Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Prodigy(神童)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Prodigy(神童)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神童
英文名称:The Prodigy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] No! 不要
[02:39] He took my hand. 他砍掉了我的手
[02:44] He took my hand! 他砍掉了我的手
[02:54] Talulah, stop. 塔鲁拉 别闹了
[03:03] Honey? 宝贝
[03:16] Is he early? 产期提前了吗
[03:21] Yeah. 是啊
[03:23] It’s only the 22nd. 今天才22号
[03:26] He couldn’t wait, John. 他可能等不急了吧 约翰
[03:36] Honey. 宝贝
[03:38] I think you might need these. 你最好带上这些
[03:43] You okay? 你还好吗
[03:44] – Me? – Yeah. -我吗 -是啊
[03:46] Good, yeah. Yeah, seriously. 挺好的 没事 真的
[03:49] I’m good. 我没事
[03:58] You’ll never believe it. 想不到吧
[04:00] We’re gonna bring you home a little brother. 你马上就要有个小弟弟了
[04:03] Finally. 他终于要来了
[04:50] You want to try Dr. Lee again? 你还想李医生来吗
[04:52] Okay. Just a sec, okay? 好的 等一下行吗
[04:54] Looks good, right? Everything looks good? 没事的 好吗 一切都会好的
[05:02] You okay? 你还好吗
[05:03] – Mmm. – Good. -嗯 -好的
[05:16] Listen. 听啊
[06:17] Good. Breathe, baby, breathe. 你做得很好 吸气 宝贝 呼气
[06:18] Good, good. 很好 就是这样
[06:19] Good. Breathe. 没错 呼吸
[06:23] Take a breath. Ready? Push. 吸气 准备好了吗 用力
[06:26] Push, push, push. 用力 用力 用力
[06:29] Good. Push. Push, breathe, breathe. 很好 继续 用力 吸气 呼气
[06:32] Great, good, good. Okay… 很好 继续 没错 好的
[06:34] Here he comes! 他来了
[06:36] Police! Get down on your knees! 警察 跪下
[06:37] You heard him! Get down! 跪下 听见没有
[06:38] Stay where you are! 待在原地
[06:39] Get down on your knees! 跪下
[06:41] He’s got something behind his back! 他背后藏了什么东西
[06:47] What the hell was that? Get a light on him. 这他妈是啥 拿个光照照
[06:51] Go through the house. 检查房子
[06:52] Make sure nobody’s inside. 确保里面没人
[06:53] Bravo team, let’s go inside. B队 进去
本电影台词包含不重复单词:837个。
其中的生词包含:四级词汇:112个,六级词汇:56个,GRE词汇:48个,托福词汇:87个,考研词汇:126个,专四词汇:105个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:197个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:33] Oh, you’re perfect. 噢 你可太完美了
[07:38] He’s perfect. 他太完美了
[07:55] Are his eyes different colors? 他的两只眼睛不是一个颜色吗
[07:57] Yeah, it’s called heterochromia. 是啊 这叫虹膜异色
[08:00] It’s a genetic trait. 是遗传的
[08:05] Oh, whoa. He’s like David Bowie. 哇哦 他还挺像大卫·鲍伊
[08:08] He is. 什么叫像啊
[08:10] He is my little glam rocker. 他就是我的摇滚巨星
[08:12] We tried so long to have you. 我们辛苦了这么久才有了你
[08:15] We weren’t sure you’d ever come. 我们甚至都不确定你会不会生下来
[08:20] It’s gonna be… 这有点
[08:24] Okay. 好吧
[08:26] Isn’t he supposed to cry? 他是不是应该哭来着
[08:29] Well, most do, but it’s not required. 大多数婴儿会 但也不全是
[08:31] Is everything all right? 没什么问题吗
[08:32] Nothing wrong with this little guy. 这个小家伙没什么问题
[08:35] – He is very aware. – Yes. -他自己明白着呢 -是的
[08:38] Mama. 麻麻
[08:39] Did he really just say that? 他刚刚是说了那个吗
[08:41] You know, he’s even been using some words. 他最近真的开始说些词什么的了
[08:45] That’s quite early. 那也太早了
[08:46] Usually, language doesn’t come on for about a year or so. 通常要一年多才能说话
[08:50] There’s nothing wrong. 问题倒是没有
[08:52] Your son’s just developing early. 就是有点早熟
[08:54] He’s what we call a smarty-pants. 就是我们说的那种小机灵鬼
[08:57] Smarty-pants. 小机灵
[09:00] Good job, honey. Can you show me again? 干得不错宝贝儿 能再来一遍吗
[09:05] Put him inside the castle? 把他放进城堡里去
[09:10] What are you reading? 看啥呢
[09:12] Oh. Nurturing Genius. 哇哦 天才养成之道
[09:15] Yes. 没错
[09:17] A Gifted Life. 天才人生
[09:20] I’m preparing. 我在做准备
[09:22] For what? 准备什么
[09:24] Miles’ brain isn’t wired like other kids. 迈尔斯的脑袋比别的小孩冷静得多
[09:27] Oh, oh, oh! Yes! 噢 噢噢 对了
[09:29] He’s special. 他是特别的
[09:30] Good job! 干得漂亮
[09:31] And I was thinking, we should really start 所以我想 我们应该开始
[09:33] thinking about preschool, seriously. 考虑一下上幼儿园了 说真的
[09:35] Preschools? He’s two. 上什么幼儿园 他才两岁
[09:37] Isn’t that a bit early? 这有点太早了吧
[09:38] These aren’t regular preschools. They’re special. 那些可不是什么普通的幼儿园
[09:41] It’s a preschool. 那还是幼儿园
[09:42] We need a letter of recommendation? 我们是不是还要写个推荐信什么的
[09:45] Honey, it’s a very good preschool. 亲爱的 那个幼儿园真的非常好
[10:16] Are we going to Dr. Collins? 我们是要去找科林斯医生吗
[10:18] No, Mom’s taking you to see a different doctor. 不是哦 妈妈要带你去见另一个医生
[10:21] Go. 开始
[10:24] Good. Very fast. 很好 很快
[10:27] Go. 开始
[10:29] You were right to bring him in. 送到这来是个明智的选择
[10:30] Miles’ intelligence is off the charts. 迈尔斯的智力远超正常水平
[10:32] I don’t have an exact score, but it’ll be very high. 我还没有得出具体的数值 但一定很高
[10:35] How about his behavior? 他表现怎么样
[10:36] Is he adjusting well to preschool? 幼儿园还过得惯吗
[10:39] He’s been having a very difficult time making friends. 他好像不太擅长交朋友
[10:42] Well, Miles’ brain is extremely well-developed in certain regions, 确实 迈尔斯大脑的某些区块很发达
[10:45] but there are other areas that appear to be delayed. 但是在其他某些方面有些发育滞后
[10:48] I’m not sure why he wouldn’t be as developed 我不确定为何他的大脑会如此发展
[10:50] in those areas, but we need to watch it. 但我们会进一步观察
[10:53] And you and your husband should really consider 并且您和您的丈夫需要切实拟定一个
[10:54] a dedicated education plan. 十分详尽的教育方案
[10:56] There’s this excellent school, it’s called Penmark. 有一家很优秀的学校名叫潘马克
[10:59] It’s a little bit more expensive 比我们学校
[11:00] than the school you have him at now, 还要稍微贵一点
[11:01] but they’re just outstanding 但那所学校很擅长
[11:03] with kids with specialized needs, 教育像迈尔斯这样
[11:05] just like Miles. 有特殊需求的孩子
[11:07] I can call ahead for you, if you like. 如果您有意愿我可以预先帮您询问一下
[11:17] Here. Finish your homework after you eat. 给 吃完再做作业
[11:21] That’s not homework, by the way. 不过那可不是作业
[11:23] We don’t have homework. 我们不布置作业
[11:25] Yeah? How come I had homework when I was a kid? 是吗 我小时候学校都给布置作业
[11:27] Because you’re not as smart as me. 因为你没我聪明
[11:30] Excuse me? 你说啥嘞
[11:31] Yeah? 没你聪明吗
[11:32] Do you have any paprika? 有红辣椒粉吗
[11:35] Paprika? How do you even know what that is? 红辣椒粉 你连这个都知道
[11:37] I don’t know. Just want some. 我就是知道 给我来点儿
[11:39] I am so ready to go out tonight. 我可等不及要出门了
[11:41] Here. Knock yourself out. 给 随便加
[11:46] Excuse me. 等下等下
[11:49] When did you start using that? 你什么时候开始吃那个了
[11:51] I don’t know. 我也不知道
[11:55] Can you please do that eye thing for me? 能再给我做一次那个那个眼睛的那个吗
[12:01] There it is! 就是这样
[12:04] Do you wanna do a staring contest? 想来瞪眼比赛吗
[12:06] No, you have to finish your dinner. 不来 把你晚饭吃完再说
[12:09] Okay, all right. 好吧好吧
[12:16] Are you ready? 准备好了吗
[12:18] Oh, I’m ready. 当然准备好了
[12:21] One, 一
[12:23] two, 二
[12:25] three. 睁眼
[12:32] – You just blinked! – I did! -你眨眼了 -噢没错
[12:33] I did, I did, I did! You win. 我眨了 我眨眼了 你赢了
[12:35] – You win! You win! – Yes! -你赢了 -太棒了
[12:37] – Finish. – No. -吃晚饭 -太糟了
[12:38] – Yes. – Because that means -哪糟了 -因为等我吃完
[12:39] you guys are gonna leave me with Zoe. 就剩佐伊一个人陪我了
[12:41] But you love Zoe. 但你喜欢佐伊啊
[12:42] I know. 我知道
[12:44] Hey. 嘿
[12:46] Anytime you need a kiss from me… 你可以随时从这里拿我的亲亲
[12:51] Yes. 没错
[12:57] You want a regular beer or a fancy beer? 想来点正常的酒还是劲儿大的酒
[13:00] Fancy. 劲大的
[13:03] All right, drink up. 行了 开喝吧
[13:05] We’re not leaving till these are gone. 喝不完可不回去
[13:12] I still can’t believe 我还是不敢相信
[13:13] we actually live in the suburbs. 我们是真的住在郊区
[13:17] Really? 是吗
[13:19] Doesn’t it seem like yesterday that we were kid-free? 感觉就在昨天 我们还没生孩子
[13:23] We were drunk all the time and everything was so fun. 我们喝得七荤八素 乐得找不着北
[13:30] Baby, now we’re totally normal. 宝贝儿 我们现在可真就跟路人似的
[13:32] But we’re still drunk all the time. 但我还是整天烂醉的
[13:36] Oh, I forgot to tell you. 哦对了 我忘了跟你说了
[13:38] When I picked up Miles from school today, 今天我接迈尔斯回家的时候
[13:39] Mr. Schub said that he didn’t wanna join the science club. 舒布先生说他不想加入科学俱乐部
[13:41] Why doesn’t he ever wanna do activities with other kids? 为什么他就是不愿意和其他小孩玩呢
[13:44] You know what? New rule. 听我一句 定条新规矩
[13:46] No kid talk on date night. 约会之夜不聊孩子
[13:49] – Okay. – Seriously. -好的 -说真的
[13:52] We have a super smart kid. 我们的孩子超级聪明
[13:54] Is that a bad thing? 那不是好事吗
[13:55] You want him to be like everyone else? 你也想让他变成路人吗
[13:57] – Are we like everyone else? – No. -我们像路人吗 -不像
[13:59] No. 不是路人
[14:00] I mean, look, 我想说的是
[14:01] this is our date night. 这是我们两个的专属夜晚
[14:03] Yeah, because we’re cool. 是啊 因为我们不是路人
[14:13] Your mom said only two episodes. 你妈妈说只准看两集
[14:19] Tell you what. 要不
[14:20] What if we play one game before bedtime? 睡觉之前玩个游戏吧
[14:24] Just one. 只玩一个
[14:26] Hide-and-seek. 那玩捉迷藏
[14:29] Okay. You want me to count or hide? 行啊 你想当数数的还是藏的
[14:31] You count. 你数数
[14:32] Cool. 可以
[14:39] One, two, three, four, 一 二 三 四
[14:45] five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[14:50] nine, ten! 九 十
[14:54] Ready or not, here I come! 躲好没啊 我要来咯
[15:03] What’re you doing? You’re supposed to hide. 你干嘛呢 你不该躲起来的吗
[15:09] Miles, are you okay? 迈尔斯 你还好吗
[15:13] You want more time? 想我多数几下吗
[15:19] Okay, cool. 行 没问题
[15:23] One, two, three, four, 一 二 三 四
[15:28] five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[15:33] nine, ten… 九 十
[15:36] 11, 12, 13, 14… 十一 十二 十三 十四
[15:42] 15… 十五
[15:46] …17, 18… 十七 十八
[15:49] 19… 十九
[15:51] 20. 二十
[15:58] Okay. Ready or not, here I come! 好了 躲好了吗 我要抓了
[16:35] Okay, I got you. 好了 我找到你了
[16:41] Okay, I give up. You can come up now. 行了 我不找了 你出来吧
[16:46] Miles! 迈尔斯
[17:00] Miles!? 迈尔斯
[17:38] Miles! 迈尔斯
[17:44] I want you to tell me everything that you remember. 我要你把记得的事都告诉我
[17:51] Um, me and Zoe were watching TV, 就 我和佐伊在看电视
[17:54] then she was hurt. 然后她就受伤了
[17:57] Then… Then she started screaming. 然后 然后她就开始叫
[18:01] And then I saw blood. 然后我就看见了血
[18:03] Miles, you must remember something else. 迈尔斯 你肯定记漏了什么
[18:07] When did Zoe go into the basement? 佐伊什么时候进的地下室
[18:11] I don’t know. 我不知道
[18:15] She was counting and then she was hurt. 她在数数呢 然后就受伤了
[18:17] There was blood everywhere 到处都是血
[18:19] – and I didn’t know what to do. – Okay. -我不知道该怎么办了 -好了好了
[18:20] It’s okay, sweetie. 没事了 宝贝儿
[18:22] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[18:24] It’s okay. It was an accident. 没事的 那是个意外
[18:28] It was just an accident 只是个小意外
[19:32] Talulah. 塔鲁拉
[19:35] What’s up? 怎么了
[19:38] Hey! 嘿
[20:50] What are you doing here? 你在这干什么
[20:52] I heard you talking in your sleep. 我听到你说梦话了
[20:56] You were having a bad dream. 你在做噩梦
[21:00] No, I wasn’t. 不 我没有
[21:04] I mean, it wasn’t a bad dream, it was a good dream. 我是说 不是噩梦 是个美梦
[21:41] I wanna work with Hailey. 我想和海莉一组
[21:43] Sorry, we already made our plan. 不好意思 我们都已经开始做了
[21:53] Yeah, go ahead and use the bathroom, Miles. 可以 去厕所吧 迈尔斯
[22:17] Dash. 快跑
[22:19] Dash! 快给我跑
[22:24] Help him! 帮帮他
[22:31] What do you see in this one? 你在这张图里看到了什么
[22:35] A face. 一张脸
[22:38] Whose face? 谁的脸
[22:40] I don’t know. 不知道
[22:45] And what do you see in that one? 那你在那张图里看到了什么
[22:48] Hands. 手
[22:52] Whose hands? 谁的手
[22:56] The hands of a nice lady. 一个心地善良的女士的手
[23:02] When you hit that boy at school, 你还能想起来你在学校
[23:04] can you remember what you were feeling? 打那个男生时你在想什么吗
[23:11] You can tell me how you felt. 你什么都可以对我说
[23:15] I thought if I did it, I wouldn’t get hurt anymore. 我当时想 只要我那么做了 我就不会受伤了
[23:21] Get hurt? 受伤
[23:23] Has someone hurt you? 有人弄伤你了吗
[23:27] I’m afraid to tell you. 我不敢告诉你
[23:29] I don’t want anyone to get in trouble. 我不想让任何人惹上麻烦
[23:32] Who? Get who in trouble? 谁 让谁惹上麻烦
[23:36] The person who’s been hurting me. 那个一直伤害我的人
[23:40] I want to consider a course of medication for Miles 我想给迈尔斯开一个疗程的药
[23:43] and he may need a specialist. 他最好找一个专科医师才能帮到他
[23:45] A behavioral interventionist, someone who can help him 比如一个行为管控方面的专家
[23:48] – with his anger issues. – Okay. -就能有效控制他的脾性 -好的
[23:51] What’s wrong with him? 他怎么了
[23:52] At first, I thought it might be a deficit 一开始我以为他是在感性认知方面发育迟缓
[23:54] in his cognitive morality or maybe ODD… 或者也有可能是ODD
[23:54] 对立违抗性障碍(ODD)指十岁以下儿童出现的 不服从、对抗、消极抵抗、挑衅等令人厌烦的行为特征
[23:56] Oppositional defiance disorder, but honestly… 也就是对立违抗性障碍
[24:00] I’m not sure. 但说实话 我现在不确定了
[24:02] Maybe you should listen to this. 或许你该听一下这个
[24:04] I recorded this while he was sleeping. 我在他睡觉的时候录下来的
[24:07] Yeah, okay. 好的 好
[24:09] Sarah, I hate to ask this. 撒拉 冒昧问一句
[24:11] Is there any possibility 迈尔斯有没有可能
[24:13] that Miles has suffered some kind of abuse 受到过某位家庭成员的
[24:16] from someone in your family? 某种虐待呢
[24:19] What the hell are you accusing me of? 你到底在指责我什么
[24:21] I am not accusing you of anything, John. 我没指责你什么 约翰
[24:23] I’m telling you what she said. 我只是在转述她的话
[24:24] I never touched our son. 我从来没碰过我们的儿子
[24:27] Is this about my dad? 还是说是我爸爸的问题
[24:31] My dad was a piece of shit. 我爸就是一个人渣
[24:33] I have processed all of that. You know that. 我已经改掉那一切了 你是知道的
[24:36] That was part of us deciding to have kids. 所以我们才决定了要一个孩子的
[24:39] I would never hit Miles. I love that kid. 我绝不会打迈尔斯的 我爱他
[24:42] Maybe Strasser’s wrong. 或许错的是斯特拉瑟
[24:44] You’ve always said he’s wired differently. 你也一直说迈尔斯异于常人
[24:46] What if this is just the way he is? 可能这也是他异于常人的一方面呢
[24:47] This is not the way that he is. 这不是什么异于常人
[24:48] All right. 好的
[24:49] I don’t understand what’s happening, John. 我不知道到底怎么了 约翰
[24:52] I don’t understand what’s going on. 我真的不清楚发生了什么
[25:04] I just checked on him. 我刚去看了他一眼
[25:05] That medication really knocked him out. 吃完药睡过去了
[25:10] You okay? 你还好吗
[25:22] I’m sorry. 我很抱歉
[25:26] We’re gonna figure this out, all right? 我们会弄明白的 好吗
[25:36] Yeah. 好
[25:42] Hey, I’m worried about you, too. 我也很担心你
[25:46] I feel like I’m going crazy. 我感觉自己要疯了
[25:48] It’s gonna be okay. 会没事的
[25:51] We just have to keep strong. 只要我们坚持住
[25:54] Okay? 行吗
[25:58] Okay. 行
[27:05] Go fuck yourself. 去你妈的
[27:30] What is it? 怎么了
[27:31] What happened? What happened? 发生了什么 怎么了吗
[27:33] There’s someone in here. 这里有人
[27:34] Where? 哪里
[27:35] He’s in here. 他就在这
[27:36] Honey, it sounds like you were having a bad dream. 宝贝儿 你肯定是做噩梦了
[27:38] – No. No. – There’s no one in here. -不 我没有 -这里没人
[27:40] No. He’s in here. 不 他就在这里
[27:44] He’s inside here. 在这里面
[27:46] – He’s inside here. – Okay, come here. Oh, baby. -他在这里面 -好了 过来宝贝儿 别怕
[28:18] Arthur, hi. Elaine Strasser. 亚瑟 你好 我是艾琳 斯特拉瑟
[28:23] Yeah, do you… Do you have a minute? 是啊 你能 你有时间吗
[28:34] – Hi, Sarah. – Hi. -你好 撒拉 -你好
[28:36] They lock it up on the weekends. 他们周末不开门
[28:39] Thanks for coming in on such short notice. 谢谢你能这么快赶过来
[28:45] Arthur Jacobson. It’s a pleasure to meet you. 我是亚瑟 雅各布森 很高兴见到您
[28:48] Hello. 您好
[28:52] Has Elaine explained anything 艾琳有说过
[28:54] about the type of research I do? 我的研究领域吗
[28:57] Good. 好的
[28:59] I’d like to start with a few questions 在我们正式开始之前
[29:00] before we get into that. 我想先问您几个问题
[29:02] Okay. 好的
[29:04] Does anyone in your family 撒拉 你的家庭中有人
[29:05] speak a foreign language, Sarah? 会说外语吗
[29:07] John and I both took Spanish 约翰和我在高中的时候
[29:09] in high school but neither of us 上过西班牙语课
[29:10] remember more than a few words. 但我们现在都不怎么记得了
[29:11] And what about the boy’s grandparents? 那你们的父母呢
[29:14] Any recent immigrants in your family? 或者你们家最近有新成员吗
[29:16] I’m sorry, I’m confused. 不好意思 我有点糊涂
[29:19] Is this your son’s voice? 这是你儿子的声音吗
[29:35] Yes. Yes, that’s Miles. 是的是的 就是迈尔斯
[29:37] It’s just some gibberish from a dream. 只不过是在梦里胡说八道罢了
[29:41] Actually, it’s not gibberish. 事实上 这不是胡说八道
[29:43] I had the words translated by a colleague of mine. 我请我一个同事帮忙翻译了这些话
[29:46] What is it? 这是什么语
[29:48] Hungarian. 匈牙利语
[29:49] Specifically, a rare dialect of Hungarian 具体来说 是罗马尼亚边境上
[29:52] only spoken near the Romanian border. 一个匈牙利小村庄的方言
[29:55] Listen to what happens next, Sarah. 听好接下来的 撒拉
[29:57] This is equally important. 这也一样重要
[29:58] I heard you talking in your sleep. 我听到你说梦话了
[30:02] You were having a bad dream. 你在做噩梦
[30:05] No, I wasn’t. 不 我没有
[30:10] I mean, it wasn’t a bad dream, it was a good dream. 我是说 不是噩梦 是个美梦
[30:15] Miles says it was a good dream. 迈尔斯说他做了个美梦
[30:17] Why is that important? 这有什么重要的吗
[30:18] The words, Sarah. What Miles said. 他说的话 撒拉 仔细听
[30:24] “Shut up, you filthy whore. 闭嘴你这下流荡货
[30:26] “Stop crying or I’ll cut your eyes out. 再叫我就把你眼睛挖出来
[30:28] “I’m going to watch you die.” 我会看着你死
[30:30] No. No, Miles did not say that. 不 不会的 迈尔斯没这么说过
[30:32] But he did. 但他确实说了
[30:34] And he did it in a dialect 而且是用世界上
[30:35] spoken by less than 400,000 people in the world. 不足四十万人会说的一种方言
[30:39] Does Miles get along well with children his age? 迈尔斯跟同龄人相处得好吗
[30:43] Has he ever mentioned feeling displaced in his body? 他有没有提到过感觉自己被占据了身体
[30:47] Yes. 有
[30:48] What about his taste in food? 他吃东西的口味呢
[30:51] Have you noticed any change in his palate? 你有注意他吃的东西有什么变化吗
[30:54] These are indicators. 这些都是蛛丝马迹
[30:55] Indicators of what? 有什么用
[31:02] Half the people on earth, billions of them, 地球上半数的人都相信
[31:05] believe that consciousness and energy, 意识和能量
[31:07] what we often refer to as our souls, 也就是我们所说的灵魂
[31:10] are capable of returning 能够回到物质世界
[31:12] to this physical realm to live new lives. 并且重获新生
[31:15] It’s only foreign to Western minds. 只是西方人不大信这些罢了
[31:17] In most of the world, 世界上大多数地方都认可
[31:19] reincarnation is an accepted part of life. 转世是生命的一部分
[31:24] Reincarnation? 转世
[31:30] What are we talking about? 你们这是在聊什么
[31:33] Let me tell you about a boy I met when I was in India. 告诉你一个我在印度遇见的小男孩的故事吧
[31:36] His name was Padman, around six years old. 他叫帕德曼 大概六岁
[31:39] But his family claimed he was much older. 但他的家人都说他要老的多
[31:41] He could remember every detail from a previous life. 他记得前世发生的每一件事 无论巨细
[31:45] The bakery he owned, his siblings, 他开过的面包店 以前的兄弟姐妹
[31:47] his mother’s favorite song. 他妈妈最喜欢的歌
[31:50] He even described his death in detail, 他甚至详细地描述了他的死亡
[31:52] what it felt like when he was drowning. 那种下沉溺毙的感觉
[31:54] I found the town he described 我在他的村子一百英里外
[31:57] about 100 miles from his village, 找到了他所描述的镇子
[31:58] and I took Padman there. 然后我把他带过去了
[32:00] He showed me directly to the house where he was born. 他径直带我去了他出生的房子
[32:03] Introduced me to his brothers and sisters 向我介绍了他的兄弟姐妹
[32:05] who were by now over 50 years old. 而他们都已经年过半百了
[32:08] We stayed there for three weeks 我们在那和一个老妇人待了三个星期
[32:11] with an old woman he claimed to be his mother, 帕德曼说她是自己的妈妈
[32:13] singing to her as she passed away. 在她临终时我们还为她唱歌
[32:18] Now, I believe 现在我信了
[32:19] that the soul inside Padman 帕德曼身体里的灵魂转世投胎
[32:22] drowned before he had a chance to say goodbye to his mother. 只为能跟自己的母亲道声再见
[32:27] And when we allowed this entity 而当他借用肉身
[32:29] to finish what it had left undone, 完成了遗愿之后
[32:32] Padman returned to being a little boy. 帕德曼变回了一个小男孩
[32:33] In an instant, he was back, 就在一瞬间变回来了
[32:35] with very little memory of what had happened. 甚至都不太记得发生了什么
[32:38] This would explain so much. 这样就能说得通很多东西了
[32:40] The crucial thing to understand here 至关重要的一点是
[32:42] is that these souls return for a reason. 这些灵魂不是凭空转世的
[32:45] To complete something left unfinished, 他们想要完成未尽的遗愿
[32:48] to find closure. 想要得到生命的完满
[32:49] So, you’re saying that my son is possessed? 所以 你们是说 我的儿子被附身了吗
[32:51] No. Possession refers to a non-human entity 不 附身指的是一个非人类实体
[32:53] taking control of a human host. 掌控一个人类宿主
[32:56] So the invading soul in my son 所以说入侵我儿子身体的
[32:59] was another human? 是另一个人类的灵魂吗
[33:01] Yes. And from what I heard on that tape, 没错 而且据我从录音中推断的来看
[33:05] that person is dangerous. 那人也不是什么善类
[33:08] Sarah, there’s a battle being waged inside your son. 撒拉 你儿子的身体里将有一场博弈
[33:12] A war between his natural soul and this older one. 那就是他自己的灵魂对抗这个老家伙
[33:19] These two entities cannot exist 这两个灵魂不能永远
[33:21] in the same body forever. 在同一具身体里生存
[33:23] One will become dominant 若一个占了上风
[33:25] and the other will be absorbed. 另一个必将被同化
[33:28] This is what we’re trying to avoid. 我们就是要避免这样的事发生
[33:31] I’m sorry, I can’t do this. 我很抱歉 我办不到
[33:34] Sarah. Sarah, wait. 撒拉 等等 撒拉
[33:36] Just, please… Just watch this. 只求你 看看这个就好
[33:39] I know how hard this is for you. 我知道这个对你来说有多艰难
[33:41] I thought that you were gonna help my son. 我以为你们是想帮我儿子的
[33:44] Miles may have developmental issues, 迈尔斯再怎么发育不正常
[33:47] but he is still my son. 他也是我儿子
[33:51] And I am not going to subject him to this. 我是不会让自己儿子受这种侮辱的
[34:19] Hey, Mom, wanna do a staring contest? 嘿 妈妈 想来一场瞪眼比赛吗
[34:24] I’m not in the mood right now, Miles. 我现在没心情玩 迈尔斯
[34:32] Okay. 好吧
[34:41] One, two, 一 二
[34:44] three. 睁眼
[35:20] I don’t like it when you touch me like that, Miles. 我不喜欢你这样摸我 迈尔斯
[35:26] What is that song? 那是什么歌
[35:29] What? 什么
[35:31] That song you were just humming. 你刚刚哼的
[35:35] I’ve heard you singing it before. 我之前听你哼过
[35:36] Where did you learn it? 你从哪学的
[35:38] – From you. – No, you didn’t. -跟你学的 -不 我没唱过
[35:40] I would’ve remembered. 不然我应该记得
[35:42] You used to sing it to me when I was a baby. 我小的时候你经常唱给我听
[35:45] While I was sleeping. 哄我睡觉
[35:50] No, I didn’t. 不 我没有
[35:55] Excuse me. 不好意思
[35:57] I’m sorry. 我很抱歉
[36:09] Andrea and Bruce 路易斯安那州拉法叶的
[36:10] of Lafayette, Louisiana, 安德莉亚和布鲁斯是一对
[36:12] are a highly educated modern couple. 受过高等教育的摩登情侣
[36:14] To them, the possibility that their little son, James, 对他们来说 他们的孩子詹姆斯
[36:17] was manifesting signs of a former life 能显现出前世的特征
[36:19] was, well, a little out there. 是有些离谱的说法
[36:22] Between the ages of two and four, 詹姆斯两岁后的两年里
[36:24] James would reveal extraordinary details 他完整讲述了自己前世
[36:26] about the life of a former fighter pilot. 是一个战斗机飞行员的故事
[36:28] I believe that he had a past life 我倒是相信他的确有前世
[36:30] and he came back 并且他转世了
[36:32] because he wasn’t finished with something. 是因为有未尽的事业
[36:34] We are taught at a very early age… 我们从小就被教育说
[36:35] What is that? 那是什么
[36:37] …that reincarnation doesn’t exist. 转世是不存在的
[36:39] A colleague of Dr. Strasser’s gave it to me. 斯特拉瑟医生的一个同事给我的
[36:42] You went to see another doctor? 你又去见了什么医生吗
[36:44] His name is Arthur Jacobson 他叫亚瑟 雅各布森
[36:46] and he studies reincarnation. 他专门研究转世
[36:51] Reincarnation? 转世
[36:52] Mmm-hmm. 没错
[36:54] – Past lives? – Yes. -前世吗 -是的
[36:55] Oh, come on, Sarah. 噢 行了 撒拉
[36:57] This is the oldest trick in the book. 这都多老的骗人戏码了
[36:58] He knows from Strasser 他肯定从斯特拉瑟那里得知
[36:59] that we’re having trouble with Miles. 我们家迈尔斯出了点问题
[37:01] Just look at this. 看看这个
[37:03] Just look at this little boy. He… 看看这个小男孩 他
[37:05] It’s incredible. 这太不可思议了
[37:07] Please. Hey. 听我说
[37:10] Please don’t tell me you believe in any of this. 请不要告诉我你相信这些
[37:13] I don’t know what I believe. 我不知道我是不是相信
[37:17] Miles is sick. 迈尔斯病了
[37:19] This isn’t about past lives. 这与前世无关
[37:23] This is hard. 我知道这很艰难
[37:26] But we can get through this. 但我们能挺过去的
[37:27] We can help Miles. 我们可以帮助迈尔斯
[37:29] Just not with this kind of craziness. 不会这么荒谬的
[37:34] Yeah. Yeah. 是的 是的
[37:36] You’re right. 你是对的
[37:38] Not with this. 不该这样做
[37:41] This is nuts. 这太疯狂了
[37:54] Hey, Miles? 嗨 迈尔斯
[37:57] Five minutes, then PJs, okay? 五分钟 然后睡觉 好吗
[38:00] Talulah! Get! 塔鲁拉 别叫
[38:03] What did you say, Mommy? 你说什么 妈咪
[38:26] What? 什么
[38:36] Who can tell me the difference between 谁能告诉我
[38:38] the denominator and the numerator? 分母和分子有啥不同
[38:42] Anyone? 谁来
[38:45] Okay, I have a better question. 好吧 我有个更好的问题
[38:47] Who likes pizza? 谁喜欢披萨
[38:49] Me! Me! Me! 我 我 我
[38:50] Oh, yes. So, how many slices on a pizza? 嗯 好 那么披萨有多少片
[39:24] Kill him, take his weapon! 杀了我 用这把武器
[39:27] Good job, soldier! 干得好 士兵
[39:32] I need a medic! 医疗兵
[39:33] Take cover! Take cover! 掩护 掩护
[39:37] Talulah! 塔鲁拉
[39:45] Sara? 撒拉
[39:47] You seen Talulah? 你看见塔鲁拉了吗
[39:49] No. 没有
[39:51] The back gate’s open. 后门是开着的
[39:53] I’m gonna go look for her. 我最好去找找她
[39:55] -Take him down! -Miles. -击倒他 -迈尔斯
[39:57] Honey, go help your dad look for the dog. 宝贝 去帮你爸爸找找狗
[40:00] Double kill! 双杀
[40:01] Miles? 迈尔斯
[40:02] Finish him off, soldier! 干掉他 士兵
[40:05] Head shot! 爆头
[40:09] Kill him! Now! 干掉他 快
[40:12] Move, move, soldier! Move! 动起来 大兵 动起来
[40:16] Let’s go. 走吧
[40:34] She never goes this far away from the house. 她从来没有离家这么远
[40:37] Maybe she got hit by a car. 也许她被车撞了
[40:41] Why would you say that? 你为什么这样说
[40:43] When a dog knows it’s gonna die, 当狗狗知道它要死了
[40:45] it doesn’t come home. 它就不会回来
[40:47] They drag themselves under a house. 他们把自己拖到房子下面
[40:50] They like to die alone. 就这样静静地死去
[40:53] We all have to go sometime. 我们都会这样做
[40:56] Even you. 你也是
[40:59] You’re gonna die. 你也会死
[41:03] I’m your father, Miles, 我是你爸 迈尔斯
[41:04] you do not talk to me like that. 你不该这样和我说话
[41:06] Or what? 那说什么
[41:08] Are you gonna hit me? 你要打我吗
[41:10] Like your father used to do to you? 像你爸以前对你做的那样
[41:13] What are you talking about? 你在说些什么
[41:16] He was such a piece of shit. 他就是个人渣
[41:18] And now, you’re such a great dad to me. 但是现在 你是我的好爸爸
[41:23] You never told him anything about my dad? 你确定你从来没对他说过我爸吗
[41:25] Never, honey, I’ve never said anything to him. 没有 亲爱的 我从没说过这些
[41:28] He was saying all this creepy shit. 那他怎么说些很怪异的话
[41:29] Like what? John, what was he saying? 啥 约翰 他说了什么
[41:31] How would he know? 他是怎么知道
[41:32] Know what? 知道什么
[41:36] What the hell is that? 这是个什么鬼东西
[41:42] It’s a camera. 是个照相机
[41:44] What? 什么
[41:46] Oh, my God. 哦 老天爷
[41:47] He used the baby monitor. 他用了婴儿监视器
[41:50] He’s been spying on us. 他一直在监视我们
[41:56] Hey! 嘿
[41:58] How long have you been watching us? Hmm? 你监视了我们多久
[42:00] Look at me. Where’s Talulah? I don’t know. 看着我 塔鲁拉在哪里 我不知道
[42:02] Where is she? I don’t know! 她在哪 我不知道
[42:03] John, stop it! 约翰 别这样
[42:04] What the hell’s wrong with you? 你到底在做些什么
[42:12] Where’s Daddy? 爸爸去哪了
[42:15] Daddy needed a little bit of space. 爸爸他需要一点时间
[42:19] He’s at Uncle Tommy’s house. 他在汤米叔叔的家里
[42:21] Just until he cools down a little bit. 直到他冷静下来
[42:26] Mommy? 妈妈
[42:32] What’s wrong with me? 我做错什么了吗
[42:40] Miles 迈尔斯
[42:43] you’re sick. 你病了
[42:47] You’re just sick, honey. 你只是病了 宝贝
[42:54] Sometimes I leave my body when I’m lying in bed. 有时我会神游太虚当我躺在床上的时候
[43:04] Sometimes dreams can feel real. 有时候梦境也会很真实
[43:07] They’re not dreams, I do it when I’m awake. 那不是梦 是我醒着的时候
[43:13] I do it to make room. 我这样做是为了留点地方
[43:20] Make room for what? 留点地方做什么
[43:22] Things. 做一些事情
[43:27] How often does this happen? 这种情况多久发生一次
[43:32] Every night. 每晚
[44:20] Miles? 迈尔斯
[44:26] Miles, what’s wrong? 迈尔斯 怎么了
[44:30] Mommy, I’m scared. 妈妈 我好害怕
[44:36] Come here, baby. 到妈妈这来 宝贝
[44:38] Come here. Mommy! 过来 妈咪
[44:48] Were you having a dream? 你做噩梦了吗
[44:55] Yes. 是的
[45:02] Can I sleep with you tonight? 今晚我可以和你一起睡吗
[45:42] Mommy? 妈妈
[45:50] Yes, baby? 怎么了 宝贝
[45:54] Will you always love me 不管我做什么
[45:58] no matter what I do? 你都会一直爱我吗
[46:06] Yes, Miles. 当然 迈尔斯
[46:11] I will always love you. 我会一直爱你
[46:17] I’m your mother. 因为我是你妈妈
[46:48] What… What is it? 什么 这是怎么回事
[48:35] Mommy? 妈咪
[48:39] Use this. 用这个
[48:45] Miles! 迈尔斯
[48:47] what did you do? 你做了什么
[48:51] Sometimes when I leave my body, 有时候当我神游的时候
[48:53] bad things happen. 就会做一些不好的事
[49:14] Mommy! 妈妈
[49:15] Miles 迈尔斯
[49:17] be quiet. 安静点
[49:44] It was my fault. 是我的错
[49:47] It was me. 这是我做的
[50:03] Listen to me. 听我说
[50:08] I’m gonna take you to somebody who can help you get better. 我要把你送到能更好照顾你的人那里去
[50:17] Sarah. I was so relieved when you called. 撒拉 当你打电话给我的时候我非常欣慰
[50:21] So you must be Miles. 你一定是迈尔斯
[50:25] Watch the silver eye. 看看这银闪闪的眼睛
[50:29] Just watch. 就这样看着
[50:31] The regression won’t work if you’re in the room. 如果你在这里 回归就不起作用了
[50:34] Is this going to hurt him? 这会伤害到他吗
[50:36] No. It’s hypnosis. 不 只是催眠
[50:38] Miles goes out of body when the invading soul is present. 当侵入的灵魂出现时 迈尔斯就会离开他的身体
[50:41] He won’t even remember the experience. 他甚至不记得发生了什么
[50:43] The goal here is to identify the person who has returned 我们目的是确认谁来了
[50:46] and, this is important… 重要的是
[50:48] Find out what they want. 看看他们想干什么
[50:50] I’m going to be candid with you, Sarah. 我实话给你说 撒拉
[50:54] This may be your last chance. 这可能是你最后的机会
[50:56] Miles is eight now. 迈尔斯现在8岁了
[50:59] Soon the invading soul will have control 很快这个入侵的灵魂就会获得控制权
[51:02] and Miles will be gone. 而迈尔斯就会死去
[51:07] Watch the silver eye on top of the arm. 注意摆臂上方的银眼
[51:10] Every time it swings, 每次它摆动的时候
[51:12] let’s pretend we’re unraveling a piece of string 我们都装作解开一根绳子
[51:16] little by little. 一点一点地
[51:20] Let’s pretend that piece of string 让我们假装那根绳子
[51:22] is time. 是时间
[51:24] Unraveling minute by minute, 一分钟一分钟地散开
[51:27] second by second, 一秒一秒地
[51:29] going backwards. 向后走
[51:31] Time slipping away. 时间就这样流逝
[51:35] Everything around you… 你身边的一切
[51:37] This house, 这座房子
[51:39] my voice, 我的声音
[51:41] your mother… 你的妈妈
[51:43] All these things are getting further away. 所有这些事情都会消散
[51:47] We’re going back through your life, 让我们回到你的生活
[51:52] back to when you started school, 回到你刚上学的时候
[51:56] when you first learned to walk, 当你第一次学会走路时
[52:00] when you were just a baby. 当你还是个婴儿的时候
[52:04] Back to the day you were born. 回到你出生的那天
[52:13] Back to the time before this body. 回到占据这个身体之前
[52:23] I’m no longer speaking to Miles. 我没有和迈尔斯说话
[52:25] I’m speaking to the person 我在和那个
[52:27] who has taken residence inside his body. 侵占这个躯体里的人说话
[52:30] You came uninvited. 你不请自来
[52:33] Tell me if you can hear my voice. 告诉我如果你能听到我说话
[52:46] You speak Hungarian. 你会说匈牙利语
[52:51] I learned a few words 我学了一些
[52:52] in anticipation of meeting you. 预料到会和你见面
[52:56] I prefer English. 其实我英语更好
[52:59] But you were born in Hungary 但你在匈牙利出生
[53:02] My parents were Hungarian farmers 我父母是搬到俄亥俄州的
[53:05] that moved to Ohio. 匈牙利农民
[53:08] Simple people. 路人
[53:11] Just happy to own the piece of land. 仅仅有了一片土地就很开心
[53:16] I was driven to more 我被驱使去寻找更多
[53:21] creative things. 有创造性的东西
[53:26] I would like you to tell me your name 我想让你告诉我 你的名字
[53:28] and why you’ve come back here. 和你为什么到这里来
[53:33] What is your name? 你的名字是什么
[53:37] I am Miles now. 现在我是迈尔斯
[53:40] Miles, if you can hear my voice, 迈尔斯 如果你能听到我说话
[53:44] tell me the name of the person inside you. 告诉我那个在你体内的人是谁
[53:49] Tell me the name. 告诉我 他的名字
[53:59] Tell me the name. 告诉我 他的名字
[54:01] Miles, tell me the name. 迈尔斯 告诉我他的名字
[54:06] No! 不
[54:22] You have quite a collection of medication 你收集了很多药物
[54:24] in your bathroom. 在你的房间里
[54:27] Everything there is legal. 这的一切都是合法的
[54:30] Not if you give it to a minor against his will. 但如果你用在未成年人身上 那就违法
[54:35] Did you take my pills? 你吃了我的药片吗
[54:39] What would Sarah think 如果我告诉她我在这睡着了
[54:41] if I told her I fell asleep in here 撒拉会怎么想
[54:44] and woke up with your cock in my mouth? 醒来时发现你的鸡儿在我嘴里
[54:49] Then the police find drugs in my blood. 之后警察发现我的血液里有药物成分
[54:52] The same drugs from your medicine cabinet. 和你医疗柜的药物相同
[54:57] Not to mention the pubic hairs with your DNA 更不用说那些我在你厕所角落发现的
[55:00] that I found on the rim of your toilet 含有你DNA的鸡儿毛
[55:03] and placed in my teeth. 在我的牙齿上
[55:08] You’re insane. 你着魔了
[55:10] Mmm. 嗯
[55:13] Who will they believe? 他们会相信谁
[55:15] An aging hippie living off his family’s fortune? 是靠家里的财产过活的老嬉皮士
[55:20] Or an innocent little boy? 还是一个单纯的小男孩
[55:25] When I snap my fingers, 当我折手指时
[55:28] Miles will return 迈尔斯就会回来
[55:30] and you will tell Sarah that you have failed to regress him 然后你就告诉撒拉你回归失败了
[55:35] because there isn’t anyone inside her son. 因为她儿子身体里根本就没什么
[55:39] Then you will leave 之后你就会离开这
[55:41] and that will be the last time you will ever see us. 希望这是你最后一次见到我们
[55:46] One, 一
[55:49] two, 二
[55:51] three. 三
[55:59] How did it go? 情况如何
[56:00] It didn’t. I’m sorry, I was wrong. 不怎么样 对不起 我错了
[56:03] It was a mistake to ask you to come here. 叫你来这是个错误
[56:06] What happened? 发生什么了
[56:07] Nothing. The regression didn’t work. 什么都没发生 回归没起作用
[56:09] What? I’m sorry. 什么 我很抱歉
[56:11] Christopher will see you out. 克瑞斯普会送你离开
[56:14] This way, please. 请这边走
[57:09] Miles 迈尔斯
[57:11] Go inside. 先进去吧
[57:13] I need to talk to your father. 我需要跟你爸爸谈会
[57:32] I don’t feel safe with him in the house. 我觉得让他待在家里不安全
[57:37] I made some calls while I was at Tommy’s. 我在汤米那时打了几个电话
[57:42] There’s a place called Summit Hill. 有一个叫希米特希尔的地方
[57:45] I think Miles would be a good fit. 我认为迈尔斯在那会安全
[57:49] He would have round-the-clock supervision. 他应该有全天候的监管
[57:53] It’s less than an hour from here. 离这儿不到一小时的路程
[58:00] We’re talking about locking up our son? 我们是要把我们的儿子关起来吗
[58:05] What else can we do? 我们还能有什么别的招儿嘛
[58:08] This is tearing us apart, Sarah. 撒拉 这简直
[58:28] Hello? Sarah. 撒拉 你好
[58:29] It’s Arthur Jacobson. 是我 亚瑟 雅各布森
[58:31] Arthur, it’s 2:00 a.M. 天哪 亚瑟 现在是凌晨两点
[58:33] I know. I’m sorry, this can’t wait. 我知道 很抱歉 这事儿非常急
[58:35] Is Miles near you? 迈尔斯在你身边么
[58:38] Yes, he’s in his room. 在的 他在自己房间里呢
[58:39] Sara 撒拉
[58:41] go to your computer. 去打开你的电脑
[58:43] Arthur, I’m gonna hang up the phone. 亚瑟 我要挂电话了
[58:45] Sarah, wait. 等等 等一下
[58:46] Your family’s in danger. 你全家现在都很危险的
[58:48] Go to a computer where Miles won’t be able to see you. 在确保迈尔斯看不见你的情况下打开电脑
[58:51] Hang on. 稍等
[58:53] Listen to me. 仔细听好
[58:54] The person inside your son is an exceptional liar. 你儿子身体里的那个人是一个骗术大师
[58:58] He’ll pretend he’s sleeping, he’ll pretend he’s your son. 他是在假装睡着 假装自己是你的儿子
[59:01] You can’t trust anything Miles says. 一定不要相信迈尔斯说的任何鬼话
[59:07] I couldn’t talk when Miles was here. 迈尔斯在的时候我没法跟你讲
[59:09] During our session, there was a struggle, 我和他在交谈的时候 虽然有些吵
[59:11] but I think your son heard me. 但你儿子可能还是听到了
[59:13] It just took a moment to figure it out. 我琢磨了一阵子才搞明白
[59:15] He scratched what I realized was a message, the name. 他抓出的痕迹其实是一段信息 一个名字
[59:19] He gave me the name, Sarah. 莎拉 他把名字给了出来
[59:22] Type “Edward Scarka” into your computer. 电脑里输入爱德华·斯卡克
[59:25] S-c-a-r-k-a. 斯卡克
[59:31] The Thrush Creek Killer. 画眉溪杀手
[59:33] That’s him. Look at the eyes. 就是他 仔细看他的眼睛
[59:38] They’re two different colors, just like Miles. 他也是异瞳 和迈尔斯一样
[59:41] When’s Miles’ birthday? 迈尔斯的生日是几月几号
[59:43] August 22nd, 2010. 2010年的8月22日
[59:45] That’s the day Edward Scarka was killed in a police raid. 正与爱德华·斯卡克在追缉中被杀的时间一致
[59:49] He died just after 4:00 a.M. 他在4点被杀
[59:52] Miles was born at 4:15 a.M. 迈尔斯在4点15分出生
[59:56] He killed nine women over a span of five years. 五年内有九位女性死于他手
[59:59] The last victim, the tenth one, 而最后一个 即第十位受害者
[1:00:01] managed to get away, but not before he cut off her hand. 侥幸设法逃掉了 却还是被他割掉了一只手
[1:00:04] They all had their hands removed. 所有受害者都遭断肢
[1:00:06] That was his trademark. 这是他的作案标志
[1:00:07] He would cut off their hands, then kill them. 他会先割掉受害者的双肢 再进行加害
[1:00:12] The survivor, 唯一的那位幸存者
[1:00:13] Margaret St. James, wrote a book about her ordeal. 玛格丽特 詹姆斯将这噩梦般的遭遇记述下来
[1:00:16] She led the police to him, where they gunned him down. 正是她提供的线索 才使警方得以击毙犯人
[1:00:21] So now we know. 故事到这就算结束了
[1:00:23] Right? 是吗
[1:00:24] Yes, but we still need to know the reason why he’s come back. 话虽如此 我们仍需知道他回来的原因
[1:00:28] What Scarka wants. 搞清楚斯卡克想做什么
[1:00:29] That’s what will free your son. 就能知道拯救你儿子的方法
[1:00:35] Wait. 等等
[1:01:12] Arthur, I have to go now. 亚瑟 我得挂电话了
[1:01:15] John. 约翰
[1:01:16] What’s going on? 发生什么事儿了
[1:01:25] We have to do something about Miles. 我们得想办法救救迈尔斯
[1:01:30] about Miles right away. 得马上救他
[1:01:33] But he absolutely cannot know. 但必须是在他不知情的情况下才行
[1:02:17] Wait an hour. 再等上一会
[1:02:20] I’ll pack some of his clothes and meet you there. 我去打包些他的衣服 然后咱们会合
[1:02:40] Is there another fraction that is equal to two-eighths? 什么分数和八分之二相等呢
[1:02:44] So can we simplify to… 让我们同时约去
[1:02:47] Mr. Blume. Is everything okay? 布鲁姆先生 您有什么需要么
[1:02:49] Uh, yeah. I’m here to pick up Miles. 嗯 是的 我是来接迈尔斯的
[1:02:52] Well, we’re almost finished our lesson, 可以 我们马上就要下课了
[1:02:53] I can bring him out in just a second. 铃声一响你就能把孩子接走了
[1:02:55] No, I’m sorry, we gotta go now. 不行 我现在就得带他走了
[1:02:57] It’s a family emergency. 家里有点急事
[1:03:00] Right. Do you need to sign out in the office? 好吧 您跟校方沟通过了吧
[1:03:03] No, Sarah just called over. 是的 撒拉已经沟通过了
[1:03:05] Spoke with them. 您待会可以问一下
[1:03:08] Hey, Miles, come on. 嘿 迈尔斯 过来吧
[1:03:10] Let’s go. 咱们走
[1:03:18] Miles 迈尔斯
[1:03:24] Let’s go, buddy. 孩子咱们走吧
[1:03:29] Miles! 迈尔斯
[1:04:42] Oh, my God. 我的天啊
[1:05:06] He came back for you. 他还是不肯放过你
[1:05:11] He wants you dead. 一定要你死了他才会罢休啊
[1:05:24] Miles, your mother and I had to make a decision. 迈尔斯 我和你妈妈决定
[1:05:30] You’re gonna go and live somewhere for a while. 你要搬去某个地方住一段时间
[1:05:34] And, uh… 而且 这个
[1:05:37] The place where we’re going 你要去的这个地方
[1:05:38] has people who can help you get better. 会有一些人来帮助你的
[1:05:41] Really good doctors. 都是些很好的医生
[1:05:46] It’s gonna be tough for a while, but I think 或许你会受一点苦 但我们相信
[1:05:48] as you get older, you’ll understand 等你长大了 你会理解我们良苦用心的
[1:05:50] that sometimes… 因为有时候
[1:05:52] Sometimes what’s best for us 有时往往那些苦难之事
[1:05:53] is the hardest thing for us to do. 会使我们变成更好的人
[1:06:01] We just want you to know that we love you very much. 你只需要你知道 爸爸妈妈其实是很爱你的
[1:06:05] More than anything in the world. 对你的爱高于一切
[1:06:11] Miles… 迈尔斯
[1:06:12] Miles! 迈尔斯
[1:06:53] He’s fighting very hard right now. 他现在的状况非常糟糕
[1:06:56] We’ll have to keep him unconscious 我们不得不让他保持昏迷状态
[1:06:57] for three or four weeks. 三到四周
[1:06:59] When the swelling in his brain goes down, 当他大脑里的肿胀消退时
[1:07:01] we’ll determine the extent of his injury. 我们再对其所受的创伤进行诊断
[1:07:04] Your husband’s strong. 你丈夫会挺过去的
[1:07:08] What he needs is time. 只需要一些时间来康复
[1:07:13] Where is my son? 我儿子在哪儿
[1:07:17] He’s across the hall. 他在大厅那
[1:07:29] I’m so sorry. 对不起
[1:07:40] I love you. 我爱你
[1:07:46] I love you. I’m so sorry. 我爱你 对不起
[1:07:49] I’m so sorry. 对不起
[1:08:08] I think I know how to stop this. 现在我可能知道如何阻止这一切了
[1:08:14] I think I can save him. 我也许能拯救他
[1:08:19] If I do this, 一旦成功了
[1:08:22] maybe… 或许
[1:08:27] Maybe we could all be back together again. 或许咱们一家还能恢复如初
[1:08:41] I’ll leave you two alone. 我先出去一下
[1:09:09] Miles, what happened in the car? 迈尔斯 你在车里干了什么
[1:09:13] I don’t know. 我不知道
[1:09:15] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[1:09:27] I know how I can help you. 我知道该怎么办了
[1:09:33] But I need you to trust me. 但首先你得信任我
[1:09:37] I need you to trust me, whatever I do. 不用管我要做什么 你都要相信我
[1:09:42] Can you do that? 能做到吗
[1:10:44] Do you remember those pills 记得我给你吃过的那些药吗
[1:10:45] I gave you so you didn’t get car sick? 就是那些防止晕车的药
[1:10:49] You remember how it made you sleepy? 你还记得它是怎么让你昏昏欲睡的吗
[1:10:52] Yeah. 记得
[1:10:59] I need you to sleep. 我需要你进入睡眠状态
[1:11:02] But why? 为什么
[1:11:05] Because I can’t trust you 因为我没法确信
[1:11:08] until you’re all better. 除非你能恢复起来
[1:11:10] I want to see you take it, Miles. 迈尔斯 我要你吃下这些药
[1:11:26] Where are we going? 我们要去哪里啊
[1:11:31] Shut your eyes. 闭上眼睛
[1:12:01] I’m gonna take care of what you came back for. 我会替你完成你的心愿的
[1:14:00] Can I help you? 有什么事
[1:14:02] Are you Margaret St. James? 您是玛格丽特 詹姆斯么
[1:14:05] What do you want? 你想干嘛
[1:14:08] My name is Sarah Blume. 我叫撒拉 布鲁姆
[1:14:11] I recently had an experience, and your book, it… 我最近经历了些事 但你的书
[1:14:16] It helped me. 是你的书拯救了我
[1:14:20] I was wondering if you had a moment. 我能进来坐会吗
[1:14:26] I have a rule of not seeing people in my home. 我家里不待客的
[1:14:30] Just five minutes. 只占用你一点时间
[1:14:33] Please? I have nowhere else to go. 求你了 我实在其他没有办法了
[1:14:46] I’ll make some tea. 我去沏点茶
[1:14:48] You can grab a seat. 你随便坐吧
[1:14:59] Oh, Pickles, you’re just gonna wanna come back inside 小泡菜 你进屋去
[1:15:02] as soon as you see how cold it is. 外面太冷了
[1:15:04] Yeah, okay. 真听话
[1:15:06] Here you go. Go on. 快去吧 回去
[1:15:21] Peppermint or lemon? 柠檬茶还是薄荷茶
[1:15:24] Either one. 都行
[1:16:05] This thing’s not pretty, 虽然没那么雅观
[1:16:08] but it can tear a piece of toilet paper. 但有时候还是蛮实用的
[1:16:12] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:16:16] Was it recent, what happened to you? 你是最近遭遇到那些事情的吗
[1:16:21] It’s been going on for a while. 其实有段时间了
[1:16:25] It’s my son. 是我的儿子
[1:16:29] This is about your son? 关于你儿子的吗
[1:16:31] Mmm. Yes, Miles. 呃 是的 他叫迈尔斯
[1:16:35] How old is he? 他多大了啊
[1:16:38] He’s eight. 八岁了
[1:16:42] That’s a wonderful age. 真是个可爱的年龄
[1:16:45] My David was so sweet at that age. 我家大卫在这个年龄非常可爱的
[1:16:50] I didn’t know that you had children. 我并不知道你也有个儿子
[1:16:53] I’ve made a choice to keep my family private. 我选择不对外公开我的家人
[1:16:57] David’s father and I got divorced before I met Scarka. 在遭遇了那件事之后孩子他爸和我离婚了
[1:17:02] But I didn’t feel it was fair to link them 我觉得把他们也牵连进来是不公平的
[1:17:06] to all that pain and hate. 太多痛苦和仇恨
[1:17:11] Where is your son now? 你儿子现在在哪里啊
[1:17:14] Starting sophomore year at Michigan State. 在密歇根州大学念大二了
[1:17:19] And from what I hear, he has a new girlfriend, too. 据我所知 他还交了新女朋友
[1:17:28] It’s okay. 没关系
[1:17:31] You’ll get through this. 你一定会挺过去的
[1:17:32] I shouldn’t have come here. 我不应该来这的
[1:17:38] May I use your restroom? 可以借用一下洗手间吗
[1:17:40] Yeah, it’s just down the hall. 可以 在客厅后面
[1:17:45] I’ll make you that cup of tea. 我给你弄点热茶
[1:18:08] I’m sorry. 对不起
[1:18:10] I’m so sorry. 对不起
[1:18:49] Pickles 小泡菜
[1:18:51] How’d you get back inside? 你怎么跑出来的
[1:18:59] What are you doing? 你要干什么
[1:19:02] What are you doing? Stop. 你想要做什么 停手
[1:19:05] Stop. 停手
[1:19:08] Please don’t… 求求你别
[1:19:13] No. 不要
[1:19:17] I can’t. 我做不到
[1:19:23] I’m so sorry. 实在对不起
[1:19:25] Hey! 嗨
[1:19:29] Which one you like better? 你想从哪边开始呢
[1:19:32] Blue 左手
[1:19:34] or hazel? 还是右手
[1:19:36] Blue 左手
[1:19:38] or hazel? 还是右手
[1:19:40] Blue 左手
[1:19:41] or hazel? 还是右手
[1:19:42] How do you… 你怎么会
[1:19:45] That’s what he said the night I met him. 那天晚上他就是这么念叨的
[1:19:52] Miles 迈尔斯
[1:19:56] No, don’t! 不 不可以
[1:19:58] Miles, no! 迈尔斯 不要
[1:20:04] No. 别
[1:20:21] You should never have left me, 不该离开我身边的
[1:20:23] Margaret. 玛格特
[1:21:31] Miles! 迈尔斯
[1:21:38] Miles, it’s over! 结束了 迈尔斯
[1:21:45] Miles! 迈尔斯
[1:21:55] Miles! 迈尔斯
[1:22:16] Miles. 迈尔斯
[1:22:23] Baby… 宝贝
[1:22:31] Miles… 迈尔斯
[1:22:37] It’s too late. 太迟了
[1:22:54] You got what you came for. 你已经得到你想要的了
[1:22:58] Let me have my son. 离开我儿子的身体
[1:23:01] You still believe Miles is alive? 你真觉得迈尔斯还活着么
[1:23:06] Did he sound like this? 他听起来像这样吗
[1:23:09] Mommy? 妈妈
[1:23:13] Will you always love me 不论我做什么
[1:23:16] no matter what I do? 你都会一直爱我吗
[1:23:19] You were easy. 你可真好骗啊
[1:23:22] I knew you would bring me to her. 我早知道你会带我过来的
[1:23:26] How long has he been gone? 我儿子什么时候死掉的
[1:23:30] The night you promised you would always love him… 你说会一直爱我的那天晚上
[1:23:34] …that was the last time he ever spoke to you. 那是他最后一次和你说话了
[1:23:39] He’s gone now. 他已经死掉了
[1:23:41] You 你个
[1:23:44] are a monster. 你个魔鬼
[1:23:48] You took my son’s soul? 你已经夺走我儿子的灵魂了
[1:23:50] You will not… 你不可以
[1:23:56] You cannot have his body! 你不可以再占据他的身体了
[1:24:26] Jesus! 上帝啊
[1:24:46] She was trying to kill me. 她想杀了我
[1:24:53] You’re safe now. 你安全了
[1:24:57] You’re safe. 没事了
[1:25:02] No. 不要
[1:25:33] Sorry, we’re running behind. 抱歉 我们迟到了
[1:25:35] It’s fine. 没关系的
[1:25:48] It’s great to see you again, Miles. 很高兴又见到你了 迈尔斯
[1:25:51] We’re excited you’ll be staying with us 在你父亲好转前
[1:25:53] while your dad gets better. 欢迎你待在我们这儿
[1:25:56] Wanna see your room? 想看看你的新卧室吗
2019年

文章导航

Previous Post: Mystic River(神秘河 悬河杀机)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Forbidden Fruit(禁果)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号