Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Princess Diaries(公主日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Princess Diaries(公主日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公主日记01
英文名称:The Princess Diaries
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Time for school! 该上学了!
[01:07] Stop daydreaming. You’ll be late for school. 不要做白日梦了 你要迟到了
[01:10] ♪Sometimes I have dreams♪ ♪有时我有些梦想♪
[01:13] Hey, Louie. Come on. 嘿 路易 起来
[01:14] ♪I picture myself flying’♪ ♪我描绘自己在♪
[01:17] It’s time to go to school. 该去上学了
[01:18] ♪Through the clouds♪ ♪云中穿梭♪
[01:19] ♪High in the sky♪ ♪搏击长空♪
[01:22] ♪Conquering the world♪ ♪征服世界♪
[01:24] ♪With my magic piano♪ ♪带着我的魔法钢琴♪
[01:28] ♪Never being scared♪ ♪不再害怕♪
[01:31] ♪But then I realize♪ ♪然后我意识到♪
[01:34] ♪I’m Supergirl♪ ♪我有超能力♪
[01:36] ♪And I’m here to save the world♪ ♪我要来拯救世界♪
[01:39] ♪But I wanna know♪ ♪但是我想知道♪
[01:41] ♪Who’s gonna save me?♪ ♪谁来拯救我?♪
[01:48] Are you Feeling confident? 感觉有信心吗?
[01:49] Not really. 不太有
[01:51] Now just remember, When you make your speech… 你就记住 演讲的时候…
[01:53] Don’t look at the people. 不要看下面的人
[01:58] Pick a spot on the back wall… 盯住后面墙上的某个地方…
[02:00] don’t take your eyes off of it… 不要转移视线…
[02:01] and speak loudly. 并且声音要放大
[02:03] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[02:05] Bye, Mom. 再见 妈妈
[02:06] Good luck. 祝你好运
[02:13] Morning, Buttons. 早上好 巴顿
[02:16] Be nice, Buttons. 友好点 巴顿
[02:17] Whoa. Whoa! 哇 哇!
[02:20] Sorry, Mr. Robutusen. 对不起 罗特森先生
[02:24] Have a nice day. 祝你愉快
[02:26] I doubt it. 才怪
[02:47] I’m Supergirl 我有超能力
[02:55] ♪I’m Supergirl♪ ♪我有超能力♪
[03:01] ♪What I wanna know♪ ♪我想知道♪
[03:05] ♪Who’s gonna save me?♪ ♪谁来拯救我?♪
[03:12] Hey, there, ho there 嘿 加油 哦 加油
[03:14] How do you do? 你们好吗?
[03:16] This is Grove Lions saying hi to you. 格罗夫雄狮向你们问好
[03:18] -I’m Lana… -Anna… -我是拉娜… -安娜…
[03:20] Fontana. 佛塔娜
本电影台词包含不重复单词:1761个。
其中的生词包含:四级词汇:277个,六级词汇:145个,GRE词汇:151个,托福词汇:204个,考研词汇:308个,专四词汇:245个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:561个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:21] Go Lions! 上来 雄狮!
[03:24] Josh! 约什!
[03:25] ♪I’m Supergirl♪ ♪我有超能力♪
[03:27] -Josh! -What are you doing? -约什! -你在干什么?
[03:29] Oh, he’s such a show-off. 哦 他真是爱出风头
[03:31] Jeremiah, off the wall, please. 耶利米 请从墙上下来
[03:33] Come on. You know better than that. 快点 你应该很清楚
[03:38] Good morning, Miss Gupta. 早上好 吉塔小姐
[03:40] Morning, Lilly… 早上好 莉莉…
[03:42] Lilly’s friend. 还有莉莉的朋友
[03:44] ♪I’m Supergirl♪ ♪我有超能力♪
[03:48] ♪Who’s gonna save me?♪ ♪谁来拯救我?♪
[03:50] You know, as manager of the team… 你知道 作为球队的经纪人…
[03:51] I really think you should be a part of the team. 我真的认为你应该加入球队
[03:54] Oh, oh! Oops. 哦 哦! 天哪
[03:56] I’m sorry, I didn’t see you. 对不起 我没看见你
[03:57] I was thinking… 我在想…
[04:04] Somebody sat on me again. 又有人坐在我身上了
[04:06] -Really? -Yeah. -真的? -真的
[04:07] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[04:08] I was just sitting there, working on my speech… 我就是坐在那儿 练习我的演讲…
[04:11] It’s really a dumb class… 教室里鸦雀无声…
[04:13] Jerk and jerkette sighting. 毛骨悚然的景象
[04:14] Hmm? 嗯?
[04:26] ♪Soft kisses on a summer’s day♪ ♪夏日的轻吻♪
[04:31] ♪Laughing all our cares away♪ ♪驱走我们所有的烦恼♪
[04:35] ♪And dream of…♪ ♪还有梦想…♪
[04:36] -What? -What? -什么? -什么?
[04:37] You never saw two idiots exchange saliva before? 你没见过两个傻瓜交换口水?
[04:40] Oh. Yeah. 哦 是啊
[04:42] They’re so rude. 他们太粗鲁了
[04:43] Good. You know, for a there… 好 你知道吗 有那么一瞬间…
[04:45] I thought you were going A-crowd on me. 我以为你要离开我加入那些主流人物呢
[04:46] Oh, heh. Negative. 哦 才不会呢
[04:48] Ready for debate? 准备好辩论了吗?
[04:50] I’m never ready for debate. 我永远不会准备好的
[04:53] Go, Josh! 加油 约什!
[04:54] So this is not a debate. 所以这不是场辩论
[04:56] This is a control issue. 而是控制的问题
[04:58] Grove controls our minds with what they teach us… 格罗夫利用教学来控制我们的思想…
[05:01] but you know what? 但是你们知道吗?
[05:02] They’re not satisfied with that. 他们并没有因此而满足
[05:05] I think Grove should dump the uniforms… 我认为格罗夫应该取消校服…
[05:07] and we have casual dress all year round! 让我们全年都穿便装!
[05:13] All right, all right. 好了 好了
[05:14] Ok, girls, settle down. Settle down. 好 姑娘们 冷静一下 冷静一下
[05:16] This is a debate, and after it’s over… 这不过是场辩论 辩论结束后…
[05:18] I want you back in your school uniform. 我希望你们还是穿上校服
[05:19] Hey, boss, whatever you say. 嘿 老大 管你怎么说
[05:22] Josh, sit down. 约什 坐下
[05:23] -He’s the man. -He’s my man. -他太棒了 -他是我的
[05:25] OK, Josh. Later, OK? 好了 约什 等会 好吗?
[05:27] Down, down, boy. You made your point. 坐下 坐下 小子 你已经说明了自己的观点
[05:30] OK, so, now we’ve all heard… 好 那么 我们听到了…
[05:32] from Josh Bryant for the affirmative. 正方辩手约什·布莱恩特的观点
[05:36] I love that sound. 我喜欢这个声音
[05:38] What’s my point again? 我的观点是什么来着?
[05:40] You like our uniforms. They’re equalizers. 你喜欢我们的校服 它们代表着平等
[05:43] Now we’ll hear the rebuttal… 现在我们听听来自…
[05:45] from Mia Thermopolis… 米亚·瑟莫普利斯的辩驳…
[05:48] who will present the negative argument… 她将代表反方…
[05:50] against our proposition. 提出反对的观点
[05:54] Come on, Mia! 加油 米亚!
[05:55] Whoo-hoo! 哦!
[05:59] Um…I th-think…um… 呃…我认-认为…呃…
[06:04] What a frizz-ball. 好个卷毛球
[06:06] Look at her hair. 看她的头发
[06:09] Shh! 嘘!
[06:10] Um… 呃…
[06:12] We’re waiting. 我们等着呢
[06:13] Say something! 快说!
[06:15] You see, um…I… 你们知道 呃…我…
[06:20] See, casual… casual…uh… 你们看 便服… 便服…呃…
[06:28] Are you OK? 你没事吧?
[06:29] She’s gonna barf. 她要吐了
[06:31] Oh, God! She’s gonna hurl! 哦 天哪! 她要吐了!
[06:33] Cover the tuba! 盖上喇叭!
[06:39] OK, OK. Everybody settle down. 好了 好了 都安静下来
[06:41] ♪Learn how to fly♪ ♪学着去飞♪
[06:45] ♪Gotta move on♪ ♪准备前行♪
[06:47] ♪From what’s breaking your heart…♪ ♪从心碎的地方开始…♪
[06:53] Mia! Finish up with Mrs. Taubman… 米亚! 帮塔布曼太太攀完…
[06:56] and then you can take a break. 你就可以休息了
[06:58] Another huge tip from Mrs. Hersh. 赫什太太又给了大笔小费
[07:00] I got one from Mrs. Taubman. We’re doing all right today. 塔布曼太太也给了我小费 我们今天一整天都干得不错
[07:02] Mr. Walsh’s ropes are twisted. 沃尔什先生的绳子缠起来了
[07:04] Mr. Walsh, stop twisting! 沃尔什先生 别缠了!
[07:08] You’ll strangle yourself! 你会被勒死的!
[07:10] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[07:12] You threw up, huh? 你吐了是吧?
[07:14] And you ran away. 还跑掉了
[07:16] I’m trying to forget about it. 我正试着忘却
[07:19] Can I have some shoes and chalk, please? 我要鞋和粉笔 好吗?
[07:22] Anyway, I’ll go talk to your debate teacher… 不管怎么样 我会和你们辩论老师谈谈…
[07:24] -What’s his name? -Mr. O’Connell. -他叫什么? -奥康先生
[07:26] And straighten it all out. 我会把事情解决
[07:28] Mom, I am never going to be a good public speaker. 妈 我永远不会成为一个优秀的演讲者的
[07:31] Just call him and tell him I want to be a mime. 就跟他说我想演哑剧
[07:34] -I can do that. -Here you go. -这个我能做到 -给你
[07:36] Oh, your grandmother called. 哦 你奶奶打电话来了
[07:39] What? 什么?
[07:40] The live one. 活着的那个
[07:42] Who Lives in Genovia. Clarisse. 住在吉诺维亚的克拉利瑟
[07:43] Oh. Wow. 哦 哇
[07:45] This is the first time she’s ever contacted us. 这是她第一次联系我们
[07:48] What’d she want? 她想干什么?
[07:49] She’s in town. 她就在城里
[07:51] She wants to have tea. 想喝杯茶
[07:53] Tea? She came all the way from Europe to have tea? 喝茶? 她大老远从欧洲跑来喝茶?
[07:59] I think I’m gonna climb a little bit. 我觉得我要爬一下
[08:00] Rocks Around the Clock 接电话
[08:01] Isn’t this the grandmother who made you get a divorce? 不是奶奶使你离婚的吗?
[08:05] Well, she didn’t approve of me… 嗯 她不承认我…
[08:09] but Phillipe and I made the decision… 但是我和菲利普自己决定…
[08:11] to divorce on our own. 要离婚的
[08:12] Why should I go see this snobby lady who ignores us? 我为什么要去见这个无视我们存在的势利老太婆?
[08:15] Mia, she’s your father’s mother. 米亚 她是你父亲的母亲
[08:20] Just go see her tomorrow. 明天去见她吧
[08:21] -Please? -Tension. -拜托? -拉紧
[08:23] She said your father hoped… 她说你父亲希望…
[08:26] that you two would meet someday. 你们俩有一天能见一面
[08:32] ALL right, I’ll go. 好吧 我去
[08:53] ALL right, I win. 好了 我说了算
[08:55] Band practice is over. 乐队练习结束了
[08:57] I have a music class here. Out! 我要在这儿上音乐课 出去!
[08:59] Let’s have the group try “Catch a Falling.” 第三组试唱一下”摘星”
[09:01] Charles, you want to be in the front? 查尔斯 你想到前排吗?
[09:04] -Thanks. -No problem. -谢谢 -不客气
[09:05] Michael. 迈克尔
[09:08] Are you sure you can’t help me… 你确定今天不帮我…
[09:09] with my Spotted Owl petition today? 搞拯救猫头鹰的请愿吗?
[09:11] I’m meeting my grandmother after school. 我说过我放学后要去见我奶奶
[09:13] Oh, right. 哦 那好吧
[09:14] ♪Catch a falling star♪ ♪抓住流星♪
[09:16] ♪And put it in your pocket♪ ♪把它放进衣袋♪
[09:19] ♪Never let it fade away♪ ♪别让它流逝♪
[09:22] ♪Catch a falling star♪ ♪抓住流星♪
[09:24] ♪And put it in your pocket♪ ♪把它放进衣袋♪
[09:27] Save it for a rainy day ♪以备不时之需♪
[09:31] ♪For love may come and♪ ♪爱神会眷顾你♪
[09:33] ♪Tap you on the shoulder♪ ♪轻拍你的肩膀♪
[09:35] ♪Some starless night♪ ♪没有星星的夜晚♪
[09:39] School tours are on Saturday, young lady. 星期天是学校参观 小姐
[09:43] I’m here for a meeting with my grandmother. 我来这儿见我奶奶
[09:44] Name? 叫什么?
[09:45] Clarisse Renaldi. 克拉利瑟 瑞纳迪.
[09:47] Oh. Please come to the front door. 哦 请到前门来
[09:50] Thank you very much. 非常感谢
[09:59] Get off the grass! 不要践踏草坪!
[10:08] Welcome, Miss Thermopolis. 欢迎 瑟莫普利斯小姐
[10:09] We’ve been expecting you. 我们一直在等你
[10:20] Oh, be careful. 哦 小心点
[10:22] Please don’t crush my soy nuts. 请别压坏我的幸运豆
[10:24] Your soy nuts are safe. 你的幸运豆很安全
[10:27] Ok. 可以了
[10:29] Right this way. 这边走
[10:37] Please, make yourself comfortable. 请自便
[10:53] WO…for their daughter Marissa. …这是为她女儿玛丽莎准备的
[10:55] She’s allergic to peanuts. 她对花生过敏
[10:57] And we need new pillows for the prime minister’s wife. 我们还要给首相夫人准备新枕头
[10:59] She’s allergic to goose feathers. 她对鹅毛过敏
[11:02] Hello, Amelia. 你好 艾米莉亚
[11:04] I’m Charlotte, from the Genovian attaché corps. 我是夏洛特 吉诺维亚的使馆人员
[11:07] Hi. It’s nice to meet you. 嗨 幸会
[11:09] Um, where am I? 呃 我这是在哪?
[11:11] The Genovian Consulate. 吉诺维亚领事馆
[11:12] You’ve got pears in your flowers. 你们的花里有梨
[11:14] Genovian pears. We’re famous for them. 吉诺维亚梨 我们因此著称
[11:17] Now, if you’ll sit down… 那么 你先请坐…
[11:19] she’ll be with you in a moment. 她一会儿就到
[11:20] No, I don’t need a moment. I’m here. 一会儿也不用 我已经在这儿了
[11:23] Amelia, I’m so glad you could come. 艾米莉亚 我很高兴你能来
[11:26] Hi. You’ve got a great place. 嗨 你们这地方不错
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:30] Well, let me look at you. 嗯 让我好好看看你
[11:35] You look so…young. 你看起来很…年轻
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:42] And you look so… 你看起来很…
[11:47] clean. 干净
[11:49] Charlotte, would you check on tea in the garden? 夏洛特 你能否到花园看看茶准备好了没有?
[11:52] Please, sit. 请坐
[12:02] So, my mom said you wanted… 嗯 我妈说你想…
[12:06] to talk to me about something. Shoot. 和我谈点事 扯吧
[12:09] Oh, before I “shoot”… 哦 在我”扯”之前…
[12:12] I have something I want to give you. 我想给你一样东西
[12:14] Here. 给你
[12:16] Oh, um, thank you. 哦 呃 谢谢
[12:21] Wow. 哇
[12:22] it’s the Genovian crest. 这是吉诺维亚的冠饰
[12:24] It was mine when I was young. 我年轻的时候戴的
[12:28] And that was my great-grandmother’s. 那个是我曾祖母的
[12:31] Heh. I’ll keep this safe. 嗯 我会好好保管
[12:34] I will take good care of it. 我会把它保存好
[12:41] Now, what did you want to tell me? 现在 你想和我说什么?
[12:43] Something that I think will have… 我认为是一些…
[12:45] a very big impact upon your life. 会对你的人生造成重大影响的事
[12:47] I already had braces. 我已经有牙套了
[12:49] No, it’s bigger than orthodontia. 比矫正牙齿要重要
[12:51] The tea is served, ma’am. 茶好了 夫人
[13:02] Amelia, have you ever heard… 艾米莉亚 你有没有听说过…
[13:06] of Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi? 爱德华·克里斯托夫·菲利普·杰拉尔·瑞纳迪?
[13:09] No. 没有
[13:10] He was the crown prince of Genovia. 他曾经是吉诺维亚的王储
[13:13] Hmm. 嗯
[13:16] What about him? 他怎么了?
[13:17] Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi… 爱德华·克里斯托夫·菲利普·杰拉尔·瑞纳迪…
[13:22] was your father. 是你的父亲
[13:24] Yeah, sure. 是 好啊
[13:27] My father was the prince of Genovia. 我父亲是吉诺维亚的王子
[13:29] Uh-huh. You’re joking. 嗯哼 开玩笑吧
[13:32] Why would I joke about something like that? 为什么我要拿这种事开玩笑?
[13:36] No! Because if he’s really a prince, then I… 不! 因为如果他真的是王子 那我是…
[13:40] Exactly. 没错
[13:41] You’re not just Amelia Thermopolis. 你不仅是艾米莉亚·瑟莫普利斯
[13:43] You are Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi… 你是艾米莉亚·米格纳特·瑟莫普利斯·瑞纳迪…
[13:48] Princess of Genovia. 吉诺维亚的公主
[13:53] Me? A princess? 我? 是个公主?
[13:56] Shut up! 闭嘴!
[14:00] I beg your pardon? Shut up? 对不起? 闭嘴?
[14:03] Your Majesty, in America… 陛下 在美国…
[14:04] it doesn’t always mean “Be quiet.” 在这儿它不是表示”闭嘴”的意思
[14:05] Here it could mean, “Wow,” “Gee whiz,” “Golly”… 这儿它可能是指 “哇” “哦” “神哪”…
[14:07] Oh, I understand. Thank you. 哦 我明白了 谢谢你
[14:10] Nevertheless, you are the princess. 总之 你是公主
[14:13] And I am Queen Clarisse Renaldi. 我是克拉利瑟 瑞纳迪女王
[14:18] Why would you pick me to be your princess? 究竟为什么选我做你们的公主?
[14:22] Since your father died, you are the natural heir… 你父亲死了之后 你是吉诺维亚王位…
[14:25] to the throne of Genovia. That’s our law. 名正言顺的继承人 我们的法律规定的
[14:28] I’m royal by marriage. 我是因婚姻而位列皇族
[14:30] You are royal by blood. 你是有真正的皇室血统
[14:33] You can rule. 你有统治权
[14:35] Rule? Oh, no. 统治? 哦 不
[14:38] Oh, no. No, no, no. 不行 不行 不行
[14:40] Now you have really got the wrong girl. 你们真的找错人了
[14:42] I never lead anybody… 我从来没有领导过任何人…
[14:44] not at Brownies, not at Camp Fire Girls… 无论在蛋糕柜台还是在女童子军中…
[14:47] Queen Clarisse, my expectation in life… 克拉利瑟女王 我生活的追求就是…
[14:51] is to be invisible, and I’m good at it. 做个透明人 我很擅长这个
[14:53] Amelia, I had other expectations also. 艾米莉亚 我也曾经有过其他追求
[14:56] In my wildest dreams… 即使在我最疯狂的梦中…
[14:58] I never expected this to happen. 我都从来没想到事情会这样
[14:59] But you are the legal heir… 但你是合法的继承人…
[15:01] the only heir… to the Genovian throne… 唯一的… 吉诺维亚王位继承人…
[15:03] and we will accept the challenge… 而且我们会接受这个挑战…
[15:06] of helping you become the princess that you are. 帮助你成为真正的公主
[15:08] Oh, I can give you books. 哦 我可以给你书看
[15:10] You will study languages, history, art, political science. 你将要研习语言 历史 艺术 政治科学
[15:13] I can teach you to walk, talk, sit, stand… 我可以教你言谈举止…
[15:17] eat, dress like a princess. 穿着打扮都像个公主
[15:19] And, given time, I think you’ll find… 而且 考虑到时间 我想你会发现…
[15:20] the palace in Genovia a very pleasant place to Live. 吉诺维亚的皇宫是个很适宜居住的地方
[15:23] -Live in Genovia? -It’s a wonderful country. -住在吉诺维亚? -那是个很棒的国家
[15:25] Whoa, whoa. Just… 哇 哇 等等…
[15:27] Rewind and freeze. 倒回去 暂停一下
[15:29] I’m no princess. 我不是什么公主
[15:30] I’m still waiting for normal body parts to arrive. 我还在等着正常的生长发育
[15:34] I refuse to move to and rule a country… 我拒绝搬家去统治一个国家…
[15:36] and…Do you want another reason? 而且…你想听另一个原因吗?
[15:38] I don’t want to be a princess! 我不想做公主!
[15:41] Oh, Amelia…Amelia! 哦 艾米莉亚…艾米莉亚!
[15:43] Amelia, come back here! 艾米莉亚 回来!
[15:52] Well, that went well, didn’t it? 嗯 进展得多顺利啊 是吧?
[15:55] -Perhaps she needs more time. -Will you help me? -也许她需要更多时间 -你愿意帮忙吗?
[15:59] Miss Thermopolis? 瑟莫普利斯小姐?
[16:02] I’m the head of your security… 我是你的安全总管…
[16:04] and you want me to be a chauffeur and baby-sitter. 你想让我去做司机和保姆
[16:05] For the time being. The child needs protection. 现在看来 这个孩子需要保护
[16:14] For 15 years… 十五年来…
[16:16] you couldn’t find a spare minute… 你就不能抽空…
[16:18] to tell me that my father is a royal? 告诉我我爸是皇室成员?
[16:20] I thought I was doing the right thing. 我原以为我这么做是对的
[16:21] The right thing for who, Mom? 对谁来说是对的 妈?
[16:24] For all of us. 对我们都是对的
[16:26] I mean, if we secretly divorced… 我是说 如果我们秘密地离了婚…
[16:28] he would be able to find a woman… 他就会再找一个妻子…
[16:30] who would stay by his side and produce heirs… 能留在吉诺维亚他的身边并给他生个子嗣…
[16:32] and I would be free to Live my life with you. 我就可以自由地和你一起生活
[16:34] I mean, please! We met in college! 我是说 拜托! 我们在大学相识!
[16:37] I was young! I wanted to paint. 我还很年轻! 我想画画
[16:40] Can you see me walking one step behind someone… 你能想象我在别人身后亦步亦趋地走…
[16:43] for the rest of my life? 这样了此一生?
[16:45] With rules and regulations… 遵从着繁文缛节…
[16:47] and the waving and the bowing and the scraping? 不停地挥手 鞠躬 刮擦?
[16:48] I was scared! 我很害怕!
[16:50] Living with a mother… 和一个…
[16:51] who lied to me for 15 years scares me. 欺骗了我15年的母亲生活在一起也让我很害怕
[16:53] Where are you going? 你去哪儿?
[16:55] To straighten up the royal bedchamber. 整理我的寝宫
[17:00] After the divorce, we all discussed it. 离婚之后 我们一起讨论过
[17:03] Your father and your grandmother… 你父亲和你奶奶…
[17:05] both agreed to keep that distance… 都同意和你保持距离…
[17:07] so you would have a chance of a normal childhood… 这样你就能拥有一个正常的童年…
[17:09] free of emotional complications. 情感上不受干扰
[17:12] We were going to tell you when you were 18 years old… 我们本想等你18岁的时候告诉你…
[17:14] but when your father died, things changed, Mia. 但是你父亲一死 事情就变了 米亚
[17:19] We wanted to protect you. 我们想保护你
[17:21] You know what? 好吧 你知道吗?
[17:24] I don’t feel protected. 我没觉得受到了保护
[17:27] You try living for 15 years… 你活了15年…
[17:29] thinking that you’re one person… 认为自己是某个人…
[17:30] and then in five minutes you find out… 然后不到5分钟功夫你发现…
[17:32] that you’re a princess. 你是个公主
[17:33] Just in case… 就是以防…
[17:34] I’m not enough of a freak already… 我还不够像个怪胎…
[17:36] Let’s add a tiara! 还要给我戴上个皇冠!
[17:41] Well, drink your soup. 那好 把汤喝了
[17:43] I’m not really hungry. 我不饿
[17:45] Fine. 好吧
[17:46] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[17:50] Fat Louie… 肥路易…
[17:53] You are so lucky… 你多么幸运啊…
[17:55] you don’t know who your parents are. 你不知道父母是谁
[18:02] I’ve never ridden in a limo… 我从没坐过豪华轿车…
[18:05] he admitted bitterly to himself… 他苦涩地承认…
[18:07] as he crossed to the open window… 当他凭窗眺望…
[18:09] and looked out at the bay, the fog looming… 遥看海湾 薄雾迫近…
[18:12] like his pathetic life before him. 就像可怜的人生呈现在他面前
[18:14] I can’t believe I won an Emmy. 难以置信我获得了艾美奖
[18:16] I have this favorite photo of Phillipe. 我有自己最喜欢的菲利普的照片
[18:19] We had so much fun when we were in college. 我们的大学时光很愉快
[18:22] He was so full of joie de vivre… 他充满了生活情趣…
[18:25] always laughing and smiling. 总是兴高采烈的
[18:27] I remember. 我记得
[18:28] Helen, if Amelia refuses to accept the throne… 海伦 如果艾米莉亚拒绝继承王位…
[18:32] then Genovia will cease to exist as we know it. 吉诺维亚将不复存在 就像我们所知道的
[18:36] So the future of your country… 所以你们国家的未来…
[18:38] is in the hands of my 15-year-old? 就掌握在我15岁女儿的手里?
[18:49] Here it is. 在这儿
[18:56] Phillipe was ready to be king. 菲利普准备好了做国王
[19:00] Then the terrible accident. 却发生了可怕的意外
[19:05] Even though it didn’t work out between us… 即使我们之间处的不好…
[19:09] I loved your son very much. 我还是非常爱你的儿子
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:13] Well, as always… 嗯 就像往常一样…
[19:15] this is as good as it’s gonna get. 我还是得这个样子
[19:19] Hmm. 嗯
[19:20] I can’t wait until she’s 18. 我等不到她18岁了
[19:27] Oh, this is a nightmare. 哦 这是个噩梦
[19:29] I’m going back to bed. 我回去睡觉吧
[19:30] Mia, the three of us have to talk. 米亚 我们三个得谈谈
[19:33] Oh, Ok. Is there something else… 哦 好吧 还有什么…
[19:35] about me and my life I might want to know about? 关于我和我的生活的事也许是我想知道的?
[19:39] Are you two waiting to take me on a talk show… 你们是不是想带我去个脱口秀节目…
[19:42] to tell me I have a twin sister who’s a duchess? 告诉我我有一个孪生姐妹是公爵夫人?
[19:44] You have a cousin who’s a contessa. 你有个表亲是伯爵夫人
[19:46] Fondly known as Bartholomew. 叫做巴塞洛缪
[19:48] Actually, we call him Pookie. 实际上 我们叫他亲爱的
[19:50] Yesterday did not go well. 昨天我们进行地并不顺利
[19:53] Will you just listen to your grandmother? 请你听你奶奶说好吗?
[19:56] Amelia, in a matter of weeks… 艾米莉亚 几个星期之后…
[20:00] we have an annual ball. 我们有个年度舞会
[20:01] I was…I am hoping that I may present you… 我本来…我希望借此机会能把你介绍给…
[20:06] to the press and the public on that occasion. 媒体和公众
[20:08] However, you desperately need some instruction. 然而 你迫切需要一些指导
[20:11] I speak for the entire Genovian parliament… 我代表整个吉诺维亚国会…
[20:14] and the royal family. 和皇室家族
[20:16] And I speak for this family. 我代表这个家
[20:18] Excuse me… 对不起…
[20:19] I don’t have a family with either one of you… 我没有你们这样的家庭…
[20:22] because you ignored me for 15 years… 因为你15年来无视我的存在…
[20:24] and you lied to me. 你骗我
[20:26] Families don’t do stuff like that, Ok? 家人不做这样的事 对吧?
[20:33] Where is she going? 她去哪儿?
[20:34] The tower. 塔楼
[20:36] Mia, you can’t run from everything! 米亚 你不能逃避一切!
[20:39] She has a tower? 她有个塔楼?
[20:41] Please? Just come down from there. 拜托? 从上面下来
[20:44] Most kids hope for a car… 大多数孩子想要一辆车…
[20:46] for their 16th birthday, not a country! 来庆祝16岁生日 而不是个国家!
[20:50] Just make yourself comfortable. 请别客气
[20:54] This is getting us nowhere! 这样解决不了问题!
[20:55] Talk to me. 和我谈谈
[20:58] I can’t talk to you right now. 我现在不能和你谈
[20:59] I’m late for a meeting with my guidance counselor. 我跟法律顾问的约谈要迟到了
[21:01] I’m late for a meeting with Spain and Portugal. 我跟西班牙和葡萄牙的会议也要迟到了
[21:06] I have a thought. 我有个想法
[21:07] Mia promises to attend princess lessons… 米亚 保证在你的舞会之前…
[21:10] until your ball. 会参加公主训练课程
[21:12] Well, it’s not my ball. 嗯 那不是我的舞会
[21:14] It’s Genovia’s annual Independence Day ball. 那是吉诺维亚一年一度的国庆舞会
[21:17] I’m sorry. 对不起
[21:19] Mia promises neither to accept nor reject… 米亚 保证既不接受也不拒绝…
[21:22] your offer to be royal until this grand ball… 你的皇室邀请 直到这个盛大舞会开始…
[21:26] and then she makes her decision. 到时候她再做决定
[21:28] Now, can you both live with that? 现在 你们都能接受吧?
[21:38] It seems I have no option. 看起来我别无选择
[21:40] If I have to. 我也是
[21:43] But I want not one word of this until that evening. 但是我希望舞会之前不透露出去一个字
[21:47] Is that understood? 够明白了?
[21:48] Duh. 咄
[21:49] The press would have a field day. 媒体会穷追不舍的
[21:51] Well. Let’s not keep Spain and Portugal waiting. 那么 不要让西班牙和葡萄牙等着了
[21:56] I’ll be 16 this year… 今天我就要16岁了…
[21:58] and my mom traded two paintings for a 1966 Mustang. 我妈卖掉了两幅画给我买了辆1966年产的野马
[22:02] You do know what a Mustang is, right? 你知道野马是什么吧?
[22:03] I raise mustangs. 我养了几匹
[22:05] That is not a sensible car for a princess. 对公主来说那种车不合适
[22:07] It isn’t sensible for anyone. It doesn’t run. 它对谁都不合适 它根本动不了
[22:10] I suppose I could donate something to this vehicle. 我想我可以我可以赞助一下这辆车
[22:13] Good morning, Mr. Robutusen. 早上好 罗特森先生
[22:15] Who is this gentleman? 这位绅士是谁?
[22:17] Oh, he’s my neighbor… 哦 他是我的邻居…
[22:18] but you wouldn’t want to meet him. 但是你不会想见他
[22:19] He doesn’t have very nice manners. 他不太有礼貌
[22:21] Good morning. 早上好
[22:23] There’s someone I want you to meet. 我想让你见一个人
[22:24] Ok. Whoa. 好 哦
[22:26] You have two limousines? 你有两辆豪华轿车?
[22:28] One is yours. 一个是你的
[22:30] You raise limousines, too? 你也养豪华轿车吗?
[22:32] No. Amelia, this is Joseph. 不 艾米莉亚 这是约瑟夫
[22:33] Hi. Nice to meet you. 嗨 幸会
[22:35] The elegant European woman didn’t stay for tea… 这个优雅的欧洲女子没留下来喝茶…
[22:38] Thanks. 谢谢
[22:40] But the promise of tomorrow hung in the air. 但是明天兴许会有可能
[22:50] Ooh! 哦!
[23:00] Uh, Princess? 呃 公主?
[23:02] Princess, may I point out… 公主 容我说一句…
[23:04] that no matter how many times you push it… 不管你按多少次…
[23:06] it will go up and down the same way. 它还是一样的上上下下
[23:10] Joseph, can we eighty-six the flags? Please? 约瑟夫 我们能把那些旗子放下来吗? 拜托?
[23:13] No. 不行
[23:14] The flags allow me to park anywhere. 那些旗子可以让我在任何地方停车
[23:17] We keep the flags. 我们得留着旗子
[23:19] Sorry, Joseph. 对不起 约瑟夫
[23:21] You can call me Joe. 你可以叫我乔
[23:25] Joey? 乔伊?
[23:28] Heh heh heh heh. 嘿嘿 嘿嘿
[23:29] No. Joe. 不 乔
[23:38] Did I miss something? 我错过什么了吗?
[23:39] Are we going to a wedding? 我们要去参加婚礼吗?
[23:42] Uh, no. School. 哦 不 去上学
[23:43] No, this is the surprise ride. 不是 这是一趟惊喜之旅
[23:46] This is Joe. 这是乔
[23:47] Joe, Lilly. Lilly, Joe. 乔 莉莉 莉莉 乔
[23:49] Hi, it’s nice to meet you. 嗨 幸会
[23:51] You know you look like Shaft? 你知道吗 你就像个柱子?
[23:53] Yes. Excuse me. 是的 抱歉
[23:55] -You want a ride, right? -Yeah, totally. -你想兜风吗? -是 非常想
[23:58] Hey, I got it. 嘿 我来
[23:59] Of course. 当然可以
[24:03] -Ok. -Oh, my word! -好 -哦 太棒了!
[24:07] Please fasten your seat belts, ladies. 请系上安全带 小姐
[24:09] Is your mother dating an undertaker? 你妈和一个送葬者约会了?
[24:11] Uh, no. 哦 不是
[24:13] This long-lost grandmother showed up… 那个一直杳无音讯的奶奶出现了…
[24:15] and she wants me to use it. 她想让我用
[24:16] -And? -I…I don’t know. -然后呢? -我…我不知道
[24:19] I guess she’s just trying to be nice… 我猜她是想示好…
[24:20] to get me to like her. 好让我喜欢她
[24:21] Oh. 哦
[24:23] Hey, Joe? 嘿 乔?
[24:25] Can you please park a block away from school? 你能在离学校一个街区的地方停车吗?
[24:26] I don’t want to cause a riot with this hearse. 我不想因为这辆灵车引起骚乱
[24:28] This is a non-riot hearse. 这不是一辆灵车
[24:31] And if it were a hearse… 就算它是灵车…
[24:32] there would be silence in the back seat. 后座应该是很安静的
[24:38] Hey there, ho there 嘿 加油 哦 加油
[24:39] How do you do? 你们好吗?
[24:41] This is Grove Lions saying’ hi to you. 格罗夫雄狮向你们问好
[24:44] Go Lions! Rowr! 加油 雄狮! 哇!
[24:48] This is a reminder. 在此提醒大家
[24:50] Virtual homework may not be submitted… 作业敷衍了事恐怕…
[24:52] for actual credit. 得不到分数
[24:54] Tell me, Mia. 告诉我 米亚
[24:55] Is it true about your speech? 你演讲的事是真的?
[24:56] Are you really speaking at the Bulimic Convention? 你真的在暴食大会上演讲过吗?
[24:59] So you can speak and barf at the same time? 所以你能边说边吐?
[25:09] Good. 好球
[25:10] Good glove, Michael. Way to go. 好球 迈克尔 就是这样
[25:12] I’ll let this one go, Mia. Try catching. 我打空这一球 米亚 试着接住
[25:14] Are you sure? 你确定吗?
[25:16] It’s slow-pitch. Don’t worry about it. 这是慢速的 别担心
[25:19] Oh. 哦
[25:20] Now get it and throw it back to the pitcher. 捡起来 把它扔给投手
[25:21] -Ok. -Come on. -好 -快
[25:30] -I am so sorry. -Mm. -真对不起 -嗯
[25:33] -I’m really… -Mm. -我真的… -嗯
[25:34] -I didn’t mean to… -Mm. -我不是有意要… -嗯
[25:36] -Can I help you? -Ice. Get me ice. -需要帮忙吗? -冰 给我冰
[25:42] I’m on the verge of becoming a nutcase… 我快成疯子了…
[25:44] and my parents think I need an attitude adjustment. 我父母认为我需要调整一下态度
[25:46] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇!
[25:47] Sorry. Yeah, so my dad wants… 对不起 嗯 所以我爸今晚想…
[25:50] to take me to dinner tonight, just the two of us. 带我出去吃饭 就我们俩
[25:52] We ran out of things to talk about when I was 8. 从我8岁开始我们就无话可说了
[25:54] At least your dad’s still alive. 至少你爸还活着
[25:57] Hey. 嘿
[25:59] I thought you’d gotten over that. 我以为你已经忘却了
[26:00] It’s been two months. 都两个月了
[26:02] I know, I know. 我知道 我知道
[26:04] But, after all, he was my dad. 但是 毕竟 他是我爸
[26:06] Biologically, yes, but you never met the man. 血缘上是这样 但是你从来没见过他
[26:09] Just a nice card and gift on your birthday for 15 years? 15年来只是生日时送你的不错的卡片和礼物?
[26:12] Be fair. They were beautiful presents. 公正点 那些礼物很不错
[26:14] Remember that Fabergé merry-go-round he sent me? 还记得他送我的那个法贝格旋转木马吗?
[26:16] That was nice. 那很不错
[26:17] And he paid for my school tuition. 而且他还给我付学费
[26:19] -I guess so. -Lilly, I gotta run. -也许吧 -莉莉 我得走了
[26:23] I gotta see your brother about my baby. 我要找你弟弟看我的宝贝去
[26:25] Ok, but let’s take the limo tomorrow. 好吧 但是明天我们要坐豪华轿车
[26:27] These hills are killing me. 我受不了这些上坡了
[26:28] You got it. 没问题
[26:57] He fixes cars, he plays guitar… 他会修车 会弹吉他…
[26:59] and he can sing. 还会唱歌
[27:00] -He is so hot! -He is wicked sweet. -他太迷人了! -他太可爱了
[27:09] Hello. Talk loud, I got a band rehearsing. 喂 大点声 这有乐队在排练
[27:11] You’ve been listening to the sounds of Flypaper. 你正在欣赏的是捕蝇纸乐队的演出
[27:14] We’re flying away now. 我们飞向远方
[27:16] All right, stop yelling. They’re finished. 好了 别吼了 他们唱完了
[27:20] Hey, that’s… It’s sounding really good. 嘿 那个… 唱的很不错
[27:22] You know, Ned is really wailing. 你知道 内德简直是在哀号
[27:24] Hello, Mia. 你好 米亚
[27:26] Hey, Doc. 嗨 博士
[27:27] So, what’s the diagnosis for my baby? 那么 我的宝贝是怎么回事?
[27:31] Four hundred dollars. 四百美元
[27:34] Yeah, I know. It costs to be cool, huh? 是 我知道 耍酷是要付出代价的 对吧?
[27:36] This is not my day. 今天我真不走运
[27:38] I’ll do some labor free. 我提供免费服务
[27:40] Thanks, but I’ll talk to my grandma about it. 谢谢 但是我得和我奶奶谈谈
[27:43] It’ll be great. 没事的
[27:44] I’ll see you guys later. I gotta be somewhere. 回头见吧 我得去个地方
[27:48] Ooh. “I’ll do some labor free.” 哦 “我提供免费服务”
[27:50] Heh. You sweet on her? 嘿 你爱上她了?
[27:53] She’s my sister’s best friend! 她是我姐最好的朋友!
[27:56] Yeah, that’s the hardest place to be. 是啊 这是最难办的地方
[27:57] Between friend and friendlier, huh? 做朋友还是更进一步呢?
[28:05] I’m trying to find a way 我试图找到一个出路
[28:08] I’m trying to find a ride… 我试图踏上旅途…
[28:10] Your Majesty, the diplomatic pouch has arrived… 陛下 外交包裹到了…
[28:13] and she’s here. 她也到了
[28:35] Send her in. 让她进来
[28:36] Yes, ma’am. 是 夫人
[28:42] I need more roses… 我需要更多玫瑰…
[28:44] red, white, mauve. Mauve! 红的 白的 紫的 紫的!
[28:47] -Miss Amelia, welcome. -Hi. -艾米莉亚 欢迎 -你好
[28:51] Straight ahead to your left. 向左边直走
[28:52] Her Majesty is ready for you in the library. 女王陛下在图书馆等你
[28:54] Charlotte, take notes, will you? 夏洛特 做记录 好吗?
[28:57] Amelia, circle slowly… 艾米莉亚 慢慢地转个身…
[28:59] so I can evaluate the work to be done. 好让我看看要做些什么
[29:03] Amelia! 艾米莉亚!
[29:04] Does your bad posture affect your hearing? 你恶劣的姿势影响到你的听力了吗?
[29:07] -Turn. -Oh, sorry. -转过来 -哦 对不起
[29:09] No, no, no. Slowly, turn. 不 不 不 慢慢地转
[29:10] Slowly. Thank you. 慢一点 谢谢
[29:12] Well, carriage, obviously. Hairstyle. 嗯 姿态 很明显 发型
[29:16] Complexion… 气色…
[29:18] Stop! 停!
[29:20] Eyes…lovely… 眼睛…很可爱…
[29:25] but hidden beneath bushman eyebrows. 但是却被野人一样的眉毛遮盖住了
[29:31] The neck is seemly. 脖子还行
[29:33] Ears… 耳朵…
[29:36] like her father. 像她的父亲
[29:37] Really? They are? 真的吗? 像吗?
[29:39] Oh, my! Who has nails like these? 哦 天哪! 谁的指甲是这个样子?
[29:42] Everybody. 大家都这样
[29:44] Tomorrow I would like to see clean fingers. 明天我要见到干净的手指
[29:47] And you will wear stockings. 你要穿上长袜
[29:49] Not tights, not socks. 不要穿紧身裤或短袜
[29:51] And I never want to see those shoes again. 我也再不想见到这双鞋了
[29:54] When walking in a crowd… 走在人群中…
[29:56] one is under scrutiny all the time. 你会随时处在大家的审视中
[30:00] So we don’t shlump, like this. 所以我们不能像这样弯腰驼背
[30:07] We drop the shoulders… 我们肩膀放松…
[30:10] we think tall… 我们高人一等…
[30:13] we tuck under and transfer the weight… 我们微微前倾 把体重…
[30:15] from one foot to… 从一只脚转移到…
[30:19] No. Princesses never cross their Legs in public. 不对 公主从不在公众场合叠着腿
[30:21] Why don’t you just tuck one ankle behind the other… 为什么不把一个脚跟放在另一个后面…
[30:24] and place the hands gracefully on the knees. 然后把双手优雅地放在膝盖上
[30:29] Aah! 啊!
[30:32] Charlotte, I think it’s time for tea. 夏洛特 该到喝茶的时间了
[30:35] Tell me, how does my mother… 告诉我 我妈是如何…
[30:38] or, really, any person, for that matter… 或者 说真的 任何人在那种情况下…
[30:40] go into a parent-teacher conference… 参加一个家长会…
[30:43] and come out with a date? 最后却和老师约会?
[30:44] Mia, Mr. O’Connell is not married… 米亚 奥康先生还没结婚…
[30:47] he’s not living with anyone… 没和任何人同居…
[30:49] plus he’s not pierced, tattooed, or hair-plugged. 而且他没有穿耳洞 没有纹身 没有植发
[30:53] Do you realize how rare that is south of Market Street? 你知道这种人在市场街南部是多么难找吗?
[30:57] Did it ever occur to you… 你知道会发生什么…
[31:00] that if you dated one of my teachers… 如果你和我的老师约会…
[31:02] it would give the other kids… 就会让其他同学…
[31:03] License to mock me for the rest of my life? 有机会嘲笑我一辈子?
[31:08] No, you’re right. I didn’t, and I’m sorry. 没有 你是对的 我没想到 对不起
[31:12] It’s just that Patrick… 只是那个帕特里克…
[31:15] Mr. O’Connell… is such a nice man. 奥康先生… 实在是个好人
[31:18] He’s a real gentleman… 他是个真正的绅士…
[31:20] and I haven’t met one of those in a long, long time. 而且我很长很长时间都没遇到过这样的人了
[31:22] Ok. It’s…it’s fine. 好吧 这…无所谓
[31:27] I just can’t do anything right anymore, can I? 我做什么都不对 是吗?
[31:31] Come on! Go for it! 加油! 进球!
[31:32] -Come on, get her! -In your face! -加油 躲过她! -单刀直入!
[31:34] Aah, aah, aah! 哇 哇 哇!
[31:37] Come on, come on! 加油 加油!
[31:39] Just block one, Mia! 哪怕挡住一个 米亚!
[31:42] I can’t do this. I’m a girl. 我做不来 我是个女生
[31:43] What am I, a duck? 我是什么 鸭子吗?
[31:45] No! I mean… You’re an athletic girl. 不是! 我是说…你是运动型的
[31:48] I am a synchronized swimming, yoga-doing… 我会水上芭蕾 瑜伽…
[31:51] horseback-riding, wall-climbing-type girl. 骑马 攀岩
[31:54] My hand-eye coordination is zero. 我的手眼协调能力为零
[31:56] ALL right, you can go again later. 好吧 你过会儿再上吧
[31:57] Josh! Get in here. 约什! 过来
[31:59] Yeah, I’m in. 好吧 我来了
[32:00] So, I was watching you earlier… 嗯 我刚才看见你练了…
[32:03] and you’re way tense. 你非常紧张
[32:05] You know what I’m saying? 你明白我在说什么吧?
[32:06] ♪Soft kisses on a summer’s day…♪ ♪夏日的轻吻…♪
[32:11] You gotta think like the ball. Be the ball. 你应该像球一样思考 把自己变成球
[32:14] You gotta stop it, know what I mean? 你应该挡住它 明白我的意思吧?
[32:16] -Heh? -Heh. -嗯哼? -嗯哼
[32:17] Bring it on. 发球过来
[32:26] -Hey, Joe? -Mm-hmm? -嘿 乔? -嗯?
[32:27] I’m turning the back seat into a dressing room… 我想把后座变成一个更衣室…
[32:29] so I can change into a proper outfit for madame. 这样我就能衣着得体地去见我奶奶
[32:32] Yes, well, don’t forget your shoes. 好 可以 别忘了你的鞋
[32:34] Oh, thanks. 哦 谢谢
[32:35] Strange town, San Francisco. 旧金山是个奇怪的城市
[32:37] When I purchased the pumps… 我去买舞鞋…
[32:39] they asked if I wanted them wrapped… 他们问我要包上…
[32:40] or if I wanted to wear them. 还是直接穿
[32:43] ALL right, closing. 好吧 关上了
[32:51] Going up. 上坡
[32:53] ♪Oh little bitty pretty one♪ ♪哦 可爱的小家伙♪
[32:54] ♪Come on and talk to me♪ ♪来吧 和我谈谈♪
[32:57] ♪Let me grab you lovely one♪ ♪让我抓紧你 亲爱的♪
[32:58] You all right? 你还好吧?
[33:00] Yeah…oh…I’m fine. 是…哦…我很好
[33:03] Going down. 下坡
[33:13] I’ve never put on pantyhose, but it sounds dangerous. 我从没穿过裤袜 但是听起来好像很危险
[33:24] Grandma? Is it customary in Genovia… 奶奶? 吉诺维亚是不是有…
[33:27] to imprison your dinner guests with Hermeez scarves? 用Hermeez围巾拘禁客人的传统?
[33:30] It’s Hermés. 那是爱马仕的
[33:32] The scarf is merely a training tool. 围巾只是个训练工具
[33:34] Eventually you will learn to sit… 最后你会学会没有它…
[33:35] and eat properly without it. 也能恰当地就座和用餐
[33:39] Manners matter. 礼仪很重要
[33:41] But enough etiquette for the day. 今天的礼仪训练已经够多了
[33:44] Now, Genovia does a lot of trade with Spain… 现在 吉诺维亚和西班牙贸易往来很多…
[33:47] so we prepare for that. 所以我们要为此做好准备
[33:49] The quickest way to a Spanish heart is dance. 和他们打成一片最快的方法是跳舞
[33:53] Shall we? 可以吗?
[33:54] Now tell me, what kind of dancing do you do? 现在告诉我 你一般跳哪种舞?
[33:56] Dancing? Just the normal kind. 跳舞? 就是最常见的那种
[33:58] You know, like… 你知道 像这样…
[34:03] I see. 我知道了
[34:04] We have a Genovian alternative. 我们有吉诺维亚的舞蹈
[34:10] Now, the dances here are very sedate… 好了 今天的舞蹈是很安静的…
[34:12] right from the hips. In place. 以臀部为准 卡好位
[34:15] No bobbing of the head, please. 头请别乱动
[34:17] It’s not a doggy on a dashboard. 你不是车上的摇头狗
[34:19] Straight up. 挺直了
[34:21] Let’s practice this here. 我们在这儿练习一下
[34:22] Now, this dance is… 那么 这个舞蹈是…
[34:24] between a waltz and a tango, you see? 介于华尔兹和探戈之间的 看到了?
[34:27] It’s a wango? 是华尔戈吗?
[34:28] No. 不是
[34:31] ALL right, here we go. Spin out… 好吧 来 转出去…
[34:34] and spin into me. Spin into…Uhh! 转向我 转向…哦!
[34:36] Ok. 没关系
[34:38] I…No, no, no, no. 我…不 不 不 不
[34:41] Try again. One more spin. 再来一次 再转一次
[34:42] Very quickly, now pull away. 快一点 现在转出去
[34:44] That’s it. Good. 就这样 很好
[34:47] Good attitude. Spin in. 姿态不错 转回来
[34:52] -Good. -I did it? -好 -我做到了?
[34:55] Grandma, I spun without hurting anyone! 奶奶 我没伤到人!
[34:57] That’s very good news. 好消息
[35:00] Spin, spin, spin. Yes, done. 转 转 转 好 完成
[35:02] Better. It’s coming along. 好多了 有进步
[35:05] Now you may go home. 现在你可以回家了
[35:08] Thank you! See you tomorrow! 谢谢! 明天见!
[35:12] Thank you, Joseph. 谢谢你 约瑟夫
[35:20] You’ve been wearing black too long. 你压抑太久了
[36:03] This is Coach Harbula. 我是哈布拉教练
[36:05] You can sign up now for the Baker Beach Party. 你们现在可以报名参加沙滩面包聚会
[36:07] Oh! Sorry. Sorry. 哦! 对不起 对不起
[36:10] Hey, Bobby Bad! 嘿 鲍比!
[36:11] Sorry. 对不起
[36:13] Mia! Are you ready? 米亚! 准备好了吗?
[36:14] Oh, hey. I’m really sorry… 哦 嘿 真的很抱歉…
[36:15] but I can’t do it today. I’ve got a Grandma thing. 但是我今天不行 我和奶奶有约
[36:17] I’ll call you. Bye. 我会给你电话 再见
[36:20] What? Has your grandma turned into the big bad wolf? 什么? 你奶奶变成大灰狼了吗?
[36:23] Shazam. 快变
[36:26] Cute, Jeremiah, but a way to a girl’s heart… 很可爱 耶利米 但是要赢得女孩的心…
[36:28] is not by treating her like a vending machine. 不是把她当成自动贩卖机
[36:33] Get off the grass! 不许践踏草坪!
[36:41] Hi, Adolpho! I’m late! 嗨 阿道弗! 我迟到了!
[36:42] She’s late. 她迟到了
[36:46] -You’re late. -I know. -你迟到了 -我知道
[36:48] I’m really sorry about it… 对此我非常抱歉…
[36:49] -And where is Paolo? -Send in Paolo. -保罗哪去了? -让保罗进来
[36:52] Ah! Always prompt. 啊! 随叫随到
[36:54] Regina Mia. Buon giorno. 女王
[36:56] My assistant, Gretchen and Helga. 我的助手 格雷琴和海尔格
[36:59] Good afternoon. 下午好
[37:00] We’re so pleased you could make yourself available to be here. 我们很高兴你能有空来这儿
[37:03] Your Majesty. 女王陛下
[37:09] We won’t waste time. Let the work begin. 闲言少叙 开始工作吧
[37:13] Ah. Of course. 哦 当然了
[37:15] Where is the beautiful girl? 美女在哪儿?
[37:17] My granddaughter Amelia. 我的孙女艾米莉亚
[37:19] Aah! 啊!
[37:21] She is gorgeous. Let us take a closer look. 惊为天人 让我离近看看
[37:25] Paolo, we have a limited number of days… 保罗 距离国宴…
[37:27] before the state dinner. 没有几天了
[37:28] Frizzy, busy, dizzy. 卷毛 有的忙了 头晕
[37:31] In the best sense. 我是褒义
[37:33] Oh, I would like it if your Ladies… 哦 我希望你的助手…
[37:35] would also sign our confidential agreement. 也能在我们的保密协议上签字
[37:37] Majesty, they know what is a secret, eh? 陛下 她们知道保密 嗯?
[37:42] Excuse me, Your Majesty. 对不起 陛下
[37:43] The Genovian press secretary’s waiting for your call. 吉诺维亚新闻部长在等你的电话
[37:45] Oh, yes, of course. 哦 对 当然
[37:47] Well, I’m afraid I’m going to have to Leave… 好吧 我恐怕得走了…
[37:48] and come back and be surprised. 希望回来时能大吃一惊
[37:51] Charlotte, watch him like a hawk. 夏洛特 给我盯紧他
[38:03] Buerste, Helga! 梳子 海尔格!
[38:05] Danke. 谢谢
[38:08] So we begin, Principessa, eh? 开始吧 公主 嗯?
[38:10] In Paolo’s hands, remember… 在保罗的手上 记住…
[38:12] you will be beautiful. 你会变成天仙
[38:15] You have thick hair. 你的头发好厚啊
[38:19] Like a wolf. 就向狼一样
[38:22] Is all right. 好了
[38:28] Do you wear contact lenses? 你戴隐形眼镜吗?
[38:31] Well, I have them… 嗯 我有…
[38:33] but I don’t really like to wear them that much. 但是我不喜欢经常戴
[38:35] Now you do. 现在你得经常戴了
[38:39] You broke my glasses! 你毁了我的眼镜!
[38:41] You broke my brush. 你毁了我的梳子
[38:43] Gretchen! Helga! Attack! 格雷琴! 海尔格! 动手!
[38:48] I love your eyebrows. 我喜欢你的眉毛
[38:50] We’ll call them “Frida” and “Kahlo. “ 我们称它为”弗里达”和”卡洛”
[38:53] If Brooke Shields married Groucho Marx… 如果布鲁克·雪德丝嫁给格罗克·马克思…
[38:55] that child would have your eyebrows. 生出来的孩子会有你这样的眉毛
[39:02] Do you want to know a big secret? 想知道一个大秘密吗?
[39:04] -Tell me. -The cucumber does nothing. -告诉我 -黄瓜没用
[39:07] This is something we make up. 这是我们编造出来的
[39:27] Majesty, Paolo is exhausted… 陛下 保罗精疲力尽了…
[39:30] because, Majesty, only Paolo can take this… 因为 陛下 只有保罗能解决掉这个…
[39:34] and this… and give you… 和这个… 给您造就…
[39:37] A princess. 一个公主
[39:54] Better. Much better. 好多了 好很多
[39:57] Mille grazie. 谢谢
[39:59] Why don’t we go and have a wonderful cup of tea? 为什么不喝杯好茶呢?
[40:03] S?. 好吧?
[40:04] Come, Mia. 来吧 米亚
[40:21] Lilly, the car’s here! 莉莉 车来了!
[40:23] I’m coming! 来了!
[40:27] Thanks for the ride. Thank you. 谢谢您载我们 谢谢
[40:33] Hey. 嘿
[40:38] What? 怎么了?
[40:39] Michael, don’t always think you can get a ride with us. 迈克尔 不要以为你总能蹭我们的车
[40:44] Oy. 哦
[40:45] Who destroyed you? 谁把你毁了?
[40:48] Oh. You think it looks that bad? 哦 你觉得看起来很糟糕吗?
[40:52] You look ridiculous. You should sue. 你看起来太可笑了 你应该投诉
[40:55] Well, um… 这样 嗯…
[40:58] I know it’s a Little straighter and shorter… 我知道直了点 短了点 …
[41:02] Weirder! 奇怪了点!
[41:04] An attractive weirder. 很迷人
[41:06] No. it’s not attractive. 不 不迷人
[41:07] Seat belts, please. 请系上安全带
[41:08] What I really can’t understand… 我真的不明白…
[41:10] you ditched me again yesterday… 你昨天把我甩了…
[41:12] when I needed your help on the Greenpeace petition. 当我需要你帮忙做绿色和平组织请愿书的时候
[41:14] This bag! You have one of these bags? 这个包! 你有一个这种包?
[41:18] You know we could hock that… 你知道我们应该当了它…
[41:20] and feed a whole World country? 去帮助一个第三世界国家?
[41:24] Am I right? 对不对?
[41:25] No. 不对
[41:27] If there are no more passengers… 如果没有其他乘客了…
[41:29] I think we should close the door. 我想应该把门关上
[41:30] You used to care more about… 你过去关心的是…
[41:32] what was inside your head instead of on it. 心灵美而非外表美
[41:35] Come on, Mia. Fess up. 拜托 米亚 承认吧
[41:37] I don’t know where you are these days… 我不知道你这些天在哪儿…
[41:39] and now you’re turning into an A-crowd wannabe? 现在你又想成为主流人群中的一员?
[41:42] You’re morphing into one of them! 你就要变成和她们一样了!
[41:47] And who knows, next week… 谁知道呢 下个星期…
[41:48] you could be waving pom-poms in my face. 你也许就会用机关枪对我扫射了
[41:51] You sold out! 你背叛了我!
[42:02] Was my rear-view mirror fogging up… 是我的后视镜起雾了…
[42:04] or was someone tearing back there? 还是有人哭了?
[42:05] I’m fine. 我没事
[42:07] Very well. Then I’ll go meet your grandmother. 好吧 那我去见你奶奶了
[42:09] But you should know that… 但是你必须明白…
[42:10] no one can make you feel inferior without your consent. 未经你的同意没人能让你觉得自卑
[42:15] Eleanor Roosevelt said that. 埃莉诺·罗斯福说过
[42:16] Yes. Another special lady like yourself. 是的 和你一样的特殊女性
[42:20] I’ll be back at 3:00. 我三点回来
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:29] She has a hat. 她戴了帽子
[42:31] Do you really think wearing that hat… 你真的以为戴上帽子…
[42:33] will keep people from seeing your new Lana-do? 就能让别人看不到你的先锋发型?
[42:36] Just because the student population… 就因为那些学生…
[42:38] might be morally bankrupt doesn’t mean they’re blind. 也许道德败坏但是并不意味着他们瞎了
[42:40] Lilly! Just stop it, Ok? 莉莉! 别说了 好吗?
[42:44] Just because your hair sucks, get off mine! 就因为你的发型差劲 就受不了我的!
[42:48] Ouch. Thank you. 哦 谢谢你
[42:50] Michael, can you please pretend you have a life… 迈克尔 你就不能假装一下有点生命力…
[42:53] for just one moment? 就一会也好?
[42:54] Hey, relax. Breathe. 嘿 放松 呼吸
[42:58] Hee. Hoo. Hee. 吸 呼 吸
[43:02] What did you just say to me? 你刚才对我说什么?
[43:04] You heard me. 你听见了
[43:08] I am so sick… 我已经受够了…
[43:10] of you ragging on me all the time… 你不停责怪我…
[43:12] and always telling me what to do. 告诉我应该怎么做
[43:13] I get enough of that from my mother… 我妈已经让我受够了…
[43:15] and now my grandmother, and I don’t need it from you! 现在还有我奶奶 我不需要你再来这一套了!
[43:18] I’m not an idiot… 我不是个傻瓜…
[43:19] so I know something’s going on you’re not telling me! 所以我知道有些事情你没有告诉我!
[43:22] Friends tell, so you know what? 朋友开诚布公 所以你知道吗?
[43:24] Here is your friendship charm. 这是你的友谊符
[43:26] I’m taking it off and it’s going in the dirt! 我要把它解下来扔掉!
[43:30] Don’t do that, Ok? Just…Ugh! 别这么做 好吗? 就是…哦!
[43:33] ALL right, just wait. 好吧 等等
[43:35] Why? 为什么?
[43:36] I will tell you the truth… 我告诉你真相…
[43:38] but you’re gonna think it’s really stupid… 但是你会认为这很愚蠢…
[43:39] and you’re gonna freak. 还会发狂的
[43:41] Try me. 试试吧
[43:51] Shut up! 住口!
[43:53] Shut up! Shut up! 住口! 住口!
[43:56] Is that all you can say? 你就会说这个吗?
[43:58] I’m sorry I was harsh… 对不起我太苛刻了…
[44:01] and I don’t know what else there is to say. 我不知道还能说什么
[44:05] Will you come on my cable show? 你会来我的电视节目吗?
[44:07] No, I can’t. This is a royal secret. 不行 我不能 这是皇室秘密
[44:09] You can’t tell anyone. Not even Michael. 你不能告诉任何人 甚至连迈克尔也不行
[44:11] Especially not Michael. You are sworn to secrecy. 尤其是迈克尔 你得发誓保密
[44:13] -Of course. -Secret handshake. -当然 -打勾
[44:17] We might have to think of a new secret handshake. 我们也许得想一个新的打勾方法了
[44:21] Are you really sure you can run a country? 你确定你能统治一个国家吗?
[44:23] You can barely keep your goldfish alive… 你甚至连养金鱼都活不过…
[44:25] for more than a couple of days. 几天时间
[44:27] Lilly, I’m really sure of anything right now. 莉莉 我现在对什么都不确定
[44:29] Listen, there are pros and cons to being a princess. 听着 做公主有利有弊
[44:31] Shh! Don’t say that word. People can hear. 嘘! 别说那个词 别人会听见
[44:34] Class has begun! 上课了!
[44:37] Class has begun and I have a Little surprise for you. 开始上课 我要给你们个惊喜
[44:41] Pop quiz. French Revolution. 突击测验 法国大革命
[44:44] Mr. O’Connell, there’s a school rule… 奥康先生 校规规定…
[44:46] that says nobody’s allowed to wear hats in class. 上课时不许戴帽子
[44:49] And I don’t think anybody should be… 我认为没人能够…
[44:51] an exception to that rule, do you? 例外 对吗?
[44:53] No, Lana. 对 拉娜
[44:54] Mia, I’m sorry, but hats are against the dress code. 米亚 对不起 戴帽子违反了着装规定
[44:59] Mia? 米亚?
[45:08] Mamma Mia. 哦 米亚
[45:10] Look who’s trying to fit in now. 看看是谁要试着合群了
[45:11] It’s a wig, right? 是假发吧?
[45:13] I think it looks really sweet, Mia. 我觉得很不错 米亚
[45:15] Looks like she got a head transplant. 看起来她做了个脑袋移植
[45:18] Well, I think it rocks. And you know what? 嗯 我认为这很酷 你知道吗?
[45:20] Voltaire. Hair. 伏尔泰发型
[45:23] I would personally like to learn about Voltaire. 我想亲身学习一下伏尔泰
[45:27] Ok, Lilly, Ok. 好了 莉莉 好了
[45:29] Everybody settle down now. 大家都静下来
[45:30] Quiz time, Ok? 开始测验了 好吗?
[45:35] The rose is lovely. But now we need fountains… 玫瑰很漂亮 但是现在我们需要喷泉…
[45:37] lights in the trees. 树上的花灯
[45:39] The Japanese Embassy has a waterfall. 日本大使馆有瀑布
[45:41] Why can’t we have fountains? 我们为什么不能有喷泉?
[45:43] We have a fountain up there, ma’am. 那儿有一个喷泉 夫人
[45:44] Well, I would like at least two in here. 那么 我希望这儿至少要有两个
[45:47] Charlotte, just make me an Eden. 夏洛特 给我造出个伊甸园
[45:49] Yes, ma’am. 是 夫人
[45:50] -Amelia? Let’s continue. -Hmm? -艾米莉亚? 我们继续把 -嗯?
[45:54] in your spare time, I would like you to read these. 我希望你在空闲时间阅读这些
[45:58] “What’s in a name? “名字有什么含义?
[46:00] “That which we call a rose by any other word… “我们叫做玫瑰的东西换个名字…
[46:02] “would smell as sweet.” “闻起来还是一样的香”
[46:03] And so you wave to them… 因此你向他们挥手…
[46:05] and acknowledge them gracefully. 优雅地表示答谢
[46:07] Hello. 你们好
[46:08] No. Not quite so big, because, of course… 不 幅度别这么大 因为 当然…
[46:10] it’s very, very exhausting after a while. 很快就会没力气了
[46:13] Very funny, dear. Try it properly. 很好笑 亲爱的 再好好试一遍
[46:16] Waving… even more gently… 挥手… 再温和一点…
[46:19] You say, “Thank you for being here today.” 好像是说 “谢谢你们今天来这儿”
[46:22] -Thank you. -For being here. -谢谢 -来这儿
[46:24] I’m sorry, ma’am. 对不起 夫人
[46:25] I must pick up the prime minister. 我要去接首相了
[46:26] Excuse me. 失陪了
[46:28] Well, thank you for being here today. 嗯 谢谢你今天来这儿
[46:33] So this is considered art? 这样也能算艺术?
[46:35] My parents did this in the Sixties. 我父母在六十年代就做过
[46:39] Yes! They had an exhibition at Woodstock. 中了! 他们在伍德斯托克音乐节上做过展览
[46:43] And I guess you’re trying to bring it back? 我猜你想设法重现当年风采?
[46:45] Well, this beats homework. 嗯 总比家庭作业要好
[46:48] Yeah. Some moms help their kids with homework… 是啊 有的妈妈帮孩子做家庭作业…
[46:51] we do this. 我们却干这个
[46:52] Oh, nice shot! 哦 投的好!
[46:54] Oh, yes, I like it. 哦 是啊 我喜欢
[46:56] Bull’s-eye! 正中红心!
[47:00] -Yeah! -I did it! -耶! -我太棒了!
[47:02] I love life, life loves me 我热爱生活 生活眷顾我
[47:04] Everything in the world 世界上的所有事情
[47:07] This is more fun than princess lessons. 这比公主训练课程有趣多了
[47:11] What are you doing this Saturday night? 你这个周六晚上干什么?
[47:14] Are you guys playing? 你们演奏吗?
[47:16] We’re rehearsing some new things. 我们排练了新东西
[47:19] We got two new songs. 我们有两首新歌
[47:20] Oh, yeah? 哦 真的?
[47:21] Plus, surprise, we got the new parts for your stang. 另外 还有个惊喜 我们给你的野马找到了新零件
[47:24] Oh, yay. 哦 耶
[47:26] We could put it together together. 我们可以一起来装
[47:29] Ok. Is this like a date? 好啊 这算约会吗?
[47:31] No. 不算
[47:34] Music, cars. 音乐 汽车
[47:36] -Would it include pizza? – Of course. Pizza’s a given. -有匹萨吗? -匹萨本来就有的
[47:39] With M&Ms? 有姆姆巧克力吗?
[47:40] Wait up! Wait for me! 等等! 等等我!
[47:42] Not you! I don’t even know you! 不是你! 我根本不认识你!
[47:44] -Well, then, I am in. -Great! -那么 这样 我加入 -太好了!
[47:46] Hi! Whoo-hoo! 嗨! 噢!
[47:47] Saturday, it’s on? 星期六 好吗?
[47:49] Yeah. Great. Hey, Lil. 行 好 嘿 莉
[47:51] -Hi. -What’s up? -嗨 -怎么了?
[47:53] -What’s happening? -I don’t know. -发生什么事了? -我不知道
[47:57] What’s going on? 怎么回事?
[47:58] -Maybe it’s a protest. -Maybe. -也许是抗议游行 -也许吧
[48:00] Excuse me. Hi. Who are you waiting for? 对不起 你们在等谁?
[48:03] There she is right there! Mia Thermopolis! 她在那儿! 米亚·瑟莫普利斯!
[48:05] We’re waiting for you. 我们在等你
[48:07] Right here, Princess! Talk to me! 在那儿 公主! 告诉我!
[48:08] Lilly, did you tell? 莉莉 你说出去了?
[48:10] I didn’t say anything! 我什么都没说!
[48:11] Princess Mia! Who’s your favorite actor? 米亚公主! 你最喜欢的演员是谁?
[48:14] Why are they calling her “Princess”? 他们为什么叫她”公主”?
[48:16] WOPrincess Mia, what do you do about pimples? 米亚公主 你是怎样祛痘的?
[48:19] Come on. Let’s just go, please! 快来 我们走吧 拜托!
[48:20] Can we quote you, Your Majesty? 我们能引用你的话吗 陛下?
[48:24] Come on, Mia. Let’s get inside. 快点 米亚 我们进去
[48:26] Oh, Mia! Ohh! 哦 米亚! 哦!
[48:29] Wait! Wait! Wait! 等等! 等等! 等等!
[48:31] Excuse me, mister? Hi! 打扰了 先生? 嗨!
[48:33] The phone’s ringing off the hook. 电话快要打爆了
[48:35] What?! 什么?!
[48:37] Oh! 哦!
[48:39] Mia, your mother’s on her way. 米亚 你母亲正在赶来
[48:43] Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm. 我是吉塔 嗯 嗯
[48:47] Mm-hmm. 嗯
[48:51] The queen is coming to Grove High School. 女王要来格罗夫高中
[48:55] A limo with flags! 插了旗子的礼宾车!
[48:57] A Genovian limousine has arrived. 一辆吉诺维亚礼宾车到了
[48:59] The queen is getting out. 女王出来了
[49:01] Your Majesty, why all the secrets? 陛下 为什么要保守秘密呢?
[49:04] ALL we keep hearing is “No comment.” 我们听到的都是 “无可奉告”
[49:06] Do you have a comment? 你能说两句吗?
[49:08] Your Majesty… 陛下…
[49:10] Will you be visiting the White House? 您会拜访白宫吗?
[49:11] Are you taking the princess home? 您会带公主回家吗?
[49:16] Mom, I don’t know who told on me. 妈 我不知道是谁说出去的
[49:18] We’ll get to the bottom of this. 我们会弄清真相的
[49:21] Here’s your tea, Your Majesty. 请喝茶 陛下
[49:23] I’m sorry we don’t have finer china. 对不起我们没有什么好茶具
[49:24] That’s perfectly all right. 已经很好了
[49:25] Here. 给你
[49:28] Joseph? 约瑟夫?
[49:34] -Speak. -Paolo? -说吧 -保罗?
[49:36] Majesty, it was I who told the press about you. 陛下 是我告诉了媒体关于你的事
[49:39] I outed you. So to speak. I don’t mean to imply… 我让你爆了光 可以说 我不是那个意思…
[49:42] -Grazie. -Prego. -谢谢 -请
[49:44] But not for money, Principessa. 但不是为了钱
[49:45] Paolo hates money. He spits on money. 保罗痛恨金钱 他唾弃金钱
[49:47] There was no money. Well, some money. 没有钱 好吧 拿了点钱
[49:50] After all, a man like me, each ring is… 毕竟 像我这样的男人 一个戒指就要…
[49:53] The point is, it was pride and ego… 问题在于 这关系到荣誉和尊严…
[49:55] who drove me to know that royalty would see one day… 我要让皇室有一天发现…
[49:58] the beauty was mine! The hair was mine! 美女是我创造的! 发型是我创造的!
[50:01] That I, Paolo Puttanesca, was responsible for… 我 保罗·普特纳斯卡 做出了贡献…
[50:04] -Grazie. -Prego. -谢谢 -请
[50:09] By the way, your hair…magnificent. 对了 你的头发…太棒了
[50:11] The next time, we go a Little lighter? 下次 我们把颜色再弄淡一点?
[50:12] Your Highness, would you like to say anything? 陛下 您想说点什么吗?
[50:13] Isn’t that just awful? 难道不可怕吗?
[50:16] Doesn’t anyone respect royalty anymore? 没人再尊重皇室了吗?
[50:18] What is it like in Genovia, Your Majesty? 吉诺维亚是什么样子 陛下?
[50:22] Do people just fawn over you? 人们是不是都对您卑躬屈膝?
[50:24] I wonder, would you give us a moment alone? 我想 你能不能让我们单独呆一会?
[50:28] I’m the vice-principal. 我是副校长
[50:30] Joseph, would you take this fine educator… 约瑟夫 你能否给这位优秀的教育家…
[50:33] and show her your security plans for Amelia’s safety? 说明一下艾米莉亚的安全保卫计划?
[50:37] What? 什么?
[50:39] Ah, yes, of course. 哦 好的 当然
[50:41] Your Majesty, thank you. 陛下 谢谢您
[50:43] Your security system is a bit lax. 你们的保卫系统有点松散
[50:45] Oh, is it? 哦 真的吗?
[50:47] A week ago, Mia was a normal little kid. 一个星期前 米亚还是个普通的小女孩
[50:48] She has never been normal. She was born royal. 她从不普通 她天生高贵
[50:52] And we cope with the press every single day… 我们每天都要应对媒体…
[50:55] and we will do it again. 而且我们还得这么做
[50:56] You don’t have to do this. 你不用这么做
[50:58] You can get out of this whole thing right now. 你现在就可以摆脱这一切
[51:01] Your mother is right, Amelia. 你母亲说的对 艾米莉亚
[51:03] We had a bargain. 我们有协议
[51:06] ALL right. I will think about it… 好吧 我会好好想想…
[51:10] and let you know soon. 很快给你们答案
[51:12] Good. A diplomatic answer. 很好 典型的外交辞令
[51:15] Polite, but vague. 有礼貌 又让人捉摸不透
[51:18] Mia Thermopolis is the daughter… 米亚·瑟莫普利斯是…
[51:20] of local eclectic artist Helen Thermopolis. 当地一个折中主义艺术家海伦 瑟莫普利斯的女儿
[51:23] They currently live in a refurbished firehouse… 她们目前住在商业街南部…
[51:25] south of Market Street. 一所原为消防队建筑的房子里
[51:27] Mia is also the only grandchild of Queen Clarisse Renaldi… 米亚也是女王克拉利瑟 瑞纳迪唯一的孙女…
[51:31] whose husband, King Rupert, passed away last year. 女王的丈夫 鲁珀特国王 去年驾崩
[51:34] This is Nelson Davenport, KRLH. 以上是记者 纳尔逊·达文波特 带来的报道
[51:42] Will the Feng Shui Club… 风水先生能不能…
[51:44] please stop rearranging the tables on the lawn? 不要再调整草坪上的桌子了?
[51:47] Hello? Princess? 你好? 公主?
[51:49] You’re the most popular girl in school. 你现在是学校最受欢迎的女孩
[51:51] Everybody wants to take your picture. 人人都想和你照相
[51:53] Everybody wants to be your best friend. 人人都想做你的好朋友
[51:55] -Hi, Lilly. -Hi. -嗨 莉莉 -嗨
[51:56] So I’ve made a list… 所以我例举了一下…
[51:59] of all the reasons for you not to be a princess. 你不应该做公主的理由
[52:01] Number one…no privacy. 第一…没有隐私
[52:03] Number two…you always have to look just right. 第二…你得时刻保持得体的举止
[52:06] -Number three… -Whoo! -第三… -哇!
[52:07] Ha ha ha! 哈 哈 哈!
[52:09] Are you Ok? 你没事吧?
[52:12] Ha ha! Number three. What was number three? 哈 哈! 第三 第三条是什么?
[52:14] Number three… you can’t go nutso. 第三… 你不能发狂
[52:17] You can’t be all “Bleah” during the day. 在白天你不能疯疯癫癫的
[52:18] Lilly, um… 莉莉 呃…
[52:20] I really don’t want to talk about this at the moment, Ok? 我现在真的不想谈论这个好吗?
[52:23] Just one last question. 最后一个问题
[52:26] Now that you’re “out”… 既然你”曝光”了…
[52:27] would you come on my cable show on Saturday night? 周六晚上能来参加我的电视节目了吗?
[52:29] Yeah, sure. 好 当然
[52:30] I love you! 我爱你!
[52:32] I’ll buy you another charm for your charm bracelet. 我会给你的手链买个新的友谊符
[52:35] Ok? Ooh! 好吗? 哇!
[52:36] See you Saturday night! 周六晚上见!
[52:38] Joe! 乔!
[52:44] Yes, Miss Mia? 什么事 米亚小姐?
[52:45] I don’t want to run my own country. 我不想统治我的国家
[52:47] I just want to pass 10th grade… 我只想读完10年级…
[52:49] so can’t I just tell everyone that I simply quit? 所以我能不能告诉大家我就这样放弃了?
[52:54] No one can quit being who they really are… 没人能够放弃做自己…
[52:57] not even a princess. 即使是公主也不行
[52:58] Now, you can refuse the job… 现在 你可以拒绝干这个…
[53:00] but you are a princess by birth. 但你生来就是公主
[53:01] How can I tell if I can even do the job? 我怎么知道我能不能干好呢?
[53:04] By simply, simply trying. 就试一试
[53:06] Like the fancy dinner coming up. 晚宴就快到了
[53:08] She thinks you’re ready. 她认为你已经准备好了
[53:10] Really? 真的?
[53:12] Shall we practice entering like a princess? 我们不如练习一下公主怎么入场?
[53:15] Ok. 好
[53:18] Entering. 入场
[53:20] At the grand ball, you enter with the queen… 在宏大的舞会上 你和女王一起入场…
[53:24] but at the state dinner, you enter unaccompanied. 但是在国宴上 你得独自入场
[53:29] Shoulders back. Smile. 肩膀靠后 微笑
[53:32] They’re all happy to see you. 他们很高兴见到你
[53:35] Ah, there she is. 啊 她在那儿
[53:36] How is she? 她怎么样?
[53:38] You are much prettier. 你更漂亮
[53:46] Well done. The worst is over. 做得很好 最难的部分已经完了
[53:49] Our diligent Prime Minister, Sebastian Motaz… 我们勤恳的首相 塞巴斯蒂安· 莫泰…
[53:53] Hello. 你好
[53:54] And his lovely wife Sheila… 还有他美丽的夫人希拉…
[53:56] Nice to meet you. 幸会
[53:57] And their charming daughter Marissa. 他们可爱的女儿玛丽莎
[53:59] Oh! Lord Fricker, Let me take your brandy glass. 哦! 弗里克勋爵 我帮你拿着白兰地
[54:02] You won’t need it in there. 你在那边不需要它
[54:04] And easy on the schnapps. 少喝点烈酒
[54:06] Remember the Winter Dinner. 还记得冬宴吧
[54:07] I’m not allowed to go to the party. 我不能参加聚会
[54:12] Dinner is served. 晚宴准备好了
[54:18] Her Majesty, Queen Clarisse. 陛下 克拉利瑟女王
[54:26] Someday we will own Genovia again… 总有一天我们会夺回吉诺维亚…
[54:29] and you will be queen. 你将是女王
[54:30] And your face will be on a postage stamp. 你的头像会出现在邮票上
[54:48] How are the children, Robbie? 孩子们怎么样 罗比?
[54:50] Would you like to see them, ma’am? 你想见见他们吗 夫人?
[54:54] There’s Ryan and Bridget. 这是瑞安和布丽奇特
[54:57] Oh, they’re beautiful. 哦 他们很漂亮
[55:00] Would you like to see? 你想不想看看?
[55:05] So, Mr. Prime Minister… 首相先生…
[55:06] how would you say the pear market… 你认为吉诺维亚的梨子市场…
[55:08] is doing in Genovia? 行情如何?
[55:09] The Genovian pear market is blossoming… 吉诺维亚梨子市场欣欣向荣…
[55:12] if you’ll pardon the pun. 这是双关语
[55:32] And that’s their princess. 那就是他们的公主
[55:37] They grow up so fast, don’t they? 他们长的真快啊 是吧?
[55:39] Hi. You wanted to see me? 嗨 你想见我?
[55:41] Is everything all right? 一切正常吧?
[55:42] Um, yes, yes. 呃 是 是
[55:44] What was happening with the ice bucket? 冰桶是怎么回事?
[55:46] Oh. I just had a Little clumsy moment. 哦 我刚才只是有点笨手笨脚的
[55:50] -Ok. -Bye. -好吧 -再见
[55:51] The food’s delicious, by the way. 对了 食物很好吃
[55:57] It was for a feminist group in Scotland… 在苏格兰有个女权组织…
[56:00] called “Tarts for Tartan.” 叫”格子馅饼”
[56:01] They were a wild bunch. 她们很疯狂
[56:03] Very exciting. 很有激情
[56:05] Thank you. 谢谢
[56:11] Between the courses to cleanse the palate. 下一道菜之前清清口
[56:13] Blen? 好吧?
[56:25] I’m sorry. It’s a Little cold. 对不起 有点凉
[56:27] She didn’t realize it was frozen. 她不知道那是冰的
[56:28] What should we do? 我们该怎么做?
[56:30] Well, we should take that much, too. 嗯 我们也应该吃那么多
[56:31] Just do the same thing. 和她一样
[56:32] No! No! It’s cold! 不! 不! 太冰了!
[56:40] They are acting like monkeys. 她们就像猴子一样
[56:42] -Mmm! -Mmm! -嗯! -嗯!
[56:55] Have you ever experienced that instant headache… 你有没有过因为吃冰太快…
[56:59] when you eat ice too quickly? 而突然感到头痛?
[57:02] No. 没有
[57:08] Wash your hands. 洗手
[57:20] Excuse me. 对不起
[57:21] I’m really sorry. 我很抱歉
[57:23] It happens all the time. 时有发生的
[57:26] I would like to propose a toast… 我提议我们举杯..
[57:28] to the Baroness and Baron Von Troken. 祝愿冯·托肯男爵和男爵夫人
[57:32] May you always be Baron. 希望你们永远都是皇族
[57:40] Ahh, the famous Genovian pear and cheese dessert. 啊 著名的吉诺维亚梨酪甜点
[57:43] What else? 还会是别的吗?
[57:53] Ooh. 哦
[57:55] to our country. …敬我们的国家
[57:56] You are nothing but an overdressed, drunken… 你只是穿得太讲究 喝醉了…
[57:59] I’m outta here! 我出去一下!
[58:01] Oof! Aah! 哦! 啊!
[58:08] WOOh! I am sopping! 哦! 我湿透了!
[58:13] Was that my fault? 是我的错吗?
[58:37] Shall we adjourn to the grand hall for coffee? 我们到大厅里喝咖啡吧?
[58:54] Sorry I let you down, Dad. 对不起我让你失望了 爸爸
[59:00] Good night, Louie. 晚安 路易
[59:11] This place was such a mess when I first arrived. 我刚到的时候这里简直一团糟
[59:15] I’ve been spending every spare moment in it I can. 我的空闲时间都尽可能花在这上面了
[59:19] Pick up one of these. Make yourself useful. 拿一个喷壶 干点有用的
[59:21] Spray everything. 喷洒一下
[59:22] You’re not mad at me for what happened? 你不因昨天发生的事而生我的气吗?
[59:24] Actually, I found it rather funny. 实际上 我觉得很有趣
[59:26] Reminds me of my first royal dinner party. 让我想起了自己的第一个皇家宴会
[59:29] I accidentally knocked over a suit of armor… 我不小心撞翻了一套铠甲…
[59:31] and the spear went right through the suckling pig. 矛直接穿过了烤乳猪
[59:39] Amelia, why don’t we cancel lessons for today… 艾米莉亚 我们今天为什么不把课程放一放…
[59:44] and just have some fun? 去玩一玩呢?
[59:45] Fun? 玩?
[59:47] You’re not too busy for something like that? 你不是很忙吗?
[59:50] Your Majesty, Lady Jerome has arrived… 陛下 杰罗姆夫人已经到了…
[59:52] and I have the French Consulate’s assistant on hold. 法国领事的助理在线上等着
[59:54] He wants to confirm tonight’s dinner. 他想确认今天的晚宴
[59:56] Send my apologies. 帮我致歉
[59:57] Cancel everything for today. 取消今天所有的安排
[59:59] I’m being shown San Francisco… 我要让一位真正的本地人…
[1:00:01] by a true San Franciscan. 带我游旧金山
[1:00:03] Tell Joseph I’ll need the car. 告诉约瑟夫我要用车
[1:00:04] Yes, ma’am. 是 夫人
[1:00:05] Oh, wait! I want to show you my baby. 哦 等等! 我想让你见识一下我的宝贝
[1:00:22] I haven’t sat in the front seat of a car… 我很长时间都没坐过…
[1:00:25] in the longest time. 汽车前座了
[1:00:27] By the way… 对了…
[1:00:28] thanks for the money for my car, Grandma. 谢谢你付修车的钱 奶奶
[1:00:30] So, where are you taking me? 嗯 你要带我去哪?
[1:00:32] Well, do you have any change? 嗯 你有零钱吗?
[1:00:35] It’s not appropriate for royalty to jingle. 没有 对皇室来说身上有叮当声是不合适的
[1:00:39] OK. I’ll get the change. 好吧 我去换零钱
[1:00:42] This one’s my favorite! 这是我最喜欢的!
[1:00:44] You put the quarter in and grab his hand. 把钱投进去 抓住他的手
[1:00:47] I touch that? 碰那个?
[1:00:48] Yes, you touch that. 是的 碰那个
[1:00:49] And then you press the button… 然后按下按钮…
[1:00:51] and, uh… 然后 呃…
[1:00:53] And then you just go. 然后就玩吧
[1:00:55] Looks like Rupert’s cousin from Liechtenstein. 像鲁珀特在列支敦士登的表亲
[1:01:00] How do I know when it’s ready? 我怎么知道开始了?
[1:01:01] Oh, it’ll just go. There you go! 哦 它自己会开始 开始了!
[1:01:03] -Go, go, go! -Ow! -加油 加油 加油! -哦!
[1:01:06] You enjoy this humiliation? 你甘愿受这种耻辱?
[1:01:08] Well, it’s hard the first time… 嗯 第一次都很难…
[1:01:09] but you can do it again. 你可以再试一次
[1:01:11] Hold this. 拿着
[1:01:13] Oh, come on! You can do it, Grandma! 哦 加油! 你能做到 奶奶!
[1:01:15] I’m ready for you this time! 这次我准备好了!
[1:01:16] Ready? 准备好了?
[1:01:17] Go! It’s going! It’s going! 加油! 加油! 加油!
[1:01:19] Go, go, go, go, go! You’re doing it! 加油 加油 加油! 就要赢了!
[1:01:21] You’re doing it! Go! Oh, yes! 就要赢了! 加油! 哦 赢了!
[1:01:23] Hah! Ho! 哈! 哦!
[1:01:25] Got it! Give me five! 赢了! 击掌庆祝!
[1:01:26] -Five? -Five. -击掌? -击掌
[1:01:34] I want one of these! 我要一张!
[1:01:36] Just not this one. 不过不是这张
[1:01:42] So…did my father always want to be a prince? 那么…我父亲一直想做王子吗?
[1:01:47] Oh, yes. 哦 是的
[1:01:49] Except once, about 15 years ago… 除了有一次 大约是15年前…
[1:01:53] he seriously considered renouncing his title… 他严肃地考虑要放弃王位…
[1:01:56] because he met a lovely artist… 因为他遇见了一位可爱的画家…
[1:01:58] who showed him wonderful things… 后者向他揭示了…
[1:01:59] about how life could be… 关于人生…
[1:02:01] how he could be. 关于他自己无限美好的可能性
[1:02:04] But? 但是?
[1:02:07] But he had a decision to make… 但是他得做出决定…
[1:02:10] and nobody could make it for him. 没人能代替他做这个决定
[1:02:12] Not I…though many people thought I did… 不是我…虽然很多人认为是我…
[1:02:15] or anybody else. 其他什么人做出的
[1:02:16] Phillipe knew that my firstborn… 菲利普知道我的大儿子…
[1:02:20] his brother Pierre, wanted to abdicate… 他的哥哥皮埃尔 想放弃王位…
[1:02:21] which he did, eventually, to join the church. 他最终这么做了 加入了教会
[1:02:25] Your father realized… 你父亲意识到…
[1:02:26] that the love he could have for one person… 他对一个人…
[1:02:29] or even two… 或者对两个人的爱…
[1:02:31] could not make him forget the love… 不能让他忘却自己…
[1:02:33] he felt for his country and its people. 对国家和人民的爱
[1:02:37] It was the hardest thing he ever had to do. 这是他做过的最困难的选择
[1:02:43] Um…oh… 嗯…哦…
[1:02:46] Do you want a bite of this? 你想吃点这个吗?
[1:02:47] Why not? 为什么不呢?
[1:02:51] Well, here goes. 嗯 吃了
[1:02:57] Why, it’s delicious! 为什么 很好吃!
[1:02:59] -Really? -Mm-hmm. -真的? -嗯
[1:03:01] Oh, OK! Let’s get another one! 哦 那好! 我再去买一个!
[1:03:04] It’s the fastest way back to the Consulate… 这是去领事馆最近的路…
[1:03:07] but I hate this hill! 但是我讨厌这些上坡!
[1:03:09] I do believe I’m beginning to feel that corn dog. 我确信我开始感觉到那个玉米热狗了
[1:03:12] Uhh! Eh! Ah! 啊! 啊! 啊!
[1:03:15] Maybe you can just sneak gently through? 也许你可以慢慢地滑过去?
[1:03:17] -OK, I’ll try. -Good. -好 我试试 -好
[1:03:19] Right. Now, blaze on up. 好 现在 使劲冲上去
[1:03:21] I…I got it! 我…我成功了!
[1:03:22] -You’ve got it. -I got it! -你成功了 -我成功了!
[1:03:24] You’ve got it! 你成功了!
[1:03:25] Uhh! 哇!
[1:03:27] Oh! I haven’t got it! 哦! 我没成功!
[1:03:28] Uh-oh! Mia! Brake! 哦-哦! 米亚! 刹车!
[1:03:31] Brake! Look out! 刹车! 小心!
[1:03:33] Down here! 在下面!
[1:03:35] Aah! 啊!
[1:03:36] -Oh! -Oh! -哦! -哦!
[1:03:38] 9-1-1, I need to report an accident. 9-1-1 我要报告一起交通事故
[1:03:41] You didn’t hear the bell?! 你没听到钟声吗?!
[1:03:46] They put me on hold. 他们让我在线上等着
[1:03:47] Oh, for the love of God! 哦 天哪!
[1:03:49] Put down destruction of public property. 记下她们破坏公共财物
[1:03:52] I will, I will. And last, but not least… 我会的 我会的 最后 但同样严重的是…
[1:03:54] driving without a license. 无照驾驶
[1:03:56] Accompanied by an adult whose license expired… 同车还有一个45年前驾照就过期了…
[1:03:59] 45 years ago. 的成年人
[1:04:01] I’ve been trying to tell you, Officer. 我一直在跟你说 警官
[1:04:03] Licenses don’t expire in Genovia. 在吉诺维亚驾照永远不会过期的
[1:04:06] Not for the queen. 对女王来说
[1:04:07] Don’t I have diplomatic immunity? 我没有外交豁免权吗?
[1:04:09] You do, but her we have to take downtown. 你有 但是我们得把她带走
[1:04:12] What? 什么?
[1:04:13] I’m sorry, miss. 对不起 小姐
[1:04:14] It’s all right, Officer. I understand. 没关系 警官 我理解
[1:04:16] I… 我…
[1:04:19] I understand perfectly. 我非常理解
[1:04:22] You do? 真的?
[1:04:24] Mia, no town, no city, no country… 米亚 没有一个乡镇 城市 国家…
[1:04:28] can function peacefully… 能够平稳地运行…
[1:04:29] if its officers and its transportation engineers… 如果它的警官和驾驶机师…
[1:04:33] don’t follow the letter of the law. 不依法行事
[1:04:35] Why, I would be proud… 为什么 我将深感骄傲
[1:04:36] to have two such fine, honorable gentlemen… 有两个这么优秀可敬的绅士…
[1:04:40] serving in Genovia. 为吉诺维亚服务
[1:04:41] Aw, shucks, ma’am. 哦 不敢当 夫人
[1:04:42] Ma’am, we’re not all that. 夫人 我们没这么好
[1:04:45] Oh, but you most certainly are. 哦 但你们大体上肯定是这样
[1:04:48] As a matter of fact… 实际上…
[1:04:49] I would like to bestow upon you… 我想授予你们…
[1:04:52] the honor of the… 一个荣誉头衔…
[1:04:55] Genovian Order of the… 吉诺维亚的勋章…
[1:04:57] uh…Genovian Order of the Rose. 呃…吉诺维亚玫瑰勋章
[1:05:02] Oh…oh! Ooh! 哦…哦! 哦!
[1:05:04] -Ooh! -Ooh! -哦! -哦!
[1:05:07] Oh. 哦
[1:05:08] Would you please kneel? 请跪下?
[1:05:13] Um…does anybody have a saber? 呃…有人有军刀吗?
[1:05:16] Oh! I’ve got an umbrella! 哦! 我有一把伞!
[1:05:17] I have an emergency brake. 我有这个制动把手
[1:05:20] This will do fine, thank you. 这个可以 谢谢
[1:05:22] With the power vested in me… 以吉诺维亚皇室赋予我的…
[1:05:26] by the royal crown of Genovia… 权力…
[1:05:28] I dub thee… 我授予你…
[1:05:30] Artie Washington, San Francisco, ma’am. 阿蒂·华盛顿 旧金山人 夫人
[1:05:33] Arthur Washington. 亚瑟·华盛顿
[1:05:35] And I dub thee… 我授予你…
[1:05:36] Bruce Macintosh of San Leandro. 布鲁斯·马基通斯 圣里安德鲁人
[1:05:38] Bruce Macintosh… 布鲁斯·马基通斯…
[1:05:41] masters of the Order of the Rose. 玫瑰骑士勋章
[1:05:43] And all of you bear witness… 你们所有人都是…
[1:05:45] to this auspicious moment in history. 这一历史性的时刻的见证者
[1:05:47] Please rise. 请起来
[1:05:48] Wait till I go home and tell Bernice. 我等不及要回家告诉柏妮丝
[1:05:50] Now, Mia, I know you don’t want to go… 那么 米亚 我知道你不想…
[1:05:53] all the way downtown, but… 大老远跑去局里 但是…
[1:05:55] That really won’t be necessary. 那真的没必要了
[1:05:57] No one got hurt, did they? 没人受伤 对吗?
[1:05:59] -We’re insured. -OK. -我们都有保险 -对
[1:06:00] Chivalry ain’t dead, you know, so… 骑士精神永存 你知道 所以…
[1:06:03] Noble Arthur, how very kind. 高贵的亚瑟 多么仁慈
[1:06:06] Do you need a lift home? 你们要搭个便车吗?
[1:06:08] Oh, that would be very helpful, thank you. 哦 那太好了 谢谢
[1:06:10] Come along, Mia. 来 米亚
[1:06:11] Good-bye, trolley people! 再见 电车上的人们!
[1:06:13] Please take the car to Doctor Motors? 请把车拉到博士车行 好吗?
[1:06:14] -Good-bye! -So long! -再见! -再会!
[1:06:16] Good-bye! 再见!
[1:06:17] Good-bye. 再见
[1:06:19] You were awesome! 你太棒了!
[1:06:21] You are the coolest queen ever! 你是有史以来最酷的女王!
[1:06:23] All in a day’s work. 日常工作而已
[1:06:25] Wave good-bye! That’s a queen! 挥手告别! 那是个女王!
[1:06:27] Would you like to slide in first? 你想先溜进去吗?
[1:06:30] I never slide. 我从不用溜的
[1:06:31] Good-bye. 再见
[1:06:33] Thank you. 谢谢
[1:06:34] Good-bye! 再见!
[1:06:35] Hey, Bruce! 嘿 布鲁斯!
[1:06:36] How about gettin’ on your royal carriage… 快上你的皇家马车…
[1:06:38] and gettin’ us out of here? 载我们走吧?
[1:06:48] Here she is. 她在这儿
[1:06:49] This is the possible new Princess of Genovia here. 这是吉诺维亚未来的新公主
[1:06:51] That’s right. Anyone know where Genovia is? 好了 有谁知道吉诺维亚在哪吗?
[1:06:52] Anyone? 谁?
[1:06:54] It’s a country between France and Spain. 是个在法国和西班牙之间的国家
[1:06:55] That was a question on “Jeopardy. “ 在”风险问答”上出过这个问题
[1:06:57] This is the girl that won the genetic lottery. 这就是那个天纵的幸运女孩
[1:06:59] Look! Here’s the princess! 看! 公主来了!
[1:07:01] OK, back up. Let’s go. 好了 靠后 我们走
[1:07:03] The princess is late for school. 公主迟到了
[1:07:05] Could you sign my backpack? 你能在我的背包上签名吗?
[1:07:06] Hi, Princess. 嗨 公主
[1:07:07] May I have your autograph, please? 你能给我签个名吗?
[1:07:09] Hi. What’s your name? 嗨 你叫什么名字?
[1:07:10] Lilly. 莉莉
[1:07:11] Lilly? That’s my best friend’s name. 莉莉? 那是我最好的朋友
[1:07:14] Would you consider you and the princess best friends? 你认为你和公主是最好的朋友吗?
[1:07:16] I would definitely say that. 我很确定
[1:07:18] We do everything together. 我们形影不离
[1:07:20] We shop together, get our hair done together. 我们一起购物 一起做头发
[1:07:22] We even finish each other’s sentences. 我们甚至能说出对方想说的话
[1:07:24] It’s very cool. 那太酷了
[1:07:25] And what’s your name? 你叫什么名字?
[1:07:26] Charlotte. 夏洛特
[1:07:27] Charlotte? You two must be twins, huh? 夏洛特? 你们俩是双胞胎吧?
[1:07:29] Yes. 对
[1:07:31] I don’t have any sisters… 我没有姐妹…
[1:07:32] but I do have a cat… Fat Louie. 但是我有一只猫…肥路易
[1:07:34] That’s a funny name! 很有趣的名字!
[1:07:36] Will you take a picture with me, Princess? 您能和我合张影吗 公主?
[1:07:39] The princess is late for algebra. 公主上代数课要晚了
[1:07:40] Thank you so much. 非常感谢
[1:07:42] The pack is back. Are you ready? 人群又来了 准备好了吗?
[1:07:49] ♪Do they see you when they look at me?♪ ♪当他们注视你的时候真的看见你了吗?♪
[1:07:53] ♪Do they see my many personalities?♪ ♪他们看到我的多重人格了吗♪
[1:07:58] ♪Oh, no♪ ♪哦 不♪
[1:07:59] ♪Can you help me?♪ ♪你能帮我吗♪
[1:08:01] ♪Does anybody hear me?♪ ♪有人听见吗♪
[1:08:04] ♪Can they even see me?♪ ♪他们能看见我吗♪
[1:08:09] Oh 哦
[1:08:10] Mia. 米亚
[1:08:14] Hi…hi. 嗨…嗨
[1:08:16] Step into my office. 过来一下
[1:08:19] ♪Why can’t I flap my arms and fly and fly and fly?♪ ♪我为什么不能振翅而飞?♪
[1:08:21] ♪Tell me why…♪ ♪告诉我为什么…♪
[1:08:22] Hey. 嘿
[1:08:24] Hi. 嗨
[1:08:25] So, um… 那么 嗯…
[1:08:27] I hope what Lana said on TV… 我希望拉娜在电视上说的…
[1:08:28] didn’t freak you out too much. 没有把你吓坏
[1:08:30] -No. -OK, good. -没有 -好吧 太好了
[1:08:31] Because I broke up with her because of it… 因为我因此和她分手了…
[1:08:33] and I hate phony publicity seekers. 我讨厌哗众取宠的人
[1:08:36] Anyway… 不管怎么说…
[1:08:37] Saturday night’s the big beach party. 周六晚是沙滩聚会
[1:08:40] Uh-huh. 嗯
[1:08:41] I think it’d be cool if we went together. 我想如果我们一起去就太酷了
[1:08:44] See you on the waves? 浪花里见了?
[1:08:47] OK. OK. 好啊 好啊
[1:08:49] Bye. 再见
[1:08:54] Attention. 注意了
[1:08:56] Remember to watch Grove High School’s TV cable show… 记得收看周六晚间莉莉 莫斯科维茨主持的…
[1:08:59] Saturday nights with your host Lilly Moscovitz. 格罗夫高中有线电视节目
[1:09:02] Michael. 迈克尔
[1:09:03] Princess. 公主
[1:09:05] You will never guess what Josh Bryant just asked me. 你肯定猜不到约什·布莱恩特问我什么了?
[1:09:08] “Can I borrow a comb?” “能借把梳子吗?”
[1:09:09] No. He asked me… 不是 他请我…
[1:09:12] to go to the Baker Beach Party with him. 和他一起去参加沙滩面包聚会
[1:09:14] That’s this Saturday, right? 那是本周六 对吧?
[1:09:16] Yeah. So I was thinking… 是 所以我在想…
[1:09:18] I could come by the garage next week… 下周我可以去车库…
[1:09:20] and listen to your band play then. All right? 到时候听你的乐队演唱 好吗?
[1:09:22] Oh, yeah. That’s…Yeah. 哦 好 那…好
[1:09:24] -Are you OK? -Yeah, I’m fine. -你不介意吧? -没关系 我没事
[1:09:26] All right. Well, I have to go… 太好了 这样 我得走了…
[1:09:28] but thank you so much. Bye! 但是很感谢你 再见!
[1:09:31] Bye. 再见
[1:09:32] Too many feelings 太多的感触
[1:09:35] Emotions running away with me 情感战胜了理智
[1:09:40] There’s a feeling inside me 我心中有份情感
[1:09:43] Is Joseph driving you? 约瑟夫送你去吗?
[1:09:44] No. Joseph was nice enough… 不 约瑟夫够好了…
[1:09:46] to take the night off. 他那晚得休假
[1:09:47] I’ll take the school bus with the other kids. 我会和其他学生坐校车去
[1:09:49] I look like an asparagus. 我看起来像个芦笋
[1:09:52] But a very, very cute asparagus. 但是非常可爱的芦笋
[1:09:54] No, it’s OK. I’ll just wear my blue suit. 不 没关系 我穿那件蓝的
[1:09:57] Are you nervous about the beach party? 参加沙滩聚会你很紧张吗?
[1:09:59] No. Actually, I’m kind of excited. 不 实际上 我有点激动
[1:10:01] I think I might get my first real kiss. 我想我也许会得到我的初吻
[1:10:03] -Oh! Who from? -Josh Bryant. -哦! 和谁? -约什·布莱恩特
[1:10:08] That Backstreet Boy clone you’ve had a crush on forever? 那个你暗恋的后街男孩的翻版?
[1:10:10] He is not a Backstreet Boy clone. 他不是后街男孩的翻版
[1:10:12] He’s a sailor. 他是个水手
[1:10:14] I thought he was never nice to you. 我以为他从来没对你好过
[1:10:16] Oh. Well… 哦 嗯…
[1:10:18] I don’t know. He is now. 我不知道 他现在对我好了
[1:10:21] I just hope that if he kisses me… 我就希望如果他吻我…
[1:10:25] um…my foot pops. 呃…我的脚会翘起来
[1:10:27] Pops? 翘起来?
[1:10:28] Yeah. You know, in old films… 对 你知道 在老电影里…
[1:10:32] whenever a girl gets seriously kissed… 无论什么时候女孩得到真爱之吻的时候…
[1:10:33] her foot would just kind of…pop. 她的脚就会…翘起来
[1:10:52] Ha ha ha! Pop! 哈 哈 哈! 翘起来!
[1:10:55] Ha ha ha! 哈 哈 哈!
[1:10:56] I’m gonna go change now. 我现在要去换衣服了
[1:10:58] I hope you get your first real foot-popping’ kiss. 我希望你得到你的翘脚初吻
[1:11:06] We are Mark and Brian… 我们是马克和布莱恩…
[1:11:08] and welcome to the Baker Beach Bash. 欢迎来到沙滩面包狂欢
[1:11:11] Now, with one week left of school… 现在 由于你们还有一周就要放暑假…
[1:11:12] you’re gonna be out for the summer… 你们想来个夏日出游…
[1:11:14] and we know what’s on your mind. 我们知道你在想什么
[1:11:15] How are you gonna find that summer love? 你怎么才能找到夏日爱情呢?
[1:11:17] And if you do, how do you know if it’s true? 如果你找到了 怎么知道是不是真的呢?
[1:11:20] Here to tell us all about it, please welcome… 让她们来告诉我们 欢迎…
[1:11:22] Lana and the Lanettes! 拉娜和她的搭档!
[1:11:23] Lana, Anna, and Fontana! 拉娜 安娜和佛塔娜!
[1:11:28] ♪Stupid cupid, you’re a real mean guy♪ ♪笨爱神 你真是个坏家伙♪
[1:11:32] ♪I’d like to clip your wings so you can’t fly♪ ♪我想拉住你的双翼不让你飞♪
[1:11:35] ♪I’m in love and it’s a crying shame♪ ♪我坠入爱河 真是太糟糕了♪
[1:11:38] ♪And I know that you’re the one to blame♪ ♪我知道错的是你♪
[1:11:42] ♪Stupid cupid♪ ♪笨爱神♪
[1:11:43] ♪Hey, hey, set me free♪ ♪嘿 嘿 放过我吧♪
[1:11:46] ♪Stupid cupid, stop picking on me♪ ♪笨爱神 不要作弄我了♪
[1:11:49] ♪You mixed me up but good♪ ♪你让我心乱如麻♪
[1:11:52] ♪Right from the very start♪ ♪就从一开始♪
[1:11:56] ♪Hey, go play Robin Hood♪ ♪嘿 要行侠仗义♪
[1:11:59] ♪With somebody else’s heart♪ ♪就去拯救别人的爱情吧♪
[1:12:04] ♪You got me jumping like a crazy clown…♪ ♪你让我像个跳梁小丑…♪
[1:12:08] Uhh! 哇!
[1:12:09] That was so… 这简直…
[1:12:10] -Awesome, huh? -Amazing! -太棒了 嗯? -棒极了!
[1:12:12] Ha ha! I’m glad you had fun. 哈 哈! 我很高兴你觉得有趣
[1:12:14] I thought you’d get scared, honestly… 说实话 我以为你会害怕…
[1:12:16] ’cause most of the girls I take on the boat… 我带上船的大部分女孩…
[1:12:18] they freak out. 都吓坏了
[1:12:19] Oh, no. I wasn’t scared. 哦 不 我不害怕
[1:12:21] Stupid cupid, stop picking on me 笨爱神 别作弄我了
[1:12:24] Stupid cupid 笨爱神
[1:12:31] And now it’s time for your favorite talk show host… 现在是你最喜欢的脱口秀主持人…
[1:12:35] direct from Grove High School… 来自格罗夫高中的…
[1:12:37] the lovely Lilly. 可爱的莉莉
[1:12:43] It’s Saturday night… 现在是周六晚上…
[1:12:45] and welcome to my cable show, “Shut Up and Listen. “ 欢迎来到我的电视节目 “闭嘴好好听”
[1:12:48] Later on in my show… 稍后 在节目中…
[1:12:50] I will be joined by our very own Princess Mia… 米亚公主会加入我…
[1:12:52] to discuss her positive opinion… 谈一谈她关于支持…
[1:12:55] of the “Save the Sea Otter” movement. “拯救海獭”运动的观点
[1:12:58] Until she arrives… 在她来之前…
[1:13:00] I’ve asked Grove’s magic master… 我请格罗夫的魔术大师…
[1:13:02] Jeremiah Hart… 耶利米·哈特…
[1:13:04] to entertain us with some sleight of hand. 给我们变点小戏法
[1:13:08] Hello, folks. 嗨 大家好
[1:13:10] ♪Hold me, baby, ’cause you love me♪ ♪抱紧我 宝贝 因为你爱我♪
[1:13:14] ♪With every single touch♪ ♪每一次碰触♪
[1:13:17] ♪It’s more than just a crush♪ ♪都情意深长♪
[1:13:20] ♪Baby, you know♪ ♪宝贝 你知道么♪
[1:13:22] ♪Reach me♪ ♪到我这儿来♪
[1:13:23] ♪Only you can see me♪ ♪只有你能读懂我♪
[1:13:26] ♪And what I crave so much♪ ♪我所强烈渴望的♪
[1:13:29] ♪It’s more than just a crush♪ ♪是你的深情厚谊♪
[1:13:32] ♪It’s more than just a crush♪ ♪是你的深情厚谊♪
[1:13:35] ♪Every time we touch♪ ♪每次我们碰触♪
[1:13:38] Awesome! 太棒了!
[1:13:40] Hey, Princess! Give us a smile! 嘿 公主! 笑一下!
[1:13:43] How did they find me here? 他们怎么在这儿找到我的?
[1:13:45] What? 什么?
[1:13:46] How did they find me here?! 他们怎么在这儿找到我的?!
[1:13:48] Hey, wave, everybody! 嘿 挥手 每个人!
[1:13:50] You’re on TV! 我们上电视了!
[1:13:52] Wait, Princess, don’t be shy! 等等 公主 别害羞!
[1:13:55] Come back! 回来!
[1:13:56] Hey, chopper boy, look over here! 嘿 大块头 看这儿!
[1:13:59] Royal deejays! 皇家 DJ!
[1:14:05] Josh! 约什!
[1:14:06] Oh, no! I am so sorry about all this. 哦 不! 对这些我很抱歉
[1:14:10] No, it’s fine. 没关系 这很好
[1:14:12] They can’t get us in here. 他们找不到我们了
[1:14:13] We were having such a good time… 我们玩得正开心…
[1:14:14] and then they came and ruined it. 然后他们来把这破坏了
[1:14:16] I know, I know. Look, they can’t see us… 我知道 我知道 听着 他们看不到我们…
[1:14:18] we can’t see them. 我们看不到他们
[1:14:20] We’re all alone in this little shack. 我们在这个小屋里独处
[1:14:24] Actually, you know what? 事实上 你知道吗?
[1:14:25] It’s kind of cozy in here… 这里还挺温馨的…
[1:14:29] and there’s no one I’d rather be here with than you. 除了你我不想和任何人在这儿
[1:14:32] Really? 真的?
[1:14:36] Yeah. 真的
[1:14:44] -Josh? -Mm-hmm? -约什? -嗯?
[1:14:47] This isn’t romantic. 这样不浪漫
[1:14:49] Um…it just… 呃…只是…
[1:14:50] No. It’s my foot. 不是 是我的脚
[1:14:52] It’s caught in a volleyball net. 被排球网缠住了
[1:14:54] Yeah. Here. 耶 这里
[1:14:56] Ooh! 哦!
[1:15:01] Hey! My dad thinks I’m a princess! 嘿! 我爸爸认为我就是个公主!
[1:15:04] I’m a friend of Mia’s! 我是米亚的朋友!
[1:15:05] I tell you what. While we’re waiting… 我说 我们等着的时候…
[1:15:07] how about a foot massage? 来个脚底按摩怎么样?
[1:15:10] That would be so wonderful. Thank you. 那很好 谢谢
[1:15:13] No. Actually, I mean you give me one. 不 实际上 我想让你给我按摩
[1:15:16] Oh, yeah. 哦 是啊
[1:15:20] And indeed, it is the queen of hearts! 没错 就是红心皇后!
[1:15:27] Thank you, Jeremiah… 谢谢你 耶利米…
[1:15:29] for your potpourri of prestidigitations… 谢谢你过去一个小时带给我们的…
[1:15:31] for the past hour. 丰富的戏法
[1:15:32] Obviously, Princess Mia has a problem… 很显然 米亚公主有事…
[1:15:34] appearing here tonight… 今晚不能到场…
[1:15:36] and I’m sure she has a good excuse. 我相信她肯定有个好理由
[1:15:39] I’m Lilly Moscovitz for “Shut Up and Listen. “ 我是莉莉 莫斯科维茨为您带来”闭嘴好好听”
[1:15:41] Thank you and good night. 谢谢 晚安
[1:15:47] Mia… 米亚…
[1:15:49] the coast is clear. 岸边没人了
[1:15:51] Really? 真的?
[1:15:52] They’re gone. Yeah. 他们走了 对
[1:15:54] Oh, good. 哦 太好了
[1:15:58] So, what do you say we go find… 所以 我们去找一个…
[1:16:00] a more romantic spot? 更浪漫的地方怎么样?
[1:16:02] OK. 好
[1:16:04] Quiet! Quiet! 安静! 安静!
[1:16:16] No! Stay! 不! 别走!
[1:16:18] Give her a smooch! 吻她!
[1:16:20] Come on! Give her a big, sloppy wet one! 快点! 给她一个猛烈的潮湿的吻!
[1:16:22] Hold it! 保持住!
[1:16:23] Uhh! 哦!
[1:16:25] Hit him again! 再打他一下!
[1:16:27] Go away! No, no, no! Go away, all of you! 走开! 不 不 不! 走开 所有人!
[1:16:30] The princess has left the building. 公主离开了这所建筑
[1:16:32] Who have we got? 我们手上的是谁?
[1:16:34] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:16:35] Where do you go to school? 你上哪所学校?
[1:16:37] Josh Bryant. 约什·布莱恩特
[1:16:39] I go to Grove High School. 我读格罗夫高中
[1:16:41] What are we, friends with Mia now? 我们现在是什么 米亚的朋友吗?
[1:16:43] Yes. We hate Josh. 对 我们恨约什
[1:16:45] Sorry. It’s hard to keep up with who we’re not talking to. 对不起 很难记住我们不和谁好
[1:16:47] Here she comes! 她来了!
[1:16:49] Mia! 米亚!
[1:16:50] I’m really sorry. I can’t talk. 真的很抱歉 我不方便说话
[1:16:52] I have to go get my clothes. 我得去拿我的衣服
[1:16:53] Well, here. We’ve got your clothes. 这样 在这儿 我们给你拿来了
[1:16:55] You’ll be a lot warmer. 你会暖和很多的
[1:16:56] You guys want to help me? 你们想帮我?
[1:16:57] Yeah. Josh is such an idiot. 对 约什是个大白痴
[1:17:00] We’ll make sure no one bothers you. 我们保证没人打扰你
[1:17:01] Thank you. Um… 谢谢 呃…
[1:17:04] That’s really nice of you. 你们真是太好了
[1:17:06] This is so great of you. 你们真好
[1:17:07] Thank you so much. 非常感谢
[1:17:13] Everything’s fine. 一切顺利
[1:17:14] Is anybody coming? 有人来吗?
[1:17:15] -No! -No! -没有! -没有!
[1:17:17] Guys, I really appreciate this. 伙计 我真的很感激
[1:17:18] Thank you. 谢谢
[1:17:20] She’s got her bathing suit off. 她把泳衣脱掉了
[1:17:23] OK, now! 好了 就是现在!
[1:17:25] Princess, hi! 公主 嗨!
[1:17:26] Aah! 啊!
[1:17:28] That was the scream of Princess Mia. 那是米亚公主的叫声
[1:17:30] Go away, all of you, please! 走开 你们 求你们了!
[1:17:32] OK. Come here, Mia. 没事 过来 米亚
[1:17:35] Piranhas, all of you! Back off! 你们这些食人鱼! 后退!
[1:17:41] My mom always told me I couldn’t cry… 我妈妈总是告诉我不能哭…
[1:17:44] and told me to be a big girl… 让我坚强…
[1:17:45] but you’ve been hurt, so you just cry. 但是你受到了伤害 所以哭吧
[1:17:50] It was really bad. 太糟糕了
[1:17:54] My foot didn’t even pop. 我的脚根本没有翘起来
[1:17:58] It was just last night… 昨天晚上…
[1:17:59] that San Francisco’s own little princess… 旧金山的小公主…
[1:18:01] partied at the beach… 在海边参加聚会…
[1:18:03] but what started out as innocent fun… 但是从一开始无伤大雅的娱乐…
[1:18:05] soon turned into allegedly too much fun. 据说很快变成了纵情狂欢
[1:18:09] This is Suki Sanchez for KPFW. 以上是记者苏琦·桑切斯的报道
[1:18:13] Please say something. 请说点什么吧
[1:18:15] Well, there’s not much to say. 嗯 没什么好说的
[1:18:17] A picture’s worth a thousand words… 一张照片胜过千言万语…
[1:18:20] and you have two pictures. 你被拍了两张
[1:18:23] I embarrassed the family, didn’t l? 我让家族蒙羞了 是吗?
[1:18:26] Not to put too fine a point on it, yes, you did. 坦率地说 的确是
[1:18:30] I think you’re making a wise decision… 我认为你决定…
[1:18:33] to abstain from the job. 放弃头衔是明智的
[1:18:35] I suppose I won’t come to the ball. 我想我不用去参加舞会了
[1:18:39] Of course you should come. 你当然应该去
[1:18:41] You’re still family. 你仍然是家族的一员
[1:18:42] Just because you don’t want to be our princess… 就因为你不想做我们的公主…
[1:18:44] doesn’t mean we’re sending you into exile. 并不意味着我们就把你放逐了
[1:18:46] Your mother’s planning to come. 你母亲准备要来
[1:18:48] ALL your guests are invited. 邀请了你所有的客人
[1:18:50] Except for your beach friends. 除了沙滩上的那些
[1:18:52] Now, if you’ll excuse me… 现在 失陪一下…
[1:18:54] I’m meeting with the press to do some damage control. 我要见一下媒体 控制一下灾情
[1:19:06] You can come in now. 现在你可以进来了
[1:19:12] lf I may say so… 我想说…
[1:19:15] that did not go very well. 这样并不好
[1:19:16] Is this the way a princess should act? 这是一个公主应该有的行为吗?
[1:19:20] My information tells me that boy was using her. 据我所知是那个男孩利用了她
[1:19:22] The kiss was merely a device… 那个吻只是个工具…
[1:19:24] so that he could get his 15 minutes of fame. 这样他就出15分钟的风头
[1:19:27] And her friends didn’t help, either. 她的朋友也没有帮忙
[1:19:29] Anna, Falana, Banana, Bandana, Montana… 什么安娜 弗拉娜 巴娜 巴达娜 蒙大娜
[1:19:32] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:19:34] Why didn’t she have enough common sense… 为什么她没有足够的常识…
[1:19:36] to deal with this? 去处理好这些?
[1:19:37] She’s only 15… 她只有15岁…
[1:19:39] but today, she acted beyond her years. 但是今天 她表现地比她的实际年龄要成熟
[1:19:42] She showed great respect… 她表现出了极大的尊重…
[1:19:45] and gracefully accepted your criticism. 温和地接受你的批评
[1:19:46] You’re saying that as a queen, I was too harsh on her. 你是说作为一个女王 我对她太苛刻了
[1:19:49] I was critical of the person… 我批评的是一个…
[1:19:52] who could become the next ruler of my country. 有可能成为我们国家下一个统治者的人
[1:19:55] No. I’m saying, as a grandmother… 不 我是说 作为一个奶奶…
[1:19:57] you might have been too harsh on your granddaughter. 你也许对你的孙女太苛刻了
[1:20:04] Do you think she can do it? 你认为她能行吗?
[1:20:07] Oh, I have no doubts, ma’am. 哦 我丝毫不怀疑 夫人
[1:20:10] I thought so, too. 我也这样想
[1:20:15] What makes you different 什么让你改变
[1:20:18] Makes you beautiful 让你更美丽
[1:20:21] What’s there inside you 你内心的光芒
[1:20:23] Shines through to me 照进我的胸膛
[1:20:26] In your eyes I see 在你的眼中我看见
[1:20:28] ALL the love I’ll ever need 我需要的全部的爱
[1:20:32] Hey, it’s Mia Thermopolips. 嘿 是米亚·瑟莫普利斯
[1:20:34] Can you autograph your picture? Josh did. 能给我签名照吗? 约什就给了
[1:20:38] Hey, there’s Princess Pucker-up. 嘿 公主生气了
[1:20:42] What makes you different makes you beautiful 什么让你改变更加美丽
[1:20:45] What’s there inside you 你内心的光芒
[1:20:48] Shines through to me 照进我的胸膛
[1:20:50] In your eyes I see 在你眼中我看见
[1:20:53] ALL the love I’ll ever need 我需要的全部的爱
[1:20:55] Lilly? 莉莉?
[1:20:57] Hey, can I talk to you for a minute, please? 嘿 我能和你谈一下吗?
[1:21:01] Lilly, can I just talk to you for a minute? 莉莉 我能和你谈一下吗?
[1:21:04] -Is that cool? -Sure. Let’s talk. -好不好? -当然 谈吧
[1:21:07] But about what, hmm? 但是谈什么 嗯?
[1:21:09] How you broke my brother’s heart… 关于你怎么伤了我弟弟的心…
[1:21:11] or how you stuck me with Jeremiah… 或是怎么在我的电视节目上…
[1:21:13] during my cable show doing… 把我和耶利米晾在那儿…
[1:21:15] “Pick a card, pick a card.” Mwah mwah mwah! “选一张牌 选一张牌” 嗯 嗯 嗯!
[1:21:17] I’m sorry, OK? 对不起 好吗?
[1:21:18] I forgot to call you and tell you… 我忘了打电话告诉你…
[1:21:19] that I couldn’t make it. 我不能来了
[1:21:21] So I was stuck with the Happy Houdini… 所以我陷入快乐霍迪尼…
[1:21:23] while you make out with the Yachting Yahoo. 你却和航海怪出游
[1:21:25] Those are really good alliterations. 很对仗
[1:21:27] No! I don’t want to talk about alliterations! 不! 我不想谈什么对仗!
[1:21:29] Lilly, I came up here to tell you that I’m sorry! 莉莉 我来是告诉你我很抱歉!
[1:21:32] I’m sorry I missed your cable show… 我很抱歉没去你的电视节目…
[1:21:34] and I’m just really sorry. 我真的很抱歉
[1:21:38] I can’t believe that you hung me up… 我不能相信在我为你付出之后…
[1:21:41] after all I did for you. 你却把我晾在那儿
[1:21:43] I kept your royal secret. 我替你保守皇家秘密
[1:21:45] And do you know how hard it is… 你知道在电视节目里保守秘密…
[1:21:47] to have a cable show and keep a secret? 有多难吗?
[1:21:49] You didn’t keep it a secret from me… 你没为我保守什么秘密…
[1:21:51] how jerky you thought my being a princess was. 你认为要我做公主太糟糕了
[1:21:53] Well, congratulations. You got your wish. 好吧 恭喜你 如愿了
[1:21:55] I’m not gonna be a princess. 我不会做公主了
[1:21:56] You’re not? 你不做了?
[1:21:58] No. 不做了
[1:21:59] But I want you to be. 但是我希望你做
[1:22:02] What? 什么?
[1:22:06] I didn’t mean it. 我不是有意的
[1:22:08] The green monster of jealousy came out… 只是有点嫉妒…
[1:22:11] because you were Miss Popular… 因为你很受欢迎…
[1:22:13] and I thought I was losing my best friend… 我就以为要失去自己最好的朋友了…
[1:22:15] so I got angry and upset and hurt and… 所以我很生气很失落很受伤还…
[1:22:19] I told you! 我告诉过你!
[1:22:20] I need an attitude adjustment. 我需要调整态度
[1:22:22] But the truth is… 但事实是…
[1:22:25] you being a princess is kind of a miracle. 你成为公主简直是个奇迹
[1:22:29] Whoa! No! 哇! 不!
[1:22:31] What miracle? 什么奇迹?
[1:22:33] It’s a nightmare! 是噩梦!
[1:22:35] No! Think about it! 不! 想想看!
[1:22:37] I just found out that my cable show… 我发现我的电视节目…
[1:22:39] only reaches 12 people. 只有12个观众
[1:22:41] Wanting to rock the world, but having zip power like me… 想改变世界 却只有像我这样的微薄力量…
[1:22:45] now, that’s a nightmare. 这才是噩梦
[1:22:47] But you…Wow! 但是你…哇!
[1:22:49] I mean… 我是说…
[1:22:51] What is so “Wow”? 什么这么”哇”?
[1:22:56] Wow is having the power to affect change… 哇就是有能力施加影响…
[1:22:59] make people listen. 让大家倾听
[1:23:00] How many teenagers have that power? 有多少青少年有这种能力?
[1:23:02] What more of a miracle do you want? 你还想要什么样的奇迹?
[1:23:04] Well… 嗯…
[1:23:06] we’ll just have to find a different miracle. 我们只是想找个不一样的奇迹
[1:23:10] Not more, just different. 不是更多 而是不一样的奇迹
[1:23:14] Listen… 听着…
[1:23:17] tomorrow night… 明天晚上…
[1:23:18] is the Genovian Independence Day ball… 是吉诺维亚国庆舞会…
[1:23:20] and to make up for my missing your cable show… 为了给我没有去你的节目弥补一下…
[1:23:23] I’m inviting you. 我邀请你参加
[1:23:25] I hope you’ll forgive me… 我希望你能原谅我…
[1:23:27] and I hope you come. 我希望你能来
[1:23:38] But what will I wear? 但是我穿什么?
[1:23:40] Mmm! Yay! 嗯! 耶!
[1:23:43] I don’t know, but it doesn’t really matter. 我不知道 那不重要
[1:23:45] I’m just happy that you’re gonna come! 你来我就很高兴了!
[1:23:47] Thanks. And you can be a princess. 谢谢 你能做一个公主
[1:23:49] -No, I can’t. -Yes, you can. -不 我不行 -行 你可以
[1:23:51] -Yes, you can. -No, I can’t. -行 你可以 -不 我不行
[1:23:53] Let’s move it in. Move in! Let’s go! 缩小一点 缩小! 快来!
[1:23:56] Bobby Bad, hang up the phone! 鲍比 挂断电话!
[1:23:58] Yes, Mom. I’ll go to the dentist after school. 好的 妈妈 放学后我会去看牙医
[1:24:00] I hate it when they move in like that. 我讨厌他们缩小范围
[1:24:02] Mia, it’s not a championship game. 米亚 这不是锦标赛
[1:24:03] It’s not even a big game. It’s just gym class. 这甚至不是什么比赛 只是一节体育课
[1:24:06] Just hit the ball. 只要击球就行了
[1:24:07] I don’t want to flunk you in gym class. 我不想让你体育不及格
[1:24:09] Come on. You can do it. 来吧 你能做到
[1:24:10] Keep your eye on the ball. 盯住球
[1:24:13] That’s all right! That’s OK! 没关系! 没问题!
[1:24:16] You’re gonna hit it anyway! 无论如何你得击中!
[1:24:18] Go, Lions! 加油 雄狮!
[1:24:22] Come on, girls. It’s a ball, not a snake. 拜托 姑娘们 那是个球 不是蛇
[1:24:24] Back in formation! 恢复队形!
[1:24:26] I’m sorry. 对不起
[1:24:27] Foul ball. It’s all right. 界外球 没关系
[1:24:29] You got a piece of it. It’s OK. 你开始上道了 没关系
[1:24:30] Just focus. 集中精力
[1:24:32] Ha ha ha! 哈 哈 哈!
[1:24:33] Focus. 集中精力
[1:24:34] Focus. 集中精力
[1:24:36] That’s all right! That’s OK! 没关系! 没问题!
[1:24:37] Come on, Mia. Remember, it’s only a game! 加油 米亚 记住 只是个游戏!
[1:24:38] Keep your eye on the ball. 盯住球
[1:24:39] Go, Lions! 加油 雄狮!
[1:24:41] Grr-eat! 太棒了!
[1:24:43] Let’s go! Let’s go! 冲啊! 冲啊!
[1:24:44] Would you rather hit a beach ball? 倒不如换个皮球啊?
[1:24:47] Order me a pizza, huh? Pepperoni. 订份匹萨 嗯? 意大利辣香肠
[1:24:48] Uhh! 哦!
[1:24:51] Oh! Oh! [Girls screaming] 哦! 哦!
[1:24:53] -Run, Mia! -All right! Go! Go! -跑 米亚! -很好! 快! 快!
[1:24:56] I gotta go. Get up! 我得挂了 起来!
[1:24:59] What are you doing? Get up! 你在干什么? 起来!
[1:25:00] ALL the way, Mia! 一直跑 米亚!
[1:25:04] Hi, Josh. 嗨 约什
[1:25:06] Come on, girl! 加油 孩子!
[1:25:08] ALL the way, Mia! Come on! 一直跑 米亚! 加油!
[1:25:11] Safe! And you passed. 安全上垒! 你及格了
[1:25:13] Whoo! Mia! 哇! 米亚!
[1:25:15] Nice job, Mia. Way to go! 干得好 米亚 就是这样!
[1:25:20] Oh! Uh…it’s open. 哦! 呃…门开着
[1:25:22] Come on in. 请进
[1:25:29] Michael! Hi. 迈克尔! 嗨
[1:25:32] How are you? 你好吗?
[1:25:35] -What? -Little guy on your… -什么? -有东西在你的…
[1:25:36] Oh! Um… 哦! 呃…
[1:25:44] Did Lilly tell you that I called… 莉莉有没有告诉你我打电话去…
[1:25:48] because l…called. 因为我…打电话
[1:25:50] I brought your car. 我把你的车开来了
[1:25:52] Oh, thank you. 哦 谢谢
[1:25:53] Seven times I called. 我打了七次电话
[1:25:55] Doc said that he fixed what he could… 博士说他尽力修好了…
[1:25:56] and if you had any problems, give him a call. 如果你有什么问题 给他打电话
[1:25:57] Oh, OK. 哦 好的
[1:25:59] Do you want the check now? 你想现在就付钱吗?
[1:26:01] I have the last payment. 我还有最后一笔款项
[1:26:02] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[1:26:05] Are you hungry or thirsty? 你想吃点或喝点什么吗?
[1:26:08] No. 不用了
[1:26:09] Oh! Here it is. 哦! 在这儿
[1:26:10] Um…look. 哦…听着
[1:26:12] Thank you so much for doing this for me. 谢谢你为我做了这么多事
[1:26:15] It’s really, really great of you. 你真的是太好了
[1:26:17] I didn’t do it for you. Doc lets the band practice. 我不是为你做的 博士让乐队在那儿练习
[1:26:19] Right. Of course. 对 当然了
[1:26:20] I help with the cars. 我帮着修车
[1:26:21] Oh, here. 哦 给你
[1:26:23] Oh, thanks. 哦 谢谢
[1:26:27] I know you’re still mad at me for blowing you off… 我知道你还在怪我涮了你…
[1:26:30] and I’m really sorry I did. 我真的很抱歉
[1:26:34] But I am going to try to make it up to you. 但是我想弥补你
[1:26:40] How? 怎么弥补?
[1:26:41] Well, I’m still going… 嗯 我还是要去参加…
[1:26:43] to the Genovian Independence Day ball… 吉诺维亚的国庆舞会…
[1:26:45] and I’m inviting you. 我邀请你去
[1:26:48] It could be fun, you know. 会很有趣的 你知道
[1:26:51] I’m wearing this great dress that I can’t breathe in… 我得身着盛装 呼吸不畅…
[1:26:55] and Lilly’s got a date. 莉莉又有伴了
[1:26:57] Josh looks better in a tux. 约什穿燕尾服挺帅的
[1:26:59] Oh. Um… 哦 呃…
[1:27:02] But, see, it’s… 但是 你看 这个…
[1:27:04] I really want you to be the one I share it with. 我真的很想和你分享
[1:27:09] You don’t have to wear a tux. 你不需要穿燕尾服
[1:27:11] You can wear sweatpants for all I care. 你可以穿运动裤 我不在乎
[1:27:17] Don’t worry about me. 不用担心我
[1:27:20] I just consider myself royally flushed. 我觉得自己与皇室无缘
[1:27:37] Ow! 哇!
[1:27:39] Stop the bovine massacre! 停止屠杀牛类!
[1:27:41] Sign up now and save a cow! 现在就签名拯救一头奶牛!
[1:27:42] Vegetarians have right to eat special. 素食者也有权享受特殊饮食
[1:27:44] Make Grove School more tofu-friendly. 让格罗夫高中供应豆腐
[1:27:46] Hello. 你好
[1:27:48] Hi. Go sit by Jeremiah. Be there in a minute. 嗨 坐到耶利米那去 我马上过去
[1:27:51] She’s wearing that dorky hat again. 她又戴那顶古怪的帽子了
[1:27:53] Hey, you want to see a trick? 嘿 你想看个戏法吗?
[1:27:55] No. Not right now. 不 现在不用了
[1:27:57] What are you doing? Writing a story? 你在干什么? 写小说吗?
[1:28:00] Oh, well… my portfolio’s increased… 哦 这个… 我的投资…
[1:28:02] by 30% since the last quarter. 上个季度以来涨了30%
[1:28:03] Look what we have. 看看我们发现了什么
[1:28:06] The perfect nerd couple. 一对傻子
[1:28:07] Jeremiah and Mia. 耶利米和米亚
[1:28:10] Oh! Miah and Mia! 哦! 利米和米亚!
[1:28:12] Listen, Jere. My friends and I were wondering. 听着 耶利米 我和我的朋友在想
[1:28:15] The sweater you’re wearing… was it designed for you… 你穿的毛衣…是专门为你设计的…
[1:28:17] or did the knitting machine just blow up? 还是缝纫机爆了?
[1:28:19] Sunglasses, girls. 太阳镜 姑娘们
[1:28:21] It’s Jeremiah hair glare. 耶利米的头发太夺目了
[1:28:23] Is one of your magic tricks your hair? 是你用魔术把头发变成这样的吧?
[1:28:26] Ha ha! 哈 哈!
[1:28:28] -Hey, Lana? -Huh? -嘿 拉娜? -嗯?
[1:28:29] That is such a cute cheerleading outfit. 啦啦队服真可爱啊
[1:28:33] It’s so clean-cut. 这么干净
[1:28:34] I bet it goes with anything. 我打赌它能搭配任何东西
[1:28:36] Of course it does! 当然了!
[1:28:38] Aah! Aah! 啊! 啊!
[1:28:40] Aah! 啊!
[1:28:43] Aah! 啊!
[1:28:44] Mia, you’re such a freak! 米亚 你简直是个疯子!
[1:28:45] Yeah, I am, but you know what? 没错 但是你知道吗?
[1:28:48] Someday I might grow out of that… 有一天我也许不再是了…
[1:28:49] but you will never stop being a jerk. 但你永远都会是个笨蛋
[1:28:52] Lana got coned! 拉娜糗了!
[1:28:55] Lana got coned! 拉娜糗了!
[1:28:57] -Mia! -Toodles. -米亚! -再会
[1:28:59] Lana got coned! 拉娜糗了!
[1:29:01] Mrs. Gupta, did you see what she did to me? 吉塔夫人 你看见她对我做了什么吗?
[1:29:04] Oh, no, honey, I’m sorry. 哦 没有 亲爱的 对不起
[1:29:07] I was in a very important meeting. 我在开一个重要会议
[1:29:08] Send it out for dry cleaning. 拿去干洗吧
[1:29:10] Lana got coned! 拉娜糗了!
[1:29:26] It’s a present for your sixteenth birthday… 这是你父亲给你的…
[1:29:29] from your father. 16岁生日礼物
[1:29:30] It was found among his possessions. 在他的遗物中找到的
[1:29:33] My birthday’s not for two weeks. 我的生日要两周才到
[1:29:36] I know… 我知道…
[1:29:37] but I wanted you to have it before we leave. 但是我希望你在我们离开之前收到它
[1:29:40] I return to Genovia the day after tomorrow. 后天我回吉诺维亚
[1:29:43] Thank you. 谢谢
[1:29:47] It’s locked. 它锁上了
[1:29:48] lf you open the locket I gave you… 如果你把我给你的链子打开…
[1:29:51] it becomes the key. 就是钥匙
[1:29:53] Thank you for bringing it down here. 谢谢你把它带来
[1:29:56] I also came to apologize… 我也是来道歉的…
[1:29:59] for the way I spoke to you about the beach incident. 因为沙滩上的事故我态度不好
[1:30:02] It was judgmental of me. 我太严厉了
[1:30:03] I didn’t pause to verify the facts. 我没有弄清真相
[1:30:07] That’s all right, Grandma. 没关系 奶奶
[1:30:08] I’ve been thinking about it a great deal… 我最近想了很多…
[1:30:12] and the truth is… 事实是…
[1:30:13] I think you’d make a very fine princess. 我认为你会是个好公主
[1:30:16] You know, people think… 你知道 人们以为…
[1:30:18] princesses are supposed to wear tiaras… 公主应该戴着皇冠…
[1:30:20] marry the prince, always look pretty… 嫁给王子 总是那么漂亮…
[1:30:22] and live happily ever after… 永远幸福地生活…
[1:30:24] but it’s so much more than that. 但是远不止这些
[1:30:27] It’s a real job. 这是个实际的工作
[1:30:33] You are an extraordinary person, Grandma… 你是个了不起的人 奶奶…
[1:30:38] but I don’t think I’m meant to do this. 但是我认为我不应该做这些
[1:30:40] I would be so afraid… 我很害怕…
[1:30:44] that I would disappoint the people of Genovia… 害怕会让吉诺维亚的人民失望…
[1:30:48] and I couldn’t bear… 而且我不能…
[1:30:50] to disappoint you again. 再让你失望了
[1:30:56] Well, as I said… 那么 就像我说过的…
[1:30:58] I have faith in you. 我对你有信心
[1:31:06] -I’m a writer. -Ah! -我是个作家 -啊!
[1:31:08] I write soaps… soap opera. 我写肥皂…肥皂剧
[1:31:09] Mm-hmm. 嗯
[1:31:12] Did you ever see “Middle House Road”? 你看过”穿房而过”吗?
[1:31:13] No. No, no. 没有 没有
[1:31:15] It’s a big hit. 很火爆的
[1:31:17] I wrote a character just like you once. 有一次我写了一个很像你的人物
[1:31:19] He was a spy. 他是个间谍
[1:31:20] I’m not a spy. 我不是间谍
[1:31:22] That’s what the character said. 剧中人也是这么说的
[1:31:26] I’ll see you tonight, then. 这样 我们今晚见
[1:31:27] Mm-hmm. 嗯
[1:31:29] Hahh! 哈!
[1:31:32] I do have one favor to ask. 我想让你帮个忙
[1:31:36] I need you to formally renounce your title… 我想让你在舞会上对媒体正式宣布…
[1:31:39] for the press at the ball, you know? 放弃你的头衔 知道吗?
[1:31:43] -Make a speech? -Mm-hmm. -发表演讲? -嗯
[1:31:46] Do you think that maybe… 你不认为也许…
[1:31:49] considering my history with the press… 考虑到我和媒体不快的历史…
[1:31:51] it would be better if you did it? 你来说会好些吗?
[1:31:52] Amelia, you wouldn’t stop driving your Mustang… 艾米莉亚 你不会因为几只虫子撞上了挡风玻璃…
[1:31:56] just because a couple of insects hit the windshield? 就不再开你的野马了吧?
[1:31:59] Besides, look how far you’ve come… 另外 还要看看你进步了多少…
[1:32:01] and I’ll be right there with you. 我会在那儿陪你
[1:32:03] I’ll have Joseph pick you up at 7:00. 我会让约瑟夫七点来接你
[1:32:05] No. Um… 不 嗯…
[1:32:07] I promised I’d let my mom drive me. 我答应让我妈妈送我去
[1:32:10] She wants to drive me to my first ball… 她想送我参加我的第一个舞会…
[1:32:12] or something. 之类的
[1:32:15] All right. I’ll see you there, then. 好吧 这样 我们舞会见
[1:32:19] Mm-hmm. 嗯
[1:32:20] Grandma? 奶奶?
[1:32:27] I am sorry. 对不起
[1:32:29] Oh, my dear. 哦 亲爱的
[1:32:32] You are first and foremost my granddaughter. 你是我第一个也永远是我的孙女
[1:32:46] Ah! 哈!
[1:32:49] Please don’t be late. 请别迟到
[1:32:55] ♪Hold on, but don’t hold too tight♪ ♪抓牢 但别太紧♪
[1:32:58] ♪Let go and soon it’ll be all right♪ ♪放手很快就会好起来♪
[1:33:01] ♪Don’t run away from what your heart is saying’♪ ♪不要逃避真实的自我♪
[1:33:06] ♪No♪ ♪不♪
[1:33:07] ♪Be strong and face what you’re afraid of♪ ♪勇敢面对你所恐惧的一切♪
[1:33:10] ♪Come on, show ’em what you’re made of♪ ♪来吧 展示真实的自己♪
[1:33:13] ♪I know it’s hard when your hope is gone♪ ♪我知道失去希望很难过♪
[1:33:15] ♪But you gotta keep holding on♪ ♪但是你要挺住♪
[1:33:19] ♪Hold on♪ ♪挺住♪
[1:33:21] ♪You’re gonna make it♪ ♪你会成功♪
[1:33:23] ♪You gotta be strong now♪ ♪你现在要坚强起来♪
[1:33:24] Thank you, Dad, but I can’t be a princess. 谢谢你 爸爸 我做不了公主
[1:33:28] I don’t make speeches… 我不会演讲…
[1:33:29] and I’m not Clarisse Renaldi and… 我不是克拉利瑟 瑞纳迪还有…
[1:33:31] and I just… I can’t do it, OK? 还有我就是… 我做不来 好吗?
[1:33:34] I’m scared. 我很害怕
[1:33:37] Joseph. 约瑟夫
[1:33:38] Charlotte, Miss Kawa. 夏洛特 卡瓦小姐
[1:33:39] Nice to meet you. 幸会
[1:33:40] Pardon me. I have to get the band ready. 失陪了 我得去让乐队准备好
[1:33:42] Of course. 当然了
[1:33:44] Should you be going to get Princess Mia? 你该去接米亚公主了吗?
[1:33:45] Mia told Clarisse her mother would be bringing her. 米亚告诉克拉利瑟她妈妈会送她来
[1:33:49] Helen just arrived and said Mia was waiting for you. 海伦刚刚到说米亚在等你
[1:33:51] She’s going to run. 她要逃跑
[1:33:54] Come on, Fat Louie. Time to pack. 来 肥路易 该收拾东西了
[1:33:56] Let’s get your things. 拿你的东西
[1:34:00] Louie, what have you got there? 路易 你压着什么?
[1:34:03] Come on, Louie. 快点 路易
[1:34:05] We’re going on a trip. 我们要去旅行了
[1:34:06] We’re going to Colorado… 我们要去科罗拉多…
[1:34:08] where we can climb some real rocks. 我们到那去攀真正的岩石
[1:34:15] We are so out of here, Louie. 所以我们得离开这儿 路易
[1:34:22] “My dearest daughter… “我最亲爱的女儿…
[1:34:24] “today is your sixteenth birthday. “今天是你16岁生日
[1:34:26] “Congratulations. “祝贺你
[1:34:28] “I present you with this diary… “我送给你这本日记…
[1:34:30] “to fill the pages with your special thoughts… “让你写满你的独特的想法…
[1:34:32] “special thoughts of your wonderful life. “ “对你美好生活的独特想法”
[1:34:36] “It is a custom in my family… “这在我的家族中是个传统…
[1:34:38] “to pass on a piece of wisdom when one reaches this age. “当孩子到一定年龄的时候就把智慧传承下去
[1:34:42] “I pass it on to you as my father passed it on to me. “就像我父亲传承给我一样我也要传承给你
[1:34:45] “Amelia, courage is not the absence of fear… “艾米莉亚 勇气不是不再恐惧…
[1:34:49] “but rather the judgement… “而毋宁说是发现…
[1:34:50] “that something else is more important than fear. “有比恐惧更重要的东西
[1:34:54] “The brave may not live forever… “勇气也许不能所向披靡…
[1:34:56] “but the cautious do not live at all. “但是胆怯却根本无济于事
[1:34:59] “From now on, you’ll be traveling the road… “从现在开始 你就要踏上征程…
[1:35:03] “between who you think you are… “在你所认为的自己…
[1:35:04] “and who you can be. “你能成为的自己中间抉择
[1:35:06] “The key is to allow yourself to make the journey. “关键是要让你自己踏上这个征程
[1:35:11] “I also want you to know… “我也想让你知道…
[1:35:14] “I loved your mother very much… “我非常爱你的母亲…
[1:35:16] “and still think of her often. “仍会常常想起她
[1:35:19] “Happy birthday, my Mia. “生日快乐 我的米亚
[1:35:21] “ALL my love, your father. “ “给你所有的爱 父亲”
[1:35:30] And there’s Countess Puck of Austria… 奥地利的帕克伯爵夫人到了…
[1:35:33] as the glamorous continue to arrive… 高贵的来宾陆续到场…
[1:35:35] at the Genovian Independence Ball. 参加吉诺维亚的国庆舞会
[1:35:37] Despite the threat of rain… 尽管可能会下雨…
[1:35:38] the big turnout includes the mayor of San Francisco… 出席者中仍然包括了旧金山市市长…
[1:35:41] and a Genovian pear juggler. 和吉诺维亚梨子杂耍师
[1:35:43] The future of Genovia… 吉诺维亚的未来…
[1:35:45] is in the hands of young Mia Thermopolis. 掌握在年轻的米亚·瑟莫普利斯手中
[1:35:47] Her decision tonight will affect the queen, the court… 她今晚的决定会影响到女王 法院…
[1:35:50] and all the people of this small but proud country. 和这个骄傲的弹丸小国的所有人民
[1:35:55] Do you think it’s gonna rain on us? 您认为会下雨吗?
[1:35:57] It never comes down on Willie Brown. 那从不会降临到威利·布朗头上
[1:36:00] Ha ha! Thank you. 哈 哈! 谢谢您
[1:36:01] Umbrellas up! 撑伞!
[1:36:05] And that’s enough pear juggling. 梨子杂耍可以停了
[1:36:09] The trip is off, Louie. 旅行取消了 路易
[1:36:23] Oh! Perfect. 哦! 太好了
[1:36:33] Unh! 哦!
[1:36:37] Oh, come on. Come on, baby. 哦 拜托 拜托 宝贝
[1:36:41] Genovians, you know… 吉诺维亚人 你知道…
[1:36:43] are famous for their impeccable taste in art. 以他们对艺术无可挑剔的鉴赏力而著称
[1:36:45] Also for their cheese. 还有他们的奶酪
[1:36:47] Maybe it’s string cheese. 也许还是拔丝奶酪
[1:36:52] Don’t do this, baby. 别这样 宝贝
[1:36:54] Unh! 啊!
[1:36:57] Gotcha! 行了!
[1:36:58] Oh! 哦!
[1:37:01] Sorry, Mr. Robutusen! 对不起 罗特森先生!
[1:37:05] Here you go. It’s already paid for. 给你 已经付钱了
[1:37:08] I didn’t order a pizza. I’m sorry about that. 我没有订匹萨 对不起
[1:37:09] No, you must’ve. 不 你肯定订了
[1:37:11] Unless there’s another Michael Moscovitz living here. 除非有另一个迈克尔·莫斯科维茨住在这儿
[1:37:13] We get a call, we deliver. 我们接到电话 我们就送货
[1:37:15] That’s our motto. 这是我们的宗旨
[1:37:17] You don’t make the pizza? 你做的匹萨吗?
[1:37:19] No, no. I just deliver ’em. 不 不 我只是送货
[1:37:39] Press passes. Thank you. Thank you. 媒体通行证 谢谢 谢谢
[1:37:41] Oh, hi. Where are you from? 哦 嗨 你是哪家媒体?
[1:37:43] “Teen Scene” magazine. “青春世界”杂志
[1:37:44] Oh, good, good. 哦 很好 很好
[1:37:47] The queen has entered. 女王驾到
[1:37:55] Do we have any news on the Von Troken matter? 关于冯·托肯有什么动静吗?
[1:37:58] It’ll be decided tonight, ma’am. 今晚就会见分晓 夫人
[1:38:00] I’m afraid so. 恐怕是吧
[1:38:01] Where is she?! 她在哪儿?!
[1:38:02] She went somewhere! I know nothing! 她出去了! 我什么都不知道!
[1:38:04] Nothing? Come here. 什么都不知道? 过来
[1:38:05] Oh, what? What? 哦 什么? 什么?
[1:38:07] Talk to me. 告诉我
[1:38:09] She went that way, then that way. 她朝那边去了 然后朝那边
[1:38:11] Two minutes ago. 两分钟前
[1:38:12] Thank you very much. 非常感谢
[1:38:14] Do we have any problems? 有什么问题吗?
[1:38:16] No. Everything’s perfect. 没有 一切顺利
[1:38:17] Perfect. It’s wonderful. 很好 不错
[1:38:19] You’re not very good at lying, Charlotte. 你对撒谎并不在行 夏洛特
[1:38:22] No, I’m not, Your Majesty. 是的 我不在行 陛下
[1:38:24] But the garden looks beautiful. 但是花园很漂亮
[1:38:27] Thank you. 谢谢您
[1:38:32] Come on, baby. You can make it. 加油 宝贝 你能行
[1:38:34] Yes, come on! Yes! 好 加油! 好!
[1:38:36] No. Come on, baby. 不 拜托 宝贝
[1:38:38] Baby, please, come on. 宝贝 求你了 别这样
[1:38:43] There’s no answer at Princess Mia’s house… 米亚公主家里没人接电话…
[1:38:45] and I couldn’t get Joseph on the cell phone. 约瑟夫的电话也打不通
[1:38:47] There’s too much static from the storm. 暴风雨带来的静电干扰太强了
[1:38:49] The press is starting to complain… 媒体开始抱怨了…
[1:38:51] about making their deadlines. 忍耐是有限度的
[1:38:55] lf she’s not here in 10 minutes, I’ll make the announcement. 如果10分钟之内她还没到 我就致辞
[1:38:58] Yes, ma’am. 是 夫人
[1:38:59] It’s OK. She’ll be fine. 没关系 她不会有事的
[1:39:02] She’s gonna get here. 她就会到的
[1:39:04] Is this punishment for driving without… 难道这就是前座没有合格驾驶员同车…
[1:39:07] a licensed driver in the front seat?! 而无照驾驶的惩罚吗?!
[1:39:14] I am invisible and I am wet. 我是透明人 我还湿透了
[1:39:21] The press was wondering if it would be possible… 媒体想问可不可以…
[1:39:24] No. No interviews until later in the evening. 不行 晚点才能专访
[1:39:26] Yes, ma’am. 是 夫人
[1:39:28] And we’re meeting Baroness and Baron Von Troken. 我们采访冯·托肯男爵和男爵夫人
[1:39:31] Is it true if the teenager refuses the princess-ship… 是不是如果那孩子拒绝接受公主头衔…
[1:39:34] your family will take over the country of Genovia? 你们家族就会接管吉诺维亚?
[1:39:37] Yes. They must have a legitimate… 是的 他们要么有合法的…
[1:39:39] Renaldi blood relative or we rule. 瑞纳迪血亲要么我们统治
[1:39:43] No, ma’am. 还没到 夫人
[1:39:51] Then it’s time. 是时候了
[1:39:56] Catch a falling star 抓住流星
[1:39:58] And put it in your pocket 放进衣袋
[1:40:02] Never let it fade away 不要让它流逝
[1:40:25] You wouldn’t happen to be running away, would you? 你不会想要逃跑吧 嗯?
[1:40:27] What? Dressed like this? 什么? 穿成这样?
[1:40:28] No. I’m going to a ball. 不 我要参加舞会
[1:40:30] Good. Get in. 好 上车
[1:40:33] Her Majesty, the Queen. 女王陛下
[1:40:35] My fellow Genovians and honored guests… 我亲爱的吉诺维亚朋友和各位尊贵的来宾…
[1:40:38] good evening. 晚上好
[1:40:40] I apologize for the delay and…oh, hello… 我很抱歉耽搁了一会儿…哦 你们好…
[1:40:43] And may I say… 我想说…
[1:40:44] welcome to our grand Genovian Independence Day ball. 欢迎来到我们盛大吉诺维亚国庆舞会
[1:40:49] There’s no time to change. 没时间换衣服了
[1:40:51] You look fine. 你看起来很好
[1:40:52] Pretty and fine. Just fine. 很漂亮 很好
[1:40:54] -Oh! -No running. -哦! -别跑
[1:40:56] -Please, no running. Good. -It’s nice. -请别跑 很好 -没关系
[1:40:59] …a very special moment. …一个非常特殊的时刻
[1:41:01] Thank you so much for your patience. 非常感谢你们的耐心等候
[1:41:04] I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[1:41:07] -My granddaughter… -Ahem. -我的孙女… -吭
[1:41:13] -She’s here! -l see. -她来了! -我看见了
[1:41:16] I would like to announce that my granddaughter has arrived. 我想宣布我的孙女已经到了
[1:41:19] With a fascinating explanation as to her wardrobe, I’m sure. 我相信她对自己的衣柜肯定有个出色的解释
[1:41:25] She’s styling a wet, sort of grunge-look hairdo… 她留着湿湿的 很蹩脚的发型…
[1:41:29] and is wearing a sweatshirt, jeans, and Docs. 穿着运动衫 牛仔裤 诸如此类
[1:41:31] Mia, would you care to say a few words? 米亚 你能说几句话吗?
[1:41:34] Um, yes. 呃 好的
[1:41:36] Why didn’t we dress like her? We look like idiots. 我们为什么不像她那样穿? 我们看起来像傻子
[1:41:40] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 陛下
[1:41:42] Do you think they’re trying to save money on the gown? 你认为他们在礼服上也要省钱吗?
[1:41:45] Hi…er, uh, hello. 嗨…嗯 你们好
[1:41:48] I’m Mia. Um… It stopped raining. 我是米亚 呃… 雨已经停了
[1:41:55] Get your tiara ready. 准备好你的王冠吧
[1:41:57] I’m really no good at speechmaking. 我对演讲实在不擅长
[1:42:00] Normally I get so nervous that I faint… 通常我会紧张到昏倒…
[1:42:04] or run away or sometimes I even get sick. 或者跑掉有事甚至呕吐
[1:42:10] But you really didn’t need to know that. 但是你们真的不需要知道这些
[1:42:14] But I’m not so afraid anymore. 但是我不再那么害怕了
[1:42:18] My father helped me. 我父亲帮助了我
[1:42:22] Earlier this evening, I had every intention… 今晚早些时候 我还想…
[1:42:24] of giving up my claim to the throne… 放弃我的王位…
[1:42:29] and my mother helped me by telling me that it was OK… 我妈妈帮助了我 告诉我没关系…
[1:42:35] and by supporting me like she has for my entire life. 而且一如既往地支持我
[1:42:41] But… 但是…
[1:42:43] then I wondered how I’d feel… 之后我在想…
[1:42:45] after abdicating my role as Princess of Genovia. 放弃吉诺维亚公主的头衔之后会是什么感觉
[1:42:49] Would I feel relieved or would I feel sad? 我会感到解脱还是难过?
[1:42:52] And then I realized… 然后我意识到…
[1:42:55] how many stupid times a day I use the word “l.” 一天之中我愚蠢地用了多少次”我”啊
[1:43:00] In fact, probably all I ever do… 实际上 也许我做的所有事都是…
[1:43:03] is think about myself. 只想到我自己
[1:43:04] And how lame is that… 这太差劲了…
[1:43:05] when there are 7 billion other people on the planet… 当这个星球上还有另外70亿人…
[1:43:07] Ahem. 吭
[1:43:09] Ooh. Sorry. I’m going too fast. 哦 对不起 我说得太快了
[1:43:12] But then I thought… 但是然后我想…
[1:43:15] if I cared about the other 7 billion out there… 如果我能考虑一下另外70亿人…
[1:43:18] instead of just me… 而不是我自己…
[1:43:21] that’s probably a much better use of my time. 我的生活也许会更有意义
[1:43:24] See, if I were Princess of Genovia… 看 如果我是吉诺维亚的公主…
[1:43:30] then my thoughts… 那么我的想法…
[1:43:31] and the thoughts of people smarter than me… 和比我聪明的人的想法…
[1:43:35] would be much better heard and just maybe… 就能更好被接纳 也许…
[1:43:39] those thoughts could be turned into actions. 那些想法就有可能付诸现实
[1:43:44] So this morning when I woke up… 所以今天早上我起床的时候…
[1:43:48] I was Mia Thermopolis. 我还是米亚·瑟莫普利斯
[1:43:51] But now… 但是现在…
[1:43:55] I choose to be forevermore… 我选择永远做…
[1:44:00] Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi… 艾米莉亚·米格纳特·瑟莫普利斯·瑞纳迪…
[1:44:04] Princess of Genovia. 吉诺维亚的公主
[1:44:19] I hope you didn’t order your stationery yet. 我希望你们还没订文具用品
[1:44:23] This was my very first tiara. 这是我的第一顶王冠
[1:44:26] I was rather fond of it. 我更喜欢这顶
[1:44:27] I’m hoping you will be, too. 我喜欢你也会喜欢
[1:44:31] Oh. Grandma, but you had it already. 哦 奶奶 你都准备好了
[1:44:34] How did you know I’d even be here? 你怎么知道我会来?
[1:44:35] Because I recognize the same spirit in you… 因为我在你身上发现了和我认识的某个人…
[1:44:39] as someone else I know. 一样的精神
[1:44:40] Who? 谁?
[1:44:42] Me. 我
[1:44:46] Ah, you made it. 啊 你到了
[1:44:47] You bet your life, you big, tall string bean. 当然了 你个大个子
[1:44:49] Here. Paolo here to save the day. 拿着 保罗来救场了
[1:44:52] Genovia 吉诺维亚
[1:44:55] The land I call my home 那是我的家
[1:45:00] Genovia, Genovia 吉诺维亚 吉诺维亚
[1:45:06] Forever will your banner wave 你的旗帜永远飘扬
[1:45:13] Her Majesty, Queen Clarisse… 女王陛下克拉利瑟…
[1:45:16] and Her Royal Highness, Amelia, Princess of Genovia. 和她尊贵的艾米莉亚 吉诺维亚的公主
[1:45:26] I think perhaps we’d better get you dried off now. 我觉得我们现在最好把你弄干
[1:45:28] Thank you. 谢谢
[1:45:35] No longer does Mia stand for “Missing ln Action.” 米亚不再上演”失踪记”
[1:45:38] Genovia has a new princess. 吉诺维亚有了新公主
[1:47:14] They had the same idea I had… 他们和我的想法一样…
[1:47:15] but now the garden is “occupado.” 但是现在花园 “被占用了”
[1:47:29] Why me? 为什么选我?
[1:47:32] Because you saw me when I was invisible. 因为我透明的时候你还能看见我
[1:47:37] And just because I’m royal… 就因为我是皇族…
[1:47:39] doesn’t mean I’m any different. 并不意味着我有任何不同
[1:47:40] Come on, I’m really the same person. 拜托 我还是原来的我
[1:47:42] Yes, I will have to live in Genovia… 对 我会住在吉诺维亚…
[1:47:44] but I’ll still go to school and… 但是我还是会去上学…
[1:48:29] ♪You showed me faith is not gone♪ ♪你告诉我信心还在♪
[1:48:34] ♪I don’t need wind to help me fly♪ ♪我不需要恃风飞翔♪
[1:48:38] ♪Miracles happen once in a while♪ ♪奇迹偶尔会出现♪
[1:48:42] ♪When you believe♪ ♪只要你相信♪
[1:48:46] ♪You showed me dreams come to life♪ ♪你告诉我梦会成真♪
[1:48:51] ♪That taking a chance on us was right♪ ♪尝试一下没有错♪
[1:48:55] ♪ALL things will come with a little time♪ ♪很快一切就会降临♪
[1:48:59] ♪When you believe♪ ♪只要你相信♪
[1:49:02] Dear diary… 亲爱的日记…
[1:49:03] today is my first official day as Princess of Genovia. 今天是我正式成为吉诺维亚公主的日子
[1:49:07] We’ll land in a few hours… 几小时之后我们会降落…
[1:49:08] and I’ll meet the parliament and the people… 我要在旅行皇室职责之前…
[1:49:10] before beginning my royal duties. 会见国会和群众
[1:49:12] Mom is, of course, moving to Genovia with me… 妈妈 当然了 和我一起搬到了吉诺维亚…
[1:49:15] and will continue painting… without the balloons. 继续画画…不再用气球了
[1:49:18] Lilly and Michael are spending their summer vacation… 莉莉和迈克尔会在我们的宫殿里…
[1:49:21] at our… can you believe it…palace. 度过暑假…你能相信吗…宫殿里
[1:49:25] They’re even having my Mustang brought over… 他们甚至把我的野马也带来了…
[1:49:27] which I can legally drive in two weeks. 两周后我就能合法驾驶了
[1:49:30] Grandma’s so glad to be going home. 奶奶很高兴回家
[1:49:32] And Joseph? Well, he’s watching nearby as usual. 约瑟夫呢? 他还是一如既往地在侧护卫
[1:49:36] Everybody’s got pre-coronation jitters… 每个人都对加冕礼有点紧张…
[1:49:38] including me. 包括我
[1:49:39] Everybody, that is, except Fat Louie. 每个人 就是 除了肥路易
[1:49:42] He’s totally adapted to being a royal. 他对皇室生活非常适应
[1:49:45] I guess he was one all along. 我猜他一直都是这样
[1:49:49] Princess, look out the window… 公主 看窗外…
[1:49:52] and welcome to Genovia. 欢迎来到吉诺维亚
2001年

文章导航

Previous Post: The Proposal(假结婚)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Princess Diaries 2 Royal Engagement(公主日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号