bucks says they don’t show. 赌20块他们不会露面
[02:38] You two morons really making bets 你们两个白痴真当要拿
[02:39] on whether a drug cartel has executed these hostages? 贩毒集团会不会处决人质来打赌吗
[02:42] Abso-fucking-lutely. 可不他妈是嘛
[02:44] I believe that was implied. Yeah. 你是在试探我们吧
[02:45] Just checking. I’m in for 20. 就确认一下 我赌20块
[03:07] I got two hostages. 发现两名人质
[03:13] No crosswind. 没有其他人
[03:15] I’m not waiting. 10-50, out. 我不等了 准备射击
[04:04] Bluebill Two, are you out there? 蓝凫二号 你们在吗
[04:06] Over. 完毕
[05:14] Goddamn it! 该死的
[05:17] Dupree, Jesus! 杜普雷 天啊
[05:21] Where’s Haines? 海恩斯呢
[05:22] Don’t know. Comm’s not fucking working. 不知道 通讯断了
[05:24] Give me the pack. 把包给我
[05:31] It’s evidence. 这是证据
[05:33] Ain’t nobody gonna believe this one. 没人会相信这个的
[05:40] The fuck is that, Cap? 这他妈是什么 上尉
[05:43] It’s above our pay grade. 不是我们该知道的
[05:46] Haines! Come in. Over. 海恩斯 过来 完毕
[05:51] Haines, goddamn it, come in. Over! 海恩斯 该死的快过来 完毕
[05:57] Sir? 长官
[06:01] The fuck is that, Cap? 这他妈是什么 上尉
[06:02] The fuck is that, Cap? 这他妈是什么 上尉
[06:03] Comm’s not fucking working. 通讯他妈的断了
[06:14] Haines? 海恩斯
[06:18] Light it up! 开火
[08:11] Gentlemen, remember… 各位 记住
[08:13] they’re large, they’re fast, 它们体型很大 移动很快
[08:15] and fucking you up’s their idea of tourism! 手段非常残忍
[08:18] Go! 行动
[08:19] Eyes up! Come on! 都听好了
[08:21] I want the passenger. I want the pod. 乘客 飞行器 都要找到
[08:23] If it’s not from here… 要是它是天外来物
[08:24] – You want it. – …I want it. -你要带回去 -我要带回去
[08:52] I need help. 我需要帮助
[08:53] And I have money. 我有钱
本电影台词包含不重复单词:1152个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:89个,GRE词汇:96个,托福词汇:134个,考研词汇:190个,专四词汇:145个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:355个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:00] All right. 好吧
[09:18] I need you to mail this for me. 我要你帮我把这个寄出去
[09:20] You send it to this address. 寄到这个地址
[09:23] Mail what’s in the pack, not the backpack. 把包里的东西寄走 不是背包
[09:26] Ahora. Go! 快去吧
[09:45] Back up! 退后
[09:46] It was so amazing! 太神奇了
[09:46] 罗伦斯·A·戈登中学 “战士的家园” 万圣节活动 10月30日 欢迎各位家长和同学
[09:48] Yeah, it was. 是的
[09:51] Bye, Mom! 再见 妈妈
[10:21] – Do it, man. – No, you do it. -快点拉 -不要 你拉
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] Do it. 快拉
[10:43] Oh, shit. 该死的
[10:46] Looky, looky, loo. 瞧啊 瞧啊
[10:48] Hey, EJ, you hungry? EJ 你饿了吗
[10:49] I’m hungry for an ass-burger. 我饿得想揍屁股蛋儿了
[10:52] Mmm. Sounds delicious. 听起来挺不错的
[10:54] A nice, big, juicy ass-burger. 又大又美味的屁股蛋儿
[10:56] Oh, yeah. 没错
[11:00] The hell are you doing? 你在干什么
[11:03] – He’s a goner. – All right. -他没救了 -好吧
[12:13] 刚花了1个半小时把家里打扫好 要是你弄乱了 我就宰了你 亲亲抱抱 妈妈
[12:23] Hi, there. 你好啊
[12:25] Does, uh, Quinn McKenna live here? 奎因·麦肯纳住在这里吗
[12:28] His post office box payments are past due. 他的邮箱付费到期了
[12:32] Department of Defense. 国防部寄来的
[12:34] He works for the government, does he? 他为政府工作 是吗
[12:36] Mos11b3vw3 Mos-1-1-b-3-v-w-3.
[12:40] Military designation. 军事指派
[12:42] He kills people… 他杀人
[12:46] so you can be a mailman. 好让你安心当邮递员
[13:01] Dr. Brackett? 布拉克特博士吗
[13:09] I understand you enjoy stargazing? 我了解到你很喜欢占星学
[13:15] My men will take care of your dog. 我的人会照顾好你的狗
[13:16] Will you come with me, please? 请跟我走一趟
[13:29] What am I looking at? 这是什么
[13:32] It’s exactly what you think it is. Yeah. 就是你心里想的那个 没错
[13:36] They’ve been here before. 它们以前就来过
[13:38] ’87. ’97. 1987年 1997年
[13:43] Lately, the visits are increasing in frequency. 最近它们造访的频率提高了
[13:57] Rory, I’m home! Hey, I got you something. 罗利 我回来了 我给你买了东西
[14:06] Did you do one of these after school? 你放学后做了一本吗
[14:08] I did all of them. 全都做好了
[14:10] Oh. Okay. 好吧
[14:12] Well, I got you two options. 我买了两个你来选
[14:17] We have… 这里有
[14:19] pirate, or… 海盗面具 还有
[14:23] Frankenstein. 科学怪人面具
[14:27] Frankenstein, you know, green skin? 弗兰肯斯坦 你知道吧 绿色的皮肤
[14:29] Threw a girl to see if she would float? 他把一个女孩扔到水里想看她会不会浮起来
[14:33] No. Okay. 不知道 好吧
[14:34] Well, let’s go with pirate. Yeah? 那就选海盗面具吧 好吗
[14:37] This is dumb. 太傻了
[14:40] The guys will… 他们会
[14:42] They will still be able to see. 他们还是看得到
[14:45] See what? 看得到什么
[14:47] That it’s me. 看得到是我
[14:51] You were once quoted as saying, 你曾经这么说过
[14:51] 美国退伍军人事务处 美国田纳西州 查塔努加
[14:53] “I dropped from my mother’s womb… “我从母亲的子宫里掉了下来
[14:55] I hit the floor… 我撞到了地板
[14:57] and I started crawling 我开始爬过敌人的领地
[14:59] through hostile territory toward my grave.” 走向我的坟墓”
[15:03] About right, yeah. 说得很好
[15:04] – That’s badass. – It’s pretty morbid. -太牛了 -相当病态
[15:06] It’s pretty dark. 很黑暗
[15:08] What’s with the polygraph? 测谎仪是拿来做什么的
[15:11] I thought this was a psych eval. 我以为这是心理评估
[15:13] We need to know if you pose a threat. 我们必须知道你是否构成威胁
[15:15] Oh, I’m a sniper. 我是狙击手
[15:17] Isn’t posing a threat kind of the fucking point? 我的目标可不就是制造威胁吗
[15:20] You spend most of your time now in-country… 你大多数时间都在全国各地执行任务
[15:23] estranged from your wife and son? 远离你的妻子和儿子吗
[15:31] Look, I get it. 听着 我明白
[15:33] Something went down in Mexico and nobody wants any witnesses. 有东西掉到了墨西哥 不希望有任何目击者
[15:37] Excuse me? 你说什么
[15:38] You’re not here to find out if I’m crazy. 你不是来检查我疯没疯的
[15:41] You wanna make sure the label sticks. 你是想让我闭紧嘴巴
[15:44] So, you feel you’re being railroaded? 那么你是觉得你是被迫的[铁路]吗
[15:45] I can see the tracks on the floor! 这也太明显了[看到地上的铁轨]
[15:49] I don’t see tracks on the floor, for the record. 我声明我没疯 地上没铁轨
[15:51] You feel like you’re a stranger 你觉得你是自己星球上的
[15:52] on your own planet, don’t you, Captain? 一个陌生人 是吗 上尉
[15:56] Like an alien, you mean? 你是说就像外星人吗
[16:01] That’s what you wanted. 你想要的不就是这个吗
[16:05] Do I get a cookie now? 我能来块饼干吗
[16:07] He saw something. 他看到了
[16:08] – Oh, yeah. – Yeah. -没错 -嗯
[17:41] You shove me again, I’m gonna break your neck. 你再推我一下 我就打断你的脖子
[17:44] Did I say that out loud? 我不小心说出口了吗
[17:51] McKenna. 麦肯纳
[17:55] Last one. 最后一个
[17:56] Thanks for your kindness. Thank you. 谢谢你的好意 谢谢
[18:24] You all right over there? 你没事吧
[18:25] No, don’t worry about him. He’s just got Tourettes. 没事 不用担心他 他得了秽语抽动症
[18:27] – He can’t control it. – Fuck you, Coyle. -他控制不住 -操你妈 柯伊尔
[18:29] You get used to it, bro. 你得习惯 兄弟
[18:35] Welcome to Group Two. 欢迎加入第二团
[18:37] Oh, yeah? What’s that? 这是什么意思
[18:39] Like a unit? 像一个小队
[18:40] No, group. Group Two. 不是 团体 第二团
[18:42] Group therapy, room two. 团体治疗 第二诊室
[18:46] – McKenna. – Nebraska Williams. -麦肯纳 -内布拉斯加·威廉姆斯
[18:47] That’s your real name? 这是你的真名吗
[18:49] Gaylord. 盖洛德
[18:50] – That’s a good call, then. – Yeah, I thought so. -这名字不错 -我也觉得
[18:53] Where did you serve? 你在哪儿服役的
[18:55] Operation Enduring Freedom, ’03. 2003年 阿富汗”持久自由行动”
[18:58] Went for the Taliban, stayed for the opium. 为塔利班而去 为鸦片留下了
[19:05] That’s Coyle. Friendly fire incident. 那是柯伊尔 误伤友军
[19:07] Got turned around, fired at one of his own vehicles. 一回头打中了自家军队的车
[19:11] Now, he tells jokes. 他现在负责讲笑话
[19:13] That’s Lynch. 他叫林奇
[19:16] Got a medal for blowing up half a mountain in Mosul. 因在摩苏尔炸毁半座山被表彰
[19:19] Entropy. 熵
[19:21] That’s my game. 那是我的拿手好戏
[19:23] Things like to fall apart 都快失败了
[19:24] and I… make it happen. 而我 扭转了战局
[19:28] Just… Just like that. 就像这样
[19:33] Don’t. 别
[19:37] Don’t. 别这样
[19:38] That’s Nettles. 他叫奈特尔斯
[19:39] Okay, I’m Nettles. 好吧 我叫奈特尔斯
[19:42] Did three tours flying Hueys. 作为直升机飞行员出征三次
[19:44] He loves his Bible. Hey, Netty? 他可热爱圣经了 对吧 奈迪
[19:46] Is it end times yet? 到造物的终结时刻了吗
[19:48] Yeah, laugh all you want. 你们就笑吧
[19:49] But when you’re standing at attention before your Maker… 但造物主都看着你们呢
[19:51] I always stand at attention before I make her. 我造她之前也看着她呢
[19:55] God makes shitty people. 上帝造烂人
[19:57] Yeah. 真的
[19:58] I mean, why do you think people make war? 不然人类为什么会制造战争
[20:01] Why, Baxley? Why do we make war? 为什么 巴克斯利 为什么我们要制造战争
[20:02] – Come on, Baxley! – Because fuck-cock-cock! -你说 巴克斯利 -因为操鸡鸡
[20:04] – Because we fuck cock-cock? – Yes, we fuck cocks. -因为我们操鸡鸡 -对 我们操鸡鸡
[20:06] That’s it, because we fuck cocks, 没错 因为我们操鸡鸡
[20:08] that’s why. We get upset. 就是因为这个 所以我们不开心了
[20:09] How’d you snag a ticket on this shitmobile? 你是怎么进来这个烂地方的
[20:12] Put a bullet in a CO. 给一个指挥官来了一枪
[20:15] Any particular reason? 有特定的原因吗
[20:18] He was an asshole. 他是个混蛋
[20:42] Keep your head down. 头低下
[20:52] Here, throw this on. 戴上这个
[21:02] Is it just your imagination? 这是你的幻觉吗
[21:04] Or is this haunted room actually stretching? 还是这个鬼地方真的在移动
[21:09] Every fucking time? 每次都要他妈说一遍吗
[21:13] Your attention, please. 请注意
[21:14] The GRC meeting has been moved to section 3, room A. GRC会议已移至第3区A室
[21:18] Aha! There you are! 你来了
[21:21] Welcome. I’m Sean Keyes. 欢迎 我是肖恩·坎耶
[21:25] Wow. I heard you basically wrote the book 我听说你写了一本
[21:27] on evolutionary biology. 进化生物学的书
[21:28] Um, I’m sorry, can I just… 抱歉 我能不能…
[21:30] Is that…? 那是…
[21:34] Oh, my God! 天哪
[21:37] Holy shit. 该死的
[21:40] That’s alien technology. 这是外星科技
[21:44] This is what you brought me here to see? 你带我来是想让我看这个
[21:46] Well, yeah. 是的
[21:49] Can I… Can I see this? Can I get into this? 我能 我能看看吗 能接触吗
[21:51] Doc. 博士
[21:53] Let’s go. 走吧
[22:07] – Everything good? – Yes, sir. -一切都好吧 -是的 长官
[22:10] What is it? 怎么了
[22:13] Dr. Brackett. 布拉克特博士
[22:15] Would you like to meet a Predator? 想来见一见掠夺者吗
[22:17] Come on. 来吧
[22:27] Please observe 请执行
[22:29] decontamination protocol. 净化操作
[22:31] So, how’d they rope you into this? 他们是怎么说服你前来帮忙的
[22:34] I wrote a letter to the president when I was six. 我6岁时给总统写了一封信
[22:36] Told him how much I loved animals, 告诉他我有多喜欢动物
[22:37] and that if NASA ever found a space animal, 要是航空航天局发现了外星动物
[22:39] they should call me. 希望他们能给我打电话
[22:41] Couple years ago, I was put on a short list 几年前我因为一篇杂交菌株的论文
[22:43] for a paper I wrote on hybrid strains. 上了候选人名单
[22:46] Computer cross-referenced the letter, and… here I am. 电脑对照参照了那封信 我就来这儿了
[22:57] Dr. Brackett. 布拉克特博士
[22:59] Thanks for coming. 多谢前来
[23:00] I’m sure you have questions. 相信你心里一定充满了疑问
[23:02] – Oh. Just two, actually. – Okay. -其实只有两个问题 -好吧
[23:05] Why do you call it “The Predator”? 为什么你叫它”掠夺者”
[23:07] It’s a nickname. 是一个昵称
[23:10] You know, the data suggests that it tracks its prey. 数据显示它会追捕猎物
[23:13] Exploits weakness. 利用猎物的弱点
[23:14] Seems to… 它看起来
[23:16] well, enjoy it. 乐在其中
[23:17] Like a game. 就像是在玩游戏
[23:19] That’s not a predator, that’s a sports hunter. 这不是掠夺者 而是娱乐猎人
[23:21] Sorry? 什么
[23:22] A predator kills its prey to survive. 掠夺者捕猎只是为了生存
[23:24] I mean, what you’re describing is more like a bass fisherman. 你形容的就像是捕鲈鱼的渔夫
[23:28] Well, we took a vote. Predator’s cooler, right? 我们投票表决了 掠夺者听起来更酷 对吧
[23:30] – Fuck yeah. – Fuck yeah. -对极了 -对极了
[23:32] Found his escape pod in Mexico. 在墨西哥发现了它的逃生舱
[23:34] Still looking for the ship he came in. 我们还在找它开来的飞船
[23:37] He’s heavily sedated. 它已经深度麻醉了
[23:44] You are one beautiful motherfucker. 你这个美丽的混蛋
[23:47] I’m gonna guess your second question is, why are you here? 我猜你的第二个问题是为什么找你
[23:52] Our test results yielded something a little… odd. 我们的检测结果有一些…奇怪
[23:57] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[24:00] We ran the genome sequence ten times. 我们做了十次基因组序列
[24:02] This specimen has… 这个外星人有
[24:04] – Human DNA? – Yeah. -人类的基因 -没错
[24:05] Yeah. 是的
[24:07] Look, we know about spontaneous speciation. 我们知道物种会自发形成
[24:09] Mostly plants and insects, but… 大多数植物和昆虫都是这样 但是…
[24:11] But some mammals, sheep, goats, uh… 但是一些哺乳动物 绵羊 山羊
[24:14] Yeah. 对
[24:15] The red wolf is known to be a hybrid 红狼是众所周知的混血动物
[24:16] between the coyote and the grey wolf… 是由土狼和灰狼
[24:18] Or possibly some form of recombinant technology… 或者可能是某种形式的重组技术
[24:20] Guys, guys, guys. I get it, I get it. 各位 各位 各位 我明白了
[24:23] You wanna know if someone fucked an alien? 你们想知道是不是有人操了外星人
[24:27] Yeah. 对
[24:31] Okay, it’s got some kind of atmospheric mask, 它戴了大气面罩
[24:33] biohelmet, and… 生物气密罩 还有
[24:35] What are these? Like, some kind of wrist gauntlets? 这些是什么 护腕吗
[24:37] Exactly. 是的
[24:38] So, where’s the helmet and the other gauntlet? 那头盔和还有一只护腕呢
[24:41] We’ve looked, believe me. 相信我们 已经到处都找过了
[24:44] Who is this? 这是谁
[24:46] He made first contact with the Predator. 他是一个接触掠夺者的人
[24:48] Great. I’d like to talk to him. 好 我要找他谈谈
[24:51] Well, he’s being evaluated, so… 他正在接受评估 所以…
[24:57] Okay. 好吧
[24:58] Well, before you lobotomize him, 在你们给他做脑叶切断术之前
[24:59] I’d like to ask him a few questions. 我想问他几个问题
[25:03] We have a request to reroute. 收到重新规划路线指令
[25:05] Read you five-by-five. Destination? 收到 目的地是哪里
[25:08] Starkweather Dam. Proceed at once. 斯塔克韦瑟大坝 立即前往
[25:10] You’ll be met by military personnel. Over. 到时会有军队人员接应 完毕
[25:13] Hey, Baxley! 巴克斯利
[25:15] Question for ya. 有个问题问你
[25:16] All right, here we go. 又来了
[25:18] How do you circumcise a homeless man? 你要怎么样才能给一个流浪汉割包皮
[25:20] Here it comes. 又来了
[25:21] Kick your mom in the chin. 踢你妈的下巴
[25:23] Fuck your mother… Fuck your mother… 操你妈 操你妈
[25:26] – Shut the fuck up! – All right. -都他妈给我闭嘴 -好吧
[25:28] You shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[25:32] Hold on, hold on, hold on. Y’all going too fucking much. 好了 好了 玩笑开过头了
[25:34] I just wanna know who this motherfucker is. 我只想知道这个混蛋是谁
[25:37] Why are you here? 你是为什么进来的
[25:40] Come on, man, this is the loony bus. 别这样 这里一车都是疯子
[25:42] – Look at this motherfucker. – Loonies! -瞧瞧这个混蛋 -都是疯子
[25:44] Loonies, yeah. 都是疯子
[25:47] I had a run-in with a space alien. 我跟外星人打了一架
[25:50] Oh, shit! 见鬼了
[25:54] – No, let him… – Okay, that guy wins. -不 让他 -他赢了
[25:55] That’s the best story I’ve ever heard. 我听到过的最棒的故事
[25:57] Classic story… 太经典了
[25:58] That’s the winner right there. Fuckin’ hell. 赢家已经诞生
[26:00] Would you shut the fuck up? 你们能不能他妈的闭嘴
[26:06] They want to put a lid on it, 他们想要掩盖这件事
[26:08] so here I am. 所以我到了这儿
[26:10] Stuck in Group Two. 困在第二团里
[26:11] The sequel to Group One, only stupider. 第二团的后来人 更蠢
[26:19] Give this man a fuckin’ cigar. 给他递根雪茄吧
[26:20] Shut the fuck up. 他妈的闭嘴
[26:21] “Would you shut the fuck up?” “你们能不能他妈的闭嘴”
[26:26] It’s a conspiracy. 阴谋论
[26:28] The goddamn space aliens, huh? 有外星人对吧
[27:13] What are you doing down there, Rory? 你在下面干什么 罗利
[27:16] Uh, just… just playing games. 玩…玩游戏
[27:19] Well, dinner’s getting cold. 晚饭要凉了
[27:24] Major? 少校
[27:26] Weird-ass bogey, sir. 有奇怪的不明飞行物 长官
[27:28] One second it’s on the grid, the next it’s ghosting. 上一秒还在雷达上 下一秒就不见了
[27:31] Damn it. 该死的
[27:33] We need something in the air. 需要空中支援
[27:35] Get me NORAD. 给我连北美太空防御司令部
[27:37] I feel like I’m missing something in the research. 我感觉研究里漏掉了什么东西
[27:39] There’s something I’m just not seeing. 我有什么没看到的
[27:41] Look, if this is the blood, okay, I think– 听着 要是这个是血 我认为…
[27:44] can you just tell me what that is? 你能告诉我那是什么吗
[27:46] Because I was trying 因为之前
[27:48] to get into this earlier, but somebody stopped me. 我想接触一下 可有人不让我碰
[27:49] He gave me the hairy eyeball. 他对我翻了个白眼
[27:51] – That guy actually. – Hold that thought. -就是那个人 -先等一下
[27:53] Sir, NORAD’s reporting a 202 anomaly 长官 北美太空防御司令部报告异常不明飞行物
[27:55] possibly heading our direction. 可能正朝我们飞来
[27:57] Is it coming here? 冲这里来的吗
[27:58] God, I hope not. 老天 希望不是这样
[28:08] Holy shit! 该死的
[28:14] How far away are we talking about? 现在距离多远
[28:16] Unknown. But it’s definitely heading your way. 未知 但是肯定是朝你们去了
[28:18] Level two alert. 二级警报
[28:20] – Level two alert. – Shit! -二级警报 -该死的
[28:22] Hey, what’s happening? 出什么事了
[28:23] Proximity alert. Bogey’s inbound. Range 200 miles. 接近警报 不明飞行物入境 距离200英里
[28:25] Lock it down. 锁定位置
[28:26] He’s awake! He’s awake! He’s awake! 它醒了 它醒了 它醒了
[28:31] Hey, hold him down! Keep him down! 按住它 按住它
[28:34] Hold him down! 按住它
[28:37] Oh, shit! 该死的
[28:40] Doc, on me, now! 博士 快跟我走
[28:42] Move! Move! 快 快走
[28:44] CTJ Church, Thomas, J.
[29:08] Move! 快跑
[29:16] Please observe 请执行
[29:17] decontamination protocol. 净化操作
[29:21] Chamber secure. Remove outer garments. 门已关闭 请脱掉外衣
[29:50] CTJ Church, Thomas, J.
[29:52] CTJ Church, Thomas, J.
[30:21] Please observe decontamination protocol. 请执行净化操作
[31:12] All personnel, Code Orange. 所有人员注意 橙色警报
[31:14] Code Orange. 橙色警报
[31:15] This is not a drill. 这不是演习
[31:18] Sit tight. There’s been a breach. 先停一下 里面发生了事故
[31:21] Do you have an estimate? 知道要多久吗
[31:22] Not right now. 现在还不行
[31:24] I’ll give you cover fire. 我来火力掩护
[31:26] Get him out! 干倒它
[31:27] Movement, twelve o’clock! 来了 正前方
[31:52] Don’t let him get away. 别让它跑了
[31:56] Not my space animal. 我的外星动物别想跑
[32:11] What the fuck? 什么鬼
[32:18] Alien. 外星人
[32:19] Your green boy? 你说的外星人
[32:21] Yep. 没错
[32:22] Goddamn space aliens. 该死的外星人
[32:24] What? What? 什么 什么
[32:25] Did you not just fucking see that, man? 你他妈没看到吗
[32:27] Am I going fucking mad? 我疯了吗
[32:28] Shut up. 闭嘴
[32:29] – Take it easy, man. – I didn’t fucking see it. -冷静 -我没看到
[32:31] Nettles, be quiet. 奈特尔斯 安静
[32:32] Where the fuck is it? I wanna see it. 它在哪里 我想看
[32:38] That’s the thing that killed my men. 就是那东西杀了我的人
[32:40] Yeah, they’ll do that. 它们天性如此
[32:42] We gotta get off this thing. We gotta move. 我们得下车 我们得跑
[32:44] Brother, it’s a bus. 兄弟 这是辆车
[32:47] It moves. 车能跑
[32:53] Hey, Baxley! 巴克斯利
[32:55] If your mom’s vagina were a video game, 要是你妈的阴道是个电子游戏
[32:57] it’d be rated “E” for “Everyone.” 那分级肯定是人人能玩
[33:02] Knock it off. 别吵了
[33:03] What’s the difference between 五个黑人大汉
[33:04] five big black guys and a joke? 和笑话的区别是什么
[33:08] Baxley’s mom can’t take a joke. 巴克斯利的妈妈开不起玩笑
[33:11] What, motherfucker! 你说什么 混蛋
[33:14] Come on, bitch! 来啊 贱人
[33:18] Everyone, on the floor, face down! 所有人 趴在地上
[33:22] Face down! Now! Come on! 趴在地上 快
[33:32] Keys! 钥匙
[33:36] Gun! 枪
[33:41] Hey! Nettles! Nettles! Wait, hey! Hey! 奈特尔斯 奈特尔斯 停下
[33:43] You got him, all right? You got him, brother. 你已经打倒他了 已经打倒他了 兄弟
[34:03] Hey, Nebraska, you mind, uh, making a detour? 内布拉斯加 介意绕个道吗
[34:06] What, for your green boy? 怎么 要去找你的外星人
[34:08] I’m a sniper, just get me close, baby. 我是个狙击手 只要靠近点就行
[34:11] – You wanna kill him? – Oh, yeah! -你想杀了它 -那是当然
[34:13] Why didn’t you just say so, man? 你怎么不早说
[34:14] You’re gonna kill a fucking alien? 你要杀外星人
[34:16] Hey. Hold on. 坐稳了
[34:20] Fuck! 操
[35:13] Yo, what the fuck is that? 这他妈是什么
[35:57] Easy, easy. Hey! Hey! 慢点 慢点
[36:05] Take cover! 找掩护
[36:06] Behind the fucking bus! 躲到车后面
[36:08] What are you doing up there? Come on. Come on, I got you. 你在上面干什么 跳下来 我接着你
[36:10] – Yep. I got you, lady. – Okay. -我接着你 女士 -好
[36:12] Let’s go! Hey. Come on, come on. 走吧 快 快点
[36:14] Goddamn it. 该死的
[36:16] – Sorry. – Move! -抱歉 -快走
[36:17] Damn. 该死的
[36:20] Get to the choppers! 去直升机那里
[36:46] Stargazer, I got eyes on the woman. 占星师 发现目标女性
[36:48] Instructions? 请求指令
[36:49] Eliminate her. 消灭目标
[36:51] Retrieve any contraband. 寻回所有违禁品
[36:52] Roger that, Stargazer. 收到 占星师
[37:05] That’s it, that’s it, girl. 对 好了 妹子
[37:06] Hey, Nebraska! 内布拉斯加
[37:08] Got it. 给我吧
[37:26] Everything okay back there? 你们后面没事吧
[37:32] You fucking guys. 你们这些混蛋
[38:08] We found the one place to hide out 我们藏在这里
[38:10] where we don’t look crazy. 不会被人当做疯子
[38:16] It’s been a long time since I had a gun in my hand. 我已经很久没握过枪了
[38:19] What’s it feel like? 什么感觉
[38:22] Like a gun. 枪的感觉
[38:24] Hey, you think she’s safe in there with them? 你觉得她跟他们在一起安全吗
[38:27] The girl? 那妹子吗
[38:29] They’re soldiers, man. 他们是士兵
[38:32] Sleeping ladies? Nah, bro. 睡女人吗 不会的 兄弟
[38:36] Sit down. 坐吧
[38:41] Here. 给
[38:44] It’s the end of times, huh? 这是终结时刻了吧
[38:48] Worst thing about the end times… 终结时刻最糟糕的一点是
[38:51] they never fucking are. 永远没有终结
[38:55] So, um… 那
[38:58] did he live? 他活下来了吗
[39:00] Say again? 你说什么
[39:01] The CO? The asshole you shot, did he live? 那个指挥官 你射的那个混蛋活下来了吗
[39:05] Yeah. He did. 是的 他活下来了
[39:07] Yeah, and where is he at now? 那他现在在哪里
[39:13] You’re shitting me. 你在骗我
[39:14] I missed. 我没打中他
[39:17] Why did you do that? 你为什么要这么做
[39:19] – Miss? – No, shoot yourself. -没打中吗 -不 对自己开枪
[39:22] Doctors asked me the same thing. 医生问了我同样的问题
[39:25] Walked to the hospital with a bullet in my skull. 我带着头上的子弹自己走到了医院
[39:28] Good times. 真是好时光
[39:32] Should I be worried? 我该担心吗
[39:40] Probably. 也许吧
[39:43] – There we go. – Did you get that? -来了 -你明白吗
[39:45] – That’s too close to her hand. – Yeah, yeah. Yeah. -放得离她手太近了 -对对对
[39:46] But then she’s gonna drop that there. 她会撒到床上的
[39:48] Guys! 各位
[39:50] What the hell are you doing? What is all that shit? 你们在干什么 什么鬼
[39:52] We’re trying to make her feel comfortable. 我们想让她感觉自在点
[39:54] Come on. 快走开
[39:55] She’s gonna wake up and see 她快醒了 醒来会看到
[39:56] a bunch of motherfuckers. Come on. 一群混蛋围在身边 快走
[39:58] What are you doin’? 你在干什么
[39:59] Nettles! Nettles! 奈特尔斯 奈特尔斯
[40:01] Move! 快走
[40:02] Move! 快点
[40:04] Get out of there! 快走开
[40:19] Morning, sunshine. 早上好 阳光宝贝
[40:25] I really wish people would stop calling me that. 我真的希望不要有人再这么叫我了
[40:28] Chill, hey! 冷静
[40:31] I told you she’d grab it. Ten bucks! 我就说她会拿枪 10块钱
[40:34] Pay up! Whoo! 都交出来
[40:35] Fuck it, fuck it. 见鬼了
[40:37] – Where’s my phone? – You’re not gonna need that. -我的手机呢 -你用不上的
[40:41] Oh, that’s not cool. 这可不好
[40:43] It’s okay. 没事的
[40:44] I said it’s okay. 我说了没事的
[40:47] Give me the gun. 把枪给我
[40:48] – Give me the gun. – No. No. -把枪给我 -不 不要
[40:56] Oh, she pulled… 她扣动了…
[40:57] Oh! Shit, I told you she’d pull the trigger! 该死的 我就说她会扣动扳机
[41:00] I should have bet you that time! 我该跟你们打赌的
[41:02] I like her. I like her. 我喜欢她 我喜欢她
[41:03] I should have bet you that time! 我该跟你们打赌的
[41:04] – I like her. – I like her. -我喜欢她 -我喜欢她
[41:05] I like her. I like her a lot. 我喜欢她 我很喜欢她
[41:07] Give me that, ding-dong. 给我 笨蛋
[41:08] Oh, shit! Attagirl. 干得漂亮 妹子
[41:11] What? You’re a scientist, huh? What they got you working on? 什么 你是科学家 他们让你研究什么
[41:15] You’re not gonna last a day out there! 你在外面活不过一天
[41:19] What, you think you’re special? 怎么 你觉得自己很特别
[41:22] Back at the dam, they were gonna put a bullet in your head. 刚才在大坝里 他们差点就把你打得脑袋开花
[41:25] They were gonna shoot her? 他们那时要射杀她
[41:26] Yes. 对
[41:28] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[41:29] Get out of the way. See you around. 让开 回见
[41:34] Eat your pussy. 吃你个逼
[41:36] Wait, what? 慢着 什么
[41:37] How you doing? 你好吗
[41:38] No, you just said, “Eat your pussy.” 不 你刚刚说”吃你个逼”
[41:41] – How you doing? – No, you said, “Eat my pussy.” -你好吗 -不 你叫我吃你个逼
[41:43] What the fuck is wrong with him? 这人什么毛病
[41:44] – I said you’re pushy. – He said you’re pushy. -我是说你很固执 -他说你很固执
[41:46] No, you said, “Eat your pussy.” 不 你说吃你个逼
[41:47] No. I said, “Sheesh! You’re pushy!” 不 我说的是”嘘 你很固执”
[41:48] No, you said, “Eat my pussy.” 不 你说吃你个逼
[41:50] No, that’s what he said, I heard it. 不 他说的就是那个 我听到了
[41:51] – He said… pushy. – What the fuck? -他说你很固执 -什么鬼
[41:53] Which is also fucking rude. 当然这也很无礼
[41:55] He doesn’t mean your pussy in particular. 他不是在特指你的逼
[41:56] You’re insane, right? 你们疯了对吧
[41:58] – Are you fucking insane? – Probably. -你们是不是疯了 -也许吧
[41:59] Well, what’s it gonna be? 那要怎么样呢
[42:01] – He’s fucking crazy. – Fuck you, Baxley. -他疯了 -操你妈 巴克斯利
[42:02] I feel fine. 我感觉还好
[42:03] They were gonna shoot me? 他们要射杀我
[42:05] Why? 为什么
[42:07] Uh, maybe ’cause of this? 也许是因为这个
[42:15] Well, I guess I’m in. 那我加入
[42:18] Stay the fuck away from me. 离我远点
[42:23] What the fuck is this? 这他妈是什么
[42:25] What is this? 这是什么
[42:27] – What is that? Like a unicorn? – A unicorn. -那是什么 独角兽 -独角兽
[42:29] – It’s a unicorn. – A unicorn. -独角兽 -独角兽
[42:31] I made a unicorn… 我做了个独角兽
[42:32] I’m sorry, it’s a piece of shit. 抱歉 做太烂了
[42:34] So, what’s the upside to me staying here with you guys? 那么 我跟你们在一起有什么好处
[42:37] Uh, maybe staying alive? 也许能够活下去
[42:39] We are soldiers. 我们是士兵
[42:40] We’re the good guys, okay? 我们是好人
[42:41] Well, that’s debatable. 这可不一定
[42:43] I read your file. The guys in Mexico it killed? 我读了你的档案 在墨西哥被害的人
[42:47] They yours? 是你的手下
[42:49] They’re gonna need a patsy for that. 他们会需要一个替罪羊
[42:50] You’re looking at him. 看来就是我了
[42:51] Yeah, I figured. 我猜到了
[42:53] Ex-sniper with PTSD? That’s actually kind of perfect. 患有创伤后应激障碍的前任狙击手 完美
[42:55] How about you telling us 不如你来说说
[42:57] what you were doing in a secret base. 你在秘密基地里做什么
[42:59] Surrounded by trained soldiers. Mercs. 周围都是一群训练有素的雇佣兵
[43:03] I’m a biologist, and they have me on call in case there’s… 我是生物学家 他们会找我 当…
[43:09] contact. 有外星接触时
[43:11] What did I tell you? 我怎么跟你们说的
[43:13] End days. End days. 终结时刻 世界要终结了
[43:14] Nettles, if you don’t stop with this Bible shit, 奈特尔斯 要是你再扯圣经的鬼话
[43:16] I’m gonna set you on fire. 我就把你烧死
[43:17] Guys, if we wanna keep breathing, 各位 要是我们想活下去
[43:19] we need to find this thing. 就得找到它
[43:21] Expose it. 曝光它
[43:22] It’s called the Predator. 它叫掠夺者
[43:24] It hunts people for sport. 它狩猎人类当做娱乐
[43:26] Technically, that’s not a predator. That’s like… 严格来说 它不是掠夺者 而是像…
[43:28] Thank you. 谢谢
[43:29] – It’s a hunter. – I said the same thing. -猎人 -我说的就是这个
[43:31] A sportsman, or a hunter, or a fisherman. 像冒险家 猎人 或者说渔夫
[43:33] Well, look at you… 看看你
[43:34] I was there when it escaped. It’s looking for something. 它逃跑的时候我在场 它在找什么东西
[43:36] Equipment. Weapons. 器械 武器
[43:41] I took its gear. 我拿了它的装备
[43:43] What? 什么
[43:44] You took something from the thing? 你从它身上拿了东西
[43:46] – What? – So, I’d have evidence. -什么 -那样我就有证据在手了
[43:49] I think I know where it’s going. 我想我知道它要去哪里了
[44:24] What? 什么
[44:49] Oh, hi, honey, you’re home. 亲爱的 你回来了
[44:51] – I’m looking for a package. – A package? -我来找一个包裹 -包裹
[44:54] Rory! 罗利
[44:55] Hey! This is not your house anymore! 这里不是你的家了
[44:57] Rory! 罗利
[44:58] Hey, buddy. Where are ya? 伙计 你在哪里
[45:01] He’s not here. 他不在
[45:03] What do you mean, he’s not here? 他不在是什么意思
[45:06] Oh, shit! 该死的
[45:07] What? So we ordered some video games. 什么 我们买了电子游戏
[45:09] No! No! No! 不不不
[45:11] The whole fucking reason I sent it to a P.O. Box, 我寄到邮箱的目的
[45:13] was so I didn’t put you in danger. 就是为了让你们远离危险
[45:15] Goddamn it, we need to find him. 该死的 我们必须找到他
[45:16] Wait, Quinn, you’re scaring me now. 等等 奎因 你吓到我了
[45:28] I specifically said 我还特地说过
[45:29] no first-person shooter. No combat games. 不能玩第一人称视角射击游戏 不能玩战争游戏
[45:31] Did you ever think that maybe he plays them 你难道就没想过他玩这种游戏
[45:32] to connect with his father? 是为了和他爸爸多一点联系吗
[45:34] Oh, my God. We’re doing this again. 天啊 我们又开始了
[45:35] Hey! Can you stop taking all my… 你能不能不要再说我…
[45:39] Who are these people in my house? 我家里的这些人是谁
[45:40] Emily, loonies. Loonies, Emily. 艾米丽 疯子们 疯子们 这是艾米丽
[45:42] Good evening. 晚上好
[45:44] Uh, the brushstrokes on this 画上的笔触
[45:45] are really dynamic. It’s a wonderful piece. 非常充满活力 很棒的作品
[45:47] Okay, you need to put that down. 好了 你得把画放下
[45:49] What exactly is she doing with her right hand? 她的右手在干什么
[45:51] They’re my unit. They’re soldiers. 他们是我的小队里的 都是士兵
[45:52] Marines. There’s his unit. 海军陆战队 这是他的”小队”
[45:55] Hi. You seem like a really nice… 你好 你看起来是个很好的…
[45:56] Oh, no, don’t touch me. No. 不 别碰我 别
[45:58] Hang on. Back up. Your unit? 慢着 退后 你的小队
[46:00] What happened to Haines and Dupree? 海因斯和杜普雷怎么了
[46:03] They’re dead. 他们死了
[46:05] And the thing that killed them is out there looking for Rory. 杀了他们的那个东西正在找罗利
[46:07] What are you talking about? 你在说什么
[46:08] There’s something out there. 外面有个东西
[46:10] It tore my friends apart. What is it? 它把我的朋友们撕碎了 它是什么
[46:14] Like, it’s a creature. Seriously, it’s not a person. 是一个生物 不是人
[46:15] Like from the Bible. 就像圣经里的
[46:17] – Revelations. – From the Bible? -天启 -圣经里的
[46:18] That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这是我听过最荒谬的事了
[46:20] It’s a space alien. 是外星人
[46:22] Know who Whoopi Goldberg is? 你知道乌比·戈德堡[美国黑人女演员]吗
[46:23] It’s like an alien Whoopi Goldberg. 就像是外星人版的乌比·戈德堡
[46:26] Oh, shit! 该死的
[46:27] Shit. 该死的
[46:28] I want a grid search. 要地毯式搜索
[46:30] Three teams. 分成三个队
[46:35] – No. – No, no, I’m coming with you. -不 -不 我要跟你一起去
[46:37] No, nix that. 不 不可以
[46:42] Is there a problem? 有问题吗
[46:45] Thing is, we’re kind of moving targets. 问题在于 我们就像是活靶子
[46:47] Yeah, in case you haven’t noticed, we’re fugitives. 对 以防你没注意 我们是逃犯
[46:49] Yeah. Plus, like where are we gonna get our meds and stuff? 对 再说我们要去哪里弄药和别的东西
[46:51] I get it. Fine, stay here and watch TV. 我明白了 好吧 留在这儿看电视吧
[46:53] You know what? If you try to split? Or draw the Feds? 知道吗 要是你们想四散逃跑 或是引来条子
[46:56] Or if you jeopardize my son 或者你们的混蛋行为
[46:57] by your half-assed yardbird bullshit… 危害到了我的儿子
[47:00] I will come back here, and I will happily 我会回来 很乐意地
[47:01] kill every single fucking one of you. 把你们一个个都宰了
[47:09] Come on, brothers. Let’s go. 走吧 兄弟们 我们走
[47:14] Seriously? 真的吗
[47:15] It’s not our fight. 这不是我们的战斗
[47:22] Is your husband the man I think he is? 你丈夫是我认为的那个人吗
[47:24] Excuse me? 你说什么
[47:26] Tell me about your husband, please? 请说说你丈夫是什么样的人
[47:30] He’s a security counter-sniper. 他是安全反狙击手
[47:32] Army Rangers. 陆军游骑兵
[47:34] He supervised 他在五大洲
[47:36] 23 close precision engagements across five continents 协助指导了23次近距离精确交战
[47:38] and he has 13 confirmed kills. 有13次击杀记录
[47:41] And he is one of only 14 captains in the armed forces, 他是武装部队中仅有的同时获得过
[47:44] to ever receive a Distinguished Service Medal 杰出服务奖章和银星奖章的
[47:46] and the Silver Star. 14名上尉之一
[47:48] So, he might be a lousy husband, 他也许是个差劲的丈夫
[47:50] but he is a good soldier. 但他是个好士兵
[47:53] Well, sounds like he can probably take care of himself. 听起来他一个人能搞定
[47:56] – Yeah. – Jesus Christ. -没错 -天啊
[47:58] That’s what I thought. 我猜到了
[48:00] Fucking pussies. 一群怂货
[48:05] Where you going, Nettles? 你要去哪里 奈特尔斯
[48:08] I didn’t like your speech. It didn’t really inspire me. 我不喜欢你的演说 没激励到我
[48:11] But… he called me a pussy 但是 他叫我怂货
[48:14] and nobody calls me a pussy, so… 没人可以叫我怂货 所以…
[48:16] – Fuck off, pussy. – Okay… -滚吧 怂货 -好吧
[48:22] Come on, Bax, let’s go. Let’s get some. 走吧 巴克斯 我们去找点乐子
[48:24] Before these army fuckers screw up the whole thing. 在这些陆军混蛋搞砸了一切之前
[48:31] Come on, what are you doing? Let’s move. 快 你在干什么 走啊
[48:33] You too, lucky charms. 你也是 幸运符
[48:34] Coyle, you wanker. 柯伊尔 你个蠢货
[48:37] I’d like to watch TV 有机会我想
[48:39] – with you sometime. – Okay. -和你一起看电视 -行了
[48:40] I liked your speech. 我喜欢你演说
[48:41] I liked the couch. 我喜欢你家沙发
[48:44] Whoa, what’s happening? What? 什么回事 你要干什么
[48:47] Well, we’re finding my son, that’s what. 我们要去找我儿子 要干这个
[48:50] All right, when all this is over… 好了 等事情结束后…
[48:52] Fuck me in the face with an aardvark. 用非洲食蚁兽正面上我
[48:57] I just want to be famous. 我只是想出名
[48:58] Ostensibly, 表面上看
[48:59] if Forrest Gump just read the side of the box, 如果阿甘读了盒子侧面上的字
[49:01] it would tell him exactly what he would get. 他肯定就能懂上面写的什么
[49:02] You’re using “Ostensibly” incorrectly. “表面上看”这个词不是这么用的
[49:04] Is this for me? 这是给我的吗
[49:05] This is like the reverse of a clown car. 这简直和小丑车大相庭径
[49:07] All right, Nebraska, 好了 内布拉斯加
[49:08] let’s find some wheels, nothing flashy. 我们去找点车 别搞太炫酷
[49:09] Copy. 收到
[49:10] All right. Find my son. 好了 找到我的儿子
[49:13] Casey, you’re with me. 凯西 你跟我来
[49:15] Let’s go. 我们走
[49:18] Hey, ass-burger. 屁股蛋儿
[49:22] What are you supposed to be? 你要打扮成谁呢
[49:24] Leave me alone. 别来烦我
[49:25] Or what? You’ll wash our hands five hundred times? 不然呢 你就要洗五百次手吗
[49:32] Trick or treat? 不给糖就捣蛋
[49:38] What’s the matter, dude? 怎么了 哥们儿
[49:41] Here’s a treat, you little shit. 让你捣蛋 小混蛋
[50:21] I got a male juvenile. 我发现一名少年
[50:22] 10 to 12 years old. 十到十二岁
[50:24] Metal cast on his arm. 胳膊上戴着那装备
[50:25] Yo, McKenna, do you hear that? 麦肯纳 你听到了吗
[50:26] Ran right in front of my car. 从我车前跑过
[50:29] Moving east on Woodruff. 往东走到伍德拉夫路上了
[50:30] Repeat, moving east on Woodruff. 重复 往东走到伍德拉夫路上了
[50:40] Nebraska, you got wheels? 内布拉斯加 你搞到车了吗
[50:42] Yeah, I got wheels. Something flashy. 我搞到车了 很炫酷的车
[50:46] Listen, the kid’s spooked, he’s rabbiting. 听着 那孩子受惊逃跑了
[50:48] Where’s he headed? Where’s some place he knows? 他往那边走了 附近有没有他熟悉的地方
[51:46] There he is. 他在那里
[51:54] Dad! 爸爸
[51:58] How you doing, buddy, huh? 你好吗 伙计
[52:00] I’m good. 我很好
[52:13] Move! Move! 上 上
[52:16] Hey, Doc, come get my kid. 博士 照顾好我的孩子
[52:23] Let’s go! Let’s go! Let’s go! Come on! 我们走 我们走 我们走
[52:26] Oh, shit! 该死
[52:37] McKenna! 麦肯纳
[52:41] Take cover! Take cover! 快躲 快躲
[53:02] Williams! Get the fuck out of there! 威廉姆斯 离开那里
[53:05] What are you doing? Get out of there! 你在干什么 离开那里
[53:08] Oh, shit! 该死
[53:14] Oh. Okay. 好吧
[53:24] Doc, the dreads. What’s that all about? 博士 那些可怕的东西是什么
[53:27] I don’t know. Maybe, like, sensor receptors. 我不知道 可能是某种感应接收器
[53:29] Kind of like cat whiskers. 就像触须一样
[53:31] Whoa! What the– I’m getting a sample. 搞什么…我在取样本呢
[53:33] It’s a fucking space dog. 这是一只外星狗
[53:36] You okay? Huh? 你没事吧
[53:40] What, is your mom cutting your hair now? 怎么 你妈妈现在还给你剪头发吗
[53:42] You kidding me? This is 你在开玩笑吗 这是
[53:43] – a once-in-a-lifetime moment. – Shut up. Please shut up. -千载难逢的机会 -闭嘴 请闭嘴
[53:44] All I wanted was a little sample. 我只想要一个小小的样本
[53:45] Please shut up. 请闭嘴
[53:47] All I wanted was a goddamn fucking sample. 我只想要一份该死的样本
[53:47] Come here. 过来
[53:52] Sample. 样本
[53:53] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[53:54] – You’re welcome. – Fucking space dog, man. -不客气 -该死的外星狗 伙计
[53:56] – My man, you need to– – It’s a fucking– -伙计 你得… -这真是
[53:57] I can’t. I can’t. 我不行 我不行
[53:58] – Get it together. – I can’t do this. -冷静点 -我做不到
[54:01] Oh, my God! 天啊
[54:03] Fucking hell! 我的天啊
[54:08] Fuck! 操
[54:10] Go now! Please! 快上
[54:13] Rory! 罗利
[54:15] Shoot him! Shoot him! 朝他开枪 朝他开枪
[54:17] Hey! No! No! No! 不不不
[54:21] No! No! No! 不不不
[54:25] Oh, fuck, fuck. No, no, no! 操 不不不
[54:29] Cock! Cock! Fuck! Dick! 屌 屌 操 屌
[54:31] Suck! Suck my cock! Fuck! Goddamn it! 吃我屌 操 该死
[54:35] Go! Go! Go! 快跑 快跑
[54:36] I got him! I got him! 我拉他 我拉他
[54:37] Go, go, go! On Williams! On Williams! 快走 快走 跟着威廉姆斯 跟着威廉姆斯
[54:41] Rory! 罗利
[54:48] – Take cover! – Move! -快躲 -快走
[54:51] Go! Go! 快走
[54:53] Come on! 快
[54:54] Come on! 快
[54:56] FYI, back at Stargazer, 顺便 占星师发现我时
[54:58] I was naked and unarmed, it walked right past me. 我手无寸铁没有防护 它就从我身边走过去了
[55:01] Can you tell your kid to tone down the psychosis, please? 你能让你的孩子控制一下那个疯狂的东西吗
[55:08] All right, let’s do this. Let’s do this. 好吧 来吧 来吧
[55:10] Wait, and do what? 等等 做什么
[55:12] You know, we could keep running, 我们可以
[55:13] or we give him back what he wants. 或者我们可以把他想要的东西给他
[55:19] What, this is it? 什么 就是这个吗
[55:24] Oh, my God. Shit. 天啊 该死
[55:31] Shit. 该死
[55:32] No, no, no! Move! Move! Move! 不不不 快走 快走
[55:33] Hey, come on. 快来
[55:35] You good? 你没事吧
[55:36] Fucked! 不行了
[55:37] Let’s get the fuck out of here. 我们赶紧离开这里
[55:38] Netty, get the vehicle. 奈迪 去开车
[55:39] – The rest of you on me. – Copy. -其他人跟我来 -收到
[55:41] Move back. 后退
[55:57] No! No! No! 不不不
[55:59] No! 不
[56:16] Incoming! 小心
[56:21] What the fuck? 搞什么
[56:52] Come here! Roll out! Roll out, let’s go! 过来 快来 快来 我们走
[56:54] Let’s go, let’s go, let’s go! 我们走 我们走 我们走
[56:56] – Move! – Move out, move out! -走 -快走 快走
[57:00] Move! Move out! 快 快走
[57:02] – Let’s go! – Let’s move! -快走 -快走
[57:06] Go, go, go! Let’s go! 走 快走
[57:08] Let’s go! 快走
[57:09] Move! 走
[57:10] Come on! 快点
[57:11] Move! Come on, get in! Come on! 快点 上车 走
[57:13] Sit down! 坐下
[57:15] Good! Good! Good! 好了 好了 好了
[57:20] Go! Last man! 走 全上了
[57:22] Go! Go! Go! 走 走 走
[57:41] What’s the big one? 那个大家伙是什么
[57:43] What’s the big one, Doc? Is that like the male? 那大家伙是什么 博士 那是雄性吗
[57:45] He didn’t even give a shit about us. 他一点都不在乎我们
[57:46] Just wanted to kill that thing. 只想杀戮
[57:51] You saw that, right? 你看到了 对吗
[57:53] Guys! Did you see that? He– 伙计们 你们看到了吗 他
[57:55] He grew an exoskeleton under his fucking skin. 他从皮下伸出了外骨
[58:00] What, are they hunting each other now? 他们现在是在相互追杀吗
[58:35] We’re still sorting through it right now. 我们还在进行调查
[58:46] – Hey, it’s me. -Tell me he’s okay. -是我 -告诉我他没事
[58:48] He’s fine. I’m going to bring him back. 他没事 我准备把他送回家了
[58:49] It’s okay, don’t say anything, just be safe. 没事 什么都别说 保重
[58:51] Hey, no! Don’t do that! 不 住手
[58:53] What? Hello? 什么 喂
[59:00] Damn it. 该死
[59:01] You guys fucked with the wrong family. 我们家可不是好惹的
[59:06] – How tall? – Witnesses say 11 feet. -多高 -目击证人说大概十一英尺
[59:08] That’s pretty fucking tall. 那真是太高了
[59:10] Okay. 好吧
[59:14] – Fucked that nigga up. – Sir? -我真是操了 -长官
[59:17] Nothing. 没什么
[59:20] I’d be careful with that, sir. 小心点 长官
[59:24] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[59:25] I think this one went rogue. A runner. 我觉得这是一只失控的逃亡者
[59:27] Hmm. And the big one? 那个大块头呢
[59:29] He’s a tracker. 他是一名追踪者
[59:30] Sent to take that one out. 被派来干掉他的
[59:32] Some kind of interstellar cops and robbers. 应该算是星际警察追捕犯人
[59:35] Now he’s going after that missing ship. 现在他要去找那艘失踪的飞船
[59:38] And whatever’s on board. 以及船上的东西
[59:40] I want that fucking ship. 我要那艘该死的船
[59:42] We’re in the ballpark. 我们在棒球场
[59:44] Captain McKenna’s son? 麦肯纳上尉的儿子
[59:45] Mother confirms. 经他母亲确认
[59:47] He has the operating system. 操作系统在他手上
[59:49] – Get the fuck out of here. – Thought it was a video game. -不是吧 -他以为那是个电子游戏
[59:50] So, we find the kid, we find the ship. 我们找到那孩子就能找到飞船
[59:52] What the fuck we still standing here for? 那我们为什么还傻站在这里
[59:54] You don’t want to know what that one is? 你不想知道那是什么东西吗
[59:56] I know what it is. Our big boy’s a hunter. 我知道那是什么 这大块头是捕猎者
[59:58] He brought his dogs with him. 他还带来了自己的猎犬
[1:00:04] No, it had to be like 不 应该是
[1:00:05] a government experiment or some shit. 什么政府实验之类的
[1:00:08] Like a robot, or whatever. 什么机器人之类的
[1:00:09] Nettles, are you fucking retarded, man? 奈特尔斯 你他妈是白痴吗
[1:00:11] Use another word, would ya? 你能不能别用这个词
[1:00:13] Yeah, man. Show a little sensitivity. 对啊 能不能考虑一下别人
[1:00:15] His son’s retarded. 他儿子是个白痴
[1:00:17] Here you go. 来
[1:00:18] Here you go. 来
[1:00:19] He does this from time to time. 他偶尔是会变成这样
[1:00:22] Just give him a minute. 给他一点时间
[1:00:23] Hey, Lynch. 林奇
[1:00:26] What’s the deal with these two? 这两个家伙是怎么回事
[1:00:28] Coyle lit up one of his own vehicles? 柯伊尔烧毁了一辆他自己的车吗
[1:00:29] Back in ’09, yeah. It was bad business. Six dead. 2009年的事了 出了问题 死了六个
[1:00:32] What, no survivors? 没有幸存者吗
[1:00:34] Yeah, there was one. 只有一个
[1:00:40] It’s fucking romantic. 真他妈浪漫
[1:00:42] Are you kidding me, they’re friends? 你在开玩笑吗 他们是朋友吗
[1:00:44] Picture it. 想象一下
[1:00:45] Military inquiries, sitting outside courtroom, 军事审判 坐在法庭外
[1:00:47] waiting to go in, side by side, 等着进去 坐在一起
[1:00:49] – day after fucking day. – After fucking day. -一天天的 -一天天的
[1:00:51] Unbelievable. 难以置信
[1:00:52] It’s the loonies. 就是疯子
[1:01:03] All right, kid. 好了 孩子
[1:01:05] I’ve talked to your mother. 我和你妈妈通过话了
[1:01:06] She’s doing fine. 她很好
[1:01:08] Mom says you’re a killer. 妈妈说你是一名杀人犯
[1:01:11] Well, I’m a soldier. 我是一名士兵
[1:01:14] What’s the difference? 有什么区别
[1:01:19] Well, when you like it, 当你喜欢做士兵时
[1:01:21] that’s when you’re a killer. 才能算得上是一名杀人犯
[1:01:25] Are you good? 你没事吧
[1:01:29] Sorry I never grew up. 抱歉 我没有成长
[1:01:32] You know… the way you wanted. 就是没变成你想要的那样
[1:01:40] Tell you a secret. 告诉你一个秘密
[1:01:44] Truth is, kid, 事实上 孩子
[1:01:46] I never grew up the way I wanted. 我从来没有成长成我想要的样子
[1:01:51] Are we gonna get killed? 我们会被杀吗
[1:01:58] Nope. 不
[1:02:00] Come on. Get up. 来 起来
[1:02:02] I’m single. I don’t know if you knew that. 我单身 不知道你知不知道
[1:02:05] No, I could tell that you’re single. 嗯 我看得出来你单身
[1:02:07] We got so much stuff in common, you know… 我们有很多共同点
[1:02:10] You like music, I like music. You like music, right? 你喜欢音乐 我也喜欢音乐 你喜欢音乐的吧
[1:02:13] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[1:02:16] This is more than spinal fluid. 这不仅仅是脊髓液
[1:02:17] What does that mean? 什么意思
[1:02:19] If I’m right, 如果我想得没错
[1:02:21] they’re trying to upgrade themselves. 他们正在自我升级
[1:02:23] McKenna, I got something. 麦肯纳 我有发现
[1:02:25] I think I know what they’re up to 我觉得掠夺者一族
[1:02:27] on Predator World these days. 到底想要干什么了
[1:02:28] You see this? They found this in the Predator’s plexus. 看 这是在掠夺者的神经丛里找到的
[1:02:32] So, remember how I told you 你记不记得我告诉过你
[1:02:33] how they take people’s spines, right? 他们会取走人们的脊椎
[1:02:35] Yeah, for trophies. 是的 当做战利品
[1:02:36] Yes! Yes! From the strongest, smartest, 没错 取走他们去过的每个星球上
[1:02:39] most dangerous species on every planet they visit. 最强壮 最聪明者的脊椎
[1:02:42] Collecting survival traits 采集高级物种的
[1:02:43] from the most high-end specimens. 生存性状
[1:02:45] I think they’re attempting hybridization. 我觉得他们想要进行杂交
[1:02:48] You’re just pulling this out of your ass. 你在说什么胡话
[1:02:50] Did you not see the new Predator? 你没看到那个新的掠夺者吗
[1:02:54] It’s evolving. 他进化了
[1:02:56] Or being upgraded. 或者被升级了
[1:03:04] That little boy 那小子
[1:03:06] managed to figure out alien technology. 鼓捣明白了外星技术
[1:03:09] You know, a lot of experts say that 很多专家认为
[1:03:11] being on the spectrum isn’t really a disorder. 自闭症可能并不是一种疾病
[1:03:14] It’s actually the next step in the evolutionary chain. 其实是进入了进化链上的下个阶段
[1:03:16] Hey, yo! What the fuck? 喂 搞什么
[1:03:18] Get the fuck away from me! 放开我
[1:03:19] Yo! Casey! 凯西
[1:03:22] Casey, get inside. 凯西 进来
[1:03:24] Casey! 凯西
[1:03:26] Hey, hey, hey! Calm down! Calm down! Calm down! 冷静点 冷静点
[1:03:28] Casey! Look. 凯西 听着
[1:03:30] I think this thing’s been following us, all right? 我觉得这玩意一直在跟着我们
[1:03:32] Move, Netty! 让开 奈迪
[1:03:34] – Space dog! – Move, Netty! -外星狗 -让开 奈迪
[1:03:40] Fuck that. 操
[1:03:41] Hey! You had your fucking chance. 想都别想
[1:03:44] Look, I’m just saying, what the fuck is it gonna do? 我只是想说 这小家伙能怎么样呢
[1:03:47] You know, maybe we can use it, or something? 也许我们能利用它之类的
[1:03:49] Okay, what are we doing? What are we doing with it? 我们怎么办 我们拿它怎么办
[1:03:51] We’re gonna study it. That’s what we’re gonna do with it. 我们要研究它 我们要这么做
[1:03:53] What’s to learn? Except Williams sucks 有什么好研究的 只知道威廉姆斯
[1:03:55] at shooting shit in the head. 连它的脑袋都打不中
[1:03:56] Williams, you lobotomized him. 威廉姆斯 你让它变成痴呆了
[1:03:58] Okay, new rule. No one shoots my fucking dog. 好吧 新规矩 谁都不准朝我的狗开枪
[1:04:02] There it is. It’s official. 好了 正式不行了
[1:04:03] You were right, we can use this. 你说得对 我们可以利用它
[1:04:09] Shit. 该死
[1:04:10] Netty, what is that? 奈迪 那是什么
[1:04:14] Everybody, tighten up. 所有人做好准备
[1:04:15] – Little man, come here. – That’s an EC-130. -小家伙 过来 -那是一架EC130
[1:04:17] That’s not civilian. 不是平民
[1:04:19] You are not starting a firefight with my kid here. 我孩子在这里 别想在这里交火
[1:04:22] There you go. 进来
[1:04:23] Do you wanna help? Go get a helicopter and some pyro. 你想帮忙的话就去搞架飞机和弹药
[1:04:26] All right! On me! 好吧 交给我吧
[1:04:28] Now go! 快走
[1:04:29] – Casey! I’ll be right back! – No, you won’t. -凯西 我马上回来 -不 你不会的
[1:04:31] Hold on. Hey. See this? 等等 看到了吗
[1:04:33] Come on. Let’s go! Let’s go! Come on! 来 过来 过来
[1:04:36] Fetch! 去捡
[1:05:01] Where is it? 在哪里
[1:05:02] Where’s what? 什么在哪里
[1:05:04] The device. 那装置
[1:05:06] It goes, right in here. 就在这里
[1:05:14] Okay, so, the first Predator, Thing One. 第一位掠夺者 一号
[1:05:16] Why’d he come here? To Earth? 他为什么要来到地球
[1:05:18] The “Thing One”, as you called him, 你所谓的一号
[1:05:21] arrived in a hijacked spacecraft. 是乘坐一艘被侵占的飞船来的
[1:05:23] We think there’s something on it. 我们觉得那艘飞船上有东西
[1:05:25] Something he didn’t want his enemies to have. 他不希望落入敌手的东西
[1:05:28] Wait, enemies? 等等 他的敌人
[1:05:29] Other Predators. Like that big one. 其他掠夺者 就像那个大块头
[1:05:31] So, he brought some what? Gift for the human race? 他带来了什么 给人类的礼物吗
[1:05:34] I’ll help you find it. We can analyze it… 我能帮你找到 我们可以分析…
[1:05:36] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[1:05:41] Why are they here? 他们为什么会来这里
[1:05:44] You remember a few years back when Hostess went bust? 你还记得几年前女主人面包破产时
[1:05:48] There was a run on Twinkies? 出现的糕点大抢购吧
[1:05:50] Snapped up from coast-to-coast. 沿岸进行抢购
[1:05:52] Get ’em while they still last. 趁店还开着
[1:05:54] Remember? 记得吗
[1:05:56] How long before climate change renders this planet unlivable? 气温变化会让这个星球过多久后变得无法居住
[1:06:01] Two generations? 两代
[1:06:03] One? 还是一代
[1:06:05] That’s why their visits are increasing? 所以他们来得更频繁了
[1:06:06] They’re trying to snap up 他们想趁我们灭绝前
[1:06:08] all of our best DNA before we’re gone. 带走我们最好的基因
[1:06:09] Adapt themselves with it and then move in. 与他们自己结合 然后鸠占鹊巢
[1:06:13] We’re an endangered species, and they know it. 我们算是濒危物种了 他们很清楚
[1:06:16] They thrive in a hothouse environment. 温室环境最适合他们
[1:06:18] Maybe they want to move into ours. 也许他们想要住到我们这
[1:06:21] And that dead Predator 那个死去的掠夺者
[1:06:22] was bringing us a way to stop them. 给我们带来了阻止他们的办法
[1:06:26] You’ve hidden this thing before in the mail. 你当初在信里就隐瞒了这个东西
[1:06:30] So, where is it this time? 这次在哪里呢
[1:06:32] Your mother’s ass. 你妈屁眼里
[1:06:33] Wait, did I say that out loud? 等等 我不小心说出口了吗
[1:06:39] Hey! Hey! Hey! No, no, no. That is not for you. 不不不 你不能看这个
[1:06:42] That is my son’s, 这是我儿子的
[1:06:43] and you are violating his privacy reading that. 你看就是侵犯了他的个人隐私
[1:06:45] You both need to leave right now. 你们俩得赶紧离开这里
[1:06:46] Ma’am, I don’t wanna restrain you. 女士 我不想把你铐起来
[1:06:48] Really? Well, why don’t you try? 真的吗 那你不如来试试
[1:07:43] You haven’t found the spacecraft? 你还没有找到飞船吗
[1:07:44] Why are we trying to crack the entry code? 我们为什么要破解入口码
[1:07:46] Because when we do find it, wouldn’t it be great 因为等我们找到后 要是我们能
[1:07:48] if we could get into the fucking thing? 进到这该死的东西里 是不是很棒
[1:07:49] What’s that? 那是什么
[1:07:51] A map. 一张地图
[1:07:53] A map to what? 通往哪里的地图
[1:07:55] …give us a clue of where this place is, 让我们知道这地方是什么
[1:07:56] maybe we can try to get into it. 也许我们能想办法进去
[1:07:58] But if you don’t give us anything, we can’t get in! 但如果你什么都不告诉我们 我们就进不去
[1:08:13] Hey, Rory, I’m Will. 罗利 我叫威尔
[1:08:16] How you doing? 你好吗
[1:08:18] I understand you know where the spaceship is. 我知道你知道飞船在哪里
[1:08:34] Golf tomorrow? 明天去打高尔夫吗
[1:08:35] Why not? 可以啊
[1:08:37] You two never read my file, did ya? 你们俩没看过我的档案 对吗
[1:08:39] What makes you say that? 你为什么这么说
[1:08:41] ‘Cause you two morons are making plans for tomorrow. 因为你们在计划明天的安排了
[1:08:45] The worst part is, 最糟的是
[1:08:46] you’re making me lie to my son. 你们让我骗了我儿子
[1:08:50] What lie did you tell him, hmm? 你骗了他什么
[1:08:53] That I won’t enjoy this. 说我不会喜欢这样
[1:09:03] Hey, please, don’t. 拜托 不要
[1:09:05] Look, I don’t know what they told you… 听着 我不知道他们和你说了什么
[1:09:07] Can you just wait for a second? Just wait! 我们能不能等一下 等等
[1:09:10] No, no, no! 不不不
[1:09:12] No. 不
[1:09:18] Jeez! 上帝啊
[1:09:20] Oh, my God. 我的天啊
[1:09:58] Nebraska! 内布拉斯加
[1:10:00] – Yeah? – You just kill somebody? -什么事 -你刚杀人了吗
[1:10:01] Well, he ain’t well. 他可不怎么样
[1:10:02] Untie my friend. 放开我朋友
[1:10:04] They got Rory. We gotta move. 他们抓走了罗利 我们得赶紧走
[1:10:06] Shit, they rough you up? 该死 他们揍了你吗
[1:10:07] Did worse on myself, back in the day. 我经历过更猛烈的毒打
[1:10:11] What do you want to do with this guy? 你打算怎么处置这家伙
[1:10:15] Sorry, buddy, that was a dumb question. 抱歉 伙计 这问题真蠢
[1:10:17] Yeah, that was a dumb question. 没错 这问题真蠢
[1:10:31] Casey! 凯西
[1:10:35] Can I interest you in getting the fuck out of here? 你有兴趣离开这里吗
[1:10:38] “Getting the fuck out of here” Is my middle name. 我的中间名就是”离开这里”
[1:10:41] And I thought Gaylord was bad. 我以为盖洛德[基王]这个名字已经够烂了
[1:10:45] What? What’s wrong? 怎么了
[1:10:50] Whew! All right. 好了
[1:10:53] Hey! Just let me unpack this. 让我先把这些包里的东西拿出来
[1:10:55] You’re saying my son’s headed towards a spaceship 你说我儿子被带到一艘飞船上去了
[1:10:56] and so is a 10-foot alien. 还有一个十英尺高的外星人也是
[1:10:58] Uh, 11, actually. 其实是十一英尺
[1:10:59] Used to be a contractor. 我以前是个承包商
[1:11:01] This thing is a hybrid? What does that mean? 那玩意是个混种的 那是什么意思
[1:11:02] Meaning it’s the Chinese menu of DNA. 说明它的基因简单明了
[1:11:04] Comprised of the deadliest species in the entire… 整合了最致命的基因 来自全…
[1:11:07] In the entire universe, yeah? 全宇宙 对吗
[1:11:08] – Galaxy. – What? -全银河系 -什么
[1:11:09] Galaxy. 250 billion stars. 银河系就有2500亿颗行星
[1:11:11] Why go universe? Just saying. 何必要去整个宇宙 就是这么随便一说
[1:11:27] Jesus Tap-Dancing Christ! 我的老天爷啊
[1:11:29] That’s what you asked for? 这是你搞的飞机吗
[1:11:30] Yeah, that’ll do. 那也行吧
[1:11:33] Saddle up! 快上来
[1:11:38] It’s the best we could do, man. 只能搞到这样的了
[1:11:42] Go ahead. Go! 上来 上
[1:11:43] That’s it? Another one. 就这些了吗 还有
[1:11:45] The other one! 还有
[1:11:46] Come on. Let’s go get my kid. 走吧 去救我的孩子
[1:11:51] Figured something out. I think we’re gonna die. 我想了想 觉得我们可能会死
[1:11:54] We’re gonna go hunt and fight the what, the army? 我们要去追杀什么 和军队战斗吗
[1:11:56] We’re not gonna fight the army… 我们不要和军队战斗
[1:11:58] And some fucking people from space! 还有外太空来的什么家伙
[1:11:59] You wanna talk survival, huh? 你想跟我说活命
[1:12:01] Fine! 好吧
[1:12:02] You, yesterday, you were on a prison bus 你昨天还在一辆囚车上
[1:12:05] barking to yourself, 苦苦哀求
[1:12:06] now you got a gun in your hand. 现在你手上拿着一把枪
[1:12:08] Who’s a survivor now? 看看是谁活了下来
[1:12:11] We put bullets in our head 我们就算脑袋中弹
[1:12:12] and walk to the fucking hospital. 也要走到医院
[1:12:14] We’re soldiers! 我们是士兵
[1:12:17] Nettles, what’s our 20? 奈特尔斯 我们在哪里
[1:12:19] I can follow your boy’s chopper. 我能追踪到你儿子所在的直升机
[1:12:21] I locked into its frequency. 我锁定了它的频率
[1:12:36] Fence is hot! 围栏通电
[1:12:57] What do you say, buddy? 怎么样 伙计
[1:13:00] You think you can get us in there? 你觉得你能带我们进去吗
[1:13:02] Because I’m not sure that you can. 因为我可不敢确定
[1:13:04] Nice reverse psychology. 激将法用得不错
[1:13:06] I can do that, too. 我也会
[1:13:08] Don’t go fuck yourself. 别干你自己
[1:13:12] That’s good. Come on. 真棒 来吧
[1:13:14] Good. Almost up and running. Five minutes. 很好 快准备好了 五分钟
[1:13:17] Right on. 马上来
[1:13:18] It’s a translator unit, Rory. 这是一个破译部门 罗利
[1:13:19] Been trying to figure out 自从1987年七
[1:13:21] what these bird-chirping motherfuckers 我们就一直想弄清楚
[1:13:22] been saying since ’87. 这些鸟叫到底什么意思
[1:13:23] Gave the Harvard School of Linguistics 给哈佛语言学学院
[1:13:25] a billion-dollar grant. 拨了十亿
[1:13:27] Voila. Watch your step, come on. 看 小心点 来
[1:13:41] Goddamn, kid, I don’t know where you get it from. 该死 孩子 真不知道你哪来的本事
[1:14:11] Put the translator into the mainframe. 将破译器安在主机上
[1:14:13] Download everything. 全部下载
[1:14:21] What the hell’s inside there? 那里面有什么
[1:14:23] It’s property of Project Stargazer. 这是占星师项目的所有物
[1:14:24] That’s what the fuck it is. 就是这么简单
[1:14:28] Code three. Code three. 三号警报 三号警报
[1:14:30] We have motion at the south fence line. 南边围栏有动静
[1:14:32] Send a fireteam to check it out. 派一支武装小队过去查看
[1:14:33] That’s my dad. He’s gonna come save me now. 是我爸爸 他要来救我了
[1:14:36] Oh, is he? 是吗
[1:14:38] Is that what he’s gonna do? 他是这个打算吗
[1:14:41] I’ll tell you what, buddy… 我告诉你 伙计
[1:14:43] if it is your daddy, 如果真的是你爸爸
[1:14:45] and I truly hope that it is… 我希望真的就是他
[1:14:47] he’s gotta be just about 那他肯定就是
[1:14:49] the dumbest motherfucker I’ve ever met. 我见过最愚蠢的笨蛋
[1:14:54] I mean, a Ranger sniper tripping wire sensors? 一名突击狙击手居然能触发报警器
[1:14:58] He’s gotta be… 他肯定是在…
[1:15:01] creating a diversion. 声东击西
[1:15:02] It’s a fucking diversion. 字幕
[1:15:05] Oh, shit! 该死
[1:15:06] Wow. Howdy. 你好
[1:15:08] What, are you gonna kill us with a fucking tranq gun? 怎么 你要用麻醉枪杀了我们吗
[1:15:10] You took my boy, so yeah. 你们抓走了我的儿子 没错
[1:15:13] Told you. 早跟你说了
[1:15:15] Take this, son. 拿着 儿子
[1:15:16] You outta your mind? We literally have you surrounded. 你疯了吗 我们的人把你包围了
[1:15:19] That’s why you’re coming with me. 所以你要跟我来
[1:15:20] I just want the boy. Nobody’s got to die. 我只要带我儿子走 没人会死
[1:15:22] Dad? 爸爸
[1:15:25] From here forward. 从现在开始
[1:15:27] Don’t look at the dead guy. 不要看死人
[1:15:49] That was pretty good. 感觉真棒
[1:15:50] You all right? Did I get you? 你没事吧 吓到你了吗
[1:15:51] No, I’m good. 不 我没事
[1:15:53] Welcome back. 欢迎回来
[1:15:54] Fuck you. I never left. 去你妈的 我从来没离开过
[1:15:59] You open your mouth, 你敢说话
[1:16:00] I’m gonna blow your brains right through it. 我就把你的脑子轰飞
[1:16:02] Come on, just get behind me. 来 躲到我后面
[1:16:03] All units. They got Traeger. 所有单位注意 他们挟持了特雷格
[1:16:05] They got Traeger. 他们挟持了特雷格
[1:16:08] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[1:16:09] Just tell them to put the guns down. 要他们把枪放下
[1:16:21] Tell them! 跟他们说
[1:16:24] If Captain McKenna doesn’t lower his weapon 如果麦肯纳上尉在十秒内
[1:16:25] in the next 10 seconds… 不放下武器
[1:16:27] shoot the kid’s knees out. That work for you? 就打这孩子的膝盖 你觉得可以吗
[1:16:28] Oh, that’s a really bad idea. 这真是个糟糕的主意
[1:16:30] My guys got this place covered on every angle. 我的人已经安插到每个角落
[1:16:32] That’s a funny story. See, I don’t give a shit. 真好笑 然而我并不在乎
[1:16:34] 10. 十
[1:16:36] Nine. 九
[1:16:38] Eight. 八
[1:16:40] Seven. 七
[1:16:42] Come on, you just give the fucking word, man. 拜托 赶紧下命令啊 伙计
[1:16:44] Six. Five. 六 五
[1:17:00] Oh, shit! 该死
[1:17:04] Come on, son! 过来 儿子
[1:17:07] Take them down! 干掉他们
[1:17:14] Get down, sir. 蹲下 长官
[1:17:16] Let’s go, son. Go! 走 儿子 走
[1:17:17] Come on. Come on. 快点 快点
[1:17:24] Okay, take this. 拿着这个
[1:17:27] You wanna vanish, 你想消失
[1:17:28] you really vanish, son, you understand? 就会真的消失 儿子 明白吗
[1:17:30] All right, we’re going home. I promise you. 好了 我们要回家了 我保证
[1:17:43] It’s here. 它来了
[1:17:50] No! No! No! 不 不 不
[1:17:58] Come on, go around the end there! 快点 从那边过去
[1:18:00] Stay on him! Stay on him! 瞄准他 瞄准他
[1:18:01] Move, move, move! 快快快
[1:18:03] – You got him? – Yeah! -打中他了吗 -打中了
[1:18:16] Stay back. 后退
[1:18:17] Get down! Get down! 趴下 趴下
[1:18:21] Cease fire! Cease fire! Cease fire! 停火 停火 停火
[1:18:52] All right. 好吧
[1:18:53] Hey, McKenna. 麦肯纳
[1:18:55] Be reasonable. There’s six of you, seven of us. 讲点道理 你们有六个人 我们有七个
[1:19:00] Fuck! 该死
[1:19:01] Who taught you math? 你数学是谁教的
[1:19:03] You ain’t the only fucking sniper, white boy. 你可不是唯一的狙击手 小白脸
[1:19:07] You can walk away from this, Captain. 你可以离开 上尉
[1:19:09] I just want the ship. 我只想要这艘飞船
[1:19:11] – Dad, he’s lying. – Yeah. -爸爸 他撒谎 -对
[1:19:13] McKenna! I don’t like this. 麦肯纳 我不喜欢这样
[1:19:16] What’s he doing in there? 他在里面干什么
[1:19:29] It’s using the translator. 他在使用破译机
[1:19:33] Hello. I have enjoyed 你们好 我很喜欢
[1:19:35] watching you kill each other. 看你们自相残杀
[1:19:37] I came here to destroy this vessel. 我是来破坏这个舱体的
[1:19:40] You cannot have it. 不能落入你们手中
[1:19:41] What you can do is run. 你们只能逃走
[1:19:44] I detect one among you who is a true warrior. 我检测到你们中有一人是真正的战士
[1:19:48] The one called McKenna. 叫麦肯纳的那位
[1:19:52] He will be your leader. 他会是你们的首领
[1:19:54] He will be my prize. 我想要得到他
[1:19:55] I offer time advantage. 我会给你们时间优势
[1:19:58] Go. 走
[1:20:00] What the fuck is time advantage? 时间优势是什么东西
[1:20:01] Like a head start? 先跑一步吗
[1:20:06] I’m gonna wake up on a bus. 我会在车上醒过来
[1:20:08] I’m gonna wake up on a bus. 我会在车上醒过来
[1:20:14] I’m coming out! 我出来了
[1:20:25] We’re in. 我们上
[1:20:27] – Baxley! – Shit! -巴克斯利 -该死
[1:20:28] Watch where the fuck you’re throwing, dickhead. 看好了再扔 混蛋
[1:20:30] Will do. 好的
[1:20:33] Okay, so we split up. 12 different directions. 我们分头行动 往12个不同的方向跑
[1:20:35] – McKenna’s the one he wants. – No, no, no! -他想要的事麦肯纳 -不不不
[1:20:37] We stay together, or it’ll take us one by one. 我们一起行动 不然他会一个个干掉我们
[1:20:39] He’s right. It’s their MO. 他说得对 这是他们的惯用手法
[1:20:41] – Grow a dick, will you? – Nothing’s starting! -能不能男人点 -什么都发动不起来
[1:20:43] Son of a bitch. He must have hacked the vehicles. 混蛋 他肯定黑入了这些车辆
[1:20:45] If we can get to the helicopter, go two klicks north. 如果你们能去直升机那里 往南开两英里
[1:20:47] Got you. 好的
[1:20:49] When this is over, you and me, we’re gonna dance. 等着一切结束了 我们俩得好好解决一下
[1:20:50] I got my shoes all picked out. 随时奉陪
[1:20:52] All right. 好
[1:21:01] – Fuck. – No, no, no! Don’t. -操 -不不不 不要
[1:21:03] Here, boy. Fetch. 小家伙 去捡
[1:21:06] Here, boy. 去吧 小家伙
[1:21:08] Here you go. 来
[1:21:12] That was a valuable weapon. 那可是非常珍贵的武器
[1:21:16] Let’s go. He’ll be coming for us. 我们走 他回来追我们的
[1:21:56] Give me the goody bag. 把工具包给我
[1:21:59] Hey. On Halloween, this blew up a whole house. 万圣节夜 这个炸掉了一幢房子
[1:22:02] – How do you shoot it? – You don’t. -你怎么发射的 -不用发射
[1:22:03] It just fires by itself when it’s being attacked. 遭到袭击后它会自动开火
[1:22:05] Seriously? Oh, shit. 真的吗 该死
[1:22:15] I heard something. 我听到一些动静
[1:22:17] Hey, man. That’s Predator technology. 伙计 那是掠夺者的科技
[1:22:20] Fuck. 该死
[1:22:21] That– It’s gonna come back. 那…那会回来的
[1:22:23] You got, uh, a catcher on the wrist. 你的手腕上有捕捉器
[1:22:25] That’s gonna come back. 会回来的
[1:22:28] No! 不
[1:22:30] Quiet. Quiet. 安静 安静
[1:22:33] – Let me see. Let me see. – My fucking hand. -让我看看 让我看看 -我的手
[1:22:35] – Shit. – My fucking hand. -该死 -我的手
[1:22:38] Gotta be quiet. 必须要安静
[1:22:58] Moving! 快走
[1:23:16] No, no, no! This way. This way. This way. 不不不 这边 这边
[1:23:19] There’s a clearing up ahead. 这边有路
[1:23:21] Lynch left some pyro up there. To cover our retreat. 林奇伪造了一些痕迹 掩盖我们的行踪
[1:23:23] Let’s find it and trap the motherfucker. 我们去找到那混蛋
[1:23:25] You guys go set it up. We’ll lure him in. 你们去设好陷阱 我们把他引过来
[1:23:28] – Who? – You and me. -谁 -你和我
[1:23:29] – Yeah? – All right. -行吧 -好
[1:23:31] – Yeah. – Let’s go. -好吧 -我们走
[1:23:33] Come on. 走吧
[1:23:36] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[1:23:38] What’s this “We” Shit? 什么叫我们
[1:23:39] What, are you gonna live forever, Coyle? 难道你要记一辈子吗 柯伊尔
[1:23:40] – Just calm down. – Calm down? -冷静点 -冷静点
[1:23:42] Me, calm down? Yeah, okay, thanks, twitchy. 你要我冷静点 行啊 谢了 抽脸怪
[1:23:45] Move, move, move! Up here. Up, up, up. 快 这边 快快快
[1:24:09] Shit! 该死
[1:24:14] Okay, fuck this. 去他妈的
[1:24:16] Hey! Asshole! 混蛋
[1:24:18] What the fuck was that? 你在搞什么
[1:24:19] It’s a chance for you to survive. 给你活下来的机会
[1:24:22] Go! I got this. 去吧 交给我吧
[1:24:23] That’s the stupidest fucking thing I’ve ever heard. 这简直是我听过最蠢的话
[1:24:31] Come and get us, asshole! 来抓我们啊 混蛋
[1:24:35] Contact! 遇敌
[1:24:36] – Alien! – Contact! -外星人 -遇敌
[1:24:40] – Contact! – Alien! -遇敌 -外星人
[1:24:41] – Contact! – He’s coming! -遇敌 -他来了
[1:24:48] Come on. Come on. Come on. 来啊 来啊 来啊
[1:25:48] Light him up! 烧他
[1:26:05] Coyle! 柯伊尔
[1:26:07] Bax, no! 巴克斯 不
[1:26:13] Traeger! 特雷格
[1:26:23] Baxley! 巴克斯利
[1:26:24] Die! 死吧
[1:26:44] Oh, shit. 该死
[1:26:46] Fuck. 操
[1:27:10] Move, move! 上 上
[1:27:17] – Nettles! – Let’s go! -奈特尔斯 -上
[1:27:25] McKenna. 麦肯纳
[1:27:29] Rory. 罗利
[1:27:31] I love you. 我爱你
[1:27:32] Hey! I’m the one you want. 你要找的人是我
[1:27:35] Right here! Come on! You– 这边 过来 你…
[1:27:38] Dad! 爸爸
[1:27:39] No! 不
[1:27:45] Dad! 爸爸
[1:27:55] – No! No! No! – McKenna -不 不 不 -麦肯纳
[1:27:59] No! No! 不 不
[1:28:00] I hate you, you stupid fucking… 我恨你 你这个愚蠢的…
[1:28:02] No! No! 不 不
[1:28:05] He said he wanted me. 他说他想要我
[1:28:06] He said he wanted me! 他说他想要的是我
[1:28:08] No. He said he wanted McKenna. 不 他说他想要的是麦肯纳
[1:28:10] The next step in the evolutionary chain. 进入了进化链上的下个阶段
[1:28:13] Not you. Your son. 不是你的 是你儿子
[1:28:33] Yo, he’s taking off. 他要飞走了
[1:28:41] No! 不
[1:28:44] Come on, man. Come on. 来吧 伙计 来吧
[1:28:46] Come on. 来吧
[1:28:58] Let’s take it down! 干掉他
[1:28:59] Come on! 来吧
[1:29:19] Hang on! 站稳了
[1:29:23] Fuck! Nebraska! 操 内布拉斯加
[1:29:43] I got you! 我抓到你了
[1:29:52] Dad, there’s a force field coming online. Look out! 爸爸 他要启动防御力场了 小心
[1:29:59] Guys! Something’s coming! 伙计们 有东西来了
[1:30:03] Go! 快躲开
[1:30:12] Netty! 奈迪
[1:30:18] Fuck! 操
[1:30:20] Netty! 奈迪
[1:30:32] No, no, no! Bro! 不 兄弟
[1:30:34] Bro. 兄弟
[1:30:43] No. 不
[1:30:54] Fuck! 操
[1:32:52] Shit! 该死
[1:33:00] Rory! 罗利
[1:33:58] Toss it! 扔过来
[1:34:54] What are you? 你到底是什么
[1:34:57] Shut the fuck up. 给我闭嘴
[1:35:19] My unit. 我的小队
[1:35:22] Nettles. 奈特尔斯
[1:35:26] Coyle. 柯伊尔
[1:35:29] I see you saw Lynch’s card. 你也看到林奇的牌了
[1:35:34] Baxley had this the whole time. 巴克斯利一直带着这个
[1:35:39] Nebraska’s bad habit. 内布拉斯加的坏习惯
[1:35:42] Son… 儿子
[1:35:44] these are the ones that no one’s gonna remember. 这是一群不会被任何人知晓的人
[1:35:47] Just us. 除了我们
[1:35:49] What do you say we put them to rest? 我们让他们安息吧
[1:36:35] Captain McKenna. 麦肯纳上尉
[1:36:39] Hiroshi Yamada. 我是山田由弘
[1:36:40] – Sir. – First things first. -先生 -首先
[1:36:42] I want to say thank you for having such a great kid. 我想谢谢你栽培出这么优秀的孩子
[1:36:44] He loves it here. 他很喜欢这里
[1:36:46] Yeah, he’s something else. What do we got, Doctor? 他很特别 怎么样了 医生
[1:36:48] Well, I assume that you know by now, 我想你现在应该知道了
[1:36:50] but the first Predator, it didn’t come here to hunt us. 第一位掠夺者不是来这里猎杀我们的
[1:36:53] – He brought something. – Exactly. -他带来了一些东西 -没错
[1:36:55] Now, you want to hear the good news? 想听好消息吗
[1:36:58] The cargo survived. 送来的东西完好无损
[1:37:00] With some sort of fail-safe. 某种自动防故障装置
[1:37:01] Before the upgrade Predator blew up the ship, 在强化版铁血战至炸掉飞船之前
[1:37:04] a pod escaped. 一架救生舱脱离了
[1:37:05] Jettisoned. Saved itself. 弹射出去 保住了那东西
[1:37:08] It seems that our boy wasn’t taking any chances. 看来他不想冒任何风险
[1:37:12] He wanted us to have this. 他就想把这个交到我们手上
[1:37:28] What is it again you do here, exactly? 你到底在这里干什么的来着
[1:37:30] He’s the world’s number one authority on cybernetics. 他是全世界头号神经机械学权威
[1:37:35] Hey, kiddo. 孩子
[1:37:39] Pretty cool, huh? 很棒吧
[1:37:40] Pretty cool. You got your own desk. 很棒 你都有自己的办公桌了
[1:37:41] I’ll make sure to tell Mom. 我一定会告诉妈妈的
[1:37:44] So, this is his gift to humankind? 这就是他送给人类的礼物吗
[1:38:04] – Get back! – Look out! -后退 -小心
[1:38:06] Everyone, stand back! 所有人 后退
[1:38:07] Stand back! Clear the area! 后退 赶紧疏散
[1:38:15] Dad, the pod sent me a message. 爸爸 舱体给我发了一则信息
[1:38:19] – Rory, what’s in that pod? – Don’t know! -罗利 舱体里有什么 -不知道
[1:38:23] Oh, wow… Oh, shit! 该死
[1:38:24] – It’s got a name! – Name? What name? -它有名字 -名字 什么名字
[1:38:27] I guess you’d call it, 我觉得应该要叫做
[1:38:28] the Predator Killer. 掠夺者杀手
[1:38:30] – Get him out of here! – Come with me. Let’s go. -带他离开这里 -跟着我 快走
[1:38:34] Get back. Clear the area. 后退 疏散区域
[1:38:36] Eyes on it. 全体注意
[1:39:09] Whatever it is, it appears to be dormant. 不管这是什么 好像处于休眠期
[1:39:12] I assume it needs to be… 我想这应该需要…
[1:39:14] Eyes on. Keep your weapons trained. 注意 瞄准
[1:39:17] Get it off! Get it off me! 放开我 拿下来
[1:39:52] What the hell is that? 那是什么
[1:39:54] That’s my new suit, bubba. 那是我的新战服 宝贝
[1:39:58] I hope they got it in a 42 long. 希望能伸展到42码
2018年

文章导航

Previous Post: Predator Ultimate Hunter Edition(铁血战士 终极战士 掠夺者)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Predator 2(铁血战士2)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号