Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Professor and the Madman(教授与疯子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Professor and the Madman(教授与疯子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:教授与疯子
英文名称:The Professor and the Madman
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] “London, England 1872.” 1872年 英国 伦敦
[01:03] please identify the accuse 请被告出席
[01:06] Dr. William Chester Maynor Captain surgeon 美国军队的外科医生
[01:09] in the US army retired. 威廉切斯特迈纳现已退休
[01:13] Dr. Maynor came to our shores seeking sanctuary. 迈纳医生来到我国寻求庇护
[01:17] In his home country of United States. 在他的家乡美国
[01:19] he was pursued,relentlessly, by a man pledged to torture and kill him 他一直被一个扬言要折磨他杀掉他的人追
[01:31] On that fateful night of the 17 of February 在那个改变他命运的二月17号晚
[01:34] The defendant woke with a start. 被告从惊恐中醒来
[01:36] He knew right away that he’d been hunted down and found. 他立刻就知道他被发现了
[01:40] That his pursuer Declan Riley 跟踪他的那个人
[01:42] was indeed in this room. 克兰莱利已经在他的房间里.
[01:46] Dr. Maynor reached for a service revolver and gave chase 迈纳医生伸手抓起佩枪追上去
[02:06] Finian. 费尼安
[02:10] On the streets, he found a man running. 在路上 他发现一个人在跑
[02:13] Help Help. 救命 救命
[02:21] Help 救命
[02:44] Eliza 伊莉莎
[02:48] Eliza, open the door Eliza. 伊莉莎 开门 伊莉莎
[02:53] In the confusion of night 在这混乱的夜晚
[02:56] In the confusion of night he failed to discern the difference 他无法分辩跟踪者
[02:58] Between his assailant and the innocent, 和那个无辜路人
[03:02] Iliza. 伊莉莎
[03:12] Stop there. This is not Finian. 别动 – 他不是费尼安
[03:14] No. 不
[03:16] This is not Phinean No. 这不是费尼安 – 不
[03:18] I’m sorry I’m sorry. 对不起 对不起
[03:24] No. 不
[03:27] I’m sorry I’m sorry. 对不起 对不起
[03:34] No. 不
[03:37] My lord 法官大人
[03:39] Dr. Maynor shot the wrong man 迈纳医生杀错了人
[03:47] So 所以呢
[03:50] He didn’t mean it 他不是有意的
[03:51] My lord, perhaps the court should simply release the good Dr. 法宫大人 或许可以让我们的好医生
[03:53] with an apology for the misunderstanding that has occurred 为他的失误道个歉就当庭释放吧
[04:04] Your lord 法官大人
[04:11] Declan, Dylan Riley is his name. 他的名字是迪克兰莱利
[04:15] He has a brand across the right side of his face. 他的右脸有一处标记
[04:17] He comes at night, he comes with others, 他晚上来 和别人一起来
[04:19] They come… They haunt me and they 他们 他们纠缠我 他们
本电影台词包含不重复单词:1970个。
其中的生词包含:四级词汇:417个,六级词汇:213个,GRE词汇:283个,托福词汇:335个,考研词汇:451个,专四词汇:375个,专八词汇:101个,
所有生词标注共:847个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] come into my room 他们闯进我的房间
[04:23] I do not believe you, sir This court does not believe you. 我不信你说的话 先生 法庭也不信
[04:29] Quiet please. 请安静
[04:32] Quiet in court . Quiet please. 请保持法庭安静 请大家安静
[04:37] Quiet Quiet Quiet 安静 安静 安静
[04:44] We are members of Her Majesty’s Jury 我们皇家陪审团的成员
[04:47] find Dr. William Chester Maynor. 认为威廉 切斯特迈纳医生
[04:50] not guilty of the murder George Mirit deliberately. 故意杀害乔治 米利特的罪名不成立
[04:55] Quiet Quiet 安静 安静
[04:57] On the grounds of insanity. 由于他当时精神错乱
[05:00] I am not insane, sir. 我没有疯 先生
[05:02] Quiet please 请大家安静
[05:06] William Chester Maynor 威廉 切斯特 迈纳
[05:08] It is hereby this court’s ruling 这是法院的裁决
[05:10] that you shoud be detained in a safe custody At Broadmoor Asylum 你由于永久性精神失常将
[05:13] for the permanently insane 被安全地关押在布罗德摩尔医院
[05:15] Until her Majesty’s pleasure be known 直到得到国王的宽恕为止
[05:22] Quiet please 请大家安静
[05:35] Move, move “Mill Hill, England”. 跑 跑 英格兰米尔希尔加油
[05:44] BLOODY BOLLOCKS HELL! 他妈的
[05:47] Hey any more of that and you out 嘿 再说脏话你就出局
[05:49] Harold. 哈罗德
[05:56] Must get back in, father. 我得马上回去 爸爸
[05:58] In a tick, boy. Take a few breaths. 很快 孩子 休息一下
[06:00] Mind the long runs down the flank. 注意从侧翼往下跑的距离
[06:02] If you see the brute coming, stay down- pitch, 如果你看到那些大个子来了 弯腰躲
[06:04] don’t let him pull you in. Try for the clean catch. 别让他碰到你 接球要稳
[06:07] Yes, sir. The game, sir. 好的 我要上了 爸爸
[06:09] Harold, about your use of words. 哈罗德 不要再说脏话了
[06:12] Yes good. 知道了 – 很好
[06:14] Back in you go, boy, come on. 上吧 孩子
[06:25] I had a word with him Yes, I saw. 我跟他聊了一下 – 我看到了
[06:29] In the paper, dreadful story. A shooting in Lambeth. 报上说兰贝斯发生枪击案 可怕
[06:32] An American, an army officer and a poor woman 一个美国军官和一个可怜的女人
[06:34] left behind with six children. 那个可怜的女人好像还有6个孩子
[06:37] Yes, I saw. 是的 我看到了
[06:40] I don’t know what I would do. James. 如果换做是我的话 詹姆斯
[06:41] If you were taken like that. 你遇到这样的事 我真不知道该怎么办
[06:48] That’s right, that’s right 就这样 就这样
[06:55] How’s that! You ensanguined mules. 这球服不服 你们这群满头血污的蠢驴
[07:01] That’s it, you’re out 好了 你出局了
[07:01] What’s wrong with sanguine? 血污也不能说吗
[07:03] Get out Harold Harold. 下场 – 哈罗德 哈罗德
[07:21] I wish to state that I possess a general 我想声明我对于雅利安语系和
[07:25] lexical and structural knowledge 阿拉伯语系的语言与文学中涉及到的
[07:27] of the languages and literature of the Aryan and Syro-Arabic classes 词汇及句式结构都有总体的了解
[07:31] I have recently submitted my paper on the declension of German verbs 我最近提交了一篇德语动词降格的论文
[07:35] to the philological society. – Mr. Mori 提交给了语言学会 – 默里先生
[07:38] I understand that you do not possess a university degree. 我知道你没有获得大学的学位
[07:41] No sir, no degree. I am an autodidact, self taught. 是的 没有学位 我是自学的
[07:47] I am aware of the word. Schooling? 明白了 那么你的教育程度呢
[07:51] Left at 14 to earn a living. 14岁时就退学去谋生了
[07:55] Honestly, Frankie, its a bit much. 老实说 弗兰基 这有点过分
[07:58] A bit much, yes. 不太合格 是的
[08:01] Of course, we, the aguust Deligates of the Oxford University Press. 当然 我们这些牛津大学出版社代表们
[08:05] have been attending to make this dictionary for the last 20 years. 在过去的20年一直在写这本字典
[08:09] and despite the greatest efforts by an army of academics, 尽管整个学术界做了最大努力
[08:13] myself included. 当然也包括我
[08:14] We are precisely nowhere. 我们没有任何进展
[08:17] Forgive me, that is incorrect, 请原谅 这么说也不对
[08:18] we are, in fact, going backward. 我们实际上是在退步
[08:19] The Language developing faster than our progress. 语言的发展比我们的进度快得多
[08:22] This great tongue of ous, which reaches out across the world 这伟大的语言 它延伸到世界各地
[08:25] has drawn its gun, sharpened its bayonets 它亮出了它的武器 磨尖了她的刺刀
[08:28] and she declared it will not be tamed. 向我们宣称它永不会被驯服
[08:31] And we, with our debates ad nauseam about 我们对词汇的范围 模式 和意义
[08:33] the scope, the mode, the purpose of these words 争论到厌恶
[08:36] have all but thrown ourselves own in supplication before it. 我们所有的成果都要败倒在它面前.
[08:40] bathed in abject defeat 我们现在身陷囹圄
[08:44] At this moment, the endeavor is dead. 此时此刻 这些努力已经失败了
[08:49] Is that too much? Max 这样是否太过了呢 麦克斯
[08:54] Gentlemen 先生们
[08:55] I am afraid that nothing short of a panacea is called for. 恐怕没有什么比灵丹妙药更重要的了
[08:58] I submit that the extraordinary, the unconventional, Mr. Mori 我认为像默里先生这样卓越的反教条
[09:02] is the solution and our salvation. 的人才是我们的救星
[09:07] Your account, though a bit dramatic, is true, Freddy. 你的描述虽然有些夸张 却是事实
[09:11] But we need something more than impassioned advocacy 但我们需要的不仅是这些激情的陈词
[09:15] Qualifications come to mind, perpaps a Bachelor’s Degree. 我想你需要的是个有资质或者文凭的人吧
[09:19] Qualifications, yes, well. 资质 是的 当然
[09:23] I am fluent in Latin and Greek, of course 当然 我精通拉丁语和希腊语
[09:25] Beyond those, 除此之外
[09:26] I have an intimate knowledge of Romance tongues, 我对那些浪漫的语言也很熟悉
[09:30] Italian, French, Spanish, Catalan 意语 法语 西语 加泰罗尼亚语
[09:32] And to a lesser degree portugese, Vaudois, 对于葡萄牙语 瓦杜瓦语
[09:34] Provencal and other dialects 普罗旺斯语和其他方言也有些了解
[09:37] In the Teutonic branch 在日耳曼分支地区
[09:38] I am familiar with German, Dutch 我熟悉德语 荷兰语
[09:40] Danish and Flemish. 丹麦语和佛兰芒语
[09:42] I have specialized in Anglo-Saxon and Moeso- Gothic 我专攻古代英语语和密西哥德语
[09:45] and have prepared some works for publication upon these languages 我还准备了一些用这些语言出版的作品
[09:49] I also have a useful knowledge of Russian 我对俄语也有很好的了解
[09:51] I have sufficient knowledge of Hebrew and Syriac to 我对希伯来语和叙利亚语有足够的了解
[09:55] to read at sight the old testament and peshito 能够阅读旧约和古叙文圣经
[09:57] to a lesser degree I know Aramaic Arabic 我也懂一些阿拉姆语和阿拉伯语
[10:01] and Phoenician to the point where it was left by Genesius 还有那精美的腓尼基语
[10:05] Forgive me rattling on like this. I am sure you have questions. 原谅我的喋喋不休 您应该有问题要问
[10:12] Mr. Mori, a word comes to mind. 默里先生 我想起一个词
[10:17] “Clever.” 聪明的
[10:18] can you define it and tell us its history? 你知道它的定义和它的来源吗
[10:23] I’ll make a fist of it , on the hoof, as it were 好 我试一试
[10:26] clever: adjective 聪明 形容词
[10:28] meaning-adroit,nimble,dextrous. 意思是机敏 敏捷 灵巧
[10:31] Probably from the low German klover.. 可能是从德国北部词语Klover
[10:34] Or perhaps the middle Dutch, klever, 或来源于荷兰中部地区词语Klever
[10:37] meaning sprightly, smart 意思是活跃 聪明
[10:42] Mr. Mori is a master of the scottish clog dance. 默里先生也是苏格兰木屐舞的大师
[10:49] Forgive me for keeping it from you. 请原谅我没有告诉你就去参加了面试
[10:52] I scarcely believed in the chance myself. 我几乎不敢相信我会得到这个机会
[10:56] It’s all mine. The entire language. 研究语言是我生命的全部
[11:03] I never known how to resist it. your exuberance. 我总是不知道怎么抵抗你对事物的热情
[11:07] but it’s a sudden 但这次太突然了
[11:09] And to abandon all this, the school, the constancy. 我们要放弃一切比如学校和稳定的生活
[11:12] Is this truly what you wish? for all of us? 这是你要的生活吗 我是说我们的生活
[11:15] Ada, I’m an untutored linen draper’s boy 艾达 我是个蒂维厄特河谷来的
[11:17] from Teviotdale, 没上过学的织布工
[11:17] now, suddenly, with a real crack at it. 现在我终于能有所成就
[11:21] My entire life has been in preparation for this. 我的一生都在为此做准备
[11:26] Whatever I’ve done, I’ve done with you. 无论我做什么 都是为了你
[11:29] I’ve never been able to without you 没有你我将一事无成
[11:33] Once again, lend yourself to me. 再信我一次 我需要你的力量
[11:36] If i am to fashion a book, I will need a spine. 若我要写一本好书 我需要你的支持
[11:41] Father 爸爸
[11:42] Elsie, Children 艾尔希 孩子们
[11:44] Are we going somewhere? 我们要去什么地方吗
[11:49] To Oxford, your father is the editor 去牛津 你们的爸爸现会成为历史上
[11:51] of the New English dictionary on Historical Principles. 一部新的英文字典的编辑
[11:54] What is that? 那是什么意思
[11:55] It’s a very big book. With lots of words in it. 那会是一本很厚的书 里面有很多单词
[11:57] All the words of the English language. 里面有英语中的所有单词
[11:59] Like Dr. Johnson’s dictionary? 就像强森博士的字典那样吗
[12:01] Yes, but his book, comprised only a mere handful of words. 是的 但他的书只包含了一小部分文字
[12:06] I am charged with identifying and defining every last one 我负责识别和定义直至最后一个
[12:12] Will “happy” be in there, Father? 里面会有快乐这个词吗 爸爸
[12:14] Yes, “happy” will be there, Elsie. 是的 会有快乐这个词的 艾尔希
[12:16] My dictionary will need as many volumes as these 我的字典将需要这么多的资料
[12:21] to house the emtire language 才撑的起整个语系
[12:23] Will “sad”…- “sad” will be there, yes, fine 那么悲伤 – 悲伤也会在里面
[12:25] What about “big”, will “big” be in there? 大这个字呢 里面会有大字吗
[12:27] Big, yes, and small too. 大 会有的 还会有小
[12:29] There isn’t a word you can think of that will not be in this very big book 你们想到的和想不到的词里面都有
[12:32] Father? Yes Ouzuen. 爸爸 – 怎么了 奥佐
[12:34] Will Ozwin be in it? 里面会有我的名字吗
[12:37] Probably… maybe. 也许 可能
[12:42] Never play with books, all right, this is wrong. 永远不要拿书玩好吗 这么做是不对的
[12:46] “Broadmoor, England” 英国布罗德摩尔
[12:58] Wednesday 17 April 1872 , inmate No. 742. 1872.4.17周三742号囚犯
[13:04] No. 742, Attendance. 第742号 出庭
[13:06] Mainor, William Chester American, 48 years old. 主犯威廉·切斯特 美国人 48岁
[13:12] Surgeon, captain in the US Army. 外科医生 美国陆军上尉
[13:18] No known religion 宗教不详
[13:20] Classified a dangerous to others. 属于危险人物
[13:24] Assigned to block 2 被关在2号楼
[13:37] The prisoner is in a rage, spitting dozens of times. 囚犯内心充满愤怒 吐了几十次痰
[13:43] by his own account trying not to swallow poison coated 据他自己说 他不想吞下那按到他嘴里
[13:47] cold iron bars that have been pressed on his teeth. 的铁把手上附着的有毒物质
[14:03] In you go 进去吧
[14:16] March 17, three days now the prisoner has gone without sleep. 3月17日 囚犯度过了无眠的三天
[14:32] Constantly leaping from his bed to 不断地从床上跳上跳下
[14:35] searching underneath it in sheer terror 在恐惧的情绪中寻找着
[14:38] Repeatedly claiming to look for those coming for him at night 不断声称要找到那些晚上来找他的人
[14:48] Dr. Richard Brin. 理查德布林医生
[14:50] alienist superintendent, Broadmoor Asylum 布罗德摩尔精神病院院长
[15:00] William Chester Maynor Dr. Breen’s Patient. 布林医生的病人威廉 切斯特迈纳
[15:03] There it was, staring me in the face, the Home Secretary wouldn’t 实话实说 这个作家协会的秘书们不会
[15:06] be bamboozled into accepting 相信和接受谎言
[15:08] Can you believe this? 你相信吗
[15:09] Like Orthios, a two-headed dog of a line. Written! In the Athenaeum! 像奥修斯在雅典时写了一句话
[15:13] in a single sentence. 一只两个头的狗
[15:16] Your book, Mr. Mori, will need to establish Strict rules 默里先生 你的书要有严格的要求
[15:19] banning such offenses 禁止此类错误
[15:21] Beyond which it should fix all spellings, 除此之外 还要在书中修正拼写错误
[15:24] lay down proper pronunciations and firm up 书中还要包括正确的发音并且保证
[15:26] correctness of speech 言语的准确性
[15:28] We’ve been here before, Max 麦克斯 我们之前也有做过这些
[15:30] What of all the bamboozles and wouldn’t, couldn’t and shouldn’ts 其中哪些错误坚决不能
[15:32] to come in the future 再次出现
[15:34] The tongue is at its purest peak. Sufficiently refined 这种语言已经到达了巅峰 过分地精炼
[15:38] that it can henceforward only deteriorate. 它只会让它走下坡路
[15:41] It’s up to us to fix it once and for all. 永久地解决这个问题是我们的责任
[15:44] Alterations to it can then be permitted or not 如果出了错还不能修改
[15:46] And who would you have do the permitting? 谁又有权来决定你是否可以修改字典呢
[15:50] You, O Max? me? No. 你 麦克斯 还是我 都不是
[15:53] All words are valid in the language. 所有单词在语言中都是有说服力的
[15:55] Ancient or new, obsolete or robust, 古词或新兴词 过时词或常用词
[15:58] foreign born or home-grown. 外来词或本地词
[16:00] The book must inventory every word,every nuance, 这本书必须详细记录每个字的细微差别
[16:04] every twist of etymology and every possible illustrative citation 每个词源的误解和每一个英文作家的
[16:07] from every English author. 可能用到的说明性引用
[16:09] All of it or nothing at all. 要么全写 要么不写
[16:11] That would mean reading everything. 那将意味着要阅读所有的材料
[16:13] Quoting everyting that showed anything to do with the history 需要引用有史以来所有被用来
[16:16] of the words that are to be cited 引用的词汇
[16:18] The task is gigantic. monumental 这工程太巨大了 – 但意义非凡
[16:21] And impossible. 并且不可能
[16:24] There is a way 我有办法
[16:26] The task might take one man a hundred lifetimes 这件事如果一个人做可能要用一百辈子
[16:29] could take a hundred men just one 一百个人做的话这一生一定能做完
[16:31] Volunteers, we’ve tried it before, James, and failed. 找志愿者吗 我们试过 但失败了
[16:35] I’m afraid there aren’t enough academics in the land 恐怕国内没有足够的学者
[16:38] How many did you enlist? Eighty, perhaps ninety. 名单上有多少 – 80也可能90
[16:41] With a thousand you could accomplish it in just a few years 要是有一千个人几年就能完成
[16:45] Where do you propose finding a thousand men? 你打算在哪里找这一千个人
[16:48] Everywhere English is celebrated and spoken. 任何说英语的地方
[16:51] In every bookstore or school, workplace or home. 在每一家书店或学校 工作场所或家庭
[16:55] Do you mean ordinary people? Amateurs? 你是说找普通人吗 业余爱好者吗
[16:58] English speakers, yes. 说英语的 是的
[17:01] We will ask them to read in search of words that we want. 我们让他们阅读我们想找的词的材料
[17:05] And get them to write the word the word 然后让他们在纸条上
[17:07] On a slip of paper. 把找到的词写下来
[17:09] along with the quotation from literature 还要记下文献中用来
[17:11] that they have found illustrating the very word. 描述这个词所引用的内容
[17:14] And then, post the slip to us. 然后把他们的笔记寄给我们
[17:18] An entire army 简直是一个军团
[17:19] covering the breadth of the Empire and beyond, 覆盖了整个广袤的语言帝国
[17:22] drawing a sweep net over the whole of English literature, 在整个英国文学界铺上一张大网
[17:25] listing the entirety of their own language. 列出他们自己语言的全部内容
[17:27] A Dictionary by Democracy. 一本由平民编写的词典
[17:29] Still edited by us. Learned men. 它仍然由我们这些学者来编辑
[17:33] With this system, Mr. Mori, how long do you estimate to finishing the task? 默里先生 用这种方式要多久完成
[17:38] Five years, at most 5年 最多7年
[17:40] All words. And their complete histories. 所有词和他的词源吗
[17:44] Every last one 所有
[17:47] Dear England. 亲爱的英国
[17:49] We are about to embark on the greatest adventure our language has ever known . 我们即将开启一场的语言学最伟大的冒险
[17:54] Let us start with the letter A 让我们从字母A开始
[17:56] and never stop until we reach zymurgy 不到z中的zymurgy 不停歇
[17:59] Zaimeerdji? 为什么要到zymurgy
[18:00] I would wager on it being the last word in the language. 我敢打赌这会是字典中的最后一个词
[18:03] Surely there is nothing beyond z-y. 因为除了它不会再有以zy开头的词了
[18:05] meaning? 那是什么意思
[18:06] You will be able to look it up In a few short years. 几年后你就能用字典查到了
[18:13] There’s a cloying eagerness about him. –yes – – 他热情高涨 – – 是啊
[18:16] And that grating Scottish lilt. 还有那刺耳的苏格兰语调
[18:18] Why do you suppose he doesn’t try to conceal it? 你认为他为什么不能简明扼要呢
[18:20] For the sake of our eardrums. 来让我们耳朵清静一些
[18:22] His ideas are quiet radical just what we need. 他的想法很激进 这正是我们需要的
[18:27] You don’t think he’s a follower of that awful German-born pamphleteer? 你不认为他是可怕的德国宣传册的追随者
[18:29] do you? 对吧
[18:31] No, no, no, my dear. 不 不 不 亲爱的
[18:34] The man is positively baying to be 这个人几乎厌倦了作为
[18:36] a part of this little world of ours. 我们这个小世界的一部分
[18:39] already quiet seduced i would say 要我说他已经摆脱约束了
[19:15] I’m sorry, Ada. 对不起 艾达
[19:21] what for 为何
[19:23] For this disruption. For breaking up the home. For dragging you 为这次冒昧打扰 为支离破碎的家
[19:25] here. 为把你拖到这
[19:28] No doubts, James, no jitters. 别疑惑 詹姆斯 别紧张
[19:30] I need this promise from you. 我只需要你的承诺
[19:32] Now that it’s started, let’s see it through, 既然已经开始了 让我们看开些
[19:34] steadfast and resolved. 坚定不移地去解决
[19:49] An Appeal to the English-Speaking 呼吁英国
[19:50] and English-Reading Public of Great Britain, 美国和殖民地的英语使用者和读者
[19:53] America and the British Colonies 英语使用者和读者
[19:55] to read books and make extracts. For a new dictionary 为了英语语言宝贵的新词典
[19:58] worthy of English language 去博观约取搜章擿句
[20:01] We live today knowing the origins of our Earth, 我们生活在今天 知道我们的地球
[20:04] of man and all the animals. 人类和所有动物的起源
[20:07] We know how hot boiling water is. How long a yard. 我们知道沸水有多热 一码有多长
[20:11] Our ships’ masters know the precise measurements 我们的船长知道如何精确测量
[20:14] of latitude and longitude. 纬度和经度
[20:16] Yet we have neither chart 然而 我们既没有图表
[20:17] nor compass 也没有指南针
[20:18] to guide us through the wide sea of words 能指引我们穿过广阔的文字海洋
[20:22] The time has come to accord this great language 现在是时候赋予我们伟大的语言
[20:25] of ours the same dignity and respect as the other standards defined by science. 与其他科学标准以同样的尊严和尊重了
[20:31] Fly your words to Oxford. 把你的话语寄给牛津
[20:33] Let us be connected, all of us in this great endeavour, 让我们在这次伟大的努力尝试中
[20:36] through the marvellous maze of our inter-netted post. 通过我们惊奇的信息网络迷宫 各抒己见
[20:39] What are you doing, father? 你在干什么 爸爸
[20:41] Mr. Bradley and I are dig a big hole in the ground 我和布莱德利先生要在地上挖个大洞
[20:44] what for 为什么呢
[20:45] For a scriptorium 当写字间
[20:47] A room like those in medieval monasteries 像中世纪修道院的房间
[20:50] where monastic scribes copied manuscripts. 修道院的抄写员在那里抄写手稿
[20:52] Look, look at that Look what I found 看 看这个 看我发现了什么
[20:55] treasure. 宝藏
[20:56] Will you clean this for me –Yes father 你能帮我清理吗 – – 好的 爸爸
[21:11] It is a long run 这会是一个长期的过程
[21:12] but we can bear the language aloft. 但我们可以承受高高在上的语言
[21:16] Mr Bradley. 布莱德利先生
[21:17] With you, our volunteers 有了你们 我们的志愿者们
[21:19] as rungs in the ladder, 就像梯子上的横档
[21:20] we may elevate English even unto the gates of heaven. 我们就可以把英语升到天堂的门口
[21:40] Come on 快点
[21:42] Get away from me. 离我远点
[21:44] Sorry man. 对不起 伙计
[22:03] Away from me Who did this to me? 离我远点谁对我做了这些
[22:08] Go back Get out of the way. 回去 让开
[22:11] Return Take me. 回我这来
[22:22] Get out of my way Get back Get back now, now. 让开 回去 都回去 立刻
[22:34] Look at me, look at me son son 看着我 看着我 孩子
[22:37] listen to me, listen to me. 听我说 听我说
[22:38] We will raise the gate just a bit 我们会稍微把门抬起
[22:40] To see if you can pull your leg. 试试你能不能把腿拉出来
[22:43] I do not know, sir. 我不行 先生
[22:43] We’ve got to this, son We’ve got to this 我们能行的 孩子 我们能行
[22:45] Will you let us try? 让我们试试
[22:47] Well done, well done. 很好 很好
[22:48] After the number three one two Three. 倒数三秒 一 二 三
[23:03] out of my way out of my way 别挡路 别挡路
[23:08] How far the nearest blacksmith? 最近的铁匠有多远
[23:14] Crowthorne. 克劳索恩
[23:15] The nearest surgeon 最近的外科医生
[23:19] Crowthorne Village. Half an hour there and back. 克劳索恩村 来回要半个小时
[23:35] I want a sharp knife and a saw. 我要一把锋利的刀和一把锯子
[23:40] Lift it up. 抬起来
[23:46] Within half an hour This man will bleed to death 半小时之内 这个人就会流血至死
[23:50] Coleman –Yes sir. 科尔曼 – 干什么 先生
[23:52] Get a sharp knife and a saw. 拿把锋利的刀和锯子
[23:56] Quickly. 快去
[24:11] Now you listen to me. I know who you are, Doctor. 现在你好了 我知道你是谁 医生
[24:14] And I know how you got in here. 我知道你是怎么进来的
[24:16] Believe me when I say that none of your wealth 相信我 如果你耍花招
[24:19] will do you any good if you try anything. 多少财富都帮不了你
[24:52] your saw 给你锯子
[25:03] You wrap the wound in boiled rags 用煮过消毒的布把伤口包起来
[25:05] Keep the belt tight and take him to a surgeon. 系紧皮带 带他去看外科医生
[25:09] Your ligation held, hemorrhaging was low 你及时包扎 失血很少
[25:12] His condition is delicate, but he is alive. 他的情况危机 但他还活着
[25:14] We are all extremely grateful to you, Dr. Minor. 我们都非常感谢你 迈纳医生
[25:18] Was the wound swabbed and dressed in phenol? 伤口用纱布包扎好并上好药了吗
[25:21] Luckily, our local surgeon is well versed 幸运的是 我们当地的外科医生
[25:23] in Lister’s latest antisepsis and asepsis methods. 精通李斯特最新的消毒和杀菌方法
[25:26] As I see are you. 我看你也是
[25:33] Rush’s Tranquilizer 拉什的镇静法
[25:35] Dr. Rush 拉什医生
[25:35] he was an American Army surgeon for time as well I believe 我记得他曾经是一名美军军医
[25:39] Dr. Rush believed that 拉什医生认为
[25:40] if the patient was held very still during the physical convulsions of mania, 如果在病人躁狂的抽搐时能把身体束缚住
[25:44] then madness itself would be countered. 那么疯癫自然就会得到抑制
[25:47] Barbaric in its simplicity. 简单又原始
[25:48] A relic 一件遗物
[25:49] from the dark days of my profession. 来自我职业生涯中黑暗的日子
[25:52] Still 尽管如此
[25:52] it has its uses when combined with modern techniques 与现代技术相结合仍有其用途
[25:58] You think I’m insane. 你觉得我疯了
[26:00] Are we not all, to a certain extent 在某种程度上 我们都有些疯
[26:04] You feel you are under threat do you not? 你觉得你受到了威胁 不是吗
[26:08] A man is coming for me. 一个男人来找过我
[26:14] From my confinement I will not see him come. 在我的囚禁时 我无法预警他到来
[26:18] So if you will permit me 所以如果你能允许我
[26:21] I will ask for your vigilance. 我会要求你保持警惕
[26:24] And for your men to alert me. He is easily identifiable. 让你们的人提醒我 他很容易被认出
[26:30] He bears a brand mark on the right side of his face. 他的右边脸上有个明显的烙印
[26:37] Dr. Maynor, rest assured We will do everything we can. 迈纳医生 放心我们会尽力
[26:40] To ensure your safety. 以确保您的安全
[26:43] Is there anything else Can I help you? 还有什么需要帮忙的吗
[26:46] I have a pension Of the United States Army. 我有美国军队的退休金
[26:52] I wish that the greater portion of it to go to Mrs. Merrett 我希望把大部分钱给梅里特太太
[26:56] for the support of her children. 以供养她孩子们
[26:59] Well, I’m sure he can arrange for this 好吧 我相信他会安排的
[27:00] sir? 先生
[27:02] I want to take care of this personally. 我想亲自处理这个问题
[27:05] Hey, Doctor. 看 医生
[27:07] You have our best men Works on the case. 你有我们最好的人处理这件事
[27:10] Thank you, Monsieur. 谢谢你 芒西先生
[27:33] There are children sleeping here. 这有孩子还在睡觉
[27:37] Only a letter to deliver, ma’am. 夫人 只有一封信要送
[27:40] Bit late for the post, isn’t it? 送信有点晚了 不是吗
[27:42] You lot are terrible liars. 你们这些骗子
[27:43] I’m not from the papers. Or the police or naught. 我不是报社的 也不是警察什么的
[27:47] I’m not here to bother you at all. 我不是来打扰你的
[27:48] I needed to make sure you got it right personal. 你要确保你本人收到了
[27:52] I’ll slide it under the door. 我把它塞到门下
[27:58] I’m not with the papers. 我不是记者
[28:01] who are you then? 那你是谁
[28:02] I am Monsieur, Madam. 我是芒西 夫人
[28:05] I am hoping to help 希望我能帮助你
[28:10] Is this from you 这是你的吗
[28:12] No, Madam, The letter will explain. 不 夫人 这封信可以解释这件事
[28:15] Who’s it from? 是谁的
[28:35] She wouldn’t consider it. 她都没考虑一下
[28:38] Thank you, Monsieur. 谢谢你 芒西先生
[28:50] Look again. We must have it. 再看一遍 我们必须找到它
[28:52] I have looked. We do not, sir 我已经找过了 没有
[28:54] I have quotes for it in the 14th, the 15th, the 16th and the 19th. 我在14 15 16世纪有找到引用
[28:58] But not in the 17th or the 18th centuries. 但在17或18世纪没有
[29:01] How is that possible? 这怎么可能
[29:02] How can Ruskin write 1849年 罗斯金如何写
[29:03] “The sculpture is approved and set off by the colour” in 1849? 雕塑是由颜色决定
[29:06] How can I, here in 1872, use the word everyday, 如果你告诉我这个词在17世纪消失了
[29:09] if you are telling me that it vanished in the 17th Century. 我怎么能在18世纪在这里每天使用它呢
[29:12] Where did it go for 200 years? 200年来它去了哪里
[29:14] I am not saying it vanished, sir 我不是说它消失了 先生
[29:16] I am simply saying that we do not have proof 我只是说我们没有证据
[29:20] Look again, Charles. 再去找 查尔斯
[29:21] Where do you want me to look, sir? 先生 你想让我去哪找
[29:23] Maybe the Birthday cards. Or the Medicinal instructions? 是生日卡 还是医学说明
[29:27] Or the How-to manuals? 或者是操作手册
[29:28] How about the Guy Fawkes day messages? 盖伊 福克斯之夜 的消息怎么样
[29:28] Guy Fawkes 英国篝火节
[29:31] We are only dealing with the A here. 我们还只是在处理A
[29:33] What of B C D E F G H I J K B C D E F G H I J K 又该怎么办
[29:37] This is hopeless, sir. 没有希望的 先生
[29:39] Mr Hall 霍尔先生
[29:40] Please try to maintain a semblance of decorum. 请尽量保持彬彬有礼的样子
[29:44] Henry, what exactly is the problem here? 亨利 这里到底出了什么问题
[29:47] It’s “Approve”, sir. There is a missing link. 是Approve这个词 先生
[29:49] There is a missing link. 缺少关联
[29:50] To say nothing of “Art”. 更别提art这词
[29:53] We’re missing Approve in the 17th and 18th centuries. 我们在17和18世纪找不到这个词
[29:56] We can’t find a single trace of it. 我们找不到任何痕迹
[29:58] Look at Paradise Lost. 去看《失乐园》
[30:00] The language took a crucial turn with Milton. 语言在弥尔顿那发生了至关重要的转变
[30:00] 弥尔顿 弥尔顿:英国诗人 代表作《失乐园》
[30:02] He was somewhat of a purist 他是一个纯粹主义者
[30:04] wanting to re-affirm the meaning of his English. 想重新定义英语的意思
[30:07] The key would be there. 关键也许就在那儿
[30:08] Perhaps we could skip the 17th century, sir. 也许我们可以跳过17世纪 先生
[30:11] We have its birth in 1380 我们知道这个词在1380年
[30:12] with John Wyclif. 起源于约翰·威克理夫
[30:13] “Christ confirmed his law and with his death approved it.” 基督确立了他的律法 他的死证明了它
[30:17] And we have Ruskin in this century. 我们在本世纪也有罗斯金使用的记录
[30:19] Mr Bradley We must have every step. 布拉德利先生 我们必须迈出每一步
[30:22] It is not about the centuries 这不是哪个世纪的问题
[30:24] this is about recording the evolution of meaning. 是要记录下词义演化的每一步
[30:28] Go to Milton It’s right here. 去看麦尔顿的诗 那边就有
[30:31] Yes, Sir. 好吧 先生
[30:42] Mr Bradley –Charles. 布莱德利先生 – – 查尔斯
[30:48] APOLOGY: Many apologies for the liberty he was taking. 道歉 很多人为他所获得的自由道歉
[30:49] James Henry Leigh HUNT, 1848 詹姆斯 亨利 利 亨特 1848年
[30:49] 利·亨特(詹姆斯·亨利)1784–1859年 一位英国作家
[30:51] Acceptable. 接受道歉
[31:07] Razor! Bring me my razor! Razor! 剃刀 把我的剃刀拿来 剃刀
[31:09] Sir Richard! Calm down! 理查德先生 冷静点
[31:12] The Razor! Bring me my razor 剃刀 把刀给我
[31:14] Lads, bloody hell, hurry up. 伙计们 都他妈的快点
[31:26] Father. Father. Father. Father. 父亲 父亲 父亲 父亲
[31:29] Father Father. 父亲 父亲
[31:34] This man Declan Riley is deserved 这家伙迪克兰莱利 是罪有应得
[31:45] Mark for what he is 给他烙上
[32:29] Zinc … I’ll need a sheet of zinc. 锌 我需要一张锌板
[32:32] He must have come from below. 他一定是从底下来的
[32:35] And water, in a bowl, at the threshold. 还要水 放在碗里 放在门槛那
[32:38] This, the demon will not pass. 这样 恶魔就不能通过了
[32:41] what’s on the other side? , doctor? 医生 另一边有什么
[32:42] It’s the night. He wants to take me there. 是应为黑夜 他想带我去那
[32:46] With his blind eyes, he can only see me in the dark. 他的瞎眼睛只能在黑暗中看到我
[32:49] How would you feel if I brightened the light? 如果我把灯点亮 你会有什么感觉
[32:52] As treatment. 是治疗方案吗
[32:53] I do not need treatment. 我不需要治疗
[32:55] Not as a treatment, as an experiment 不是治疗 而是实验
[32:56] I need to see him coming. 我想要能看到他来
[32:58] So that I can defend myself 这样我可以自卫
[32:59] –As anexperiment in self-protection 用于自我保护的实验
[33:02] we could embark on together, doctor, yes? 我们可以一起实验 医生 好吗
[33:07] Let me take a look at this. 让我看看伤口
[33:09] Superficial lacerations multiple to the face. 面部有多处浅层裂伤
[33:12] How will you feel, doctor? if we would introduce 如果我们能让你感到家的舒适感
[33:15] with some of the comforts of home? 你会感觉好些吗 医生
[33:19] Orthognathous jaw, facial angle 80 degrees 直颌型下巴 面部角度80度
[33:22] Maybe some clothes. 也许给一些衣服
[33:24] Amativeness, 8 incline. Philoprogenitiveness, 4 decline. 爱色区 8增量 繁衍区 4减量
[33:24] 注:颅相学认为 大脑是心灵定居的器官 各种心理官能在大脑占据不同部位 故根据头盖骨隆起的程度和特征 即能判断相应的心理官能发达的程度和特点。
[33:28] How can this be? 这怎么样
[33:29] My own wardrobe as protection? 我要用自己的衣柜来保护
[33:31] As protection, precisely 用来保护吗 说准确点
[33:34] Adhesiveness, 3 constant. Combativeness, 6 incline. 自立区 3常量 好战区 6常量
[33:38] Secretiveness, 8. Hope, 4 Both constant 分泌区 8 希望区 4 都是常量
[33:42] Yes Simple things we could fit into your surroundings. 说些简单的东西 我们可以放在你周围
[33:46] It also happens that the adjoining cell has come available. 正好隔壁的牢房也可以使用
[33:50] You can stretch your legs. 能让你舒展的空间
[33:52] This will give me space to paint 能给我画画的空间
[33:54] I could have easels to paint 我可以有画架来画画
[33:56] certainly… Wonder, Ideality, Wit, Form. 当然 奇迹 理想主义 智慧 塑造区
[34:01] All 8 decline 都是8减量
[34:02] Eventuality, undetermined 事实记忆区 未能确定
[34:04] Do you have any other requests, doctor? 医生 你还有其他要求吗
[34:06] My books, may I have my books? 我的书 我能拿我的书吗
[34:08] By all means, is there anything else? 可以 还要别的吗
[34:10] My gun 我的枪
[34:12] Maybe we will not agree to this. 也许我们不会同意这一点
[34:14] Thank you doctor. 谢谢你 医生
[34:16] Please do not thank me It has been a long time since anyone 请不要谢我 – 很久没有人了
[34:18] this is different my dear friend, no thanks. 这是不同的 我亲爱的朋友 不用谢
[34:23] No thanks. 不用感谢
[34:26] A new beginning. 新的开始
[34:30] Yes. 是的
[34:32] New beginning, yes. 新的开始 是的
[34:34] How can a man of such high breeding 一个如此有教养的人
[34:38] have regressed through disease so far back to animality? 怎么会因为疾病退化出兽性呢
[34:51] Doctor? 医生
[34:54] Mr Monsey? 芒西先生
[34:57] The lads all chipped in. What have we here? 小伙子们都来插手了 我们这有什么
[35:01] It’s a book, sir We are all grateful to you. 这是一本书 先生 我们都很感激你
[35:06] Yes, it is. Thank you Mr. Muncie. 是的 没错 谢谢你 芒西先生
[35:09] Because you saved the life of the young guard, sir 你救了那年轻警卫的命 先生
[35:11] I will read it avidly and I will treasure it forever. 我会很渴望读它 我也会永远珍惜它
[35:15] Please thank your men on my behalf. 请代我感谢你们的人
[35:19] Merry Christmas sir. 圣诞快乐 先生
[35:21] Merry Christmas you too yes. 你也是 圣诞快乐
[35:28] Ham, Mr. Monsey 火腿肉 芒西先生
[35:32] sir? 先生
[35:34] I find that a good warm ham is 我发现一块上好的热火腿
[35:37] often better at fighting the cold than any number of blankets or coals in the fire. 要比大量的毯子或火堆的煤块都更能抵御寒冷
[35:43] Especially at this time of year. 尤其是在每年的这个时候
[35:49] Did he like the book, sir? 先生 他喜欢这本书吗
[35:51] The book? 这本书
[35:52] Yup I do not know. 呃 我不知道
[35:53] Has he read it? 他看过了吗
[35:54] Well, he opened the wrapping. 他打开了包装
[35:56] Then open the book 然后打开书
[35:58] Yes? 然后
[35:58] Then he threw it out the window. 然后把书扔出了窗外
[36:01] What? –Yes 什么 – 就是这样
[36:02] He said a demon vaporized, off the page, 他说有书页上的一个恶魔汽化了
[36:04] and up his nostrils. 然后进了他鼻孔里
[36:05] His nostrils? 他的鼻孔
[36:06] And now he’s in there pulling out all his nose hair. 现在他在里面拔鼻毛呢
[36:28] To chart the life of each word, 为了栩栩如生的标会每一个词
[36:30] we must start with a record of its birth, 我们必须从它的诞生开始记录
[36:33] when it was first written down. 从它第一次被写出来时
[36:35] From there, words come down to us through the ages, 从那时起 文字在千古的岁月中
[36:38] twisting and turning, weaving their way. 斗折蛇行 迂回前进
[36:40] Their meanings, slipping and slivering, 他们的意思历经沧海桑田
[36:42] fishlike 像鱼一样
[36:43] adding and shedding subtleties of nuance to and from themselves. 不断给自己增减微妙细小的差别
[36:47] But they leave tracks. 但在浩瀚的英语文学中
[36:51] In the great expanse of the literature of the English language. 它们留下了车辙马迹
[36:58] We will chase them, hunt them and ferret them out. 我们将对这些单词穷追猛赶 逐个击破
[37:02] All of them, every single word, from all of the centuries of writing. 对每一个单词 我们都力求追本溯源
[37:07] and we will do so by reading every single book. 为此 我们将搜根剔齿 阅遍群书
[37:14] Can it be done? 可以实现吗
[37:22] You crazy beautiful bastard. 你个美丽又荒唐的疯子
[37:26] Guard, guard. 守卫 守卫
[37:31] Ink, need ink. 墨水 我需要墨水
[37:33] Yes, I understand, sir. 好的 我明白
[37:35] Paper. 纸
[37:36] – Yes sir. – Lots, lot and lot of it – 好的 先生 – 要很多很多纸
[37:38] I’ll see what I can do, doctor. 我会尽力去办 医生
[37:40] And, Coleman. 还有 科曼
[37:41] Yes sir? 先生
[37:45] Would you be so kind as to dispose of this for me? 可以请你帮我把这个扔了吗
[37:52] What is it, sir? 这是什么 先生
[37:53] Oh you cannot see? 噢 你看不到吗
[37:58] Yes, yes of course I can, sir. 哦 哦 我看到了 先生
[38:00] A sneeze of hair of mine in demonic vapours. 这是我打喷嚏时喷出来的鼻毛
[38:02] Make sure to wash your hands 记得扔完洗手
[38:04] and I’ll make sure to fit you out some more later 我向你保证以后再给你找点
[38:09] – Thank you sir. – Thank you Coleman. – 谢谢你 先生 – 谢谢你 科曼
[38:16] I feel so cold, I wanna get myself home. 我冷的受不了了 我要回家了
[38:19] We will warm each other, come on. 不要嘛 我们可以相互取暖
[38:22] I feel cold. 我很冷
[38:24] Yeah, smile 对 就这样 笑一个
[38:25] – I can’t, it’s still cold. – Come on. – 不行 还是冷 – 来嘛
[38:27] No. 滚
[38:30] No, no, you promised me, you promised me. 不 不 你答应我的 你答应过的
[38:34] Get off, I promised you nothing. 起开 我什么都没答应你
[38:37] what are my means to feed my little ones with, ah? 那我该靠什么养育我的孩子们呢 啊
[38:39] I do not know, you see why not to see their father. 我怎么知道 你怎么不去问问他们的父亲
[39:05] How are the matches coming guys? 孩子们 火柴装得怎么样了
[39:15] Mom, you alright? 妈 你还好吗
[39:17] Yeah, yeah, I just needed a moment. 嗯 我就是需要休息一会儿
[39:44] Yes, can I help you? 你好 我能为您做什么
[39:45] Good evening. 晚上好
[39:45] Things gonna be alright. 一切都会好的
[39:47] I’m just wondering if your mother 请问你妈妈在吗
[39:49] We’ll get these matches done before night’s end. 今晚上我们一定可以把这些火柴装完
[39:53] There is a man at the door. 有位先生在门口等你
[39:55] Tell him it’s Christmas and he will go away. 跟他说圣诞节不讨债 他自己会走的
[40:02] – Come here tomorrow, okay? – Oh – 您介意明天来吗 – 哦
[40:04] Could you just give this for me 那可以麻烦你帮我把这个给你妈妈吗
[40:05] And tell your mother a happy Christmas from Mr. Muncie? 顺便帮我说一声 芒西祝她圣诞快乐
[40:09] Good night, girls. 再见 孩子们
[40:12] Mom? 妈妈
[40:18] It’s a ham, in one, the other, he did not say. 这个是火腿的 那个 他没说
[40:21] He said, tell your mother happy Christmas. 他说 帮我跟你妈妈说圣诞快乐
[40:23] Happy Christmas from Mr. Muncie. 芒西祝她圣诞快乐
[40:26] It’s alright then, isn’t it, Mom? 妈 他不是坏人 对吗
[40:36] Sir. 先生
[40:38] Stop, sir, please. 先生 请等等
[40:40] Yes, dear? 什么事 亲爱的
[40:48] – Is this supposed to give me? – Yup. – 这份是给我的吗 – 当然
[40:56] – Good night, Ms. Merrett. – Good night. – 再见 米利特太太 – 再见
[40:59] And thank you. 还有 谢谢你
[41:05] Forgive me for saying, Madam. 别怪我多话 太太
[41:08] But it doesn’t have to be in this way. 本不应该这样的
[41:10] Children, they don’t need to got hungry. 孩子们本不需要挨饿
[41:13] There is one waiting to feed them. 有个人愿意抚养他们的
[41:21] Take me to him. 带我去找他
[41:24] Let me look him in the eyes. To see if I can stomach him. 我要看着他的眼睛 自问能不能受得了他
[41:29] I went to a banquet and I ate apples, bananas and cranberries. 我去了宴会 吃了苹果香蕉和蔓越莓
[41:34] I went to a banquet and I ate apples, bananas, cranberries and dog. 我去了宴会 吃了苹果香蕉蔓越莓和狗肉
[41:41] That can’t be. Can’t eat dog. 不可能 不能吃狗肉
[41:43] – Yes I can. – No, you can’t. Mom. – 我能吃 – 不 你不能
[41:48] Mother. Mom 妈妈对吗 妈 妈
[42:17] Merry Christmas all. 所有人 圣诞快乐啊
[42:21] Making fun, Mr.Bradley. 放纵一下吧 布莱德利先生
[42:34] Ah, yeah, we got them. 啊 快 我们抓住他们了
[42:46] You little villain. 你个小坏蛋
[42:54] Do you remember our first Christmas at the school? 你记得我们在学校里过的第一个圣诞节吗
[42:58] Harold was no more than 8 or 9 months old. 哈罗德也就差不多8 9个月大
[43:02] He was such a fat little baby. 胖胖的 小小的
[43:05] Do you remember how he used to cry? 你还记得他是怎么哭的么
[43:09] One night he was screaming so hard 有一晚上他死命的尖叫
[43:11] that I do not know how his little body could do it. 我竟没想到他能叫的那么大声
[43:15] Every ounce of him shrieking 他身上的每个细胞都在咆哮
[43:17] Nothing I tried would calm him. I was frightened. 我试的所有办法都不管用 我吓坏了
[43:21] Then you came home. 然后你回来了
[43:24] You lifted him up to your arms, yeah 你把他举起来 抱在怀里
[43:26] held him to your chest, he stopped. 对 就这样 然后他就不哭了
[43:32] He was so exhausted. He fell asleep instantly. 他累得不行 很快就睡着了
[43:37] Always been that way, with all of them. 总是这样 对他们所有人都是
[43:41] You have something I didn’t. 有些东西你有 我却没有
[43:45] So I taught myself to be what you were not. 所以我让自己成为那种跟你截然相反的人
[43:48] Strict, fixed, changeless. 严厉 古板 固执
[43:51] A queen and a clown, together a perfect whole. 女王和小丑结合 组成一个完美的世界
[43:56] What if it changed? What if you’re not there to be a clown? 要是事情变了呢 要是你不是那个小丑呢
[44:02] I know I’ve been less than present lately. 我知道我最近没太顾家
[44:05] But change will come and for the better. 但事情会有转机的 一切都会更好
[44:10] I wish I had your certainty. 但愿如此
[44:18] Will put the fire out when you come to bed? 睡觉之前别忘了把炉火灭了
[44:23] “Paradise Lost.” 失乐园
[44:31] I thought you might be here, sir 我就知道你在这 先生
[44:33] I have a few hours before my little ones wake for Christmas morning. 在孩子们起床拆礼物前 我还有几个小时
[44:37] Thought I might have another look at the “Approve”. 我就想我得再来看看Approve
[44:39] That’ll make it two of us. 咱俩都一样
[44:50] William? 威廉
[44:53] Dr. Minor? 迈纳医生
[44:56] I have a propose for you. There’s been a request for a meeting. 我得跟你说点事儿 有人想见你
[45:01] Tristram Shandy. 《项迪传》
[45:01] 《项狄传》全名为《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》 是18世纪英国文学大师劳伦斯·斯特恩的代表作之一
[45:04] A gift from Mr. Muncie and his men. 芒西先生和他的侍从给的礼物
[45:08] But much more. 但远不止这些
[45:12] This is very diligent. 你很勤奋啊
[45:13] I’ll need books. Far more volumns than I have within my own reach. 我得要书 比我已有的量多得多的书
[45:18] William, I think this could be very important for us. 威廉 这个事对咱俩来说都很重要
[45:21] Oxford University is undertaken 牛津大学已经列出了
[45:23] an inventory of the entire English language. 英语中所有单词的清单
[45:27] They’ve asked for help. 现在他们开始寻求帮助了
[45:31] Are you listening to me, William? 威廉 你在听我说话吗
[45:39] I’ll be alright, with work 我可以胜任这份工作的
[45:45] With this work. 干这个
[45:47] I will be alright. 我可以的
[45:51] But I need the books. I only need books. 但是我需要书 只要书
[45:57] Make me a list of all the titles that you require. 给我个单子 把你要的书名列上
[46:00] If I have some, I will get them send to you. 如果我找得到 我就寄给你
[46:03] Thank you doctor 谢谢你 医生
[46:10] William. 威廉
[46:20] When does she want to come? 她想什么时候来
[46:32] Ms. Merrett 米利特女士
[46:38] – Where is he? – It should only be a moment. – 他在哪 – 很快就来了
[46:41] I just wanted to make sure that everyone was breathing. 我只是想确保大家都能保持冷静
[46:45] There is real generosity in your visit today Ms. Merrett. 您今天能来真是太好了 米利特女士
[46:51] A true courage. 绝对的勇气
[46:53] Courage, doctor, is not why I came. 医生 我来并不是因为有勇气
[47:14] Is it? 可以吗
[47:17] Is it possible they wait? 可以让他们回避一下吗
[47:37] – The letter. – Yes. – 信是你寄的 – 对
[47:45] Alright. 果然
[47:49] How can 怎么会
[47:49] We will take care of everything sir. 我们会处理好一切的 先生
[47:51] Thank you Doctor. 多谢 医生
[47:52] Thank you, Ms. Merrett. 感谢来访 米利特女士
[47:59] It does not make it right. 于事无补
[48:05] What would you care to send her? 你想送她什么
[48:08] Everything. 一切
[48:31] Few of the earliest books have been read. 早些年的书都没有人涉猎
[48:33] It is in the 17th and 18th centuries above all 尤其是17 18世纪时期左右的书
[48:37] that help is urgently needed. 我们急需帮助
[48:40] For nearly the whole of those centuries have still to be gone through. 仍需要对这两个世纪书籍的大量阅读
[48:45] You may concentrate on the rare, 你可以看冷门书
[48:47] also late, old-fashioned, new and peculiar. 亦可看近代书 古文 新文学或怪诞的书
[48:49] but avoid not quotidian. 但注意不要太偏
[48:52] For every word, in action, becomes beautiful 让你所找的每一个词
[48:54] in the light of its own meaning. 都因其自身的意义而变得美丽
[49:07] There someone is here? There someone is here? 有人在吗 有人在吗
[49:15] Sorry to invoke you, I need your help with the post 抱歉吵醒了你 但我需要你帮我寄点东西
[49:20] – Yes, sir. – Is it night? – 好的 先生 – 现在是晚上了吗
[49:28] It is such a lot of them, I need envelopes 你看有这么多 我需要信封
[49:31] tons and, lots and lots of envelopes. 成吨的 很多很多信封
[49:33] – And a large bag. – Yes, sir. – 还要一个大包 – 好的 先生
[49:36] And a carpenter. 还要一位木匠
[49:36] – Can you bring a carpenter by in the morning? – Of course. – 你能给我找个木匠来吗 – 可以
[49:53] “Art.” 艺术
[50:08] Good morning sir. 早上好 先生
[50:10] Not so good I’m afraid, Henry 我怕是不太好 亨利
[50:12] It is “art”. None of these working. 关于Art的解释 没有一个是有用的
[50:15] Are you sure, sir? I checked it myself last night. 先生 你确定么 我昨晚亲自看过的
[50:17] None, the construct is off. 嗯 我确定 解释的方法不妥
[50:19] It has lost all sense of coherence 所有的关联都没了
[50:21] and it’s missing countless variations of meaning. 不计其数的多重意义也丢了
[50:23] We have to start it anew. 我们得重新做一遍
[50:25] But, sir, it will take weeks just to reset to definitions. 但是 先生 光是重做定义就要很多周
[50:28] Mr.Gell has asked for me at the press office this morning. 杰尔先生让我今早去出版社办公室见他
[50:32] I very much like to see “Art” torn apart and re-started 我希望回来时看到Art
[50:34] when I return. 的旧定义被打散并重组
[50:36] – Alright? – Very well, sir. – 可以吗 – 没问题 先生
[50:40] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[50:46] “Art.” 艺术
[50:52] Your book, Mr. Murray, 默里先生 你的书
[50:53] is going to be an unassailable contribution to English scholarship. 将为英语学术界造成无法磨灭的贡献
[50:56] It will make you famous when it is finished. 完成时 你将一夜成名
[50:59] Look around, Mr. Murray. 看看吧 默里先生
[51:00] Empire, one quarter of the land and peoples of this earth. 本帝国拥有地球上1/4的土地和人口
[51:05] The largest trading dominion has ever known. 是有史以来最大的贸易殖民国
[51:08] If one wishes to participate, one bows down to Her Majesty 要是有人想分一杯羹 有人想臣服于女王
[51:12] and one speaks her tone, English. 就得说我们的语言 英语
[51:16] Forgive me, Mr. Gell. 杰尔先生 原谅我
[51:18] Remind me why I am being kept from my work this morning. 可以告诉我您把我找来的原因吗
[51:21] The Bible, Mr. Murray. 默里先生 是《圣经》
[51:25] I was brought onto the press. 我今天去了出版社
[51:26] To modernize the commerce of academia. 去研究如何把学术成果商业化
[51:28] To sell. 盈利
[51:31] And do you know what the first hotcake I found was? 你知道我发现的销量第一的书是什么吗
[51:34] The King James Bible. 詹姆斯国王时期的圣经
[51:35] It has sold. Everywhere. In every backwater and morass 全部售罄 只要是
[51:38] where an Englishman is doing God’s work 有人气儿的地方 信上帝的地方
[51:40] in a frock. 都没剩下存货
[51:41] We have operations on every continent. 我们在每块大陆上都设了仓库
[51:43] Depots in Edinburgh, Toronto, Melbourne and Calcutta. 在爱丁堡 多伦多 墨尔本还有加尔各答
[51:46] Printing, binding, dispatching, all advertising. 印刷 装订 调度 所有宣传
[51:49] And all, now, ready for the next good book. 以及一切的一切 都为新书的到来做好了准备
[51:52] All waiting … for you. 都只等着 你
[51:54] What is this? 这是什么
[51:55] Your work is taking too long. 你的工作花的时间太长了
[51:57] Our expectations constantly revised, without a single page 我们期望的时间不断地被刷新
[51:59] to show for it. 可你一页成果都没给我们看过
[52:00] The delegates have unanimously agreed that I take charge on 代表们一致同意让我来负责
[52:03] keeping the work to time. 督促工作时间
[52:04] To that effect, you have in your hands a set of suggestions 为此 您现在手上拿的是一套关于
[52:07] on how to curb the scope of the work. 如何限制工作范围的方案
[52:10] What we need is a more rigorous selectivity. 我们只需要更严格的筛选
[52:12] Survival only of the fittest words. 只留下最需要解释的词
[52:21] I’m tired. My team, we are all beyond tired. 我累了 还有我的团队 我们都筋疲力尽
[52:27] For months now, my pleas for help have fallen on deaf ears. 几个月来 我的求助被你置若罔闻
[52:30] You refused to pay for even a single additional assistant. 你甚至拒绝给我们多聘请一个助理的费用
[52:35] I began this intending to create something unprecedented. 我做这件事的初衷是想创造历史
[52:39] To order the world of words, making them universally 为单词界制定一个秩序 让他们更统一
[52:42] accessible and useful. 更容易被接受 更有用
[52:44] I swore that I would bend at nothing to make it happen. 我发誓为了这个目标 我不会做任何让步
[52:47] And as of now, this very moment 特别是现在
[52:49] my resolve is greater than ever. 我的决心比任何时候都坚定
[52:52] You are on the verge of all-out cancellation. 那你是完全反对这项提案咯
[52:53] These rules are designed for helping the work going. 但这些规则的制定都是为了让工作更顺利
[52:56] You may not like them, Mr. Murray. 默里先生 对此你可能不喜欢
[52:57] But what other way is there? 但你还有别的办法么
[52:59] My way, Mr.Gell. 杰尔先生 我就是办法
[53:01] Mr. Murray, 默里先生
[53:03] We are watching. With a concerned eye. 我们都看着呢 时刻关注
[53:06] Watch, then. And be amazed. 看着吧 会让你们大吃一惊的
[53:19] Will you God, help me. I’m lost. 我找不到方向了 上帝 你会帮我吗
[53:24] Sir 先生
[53:26] Sir, sir. 先生 先生
[53:29] – What? – It’s a miracle. – 怎么了 – 绝对的奇迹
[53:33] – It is impossible. – Calm down, man, spit it out. – 难以置信 – 淡定 兄弟 慢慢说
[53:35] “Approve”, sir. It’s complete. 是Approve先生 成了
[53:38] Complete? 成了
[53:40] You were right, sir. 先生 你是对的
[53:40] “Others who approve not to transgress by the example.” 通过这个例子其他人不允许违反
[53:42] Milton, Paradise Lost. 出自弥尔顿的《失乐园》
[53:43] You found it. 你找到了
[53:44] No. Not us. You’d better read this. 不 不是我们找到的 你还是看看这个
[53:47] “With a great sense of pride I offer myself up as a volunteer.” 我怀着自豪的心情毛遂自荐为志愿者
[53:51] Please, sir. Read on. 先生 请继续读下去
[53:52] “Enclosed, please find one-thousand word 随信附上一千个单词
[53:56] slips with corresponding quotations 以及他们的在古籍及经典文学
[53:59] from the height and depth of literature. 中的引文
[54:02] I have derived a key, a type of dictionary within a dictionary 我发明了一个窍门 一种字典的字典
[54:08] that allows for the amassing of words with addended quotations. 通过这个可以收集单词并添加引文
[54:12] My request is simple. To make your burden light. 我的请求很简单 为你分忧
[54:18] Write to me. 回信给我
[54:20] Tell me what specific words at present 告诉我现在哪些单词已经
[54:22] shimmer and fade at your grasp. 在你手中大放异彩 又有哪些依旧灰暗
[54:27] Let useful others 就让其他贡献者
[54:29] troll the oceans with their nets cast wide. 在单词的海洋里广布大网吧
[54:32] I shall throw my line and pluck the very quotes that evade you 我就在这垂起钓竿 当你想召唤我
[54:37] when you call upon me to do so.” 就将令你头疼的词挂在勾上
[54:40] 1667 Milton “Paradise Lost”. 1667 弥尔顿 《失乐园》
[54:43] “Very truly yours 你最真挚的朋友
[54:45] W.C. Minor, Crowthorne, Berkshire.” W.C. 迈纳,克劳索恩, 伯克郡.
[54:50] It’s all there. 都在这了
[54:52] He’s given us “Approve” in the 17th and the 他把Approve在17世纪和
[54:54] 18th centuries. 18世纪的引用都帮我们找出来了
[54:55] – And Art? – Not that one. But so much else. – 有Art吗 – 没 但有很多别的
[54:59] All in the “A”s, all words we’re working on and 都是字母A打头的 都是我们
[55:01] at first glance, all of it usable. 正在整理的 并且 粗看下来都很有用
[55:05] God has sent us a savior. 上帝给我们送来了一位救世主
[55:07] Now all we have to do is trying to keep up with him. 现在我们所要做的就是完善他的工作
[55:10] Thank you, Mr. Hall. 谢谢你 霍尔先生
[55:12] Let’s take a good look at the rest of these slips. 让我们好好看看剩下的引文吧
[55:17] “You cannot fathom the impact of both your offer and your timing. 你可能无法想象您援助的有力和及时性
[55:22] I am your grateful recipient. 我满怀感激的接受您的帮助
[55:24] Let paper and ink be our flesh and blood 在我们有幸见面之前 就让纸和笔墨成为
[55:27] until we are privileged to meet. 我们之间联系的纽带吧
[55:29] Enclosed is a list of words that, at present, are 随信附上目前正令
[55:32] eluding us. 我们头疼的单词表
[55:34] The word ‘Art’ is proving particularly troublesome Art这个词尤其麻烦
[55:40] Enclosed you will find the 另附上你要求的
[55:41] quotations that you have requested. 引文
[55:44] In pondering ‘Art’, I am reminded of the words of 在考虑Art这个词时 我想起
[55:47] a great man of our time who said 有个与我们同时代的伟人曾说
[55:51] ‘All great and beautiful work has come 所有伟大且美丽的事物都来源于
[55:54] of first gazing 惊鸿一瞥后
[55:56] without shrinking into the darkness.'” 没有被丢弃到黑暗中
[55:59] May I, sir? 可以摘了吗 先生
[56:11] “I have been much acquainted with that darkness. 我已经太久沉浸在黑暗中了
[56:15] Thank you 谢谢你
[56:16] for letting me lend my light to yours. 接过我的火炬
[56:19] Together we will shrink the darkness. Until there is only lights. 我们将携手传递光明 直至再无黑暗
[56:25] Yours, W.C. Minor. 您的W.C 迈纳敬上
[56:27] Crowthorne, Berkshire. 克劳索恩 伯克郡
[56:30] 詹姆斯 A. H. 默里 语言学会主席
[56:33] Here it is. 来了
[56:46] We’ll put your name on it now too. 我们把你的名字也写上去了
[56:49] 新英语字典 按历史原则编订
[56:51] Mr Bradley, can I have another fascicle please? 布莱德利先生 能再给我一份吗
[56:55] I know another whose joy in seeing it will be immeasurable. 我还知道个人 要是看见了要高兴死了
[57:03] Yes, Madam? 有什么事吗 夫人
[57:06] Is Mr. Muncie working? – He is. – 芒西先生在工作吗 – 是
[57:09] Could you please tell him Mrs. Merrett is here to see him? 能麻烦您通禀他 米利特夫人来见他
[57:12] Will indeed, ma’am. 这就去 夫人
[57:17] 《远大前程》 查尔斯·狄更斯
[57:24] Hello ma’am. – Mr. Muncie. – 您好 夫人 – 芒西先生
[57:30] So pleased you’ve returned, Mrs. Merrett. 很高兴再见到您 米利特夫人
[57:34] Come on in, ma’am. 请进 夫人
[57:35] This. 这
[57:38] Very interesting. 很有趣
[57:45] Come in, doctor. 请进 医生
[57:57] Mrs. Merrett has brought you a book. 米利特夫人给你带了本书来
[58:00] Yes, from Maggs, the book shop. 嗯 从麦格斯买的 就是那家书店
[58:02] I was told you liked to read. 我听说你喜欢看书
[58:08] Thank you. 谢谢
[58:11] Would you care to take a walk in the grounds, Madam? 您愿意去草地上走走吗 夫人
[58:13] It is a beautiful spring day. 春和日丽
[58:19] Did you read it? 您有读过吗
[58:23] Great Expectations. The book you brought me? 您给我带的那本 远大前程
[58:26] Is it your favorite? 是您最喜欢的书吗
[58:27] No, no, the shop suggested it. 不 是店家推荐的
[58:34] I came to say. 我来是想说
[58:37] Thank you. 谢谢你
[58:40] The children are not going hungry anymore. 孩子们不会再饿着了
[58:44] They’ve got warm clothes now. Even for the next year, but… 他们都有冬衣了 哪怕明年的都够了
[58:47] It is never too late with children. Their whole life are made of tomorrows. 孩子总是象征希望 他们需要未来
[58:53] But I can’t go on taking your money… not right. 但是我不能再收你的钱了 这样不对
[58:58] Please, Mrs Merritt… 拜托 米利特夫人
[58:59] It is blood money. 这是血换来的钱
[59:01] I know, but it’s my blood too. 我知道 但这也是我的血汗
[59:05] My life belongs to you. I made it so that night. 我的命是你的 那晚我造成这局面
[59:08] I took a life and by dreadful bargain 我夺走一条生命
[59:10] I placed another in your hands. 那么应该一命偿一命
[59:11] By rights, all that I have is yours. 按道理 我的一切都是你的
[59:17] I do not know what to think. 我不知道该如何想这事儿
[59:20] I do not know why I came. 我也不知道我为什么要来
[59:23] Mrs. Merritt, please. 米利特夫人 拜托
[59:29] Good, let me know if you’re back. 好吧 她要是回来跟我说一声
[59:34] Let’s have a look at the chains. 我来下手铐
[59:56] Thank you. 谢谢
[59:58] Can I help you, sir? 能帮您什么忙吗 先生
[59:59] Yes. I’m here to see the superintendent. 嗯 我想见这儿的警司
[1:00:01] Are you expected? – No, I came on impulse. – 你有约吗 – 没 就临时起意
[1:00:04] I am James Murray. 我是詹姆斯 默里
[1:00:06] I am a friend of Dr. Minor’. Yet only through posts. 我是迈纳医生的朋友 信友
[1:00:09] Dr. Minor? The superintendent? 迈纳医生 警司
[1:00:12] Right, right, I came to bring him this. 对 对 我来把这个给他
[1:00:14] The fruit of our labour. 我们奋斗的果实
[1:00:16] I know you, sir. 我认得您 先生
[1:00:18] I posted all the letters for him. I licked the stamps myself. 我帮他寄信 邮票都是我贴的
[1:00:22] Thank you. For your mother tongue. 谢谢您用母语说话
[1:00:26] Yes, I’ll see what I can do. 行 我来想办法
[1:00:33] So this is our good doctor. 这就是我们的好医生
[1:00:34] Mr. Murray, Sir. 先生 这是默里先生
[1:00:37] Dr. Minor, I’m proud to make your acquaintance, sir. 迈纳医生 很荣幸认识您
[1:00:59] I cannot believe my eyes. 难以置信
[1:01:00] Nor I. Nor this… surprise. 我也是 真是惊喜
[1:01:05] How did you gain entrance? 您怎么进来的
[1:01:07] I came on the off chance. 碰巧就进来了
[1:01:09] And to bring you this. 然后把这个给你带来
[1:01:11] Our gathering, so far. 到目前我们的成果
[1:01:12] Meek, but poised to inherit the earth. 谦卑之人请接受你的成果
[1:01:16] Thank you. You deserve to be proud. 谢谢您 您值得感到自豪
[1:01:19] Dumbfounded. – You’ve been a bulwark for us, doctor. – 我很惊讶 – 您是我们的保障
[1:01:22] I’m happy to have assisted, though I am merely worker to the queen. 很荣幸帮上忙 而我也只是女王的子民
[1:01:26] The alveary is yours. “蜂箱”理应属于您
[1:01:28] You sent a quote for alveary from the .. 你寄过”蜂箱”这词的引用
[1:01:30] Baret. 1580. 巴雷特 1580
[1:01:31] Of course. 没错没错
[1:01:32] Every dictionaries of English, Latin, 他借鉴了每本英语 拉丁语
[1:01:34] French and Greek. 法语 希腊语的词典
[1:01:35] But of course you know that. 不过这你肯定知道
[1:01:36] Of course I don’t, but I do know the poets. 我当然不知道 我只是了解诗人
[1:01:39] You, in your letters, know the scribes. 你在信里说 你知道些文人
[1:01:41] My task is the describe. 我的工作就是描写
[1:01:44] Alveary. Such a lovely buzz to it. 蜂箱 发音时仿佛能听见蜂鸣
[1:01:47] What about cosh? Fettle? 那短棒呢 身心俱佳
[1:01:50] Fine. 好
[1:01:52] Louche. 声名狼藉
[1:01:53] Remember that from childhood. 还记得小时候那会儿常说的
[1:01:55] Always seemed undressed. 总让人觉得一丝不挂
[1:01:56] Commotrix, I adore tthat one. Commotrix 我很喜欢
[1:01:58] Sounds as if it wants trouble. 听着像问题重重
[1:02:00] Troubles indeed and difficult to find. 的确很多问题 而且难以寻觅
[1:02:03] Gyre. 漩涡
[1:02:04] A revolution. A whirl. 天体的运行 一种漩涡
[1:02:06] Decussated. 交叉
[1:02:07] Formed with crossing lines, like an X. An intersection. 双线交叉 就像X 一个交点
[1:02:10] Perhaps you should write definitions and I will 或许该让你来写词的释义
[1:02:12] be useless tending to your patients. 而我 我照顾不来你的病人
[1:02:15] So let’s leave it as it is. 所以 咱们就这样吧
[1:02:19] We only just started. Partners. Word for word. 这才刚开始 搭档 来对词吧
[1:02:23] An American and a Scot? 美国人和苏格兰人
[1:02:27] How does an American come to eye these gates? 一个美国人怎么会在这儿做狱卒
[1:02:30] It’s a story for another day. Let’s continue the comparison. 改天再说吧 继续说对子
[1:02:34] One Oxford, one Yale. 一个牛津人 一个耶鲁生
[1:02:36] Both greying. 都是头发渐花
[1:02:37] One brilliant, one mad. 一个聪明一个疯
[1:02:39] Yes, but which is which? 可以 不过哪个对应谁
[1:03:08] Where to from here? 现在怎么办
[1:03:12] Antagonism to bathe. 爱情 到 伯牙
[1:03:15] Then batheable to cholera. 伯牙 到 采薇
[1:03:16] Choleric to dysenteric. 采薇 到 豆蔻
[1:03:18] Dysentery to eczema. 豆蔻 到 恩泽
[1:03:20] Eczematous to fungus. 恩泽 到 风烛
[1:03:22] Why not jump straight to “leprosy”? 你怎么不直接跳到离
[1:03:24] This drops awful lot. 骚漏太多了
[1:03:25] You can go back to acne – No need to be rushy. – 你可以从头开始 – 别急
[1:03:29] Who is this? 那是谁
[1:03:31] Murray, sir. – Who is Murray? – 是默里 先生 – 那又是谁
[1:03:32] The man from dictionary, the one the doctor’s still working. 编字典的 就是医生也还在参与的
[1:03:36] God. 上帝
[1:03:37] Will you say it’s a very busy day? Let’s keep it short, should we? 今天够忙了吧 让他尽快结束了
[1:03:41] Yes, sir. 遵命 先生
[1:03:43] Mr Muncie. 芒西先生
[1:03:45] Accord Dr. Murray full visitation privilege. 默里博士什么时候都能来
[1:03:47] Let me know when that’s gonna happen. 但是如果来了 跟我说一声
[1:03:49] Yes, sir. – Thank you. – 遵命 – 有劳
[1:03:53] Let’s document all their meetings. Keep full details. 把他们的会面记下来 说的每个字都要
[1:03:58] One could dare say it’s beautiful here. 我敢说 这儿风景真好
[1:04:00] Listen to the leaves scratch the air. 倾听叶落的声音
[1:04:03] Sometimes it sounds like gunfire and sometimes like… 有时候听着像枪支开火 有时候像
[1:04:07] Like applause? – Yes, applause. – 像鼓掌吗 – 是啊 鼓掌
[1:04:14] Mr. Murray. 默里先生好了
[1:04:15] All right, I should be off then. 我也该走了
[1:04:18] Check your post. 记得查看信箱
[1:04:20] I will garner my thoughts and spark them off to yours. 我会再记下我的想法 为你抛砖引玉
[1:04:22] Cause iron sharpens iron. 剑刃互利
[1:04:24] So one man sharpens the 【countness】 of a friend. 一个人在和友人交谈时才会更有想法
[1:04:27] Scripture, you are a man of God. I should not be surprised. 圣经 你信奉上帝 我不惊讶
[1:04:30] It is by His grace alone. 一切都是受主洪恩
[1:04:34] I wish I had experienced that more often. 希望我也能感受到主的圣光
[1:04:36] You will my friend. 会的
[1:04:38] Goodness and mercy shall follow me all the days of my life. 主的祝愿与关怀会伴我一生
[1:04:41] Yes, though I walk through the valley of the shadow of death. 嗯 虽然我走在阴间的峡谷
[1:04:44] You are not alone, good doctor. We are linked now. 你不是孤身一人 我们彼此相连
[1:04:48] Consanguineous. 甚于亲人
[1:04:50] Brothers. 兄与弟
[1:05:03] I looked for you this morning. 我今早找你来着
[1:05:05] I wanted to share some good news with you. 想和你分享一些好消息
[1:05:08] What news? – New volunteer, a miracle. – 什么消息 – 新志愿者真是奇迹
[1:05:12] He brings us out of the ash. 他让我们突破瓶颈
[1:05:13] We have doubled our progress with him already. 有了他我们的进度都翻倍了
[1:05:15] This is wonderful, James. 那太好了 詹姆斯
[1:05:18] who is he? 是谁啊
[1:05:23] Just a friend. 就是个朋友
[1:05:37] “Memorable:” Worth mentioning.” 难忘的 值得纪念的
[1:05:44] A message from our superintendent, sir. 来自我们老朋友的消息 先生
[1:05:47] Thank you 谢谢
[1:05:50] Henry, could you keep an eye for future letters from the good doctor. 亨利请你留神之后好医生的来信
[1:05:54] He is, rather, a private man, and I would wish to honor that. 他挺注意隐私 我想尊重这点
[1:06:06] I brought another book for you. 我又给你带了本书
[1:06:07] I see that. 我看见了
[1:06:10] What is it? 是什么书
[1:06:11] One from the list Mr. Muncie gave me. 我从芒西先生给的单子上挑了一本
[1:06:14] I asked. It’s of the ones you want. 我问他要的 是你要的书
[1:06:18] You read? 您能读给我听吗
[1:06:21] I will guess which one it is. A paragraph. 我猜猜是哪本 读一段就好
[1:06:25] Or sentence. 一句 也行
[1:06:26] I am sorry, Doctor. 抱歉 医生
[1:06:29] Mrs. Merrett, Mrs. Merrett. 米利特夫人 米利特夫人
[1:06:32] Mrs. Merrett, please, what did I do? 米利特夫人 我做错了什么
[1:06:43] You cannot read. 您不识字
[1:06:46] Forgive me. I should not have presumed. 请原谅我 我不该妄加揣测
[1:06:49] You do not need to bring me books. Mrs. Merrett. It is your visits… 您不用带书来 您只要前来就
[1:06:51] Please doctor, let me be. 拜托 医生 让我好好过日子
[1:06:54] I can teach you. 我可以教你
[1:06:56] I am what I am. 我就是我
[1:06:57] Please let me teach you. You can teach your children. 请让我教您 您可以再教您的孩子
[1:07:00] It’s freedom, Mrs. Merrett. 这是自由 米利特夫人
[1:07:01] I fly out of this place on the backs of books. 站在书脊上 我飞跃这围墙
[1:07:04] I’ve got to the ends of the earth on the wings of words. 借文字之翼 我抵达世界之巅
[1:07:06] I cannot. – When I read 我不行
[1:07:08] no one is after me. 只有阅读时后无追兵
[1:07:13] When I read, I’m the one who’s chasing. Chasing after God. 阅读时 是我在追逐 追寻上帝脚步
[1:07:20] Please. I beg you. 拜托 我恳求您
[1:07:24] Join the chase. 一同追寻
[1:07:27] Kumquat. 金桔
[1:07:29] Oblong. 长方形
[1:07:32] Pert. 活泼的
[1:07:34] Prunes. 梅子
[1:07:38] Coconut. 椰子
[1:07:40] Chitty. 单据
[1:07:51] My win, Murray. 我赢了 默里
[1:07:52] What on earth is chitty? 你最后说的是什么啊
[1:07:53] Long form of chit. 单据全称
[1:07:54] Of course, chit. A letter or note. Indian original. 当然了 信件或者便条 来源印度
[1:07:57] That’s right. 没错
[1:08:02] Who is she? – The impossible. – 她是谁 – 无法触及的爱
[1:08:07] The more impossible, the greater the love. 愈是求之不得 愈是辗转反侧
[1:08:09] Do you truly believe that? 你真的这么认为吗
[1:08:15] My heart is so sick. 心病如此 不胜相思
[1:08:20] What I know of love is that the sickness often becomes the cure. 对于爱 我只知道心病终成救赎
[1:08:26] She’s my friend. 她是我的朋友
[1:08:30] She is my dear friend. 是我很亲密的朋友
[1:08:34] she has suffered a terrible loss … 她痛失了挚爱的人
[1:08:48] Perhaps God’s grace will come to her 或许上帝的恩泽会通过你的爱
[1:08:50] through your love, William. 照射在她身上 威廉
[1:09:06] Eat. So don’t say the “a”, Eat. 吃 不发a的音 吃
[1:09:12] “Br… u… sh.” sh u a 刷
[1:09:16] Brush and fish. – Yes. – 刷 还有 鱼 – 对
[1:09:19] Wash. – You are learning very very fast. – 洗 – 你学得很快
[1:09:22] The brain is wider than the sky. For put them side by side. 头脑比天空辽阔 因为把它们放在一起
[1:09:22] 摘自Emily Dickinson诗作《The Brain Is Wider Than The Sky》 此处引用作家出版社译文
[1:09:28] The one the other will contain, with ease and you beside. 前者能轻松地包容后者 还有你
[1:09:34] The brain is just the weight of God, 头脑和上帝重量一致
[1:09:38] for, heft them, pound for pound, 因为 把它们称一称 磅对磅
[1:09:42] And they will differ if they do as syllable from sound. 它们如果有区别 就像音乐不同于声响
[1:09:49] Did they cut the rest of that girl’s hair? 他们把那女孩的头发都剪了吗
[1:10:03] He’s making tremendous progress. 他有了很大程度的恢复
[1:10:07] I’m beginning to believe the more he’s exposed to the world 我开始觉得 他越了解高墙之外的世界
[1:10:09] beyond these walls, the speedier will be his cure. 他的恢复就会越迅速
[1:10:13] You think he can be cured, doctor? 医生 您觉得他的病能治好
[1:10:15] I have to. I… There must be hope for all of us. 必须的 我们都得抱有希望
[1:10:22] Even the most broken souls. 哪怕是最不堪的灵魂
[1:10:26] I… think about it. 我 考虑一下
[1:10:34] My Dear Friend. I have recommended to the Delegates that 我的挚友 我已向代表团提出申请
[1:10:37] your name be acknowledged in the First Volume 将你的名字写入
[1:10:40] of the “New English Dictionary on Historical Principles”, 新英语字典第一版的致谢名录里
[1:10:43] to which your vibrant mind has so critically given the breath of life. 你活跃的思维为其增添无限生机
[1:10:48] The last fascicle is already complete. Expectantly, James. 最后分册也已完成 你的 詹姆斯
[1:11:27] 第一版 A至B
[1:11:30] James A. H. Murray 编者
[1:11:32] Congratulations… Doctor Murray. 恭喜您 默里博士
[1:11:36] For giving us A to byzen. 谢谢您给了我们由A至B的字典
[1:11:38] And for the rest to come, beginning with cab. 还有之后即将出现的 从C开始的名录
[1:11:42] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[1:11:58] It is not selling. 卖得不好
[1:12:00] 4,000 orders the Empire through. And he’s not going any quicker. 整个帝国只有四千订单 他编得太慢
[1:12:04] We’re the laughing stock of all academia. 我们成了整个学术界的笑柄
[1:12:06] I wonder if it’s time to ease 我在想 是不是该让我们的
[1:12:08] our gentle Scotsman off his little perch. 苏格兰同僚回家歇歇去了
[1:12:38] It’ll be alright. They’re good kids. 没事儿的 他们都是好孩子
[1:12:40] You don’t have to do this, if you don’t want to. 如果你不想这么做 不用勉强
[1:12:45] Look at me. 看着我
[1:12:47] 威廉 威廉.
[1:12:50] It’ll be alright. 你可以的
[1:12:52] Children, I would like you to meet a friend. His name is William. 孩子们 我介绍一个朋友 他叫威廉
[1:13:00] You must be Olive. Is that right? 你是奥利弗 对吧
[1:13:03] Yes. 对
[1:13:07] Iris. 艾瑞斯
[1:13:10] Jack. 杰克
[1:13:12] And Peggy. 还有佩吉
[1:13:17] You must be Peter. 你应该是皮特
[1:13:19] It’s good to meet you, Peter. 很高兴认识你 皮特
[1:13:26] And are you Clare? 你是克莱尔吧
[1:13:32] Clare. 克莱尔
[1:13:37] It’s a true honor to meet you, Clare. 认识你是我的荣幸 克莱尔
[1:13:48] Clare. 克莱尔
[1:13:51] Clare. 克莱尔
[1:14:13] Mr. Muncie. 芒西先生
[1:14:15] Watch them for me. Just for a moment. 帮我看一下他们 一会儿就好
[1:14:23] Doctor. Wait. Wait. 医生 等等 别走
[1:14:26] I’m sorry. I never wanted that to happen. I’m so sorry. 抱歉 我不希望那种事发生的 抱歉
[1:14:36] I remember being safe and still. I remember knowing who I was. 我记得一切安宁 我记得知道自己是谁
[1:14:39] Then I woke up and it had all gone away. 然后我猛然惊醒 一切成了泡影
[1:14:41] And I hated you. So much. For so long. 我恨过你 那么恨 恨了那么久
[1:14:45] But now I know you. I know who you are. 但现在我认识你 我知道你是怎样的人
[1:14:48] And I know the same has been done to you. 我知道你也同样责备自己
[1:14:53] I wrote you something. 我给你写了点话
[1:15:10] “I can” 我能
[1:15:11] “I can… because of you.” 因为你 我能写下这句话
[1:15:21] I miss my husband. 我想我的丈夫
[1:15:25] I came here that first day to hate you. 我第一天来是为了更加恨你
[1:15:30] To take your money, watch you locked away, see you done. 拿你的钱 看你带着镣铐 永无天日
[1:15:36] You should still hate me. 你应该继续恨我
[1:15:39] Not anymore. 不恨了
[1:16:33] Look what you’ve done. Look what you’ve done. 看看你犯的罪 看看你造的孽
[1:17:02] Not so many this time, sir. 先生 这次信不多
[1:18:05] 高级医学 员工专用
[1:18:22] I wrote you something. 我写了一些东西给你
[1:18:25] No, read it when I go. 别 等我走了再看
[1:18:35] I’m sorry, Eliza. 我很抱歉 伊莉莎
[1:18:40] But what if I am not sorry? 但如果我并不感到抱歉
[1:19:39] She killed him again. 她再次杀了他
[1:19:41] Sin is your sin. 这是你的罪孽
[1:19:44] She killed him again. 她再次杀了他
[1:19:46] “If it is love… what then?” In your heart. 如果这是爱 那又怎么样 在你心里
[1:20:53] Mr. Coleman. 科曼 先生
[1:20:58] Perhaps you should warn the clinic. 也许你应该通知诊所
[1:21:03] I hurt myself. 我伤害了我自己
[1:21:26] My friend, I no longer find 我的朋友 我没法再找到
[1:21:28] I have the right place to do this. 我有合适的地方去做这件事
[1:21:31] I thought you might accept it” 我认为你也许接受了它
[1:21:34] “You remember me. 你记得我
[1:21:37] As a testimony to our friendship” 作为我们友谊的见证
[1:21:39] “And what we have created together. 和我们共同创造的
[1:21:42] “In the short and ephemeral time.” 在短暂的时间里
[1:21:44] Because then and with you” “I could trust my mind, William. 感谢你 我可以相信我的思想
[1:21:54] Dr. Mori 默里教授
[1:21:54] I’m Richard Breen, supervisor 我是理查德布林, 主管
[1:21:57] I was glad to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[1:21:59] I am very proud of the contributions Which Dr. Meinor of course did. 我为迈纳教授所做的贡献感到骄傲
[1:22:03] The disease entered a new phase 他的病开始恶化了
[1:22:04] You may be shocked 你也许会感到震惊
[1:22:06] I should warn you too 我也必须提醒你
[1:22:07] He may display somehow hostility 他可能会以某种方式表现出敌意
[1:22:22] you came. 你来了
[1:22:24] Of course I came 当然 我来了
[1:22:25] I knew you would come. 我知道你会来
[1:22:32] Your God is very demanding. 你的上帝是非常苛刻的
[1:22:37] There was a sacrifice required. 牺牲是在所难免的
[1:22:45] I received your message 我收到你的信息
[1:22:47] His love. 他的爱
[1:22:50] His wife. 他的妻子
[1:22:54] I stolen her from the dead. 我从死者那偷走了她
[1:23:03] Have you reached the “I’s” by now? 你现在把我的名字注明上去了吗
[1:23:07] I had some to add to your words 我曾经有些东西要加到你的文字里
[1:23:12] But I can’t seem to 但是似乎我没办法
[1:23:17] But I can’t seem to find my pens 我没法找到我的笔
[1:23:20] Our words, William 这是我们的文字 威廉
[1:23:22] Perhaps that’s true. 也许那是真的 也许
[1:23:28] Perhaps the madness gave us the words. 疯狂给予了我们文字
[1:23:37] But you have made them yours 但是你据为己有
[1:23:39] They bear your secret signature 他们带有你秘密的签名
[1:23:46] why did you come here? 你为什么要来这里
[1:23:51] Did you bring others? 你带来了其他人吗
[1:23:52] I’m alone William 就我自己 威廉
[1:23:54] I have reason to believe they are hiding. 我有理由相信他们藏在
[1:23:59] Between the spaces in the floors 楼层中的某些地方
[1:24:02] They wait for their time. Biding their time. 他们只是在静候 等待时机
[1:24:07] I’m sorry James I’m sorry. 我感到抱歉 詹姆斯 我感到抱歉
[1:24:11] I… for a moment I am. 我 某个时刻 我
[1:24:16] I dared to hope 我竟敢去期望
[1:24:22] your words, her … forgiveness. 你的话 她的宽恕
[1:24:26] It is more than forgiveness. 这不仅仅是宽恕
[1:24:30] She… gave me this. 她给了我这个
[1:24:34] Read it, later, If you truely want to know why 如果你真的想知道为什么 你等会可以看
[1:24:39] know what? 知道什么
[1:24:41] Assythment. 赔偿
[1:24:51] Quote, of Austin, 1832. 引用 奥斯丁 1832
[1:24:58] I sent it in, only hoping, 我寄了出去 只希望
[1:25:00] I wasn’t sure, not until now. 即使是现在我也不确定
[1:25:03] No… I can not remember the quote 不 我记不起来那个引用
[1:25:05] Look it up, look it up. 给我去找 去找
[1:25:13] You’ve seen me now, 你现在已经见过我了
[1:25:15] and we’re done. 我们说完了
[1:25:18] You can leave the lunatic to his delusions. 你就让我这疯子在妄想中度过吧
[1:25:21] I came here to see my friend 我来这里看望我的朋友
[1:25:23] I am no man’s friend. I’m a murder. 我不是任何人的朋友 我是一个杀人犯
[1:25:29] Everything else is make believe. 其他的每件事都是虚构
[1:25:31] So leave leave, leave, leave … leave, leave. 所以你走 走 走 走
[1:25:39] Do not come back, I do not want to see you. 别再回来 我不想见到你
[1:25:45] Please, Dr. 求你了 教授
[1:25:46] If you are claiming that you are my friend. 如果你想说你是我真正的朋友
[1:25:50] It is true 这是真的
[1:25:51] You will respect that one simple wish 你会尊重我这个简单的愿望
[1:25:56] Yup. 好
[1:26:02] I think no more visitors for the Doctor 我希望不会有更多的人来拜访医生
[1:26:09] Bondmade 女奴隶
[1:26:11] Missing. From Volume One. 卷一里缺失了
[1:26:14] A perfectly solid, everyday English word, 一个非常基础的日常单词
[1:26:15] Mr.Murray, and we don’t have it. 默里先生 我们还没有
[1:26:16] I don’t know how this could have happened. 我不明白怎么会发生这种事
[1:26:18] I checked the proof for it myself. 我自己已经检查了证据
[1:26:19] The University of Vienna picked up on it. 维也纳大学挑出来的错误
[1:26:20] The bloody Austrians! It’s a disgrace. 残忍的奥地利人 这简直是一个羞辱
[1:26:23] Calm down, Phillip. 冷静 菲利普
[1:26:25] We will catch it. We’ll form an addendum 我们会搞定的 我们会编一个附录
[1:26:27] At the end of the run. 在工作的结尾之时
[1:26:28] I’ve been meaning to discuss it with all of you 我已经打算跟你们全部讨论过这件事了
[1:26:29] Are you intending to drop others? 你打算把其他的错误都删掉吗
[1:26:31] “The makers of this great folly.” 这愚蠢的事的制造者
[1:26:34] also deign it beneath them 同时屈服于他们
[1:26:35] to include the nouns and adjectives denoting countries. 而加入了名词和形容词去标注国家
[1:26:39] Hence no mention of African, Arabian, American and so on.” 所以没有提到非洲的 阿拉伯的 美国的
[1:26:43] This, in the blasted Figaro! 都写在这令人厌恶的费加罗报纸里
[1:26:45] In the same breath they are expounding the virtues of their own competing dictionaries. 同时 他们在法国 德国和荷兰
[1:26:49] In France, Germany and the Netherlands. 详细阐述他们自己那些与我们竞争的字典的优点
[1:26:51] This is a war about the spread of the colonial language 这是一个为了传播殖民语言的战争
[1:26:53] Not won with bullets and bayonets 没有一场胜利是依靠子弹和刺刀
[1:26:55] But influence and appearance 而是通过影响力和表现力
[1:26:57] This is utterly absurd. 这简直荒谬
[1:26:58] What is absurd is your dogged, bullheaded approad 荒谬的是你顽固的 愚蠢的方法
[1:27:02] A superabundance of redundancy, Dr. Murray. 简直多此一举 默里博士
[1:27:06] We need focus. 我们需要专注
[1:27:06] The language is escaping you. You are losing 你并没有专注于英语 你在失去它们
[1:27:09] What precisely are you saying, Mr. Gell 你到底在说什么 杰尔先生
[1:27:12] This is Oxford. We do not lose. 这是牛津词典 我们不能失去
[1:27:15] Clearly the only course of action remaining … 很显然 我们剩下要做的事情是
[1:27:17] Bondmade… 女奴隶
[1:27:18] What was that? Speak up, Freddie. 那是什么 大声点 弗雷迪
[1:27:20] Bondmade. I borrowed the proof from the scriptorium, 女奴隶 我从缮写室借了相关的证据
[1:27:24] to show in one of my lectures. 展现在我的课堂上
[1:27:26] I forgot to replace it. 我忘记还回去了 我对这次的
[1:27:28] I am responsible for its exclusion. 我为这次例外负责
[1:27:30] It doesn’t change a thing 你的道歉没有用
[1:27:31] Also the absence of African, Arabian, 还有 非洲的 阿拉伯的
[1:27:33] American and so on. 美国的 这些词的缺失
[1:27:35] I convinced James not to include them. 我劝说詹姆斯不要加那些词
[1:27:37] So you see gentlemen, 所以你们看 在座的各位
[1:27:39] you are inculpating the wrong man. 你们责备错了人
[1:27:40] Freddy. You’re right, Philip. 弗雷迪 你是对的 菲利普
[1:27:43] there is only one course of action. 那是我们唯一能做的
[1:27:45] I will resign my position on the board of the delegates. 我将会辞去我代表团的职务
[1:27:49] We shall make an announcement on it. 我们应该宣告此事
[1:27:51] And the project will go on. With James. 然后项目会在詹姆斯的参与下继续
[1:27:54] I still don’t believe. Philip, please. 我还是没法相信 菲利普 请
[1:27:56] Have it in writing, 写下这件事
[1:27:57] to the Press offices by the morning. 明早之前送到出版社的办公室
[1:28:01] He’s lying through his teeth. Of course he is. 他完全是在撒谎 当然
[1:28:04] Then why let them get away with it? 那为什么就这么放过他们
[1:28:05] Didn’t you see? 你难道没有看到?
[1:28:06] Dr. Murray is a breath away from shattering. 默里教授已经快崩溃了
[1:28:09] And without Furnivall’s meddling 没有弗尼瓦尔的干预
[1:28:11] all we need do is wait. 我们能做的就是等
[1:28:12] Have a quiet word with Bradley. 私底下和布莱德利谈谈
[1:28:14] I suspect he is just the ticket for a more malleable pair of hands at the helm. helm. 我怀疑他只是被幕后的权贵利用了
[1:28:23] “Only a most diligent life.” 只有最勤奋的生活
[1:28:35] James, what’s the matter? 詹姆斯 出什么事了
[1:28:39] I’m adrift, Ada. 我很迷茫 艾达
[1:28:41] The day has been one of loss. 那天是我的一个损失
[1:28:46] I need to tell you some things. 我需要告诉你一些事情
[1:28:48] Don’t go on to explain what you have done there. 不要再跟我解释你在那儿做了什么
[1:28:51] There is nothing you can tell me to make this right. 你告诉我什么都于事无补
[1:28:53] All the wisdom, all the diligence, 所有智慧 所有努力
[1:28:55] and you simply seek to… 你只是简单地争取
[1:28:55] How long have you known about his madness? 你对他的疯癫了解多少
[1:28:58] How much time have you spent with this man? 你和那个男人相处多久了
[1:29:00] Why are you so angry? What difference can it possibly make? 你为什么这么生气 这有区别吗
[1:29:03] His work on the Dictionary 他为字典所做的工作
[1:29:04] proves he is sane. 证明了他是神志正常的
[1:29:05] He fooled that jury, he fooled you 他耍了陪审团 他耍了你
[1:29:08] What about repentance? Ada, what about redemption? 那悔改呢 艾达 那救赎呢
[1:29:10] The delegates, your team, your family. 委员们 你的团队 你的家庭
[1:29:12] We all deserve more than to have it all sullied by some … 我们都应该受到侮辱吗
[1:29:14] Stop. 别说了
[1:29:18] I could call into question 我们可以质疑
[1:29:20] the morality of every invisible volunteer 每一个我们曾经寻求帮助的
[1:29:22] we’ve ever leaned. 幕后的志愿者的道德观
[1:29:23] This one hits his children, that one’s on the whiskey 这个打他的孩子 那个嗜酒如命
[1:29:25] This one, didn’t you hear, 这个 你听见我说的吗
[1:29:26] he cheats on the Times crossword. 他在泰晤士报的填字游戏中作弊
[1:29:28] Remove the blackguard from the list. 从名单里删去这些坏人吗
[1:29:30] He is a murderer! He lied to you. 他是个杀人犯 他对你撒谎
[1:29:33] Have you never lied? … Have you? 你没撒过慌吗 没撒过吗
[1:29:40] What are you so afraid of? That a bad man can be redeemed? 你在害怕什么 一个坏人可以被救赎
[1:29:44] Isn’t that what we believe, 那不是我们所相信的
[1:29:45] what we whisper to our children every night? 我们每天悄悄告诉我们的孩子的
[1:29:48] What we pray for? Forgiveness 我们所祈祷的吗 宽恕
[1:29:50] I don’t know who you’re preaching to. 我不知道你在跟谁说教
[1:29:53] neither am I. 我也不知道
[1:29:56] “Thus they in lowliest plight repentant stood” 他们站着忏悔 祈祷
[1:29:59] “Praying, for from the mercyseat above” 是那样的谦虚 卑顺
[1:30:01] Prevenient grace descending had removed 期望从慈善的宝座上施下想像中的恩惠
[1:30:05] “the stony from their hearts and made new flesh 卸下二人心中的石块
[1:30:07] That is Milton, Paradise Lost. 来自弥尔顿的《失乐园》
[1:30:09] Prevenient grace, Ada. From before the fall. 想像中的恩惠 艾达
[1:30:11] Salvation for all 对所有人的救赎
[1:30:13] If we choose to engage in it. 如果我们选择投身于它
[1:30:21] “If it is love… what then?” What is that? 如果这是爱 那又如何 那是什么
[1:30:25] A note. From the widow. 一个纸条 来自那个寡妇
[1:30:27] Asking the question … of the killer. 她问凶手的问题
[1:30:49] Assythment – satisfaction for an injury done. 补偿 对所造成的伤害的补偿表示满意
[1:30:53] Compensation, reparation, indemnification. 赔偿 赔偿 赔偿
[1:30:56] By law, 在法律上
[1:30:56] the wife and family of the slain have still the right for assythment. 受害者的妻子和家庭仍然有权力获得补偿
[1:31:00] I don’t understand. 我不明白
[1:31:02] It means to pay everything back. The guilty make recompense to the victim. victim. 这意味着偿还一切 罪犯给受害者赔偿
[1:31:06] But you said he has already given her money. 但是你说他已经给了她钱
[1:31:08] No, Ada. His life. With his life. 不 艾达 他的生命 还给了生命
[1:31:14] “If love … then what?” 如果这是爱 那又怎样
[1:31:15] … Is what she wrote to him. 那是她写给他的
[1:31:18] and his response 还有他的回复
[1:31:20] “…then no chance redemption.” 不可救赎
[1:31:27] What you can do? 你能做什么
[1:31:30] What can I do? 我能做什么
[1:31:36] Sometimes when we push away 有时候当我们推开之时
[1:31:39] that is when we most need to be resisted. 正是我们需要被抵抗之时
[1:31:44] “If it is love… what then? no chance redemption.” 如果这是爱 那又怎么样 不可救赎
[1:31:59] Please, let me in Let me in. 请让我进去 让我进去
[1:32:02] I need to see him Let me in. 我需要见他 让我进去
[1:32:04] Please, Monsieur 求你了 芒西
[1:32:05] I know you can hear me. 我知道你可以听见我
[1:32:06] Let me in I need to see him 让我进去 我需要见到他
[1:32:21] let me in. 让我进去
[1:32:24] Mrs Merritt I need to see him, please. 米利特夫人 我需要见他
[1:32:27] It’s best you left now and not come back. 你最好离开别再来了
[1:32:30] Please, I need to see him. 求你了 我需要见他
[1:32:31] Mrs Merritt, I’m sorry 米利特夫人 我很抱歉
[1:32:33] I need to see him, please, no. 我需要见他 求你了 不
[1:32:36] I need to see him, please. 我需要见他 求你了
[1:32:51] “Paradise Lost.” 失乐园
[1:33:14] It’s time to come in to 是时候开始
[1:33:15] a course of more invasive and experimental treatments 更具侵入性和实验性的治疗方法了
[1:33:19] All procedures will be fully documented 所有的过程都会被完全记录下来
[1:33:22] William. 威廉
[1:33:26] Are we ready? 我们准备好了吗
[1:33:30] Ready for these alright 准备好了吗
[1:33:36] Thank you Doctor. 谢谢你 教授
[1:33:39] They fixed his arms. 他们绑了我的双手
[1:33:40] Alright, here we go. 好吧 我们开始吧我们开始吧
[1:33:44] So, prove, well done. 证明吧 干得好
[1:33:50] Come on 来吧
[1:33:54] What 什么
[1:33:55] Doctor, carry with me Yup. 医生 吃下这个
[1:34:04] Well, that’s it 就是这样
[1:34:07] Sit. 坐
[1:34:09] Prove yourself 证明你自己
[1:34:12] again 再来
[1:34:13] Let again soon, OK 让我们再来一次 好的
[1:34:33] Again 再来
[1:34:35] Again sir, well done I asked first. 再来 先生 干得好 我先问
[1:34:44] Stand up, stand up. 站起来 站起来
[1:34:50] once more 再来一次
[1:34:59] You’ve got them? Yes 你拿到了吗 是的
[1:35:12] Mrs Mori. 默里夫人
[1:35:14] My name is Churt. 我的名字是车特
[1:35:16] I’m with the South London Chronicle. 我在编写南伦敦编年史
[1:35:19] May I speak with your husband, ma’am? 我能跟你丈夫谈谈吗 夫人
[1:35:26] Story runs tomorrow, sir. 事情明天将会发生
[1:35:28] Everything, you, 所有的 你
[1:35:29] Your Great Book, Widow Merritt. 你的巨著 寡妇米利特
[1:35:32] Nothing I can do about it now. 我现在没法做什么
[1:35:34] Thought I would give you fair warning. 但我想给你忠告
[1:35:42] But these … I haven’t given’em to the paper. 但是这些 我还没有交给报社
[1:35:48] I thought, maybe, you should hold on to them. 我认为也许你应该拿着它们
[1:35:53] Looks like the man’s in a bad way, sir. 看起来那个男人身体状况不太好 先生
[1:36:04] Mommy. 妈咪
[1:36:06] No, no. 不 不
[1:36:12] Why don’t you go upstairs to Mummy’s bedroom and play for bit? 你们上楼去妈妈的房间里玩
[1:36:29] James. 詹姆斯
[1:36:41] If you allow me to say, Sir 如果你允许我说 先生
[1:36:42] between me and you. 在你和我之间
[1:36:44] I have been concorning 我一直在考虑
[1:36:45] about some of Dr. Brin’s medical techniques. 关于布林教授的医学技术
[1:36:52] We had to take precautions 我们不得不有所防范
[1:36:55] William. 威廉
[1:36:59] I am James, William 我是 詹姆斯 威廉
[1:37:01] William. It’s no use, I am afraid. 威廉 我觉得这没什么用
[1:37:05] He is not here. 他不在这里
[1:37:06] I don’t know where he is but he’s not here. 我不知道他在哪里 但他不在这
[1:37:15] Wait for me outside. 在外面等我
[1:37:17] Dr. Murray, 默里博士
[1:37:17] I must ask you to inform me when you intend to visit. 当你想拜访时我要求你通知我
[1:37:20] I came as soon as I knew. 当我知道这事的时候我就过来了
[1:37:22] Yes, but this is not a club, sir. 是的 但这不是一个俱乐部 先生
[1:37:23] Sir this is a medical facility. 先生 这是一个医疗机构
[1:37:25] Dr. Minor is a patient at this facility. 迈纳博士是这机构的一个病人
[1:37:27] He is my friend. My brother. 他是我的朋友 我的兄弟
[1:37:28] Yes, he’s my friend as well. 是 他也是我的朋友
[1:37:29] He is one of the bravest men I have ever met 他是我遇到最勇敢的人之一
[1:37:32] However this is a very severe catalepsy.. 然而这是非常严重的全身僵硬症
[1:37:35] There’s a fair question as to 有一个很明显的问题是
[1:37:37] whether the soul has not already left the vessel. 他的灵魂是否已经离开了肉体
[1:37:41] “Divided from himself and his fair judgment;” 伤心过度 失去理智
[1:37:44] Without which we are pictures or mere beasts.” 人若丧失理智就和禽兽或者画像没有区别
[1:37:51] How could this have happened? 这怎么会发生
[1:37:55] I must ask you to leave immediately. 我必须要求你立即离开
[1:37:57] No, He doesn’t belong here. 不 他不属于这里
[1:37:57] Not like this. 不像现在这个样子
[1:37:58] On the contrary. He does not belong anywhere else. 相反 他不属于任何其它地方
[1:38:00] Please allow us to do our work, 请让我们做我们的工作
[1:38:01] sir. We still have much to do. 先生 我们还有很多事要做
[1:38:04] It’s alright, William 没事的 威廉
[1:38:05] Please. 请
[1:38:08] It’s alright, William, 没事的 威廉
[1:38:10] it’s alright, William. 没事的 威廉
[1:38:14] It’s alright 没事的
[1:38:17] The last 400 years 过去的四百年
[1:38:18] have been defined by his quotes alone. 已经被他引用的内容所单独地定义
[1:38:20] “American murderer sullies Oxford Dictionary.” 美国的杀人犯玷污牛津词典
[1:38:23] We were at our darkest moment. 我们处在最黑暗的时刻
[1:38:25] He gave us life. 他给了我们生命
[1:38:28] I am asking for your help, Ben. 我正在请求你帮助我 本
[1:38:29] To tell the truth of what he has done. 去把他做的事情的真相说出来
[1:38:32] So that it be known, 以至于这件事能被大家所知
[1:38:33] not this. 不像现在这样
[1:38:34] My only regret is that 我唯一后悔的是
[1:38:35] you didn’t come forward with this much sooner. 你没有尽快跟进这件事
[1:38:39] What there is to be known has already been said … 那些所需要被知道的早已被说了出来
[1:38:41] right here. 就在这
[1:38:42] Written. Didn’t you see? 被写下来了 你没看见吗
[1:38:44] This is the life of a man. 这是一个男人的生命
[1:38:45] All that he is will end with him in that place. 关于他是什么样的人 将会
[1:38:48] And he is where he should be. 他正处在他应该待的地方
[1:38:50] What use an act of pointless charity? 这慈善行为有什么意义吗
[1:38:53] If I resign. 如果我辞去职务
[1:38:54] There will be no need for such theatrics. 对于这样戏剧化的事情 你没必要这么做
[1:38:57] William Minor is to be struck from all acknowledgments. 威廉 迈纳将无法得到认同
[1:39:00] You are to be welcomed, 只要你愿意
[1:39:01] for as long as you like, as a contributor to the dictionary. 我们很乐意你成为字典的贡献者
[1:39:05] Editorship will pass immediately to Bradley. 编辑会立即将此事汇报给布莱德利
[1:39:08] I will be proposing this at an emergency meeting of the delegates 我会在今天下午委员的紧急会议上
[1:39:10] this afternoon. 提及这个事情
[1:39:10] this afternoon. 今天下午
[1:39:12] I do not expect any dissent. 希望不要有任何异议
[1:39:15] I will not thieve any more of your time. 那我不占用你的时间了
[1:39:17] Nor I yours. 是你的时间
[1:39:20] Oxford Public Station” “reservation office. 牛津火车站售票处
[1:39:36] Yes sir? -Is the master of the house in? – 有事吗先生 – 房主在吗
[1:39:47] James. 詹姆斯
[1:39:50] Is everything okay? 一切都还好吗
[1:39:52] I’m sorry, Freddie I did not know where else to go. 抱歉 弗雷迪 我不知道还能去哪
[1:39:58] I lost everything. 我失去了一切
[1:40:01] Everything is broken. 一切都毁了
[1:40:07] I wanted to document the history of each and everything. 我想记录每一件事情的历史
[1:40:14] To offer the world a book that 给世界带来一本
[1:40:16] gives meaning of everything in God’s creation. 能解释上帝创造的一切事物的意义的书
[1:40:21] Or at least the English part of it. 或者至少是英语部分
[1:40:25] But it has defeated me. 但我被打败了
[1:40:28] And instead I have paid for it with every thing that ever meant anything to me. 相反 我付出了对我来说有意义的一切
[1:40:32] You know, I believe another book purports to do just that. 知道还有另一本书就打算那样做的
[1:40:36] And it has already beaten you to the punch … 但比你抢先一步了
[1:40:43] come with me Come, I want to show you something. 跟我来 想给你看个东西
[1:40:53] Dunnage? Sprat? Blag? 衬垫 鲱属小海鱼 废话
[1:40:56] How many new words replacing the old? 你换了多少新词
[1:40:59] How many new words for ideas never imagined before? 有多少能表达新想法的新词
[1:41:02] And how many of them in your all encompassing book? 你的字典增添了多少这种新词
[1:41:06] No language can ever be permanently the same, James. 语言不能永远保持一致 詹姆斯
[1:41:10] Not one that springs forth from life. 没有生命的创造何谈语言
[1:41:12] But how can the work be ended if not ever completed? 但是还没完成怎么可以半途而废呢
[1:41:15] What you‘ve given us is its heart along with a great jolt to begin the first few beats. 你付出了伟大的贡献给我们新的开始
[1:41:21] Generations after you will go on with this work 你的后代会将它延续下去
[1:41:23] because you showed us the way. 因为你已经教给我们方法
[1:41:29] But it’ll never be completed. 但它永远都不可能完成
[1:41:31] Let it go. tend to yourself. Leave the project to me. 你就放弃吧 把项目留给我
[1:41:35] I have a trick or two that Jowett 我有几个诀窍是乔伊特
[1:41:37] and his lackey Gell have not considered in their maneuvering. 和他的仆从杰尔没有考虑到的
[1:41:45] Ada. 艾达
[1:41:48] With Bradley in charge and 布莱德利成为负责人后
[1:41:49] the university press firmly driving the endeavour, 通过大学出版社坚定地努力
[1:41:50] we believe we can keep to our desired target of 704 pages a year, 相信我们可以将目前销售预测翻一番
[1:41:52] doubling current sales estimates. 保持每年704页的预期销售目标
[1:41:53] We think we can stay On our desired goal. 我们认为可以达到所期望的目标
[1:41:55] Which is 704 pages per year Where we double the current sales estimate. 每年704页 是目前销售量的两倍
[1:41:59] Thank you, Mr. Gell. 谢谢你 杰尔先生
[1:42:01] Well gentlemen. I believe we are all now sufficiently informed 好的 先生们 我想我们现在有了
[1:42:04] to put the motion to a vote … 足够的信息去投票表决了
[1:42:24] Sorry, my husband is unable to attend. 非常抱歉 我丈夫不能出席
[1:42:26] I would like to ask permission to say a few words in his stead. 我想请求允许 替他说几句话
[1:42:30] Mrs. murray, this is a closed meeting 默里夫人 这是非公开会议
[1:42:31] I’m afraid you should leave. 恐怕你应该离开
[1:42:33] My family and I have given much for he glory of the delegates, 我和我的家人为委员们带来了荣耀
[1:42:35] Mr. Gell 杰尔先生
[1:42:37] I am certain they can give a few moments of their time in return. 我相信他们可以给我腾一些时间作为回报
[1:42:41] Of course, Mrs. Murray. We are here to listen. Please, go ahead. 当然 默里夫人 我们洗耳恭听 请
[1:42:51] My husband has this silly little leather parchment, 我丈夫有一张小牛皮床单
[1:42:56] On it, he’s engraved a creed. “Only a most diligent life.” 上面刻着 只有最勤奋的生活
[1:43:04] Diligence. I looked it up, in your dictionary. 勤奋 我在你的字典里面找到这个词
[1:43:07] Constant and earnest effort to accomplish what is undertaken. 为实现自己追求的目标而坚持不懈地努力
[1:43:10] Persistence. Application. But also, toil. And pain. 不仅有坚持和努力 还会有艰辛和疼痛
[1:43:17] Some of you think my husband a fool. 有些人认为我的丈夫愚蠢
[1:43:20] Obstinate. Naive. 固执 天真
[1:43:21] Driven to way his from fear of what awaits us all on the other side. 都知道未来没有什么好的前景
[1:43:27] But he isn’t. 但他并没有退缩
[1:43:30] He sees the world, all of it, 他看清了这个世界的一切
[1:43:32] with its myriad choices. 他原本可以选择放弃
[1:43:34] And he chooses to be what he is. 但他选择了坚持
[1:43:41] Yet, two such men found each other 然而在我们这个时代
[1:43:43] in our time. 刚好有两个这样的人找到了彼此
[1:43:46] My husband and his friend, the murderous madman. 我丈夫和他那疯狂的杀人犯朋友
[1:43:53] Together they have given us something extraordinary. 他们一起 给了我们伟大非凡的东西
[1:44:00] I am here to ask you to take exception to our prevailing natures. 我在这里请求你们 人性不该被惩罚
[1:44:07] I’m here to ask you not to punish them for it. 请求你们不要因为人性而惩罚他们
[1:44:17] Bradley told me you quit. 布莱德利告诉我你放弃了
[1:44:19] I did what I could in there. But they’re a tough lot. 我尽力了 但他们很难被说服
[1:44:22] We’re leaving this place. We’re going back to London. 我们会离开这个地方 回到伦敦
[1:44:25] The book, It is not just yours to quit. It is ours, remember? 这本书 不能你一个人说放弃
[1:44:29] Mine, the children’s, 就放弃 它是给我和孩子们的
[1:44:30] countless others’. 还有给其他无数人的
[1:44:32] And they can, James, if there is love. 如果有爱 那一切皆有可能 詹姆斯
[1:44:39] I know the answer now. 我现在知道答案了
[1:44:42] I know the answer to the widow’s question. 我知道寡妇的问题的答案
[1:44:50] I want you to do something for me. 你愿意为我做点事吗
[1:44:53] I will. 我愿意
[1:44:54] I want you to go to her. I want you to look her in the eyes. 我要你去找她 然后看着她的眼睛
[1:44:59] If you see forgiveness, if you see love. 如果你看到了宽恕 看到了爱
[1:45:05] then I want you to help your friend. 我要你去帮助你的朋友
[1:45:08] yeah. 好
[1:45:19] -Thanks sir. 谢谢你 先生
[1:45:30] He gave it to me, the last time I saw him. 最后一次见他的时候他给了我这些
[1:45:33] The last time he was lucid. 最后一次清醒的时候
[1:45:35] They won’t let me see him. 他们不让我见他
[1:45:38] Can you make them let me in? 你能说服他们让我进去吗
[1:45:40] It’s no use. He’s not how you remember him. 没用的 他不再是以前的自己了
[1:45:49] If I’ve forgiven him, 我已经原谅他了
[1:45:49] why should they go on punishing him? 他们为什么还继续惩罚他
[1:45:55] Thank you for seeing me at such short notice, 谢谢你这么快就来见我
[1:45:56] Sir Charles. 查尔斯先生
[1:45:57] Freddie is an old friend. 弗雷迪是个老朋友
[1:45:59] I have to warn you though Mr. Murray, 但我必须警告你 默里先生
[1:46:01] the American murder is a scar. 杀人犯这个标签像疤痕一样会永远跟着他
[1:46:03] Perhaps one that is still too fresh. And this will help it heal. 可能还来得及治愈这个疤痕
[1:46:06] I do not think so. 我觉得已经没时间了
[1:46:07] Any politician espousing his cause is going to face 任何拥护他案件的政治家
[1:46:09] public outrage. 都肯定要面对公众的愤怒
[1:46:12] Chances of a pardon, or a reprieve, are virtually non-existent. 赦免或缓刑的机会 实际上是不存在的
[1:46:15] What price justice? What price mercy? 正义的代价是什么 仁慈的代价是什么
[1:46:18] Expensive to your first. 第一个问题的答案 很昂贵
[1:46:21] Cheap but unpopular to your second. 便宜但并不可取的
[1:46:23] As for the second question. 这是第二个问题的答案
[1:46:24] Look here, levers can be pulled. Get you a hearing. 情绪是可以带动的 去找愿意听你的人
[1:46:29] But if I were you, I would do all I can to 但换作是我 我会去找参加听证会的人
[1:46:30] find out who will be called to it. And I would stack the deck. 尽我所能 提高成功的几率
[1:46:58] William? 威廉
[1:47:01] William, can you hear me? 威廉 你能听见我说话吗
[1:47:03] -Everybody out. -It’s James. – 所有人都出去 – 我是詹姆斯
[1:47:05] -Everybody out. -William, – 所有人都出去 – 威廉
[1:47:07] You need to hear us. 你得听我们说
[1:47:09] I know you hear me. 我知道你能听见
[1:47:10] I brought Mrs. Merrett 我把米利特太太带来了
[1:47:11] -Leave him be! -she needs to talk. – 别碰他 – 她需要和他谈谈
[1:47:14] All due respect, sir, leave them be. 恕我直言 先生 让他们谈
[1:47:24] William? 威廉
[1:47:26] William, I’m here. 威廉 我来了
[1:47:31] It’s Eliza. 我是伊莉莎
[1:47:34] Do you remember, William? 你还记得吗 威廉
[1:47:37] “If it is love… what then?” 如果爱 那又怎样
[1:47:42] If love … then what? William. 如果爱 那又怎样 威廉
[1:47:49] If love … 如果爱
[1:47:55] Then … Love. 那就好好爱
[1:48:01] If love then love. 如果爱那就爱
[1:48:16] Please stand. 请站起来
[1:48:20] Do you know why you are here Dr. Minor? 你知道你为什么在这里吗 迈纳医生
[1:48:23] I do. 我知道
[1:48:24] And in your opinion, Sergeant, have the circumstances changed? 在你看来 情况有变吗
[1:48:29] No, sir. 没有 先生
[1:48:30] Under what conditions did he enter catalepsy? 他是在什么情况下进入昏迷状态的
[1:48:33] Documented procedures of treatment. 记录治疗程序的过程中
[1:48:35] With the patient’s agreement? 有征得患者同意吗
[1:48:36] Of course. 当然
[1:48:37] Gentlemen, with respect, 先生们 恕我直言
[1:48:39] the matter here begs a different question. 这件事引出了另一个问题
[1:48:41] Where and into which hands would misguided compassion release him? 谁会错误的选择去同情他 释放他呢
[1:48:46] There were no where else, This is his home. 他没别的地方可呆 这就是他的家
[1:48:53] Thank you, Mrs. Merrett. Is there anything further you would like to say? 谢谢 米利特太太 你还有什么要说的吗
[1:48:58] Yes, I would. 是的 我有
[1:49:01] My husband didn’t deserve what happened to him 我丈夫不应该承受发生在他身上的
[1:49:03] He worked hard, and kept his family together. 他为了家人能够在一起而努力工作
[1:49:09] Then one day he left and nothing can bring him back. 直到有一天 他突然就永别了
[1:49:13] What happened to him isn’t fair. 这对他不公平
[1:49:21] For a long time after his departure I did not want to remember him. 他离开后很长一段时间我都不想记起他
[1:49:26] Not even what he looked like. 甚至他的长相
[1:49:30] And I wanna say sorry about that. 我想说我对此感到抱歉
[1:49:35] He deserved more than that. 他值得被惦记
[1:49:41] My husband was a sweet man. But he could get angry, too. 我丈夫是个善良的人 但他也会生气
[1:49:44] Once he got so cross, 有一次他怒发冲冠
[1:49:47] cause the heater weren’t working, 因为暖气坏了
[1:49:49] He put his foot right through, burnt it on the hot coals. 用脚踢穿了暖气 被火炭烫伤了
[1:49:52] He was limping for weeks after. 好几个星期 他走路都是一瘸一拐的
[1:49:55] One day he caught Jack behind him, hopping along, 有一天他抓到了杰克在他后面模仿他走路
[1:49:57] all hobbled and all, like him. Do you remember? … 步履蹒跚 你还记得吗
[1:50:07] … he looked at Jack, then he started to laugh. 他看着 开始笑起来了
[1:50:10] He laughed so hard hobbling, he nearly fell over. 捧腹大笑 差点摔倒
[1:50:14] I think that’s why he was often so cross. 我想这就是他经常生气的原因
[1:50:18] It’s cause he wanted his babies, 因为他想要看到他的宝贝们
[1:50:20] he called ’em all his babies, he wanted them to make him laugh. 他叫孩子们宝贝 希望他们可以逗他笑
[1:50:30] I think if George was here now. 我想如果乔治现在在这里的话
[1:50:33] he would think all this is unfair. 也会觉得这不公平
[1:50:36] I think it would make him angry. 我觉得这会惹他生气
[1:50:38] He wouldn’t have a lot of fancy words to say about it. 他不会很多花言巧语
[1:50:43] But I think he would want it to stop. 但我想他会希望终止这一切
[1:50:52] -Sir, please, a moment of your time – 先生 请稍候
[1:50:55] Look, I will deliver my report in two days. – 我会在两天内把报告交给你
[1:50:56] You will know then. 到时候会知道结果的
[1:50:58] We are not asking for your full deliberation. 我们不请求你说出案件具体的情况
[1:51:00] Just a hint at which way you lean. 关于案件的走向 给个暗示就好
[1:51:03] Release will be denied. The particulars of his treatment that 他们将拒绝释放 治疗细节已经曝光了
[1:51:05] have come to light are troubling… 使之变得更困难
[1:51:07] Is that not enough to … 那还不够
[1:51:08] but they are an indictment of the entire criminally insane system of 这是针对整个精神病罪犯管理系统的谴责
[1:51:11] which this board is not a competent judge. 而这个机构也不能左右法官
[1:51:15] Dr. Minor is a severely disturbed man. 迈纳医生是一个精神严重失常的人
[1:51:17] For his own safety, the recommendation cannot be given to release him into the open. 为了他的安全 建议不要释放
[1:51:21] Sir, is there no other way? 先生 还有别的办法吗
[1:51:23] Whatever you intend to do 无论你打算做什么
[1:51:24] Dr. Murray, you have one day. 默里博士 你只有一天
[1:51:26] Then I have to submit my report. 一天后我必须提交我的报告
[1:51:31] We can try one last measure, James. 我们可以最后一次尝试一下 詹姆斯
[1:51:34] But you had better be prepared to lay it all on. 但你必须竭尽全力
[1:51:38] Your timing couldn’t be worse. 这不是时机
[1:51:40] An armed gang of Latvians have hauled up 一帮武装的拉脱维亚人聚集在
[1:51:41] in a building on Sidney Street. 悉尼大街的一座大楼里
[1:51:43] The Royal Guards surround the building 皇家护卫队包围了大楼
[1:51:44] The whole situation escalates into a siege. 局势升级为围攻
[1:51:46] Bloody disaster. 局势危机
[1:51:48] And it’s put him in a foul mood. 因此他现在心情不太好
[1:51:55] Wait here. 在这儿等着
[1:52:15] I’m sorry, chaps. No go. Bad timing. 非常抱歉 他没空见 不合时宜
[1:52:28] Sir? 先生
[1:52:30] Sir? 先生
[1:52:32] Mr. Churchill, please! 丘吉尔先生 拜托
[1:52:37] Forgive me, that was insolent. 原谅我的莽撞
[1:52:43] I do not know you, sir. 我不认识您 先生
[1:52:46] I do not know sort of men you are. 也不知道你是什么样的人
[1:52:49] But the office you occupy permits me to have desires 但是你忙碌的办公室让我相信
[1:52:53] as to the kind of man I would want you to be. 你正是我希望的那个人
[1:52:57] Your decisions affect all of the lives in this land. 您的决定影响这个国家的每个生命
[1:53:00] I am here, standing before you, for a single one. 而我为了其中一个站在你面前
[1:53:05] A complicated, pained and oured one. 一个复杂的 饱受痛苦和悲伤的人
[1:53:09] But a life nonetheless. 尽管如此 但也是一个生命
[1:53:11] And therefore deserving and worthy and precious. 因此值得被尊敬
[1:53:16] If you believe, like I would want you to believe, 如果您相信 希望您能相信
[1:53:21] every individual life deserves its own chance, 每个人都值得有一个机会
[1:53:26] please, hear what I have come to say. 请给我这个机会 让解释我来这的目的
[1:53:30] Please, Sir. 拜托 先生
[1:53:40] I suppose I did say lay it all on. 我不应该说竭尽全力
[1:53:45] Charles? 查尔斯
[1:53:51] I will not release Dr. Minor. 我不会释放迈纳医生的
[1:53:54] The prime minister won’t countenance it. 首相不会同意
[1:53:56] The public won’t stand for it. 公众也不会容忍
[1:53:57] Fortunately your lexicon provides us with the means to 幸运的是 你的词典为我们提供了
[1:54:01] conceal the unpalatable. 掩盖一切不愉快的方法
[1:54:02] What I will do is deport Dr. Minor. 我能做的 是将迈纳医生驱逐出境
[1:54:05] I gather he has family in Connecticut. 我想他在康涅狄格州有家人
[1:54:07] He does. A brother. – 是的 有一个兄弟
[1:54:08] I will let the board know that should he be released, 我会通知委员会 他会被释放
[1:54:09] he is to be sent home. 然后遣送回国
[1:54:11] Undesirable alien. 不受欢迎的外国人
[1:54:14] Let America manage her errant son. 让美国来管理她的子民
[1:54:15] Settle this matter Dr. Murray. 这件事就这么解决了 默里博士
[1:54:17] Go back to work. 回去继续工作
[1:54:19] The nation has need of you. 这国家还需要你
[1:54:21] And allow me to get back mine. 现在我也回去工作
[1:54:23] thank you sir. – 谢谢你 先生
[1:54:25] -Congratulations Doctor thank you Thank you. – 恭喜你 博士 – 谢谢
[1:54:29] “Council of deportation… release.” 驱逐出境 释放
[1:54:59] May I introduce you to Freddie Furnivall. 这位是弗雷迪 弗尼瓦尔
[1:55:01] -It is an honour, -No. It is impossible. – 很荣幸能够认识你 – 真不敢相信
[1:55:05] They are ready, sir 他们准备好了 先生
[1:55:18] wait a moment Please. 请稍等 先生
[1:55:21] I’ll be right here, William. 我就在这里 威廉 在那边
[1:55:31] Good, I would count on three 很好 我数到三
[1:55:34] 1 2 3 one two Three
[1:55:45] This is ours. Something to read on the ship. 这是为了在船上看的
[1:55:52] Do you know? 她知道我要离开吗
[1:55:55] She does. 她知道
[1:55:58] Tell her I … 告诉她
[1:56:03] You’ll tell her then. – 你就告诉她我很抱歉
[1:56:05] -I will. – 我会告诉她的
[1:56:28] Have you seen the latest proof of the cover? 你看了最新版的封面吗
[1:56:33] You see the fortunate thing about these awful people,is that 这些可怜之人的幸运之处
[1:56:36] they firmly believe in the divine right of rule of the monarch. 是他们坚信君主的统治
[1:56:40] Their entire system falls to pieces 如果不遵守那些愚蠢又复杂的程序
[1:56:41] if they don’t abide by all its silly intricacies. 他们整个体系就会错乱
[1:56:45] So we use it against them. 所以我们能够利用这点来对付他们
[1:56:48] Your book is safe, James. 词典现在安全了 詹姆斯
[1:56:50] You are safe at its helm for as long as you wish 只要你想你就能掌管字典的编写
[1:56:52] or until you shuffle off this mortal coil. 或者直到你离世
[1:56:59] -What now? 接下来呢
[1:57:01] Now and forever beyond my dear Gell. 接下来 亲爱的杰尔 直到永远
[1:57:05] Dr. Murray is the dictionary. 默里博士就是词典的灵魂
[1:57:09] Perhaps you should consider taking a rest, Philip. 也许你应该考虑一下休假 菲利普
[1:57:11] I hear the South of France is quite the place to recharge one’s spirits. 我听说法国南部是个能使灵魂充满活力的地方
[1:58:24] 詹姆斯 A·H 默里于1908年6月26日被国王授予爵士爵位。 他以字母T完成了字典。 1915年7月26日 他死于胸膜炎。 那本词典被收起来了。
[1:58:34] 威廉 切斯特 迈纳博士 在华盛顿圣伊丽莎白医院接受治疗之后 最终被诊断为精神分裂症 因为肺炎1920年3月26日在家中安详地离世 这本字典还在流传
[1:58:47] 共12卷 414825字 100万字 1827.306 第一版由《牛津英语词典》完成于1928年1月1日 从第一次构思编写来已经70年
[1:59:15] “It lives on.” 它将永存
2019年

文章导航

Previous Post: The Insider(惊爆内幕)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Batman(新蝙蝠侠)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号