Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Proposal(假结婚)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Proposal(假结婚)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:假结婚
英文名称:The Proposal
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] 假结婚
[01:21] Shit! 妈的
[01:46] Andrew, hey. 安卓
[01:50] Here you go. your regular lattes. 给 你的拿铁
[01:52] Literally saved my life. thank you. thank you. 你就是我的救世主 谢谢 谢谢
[02:10] – everyone ok? – yeah. -没事吧大家 -没事
[02:11] – yeah. – me too. -没 -我也是
[02:15] Hello, frank? how’s my favorite writer? 你好 弗兰克 我的王牌作家构思得如何了?
[02:18] Of course you’ve been thinking about our talk 你当然得考虑下我说的
[02:20] Because you know I’m right. 因为我是对的
[02:22] Frank, people in this country are busy, broke, 弗兰克 这个国家的每个人都疲于奔命 忙于还债
[02:24] And they hate to read. they need someone they can trust to say, 他们讨厌看书 他们急需有人为其指点迷津
[02:26] “hey! don’t watch indianapolis tonight. “不要再盯着印第安纳波利斯电视台看了
[02:28] Read a book! read frank’s book.” 看看这本书吧 弗兰克的新书”
[02:30] and that person is oprah. 主持人是欧普若(美国知名真人秀主持人)
[02:37] – cuttin’ it close. – one of those mornings. -时间刚刚好 -早上好
[02:39] Thank you, captain obvious. 谢谢提醒 “明知故问”小姐
[02:40] Sweet… 好家伙…
[02:43] – uh, sorry. …jesus! -对不起 -他妈的
[02:44] Rub some dirt on it, brother. 有你擦的了 哥们
[02:46] Frank, the truth is all a-plus novelists do publicity. 弗兰克 事实上每个一流作家都会大肆宣传
[02:51] Roth, mccourt, russo, and… 有罗斯 康特 卢梭 还有
[02:54] Frank! can I tell you what else they have in common? a pulitzer. 弗兰克 知道他们有什么共同之处吗? 他们都拿了普利策奖
[02:57] I need the shirt off your back. literally. 我得用下你的衬衫
[02:59] – you’re kidding, right? – yankees, boston, this tuesday, -你开玩笑吧 -是要周二洋基队在波士顿的两张门票
[03:03] Two company seats for your shirt. you have five seconds to decide. 还是要你的破衬衫 你有五秒钟时间决定
[03:05] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[03:07] I know… 我知道
[03:08] – shh! – later. -安静 -等会儿
[03:11] It’s here. “它”来了
[03:13] It’s here. “它”来了
[03:14] It’s here. “它”来了
[03:34] Morning, boss. you have a conference call in 30 minutes. 早上好 老板 30分钟后有一个电话会议
[03:36] Yes. about the marketing of the spring books. I know. 我知道 是关于春季新书市场的
[03:38] Staff meeting at 9:00. 员工会议时间是9点整
[03:40] Did you call, um… what’s her name? 你给那个谁打电话了吗 她的名字叫啥来着
[03:41] The one with the ugly hands. 就是手很难看的那位
[03:44] – janet. – yes, janet. -珍妮特 -对 就是她
[03:45] Yes. I did call her. I told her that 我打过了 我已经告诉过她了
[03:46] If she doesn’t get her manuscript in on time 如果她不能按时上交手稿
[03:48] You won’t give her a release date. your immigration lawyer called. 她的书就甭想发行了 你移民局律师打电话找过你
本电影台词包含不重复单词:1420个。
其中的生词包含:四级词汇:206个,六级词汇:112个,GRE词汇:110个,托福词汇:158个,考研词汇:239个,专四词汇:178个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:489个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:50] He said it’s imperative… 他说急需…
[03:51] Cancel the call, push the meeting to tomorrow 取消电话会议 员工会议推迟至明天
[03:53] And keep the lawyer on the sheets. 把律师的事情排到日程上
[03:55] Oh, and get a hold of pr, 与公关部联系
[03:56] Have them start drafting a press release. 让他们准备一个发布会
[03:58] Frank is doing oprah. 弗兰克要上欧普若的脱口秀了
[03:59] Wow. nicely done. 真不错
[04:02] If I want your praise, I will ask for it. 我不用拍我马屁
[04:09] Who is, uh, who is jillian? 谁是朱利安
[04:11] And why does she want me to call her? 为啥她要叫我打电话给她
[04:17] Well, that was originally my cup. 那杯原来是我的
[04:18] And I’m drinking your coffee why? 为啥我要喝你的咖啡
[04:20] Because your coffee spilled. 因为你的洒了
[04:28] So, you drink unsweetened cinnamon light soy lattes? 你喝无糖肉桂大豆拿铁?
[04:32] I do. it’s like christmas in a cup. 对 我从中能尝到圣诞的味道
[04:35] Is that a coincidence? 世上还有如此巧事
[04:37] Incredibly, it is. 无巧不成书
[04:39] I mean I wouldn’t possibly drink the same coffee that you drink 我才不会 怕洒你的咖啡
[04:41] Just in case yours spilled. 就去喝你一样的咖啡
[04:43] That would be pathetic. 这会很可悲
[04:45] Morning. miss tate’s office. 早上好 塔特小姐办公室
[04:47] Hey, bob. 鲍勃 你好
[04:50] Actually, we’re headed to your office right now. yeah. 我们正要去你的办公室
[04:53] Why are we headed to bob’s office? 我们为啥要到他办公室去
[05:03] The witch is on her broom 女巫骑上扫帚了
[05:05] The witch is on her broom 女巫骑上扫帚了
[05:12] Have you finished the manuscript I gave you? 你看完我给你的手稿了吗
[05:13] Uh, I read a few pages. I wasn’t that impressed. 我读了几页 没啥意思
[05:16] – can I say something? – no. -我能说几句吗 -不
[05:17] I’ve read thousands of manuscripts, 我看过上千本手稿
[05:20] And this is the only one I’ve given you. 这是唯一一份我给你的
[05:21] There’s an incredible novel in there. 这绝对是一本精彩绝伦的小说
[05:23] The kind of novel you used to publish. 绝对比你发行过的任何一本都要好
[05:25] Uh, wrong. and I do think you order the same coffee as I do 全错 我觉得你就是怕洒了我的咖啡
[05:28] Just in case you spill, which is, in fact, pathetic. 所以才和我喝一样的 这真的很悲剧
[05:31] – or impressive. – I’d be impressed -或者说是很印象深刻 -如果你没洒在
[05:32] If you didn’t spill in the first place. 老地方 我倒是觉得这会很让我印象深刻
[05:33] Now remember, you’re just a prop in here. 记住 进去后就什么话也别说
[05:35] Won’t say a word. 绝对做的到
[05:39] Ah! our fearless leader and her liege. please, do come in. 这不是我们的无畏的老板和她的仆人嘛 请进
[05:44] Oh. beautiful breakfront. is it new? 不错的柜子 新买的?
[05:48] It is english regency egyptian revival, built in the 1800s 这是英国统治时期埃及复兴作品 19世纪的古董
[05:51] But, yes, it is new to my office. 不过在我的办公室里却只能算新来的
[05:54] Witty. 有点意思
[05:55] Bob, I’m letting you go. 鲍勃 你得走了
[06:01] Pardon? 啥
[06:03] I asked you over a dozen times to get frank to do oprah, 我无数次让你去请弗兰克上欧普若的节目
[06:05] And you didn’t do it. 你办到了吗
[06:06] You’re fired. 你被炒了
[06:10] I have told you that is impossible. 我早告诉你那不可能
[06:11] Frank hasn’t done an interview in 20 years. 弗兰克20年来都没上过电视节目
[06:14] Well that is interesting, because I just 貌似很有趣 因为我刚刚
[06:16] Got off the phone with him, and he is in. 和他打过电话 他同意了
[06:19] Excuse me? 你说什么?
[06:21] You didn’t even call him, did you? 你甚至都没给他打过电话 对吗
[06:24] – but… – I know, I know. -但是 -我知道 我知道
[06:25] Frank can be a little scary to deal with. for you. 弗兰克对你来说 是有些棘手
[06:29] Now, I will give you two months to find another job. 我会给你两个月的时间去找下家
[06:32] And then you can tell everyone you resigned, ok? 之后你再告诉别人你从这里辞职了 好吗
[06:38] What’s his twenty? 他还接受吗
[06:41] He’s moving. he has crazy eyes. 他在走过来 脸上狰狞恐怖
[06:44] Don’t do it, bob. don’t do it. 别这样 鲍勃 别逼我
[06:46] You poisonous bitch! 你这个恶毒的婊子
[06:50] You can’t fire me! 你没权力炒我鱿鱼
[06:52] You don’t think I see what you’re doing here? 你知道你这样做有多么愚蠢吗
[06:54] Sandbagging me on this oprah thing 用上欧普若节目这件事打发我走
[06:56] Just so that you can look good to the board? 这样你在董事会面前就牛逼了?
[06:58] Because you are threatened by me! 因为你觉得我的表现威胁到了你
[07:01] – and you are a monster. – bob, stop. -你简直是一个巫婆 -鲍勃 够了
[07:04] Just because you have no semblance of a life 因为你没有一个正常的生活
[07:07] Outside of this office, 你以为出了你的办公室
[07:09] You think that you can treat all of us 你就可以把我们每个人
[07:11] Like your own personal slaves. 都当成奴隶一样
[07:13] You know what? I feel sorry for you. 你知道吗 我为你感到悲哀
[07:16] Because you know what you’re gonna have on your deathbed? 因为在你进棺材的时候
[07:19] Nothing and no one. 你还是两手空空 无人陪伴
[07:25] Listen carefully, bob. 听仔细了 鲍勃
[07:27] I didn’t fire you because I feel threatened. no. 我绝不是因为地位受到威胁了才炒你
[07:31] I fired you because you’re lazy, entitled, incompetent 我炒你是因为你懒惰 自以为是 毫无能力
[07:34] And you spend more time cheating on your wife 你花在小三身上的时间
[07:36] Than you do in your office. 比在办公室的时间还要多
[07:37] And if you say another word, 如果你敢再说一个字
[07:39] Andrew here is gonna have you thrown out on your ass, ok? 安卓会立即扔你出去的 听懂了吗
[07:41] Another word and you’re going out of here 再说一个字 我就让保安
[07:43] With an armed escort. 逐你出公司
[07:45] Andrew will film it with his little camera phone 安卓会用他的手机拍下来
[07:47] And he will put it on that internet site. 然后上传到那个网站上
[07:48] – what was it? – youtube? -哪个网站来着 -Youtube(美国著名视频网站)?
[07:50] Exactly. is that what you want? 对极了 你难道想这样
[07:52] Didn’t think so. I have work to do. 我认为你不想 我还有事 恕不奉陪
[07:56] Have security take his breakfront out of his office 让保安把他的柜子搬出来
[07:58] And put it in my conference room. 放到我会议室里
[07:59] Will do. 马上去做
[08:00] And I need you around this weekend 还有这个周末我想让你
[08:01] To help review his files and his manuscript. 检查他的文件和手稿
[08:03] – this weekend? – you have a problem with that? -这个周末 -有什么问题吗
[08:05] No. i… just my grandmother’s 90th birthday, 没有 那个…我的外婆刚好90大寿
[08:08] So I was gonna go home and… 我原本打算回家
[08:09] …it’s fine. I’ll cancel it. 没事 我取消掉吧
[08:11] You’re actually saving me from a weekend of misery anyway, 你真是活菩萨 把我从周末的苦难中解救出来
[08:13] So it’s… good talk, yeah. 刚才讲的不错
[08:15] I know, I know. ok, tell gammy I’m sorry. ok? what… 我知道 我知道 替我向外婆道歉 什么…
[08:20] Mom. what do you want me to tell you? 妈 你想让我说什么
[08:22] She’s making me work the weekend. 她让我周末加班
[08:24] No, I’m not… no. 不 我不会…不会的
[08:26] Listen, I’ve worked too hard for this promotion 为了这次晋升我已经付出这么多了
[08:27] To throw it all away, ok? 我可没法半途而废
[08:28] I’m sure that dad is pissed, 我知道爸爸会发飙
[08:30] But we take all of our submissions around here very seriously. 不过我们会认真履行我们的职责
[08:33] We’ll get back to you as soon as we can. 我们会尽快联系你们的
[08:36] – was that your family? – yes. -你家里的电话? -没错
[08:38] – they tell you to quit? – every single day. -他们让你别在这做了 -天天如此
[08:40] Miss tate’s office. 塔特小姐办公室
[08:43] Oh… yeah. ok. all right. 好的
[08:46] Bergen and malloy want to see you upstairs immediately. 伯根和麦雷叫你马上上楼
[08:48] Ok. come get me in ten minutes. we’ve got a lot to do. 10分钟后来叫我 还有一堆事情
[08:51] Okey-doke. 好的
[08:58] Good morning, miss tate. 早上好 塔特小姐
[09:01] Jack, edwin. 杰克 艾迪文
[09:03] Margaret, congratulations on the oprah thing. 马格瑞特 祝贺你终于解决好了欧普若节目这件事
[09:05] – that’s terrific news. – thank you, thank you. -这绝对是头条新闻 -谢谢 谢谢
[09:07] This isn’t about my second raise, is it? just kidding. 这不是要又给我加薪 是吧 开个玩笑
[09:10] Margaret, do you remember when we agreed 马格瑞特 你还记得我们说过
[09:14] That you wouldn’t go to the frankfurt book fair 你不能去法兰克福书展
[09:16] Because you weren’t allowed out of the country 因为你的签证申请还在处理中
[09:17] While your visa application was being processed? 你不允许出国
[09:19] Yes. I do. 是的 我记得
[09:20] And… you went to frankfurt. 可最后…你还是去了法兰克福
[09:23] Yes, I did. we were going to lose delillo to viking. 是的 北欧人要从我们手里抢走德里罗
[09:25] So… really didn’t have a choice, did i? 所以…我没得选 不是吗
[09:27] It seems that the united states government 美国政府似乎
[09:28] Doesn’t care much who publishes don delillo. 从不关心谁来出版东・德里罗的作品
[09:30] We, uh, just spoke to your immigration attorney. 我们刚刚和你的移民律师谈过
[09:33] Great. so, we’re all good? everything good? 很好 我没事吧 一切都很好?
[09:36] Margaret, your visa application has been denied. 马格瑞特 你被拒签了
[09:38] And you are being deported. 你将被驱逐出美国
[09:42] Deported? 驱逐?
[09:43] And apparently there was also some paperwork 并且你还有很多表格
[09:45] That you didn’t fill out in time. 没有及时填写
[09:46] Come on. come on! it’s not like I’m even an immigrant! 拜托 我又不是什么移民
[09:50] I’m from canada, for christ’s sake. 我就来自加拿大
[09:52] There’s gotta be… there’s gotta be something we can do. 肯定…肯定还有办法的
[09:55] We can reapply, but unfortunately 我们可以重新申请 但是不幸的是
[09:57] You have to leave the country for at least a year. 你得至少离开美国一年
[10:02] Ok. ok, well, that’s not ideal, but, uh…, 好吧好吧 尽管不是最理想的办法 但还是
[10:07] I can, uh… I can manage everything from toronto… 我可以 我可以在多伦多处理任何事
[10:09] No, margaret. 不行的 马格瑞特
[10:10] …with videoconferencing and internet. 通过视频会议和网路来处理
[10:11] Unfortunately, margaret, 没这么幸运 马格瑞特
[10:12] If you’re deported, you can’t work for an american company. 一旦你被驱逐出国 你就不能为美国公司工作
[10:15] Until this is resolved I’m going to turn operations over 直到你的签证通过 我得把你的所有工作
[10:18] To bob spaulding. 移交给鲍勃・斯鲍丁
[10:19] Bob spaulding? the guy I just fired? 鲍勃・斯鲍丁 我刚炒的那位?
[10:22] We need an editor in chief. 我们需要一位主编
[10:23] He is the only person in the building who has enough experience. 他是这里唯一够资历的
[10:25] – you cannot be serious. I beg of you. – margaret. -你不能这么做 我求你 -马格瑞特
[10:27] We are desperate to have you stay. 我们真的已经绞尽脑汁了
[10:29] If there was any way, any way at all 如果有任何办法 不管是什么办法
[10:32] That we could make this work, we’d be doing it. 我们都会做 我们已经无计可施了
[10:34] There is no way… 没办法了…
[10:35] I am begging you. 我求你了
[10:36] No, margaret. excuse me, we’re in a meeting. 不 马格瑞特 抱歉 我们在开会
[10:38] – sorry to interrupt. – what? what! -抱歉打断你们下 -什么 什么
[10:39] Mary from miss winfrey’s office called. she’s on the line. 玛丽从温菲办公室打电话来了 她在等你
[10:42] – I know. – she’s on hold. -我知道了 -她在等你回话
[10:43] She needs to speak with you right away. 她希望你能马上和她通话
[10:44] I told her you were otherwise engaged. 我告诉她了你正在处理其他事
[10:46] She insisted, so… sorry. 但她坚持要这样 抱歉
[10:49] So… 那么…
[11:03] Come here. 过来
[11:07] Uh… gentlemen, I understand. I understand… 先生们 我理解 我明白
[11:11] The predicament that we are in. 我们当前所处的困境
[11:14] And, um… 并且…
[11:17] And there’s, uh… well… 还有…
[11:20] I think there’s something that you should know. 我想还有一些事你们得知道
[11:24] Uh… we’re, uh… we’re getting married. 我们…我们就快结婚了
[11:27] We are getting married. 我们就要结婚了
[11:30] – who is getting married? – you and i. -谁要结婚了 -你和我
[11:31] You and I are getting married! yes. 你和我要结婚了! 没错
[11:34] – we are. – getting married. -我们要 -结婚了
[11:36] – we are getting married. – yes. -我们要结婚了 -是的
[11:39] Isn’t he your secretary? 他是你的秘书吗
[11:41] Assistant. 助理
[11:42] Executive, uh… assistant secretary. titles. 执行助理秘书 他的头衔
[11:46] But, wouldn’t be the first time one of us fell for our secretaries. 上司和秘书相爱 这也不是什么新闻了
[11:50] Would it, edwin? 对吧 艾迪文
[11:52] With laquisha. remember? 就像你和拉奎莎 还记得吗
[11:55] So, yeah… the truth is, 事实是
[11:58] You know, andrew and i, we’re… we are just two people 安卓和我本是两个
[12:02] Who weren’t meant to fall in love but we did. 不应该坠入爱河的人 但我们相爱了
[12:05] No. 不
[12:06] All those late nights at the office and weekend book fairs. 那些个加班的夜晚和周末的书展
[12:11] – yeah… – no. -是的 -不
[12:12] – something happened. – something. -让我们擦出了爱情的火花 -火花
[12:15] Yeah. tried to fight it and… 我们都想挣扎
[12:18] Can’t, can’t fight a… 但是抵挡…抵挡不住
[12:20] Can’t fight a love like ours, so, uh… 像我们这样的爱情
[12:24] Uh… are we good with this? are you happy? 这事清楚了吗? 你们开心吗
[12:28] Because, well… we are happy. so happy. 我们很幸福…真的很幸福
[12:31] – margaret. – yes? -马格瑞特 -什么
[12:33] It’s terrific. 太棒了
[12:35] Just make it legal. mmm? 那就去成为法定夫妻吧
[12:36] Oh! legal. 对 法定的
[12:39] Yeah, well, then… then that means we… 那…那就意味着
[12:42] …we need to get ourselves to the immigration office. 我们得到移民局办公室去办手续了
[12:45] So we can work this whole mess out. right? 我们就能解决这个问题了 对吗
[12:47] Thank you very much, gentlemen. 非常感谢 先生们
[12:49] We will do that right away. 我们马上去做
[12:50] Thank you very much, gentlemen. thank you. 非常感谢 先生们 谢谢
[12:53] – gentlemen. – thank you. -先生们 -谢谢
[12:58] Margaret and andrew are getting married! 马格瑞特和安卓要结婚了
[13:00] What is that about? 怎么回事
[13:01] Dragon lady! here they come… 居然是这个母老虎 他们过来了
[13:03] Yeah. 有你的
[13:04] What is he thinking? 他怎么想的
[13:06] Mmm-mmm-mmm. 真可惜
[13:09] Dude, for real. her? 哥们 玩真的啊
[13:12] Married? didn’t even know they were dating… 这就结婚了 我都不知道他们约会过
[13:36] What? 怎么了
[13:39] I don’t understand what’s happening. 我不明白发生了什么
[13:41] Relax. this is for you, too. 放松 这也是为你好
[13:43] Do explain. 请解释一下
[13:44] They were going to make bob chief. 他们要升鲍勃为总编
[13:46] So naturally I would have to marry you. 那么我就得和你结婚
[13:48] And what’s the problem? 有什么问题吗
[13:50] Like you were saving yourself for someone special? 你帮了某人 也帮了自己
[13:52] I like to think so. besides, it’s illegal. 我觉得有问题 而且这是违法的
[13:55] They’re looking for terrorists, not for book publishers. 政府要抓的是恐怖分子 不是出版商
[13:58] – margaret. – yes? -马格瑞特 -什么事
[14:00] – I’m not gonna marry you. – sure you are. -我不会跟你结婚的 -你会的
[14:03] Because if you don’t marry me, 要是不跟我结婚
[14:04] Your dreams of touching the lives of millions 你那成为作家踏入上流社会
[14:06] With the written word are dead. 的美梦就会幻灭了
[14:14] Bob is gonna fire you the second I’m gone. guaranteed. 我一走人 鲍勃肯定会开了你
[14:16] That means you’re out on the street alone looking for a job. 意味着你得孤独的在大街上找工作
[14:18] That means all the time that we spent together, all the lattes, 意味着我们在一起的时间 那些拿铁咖啡
[14:21] All the canceled dates, all the midnight tampax runs, 那些取消的约会 那些为我卖命的跑腿
[14:23] Were all for nothing and all your dreams of being an editor are gone. 都将化为乌有 你那编辑梦也没门了
[14:27] But don’t worry, after the required allotment of time, 别担心 事成之后
[14:29] We’ll get a quickie divorce and you’ll be done with me. 我们马上离婚 你我再无瓜葛
[14:30] But until then, like it or not, 在这之前 不管愿不愿意
[14:32] Your wagon is hitched to mine. ok? 你都是我的人了 好吧
[14:34] Phone. 接电话
[14:51] – this way. – margaret. -走这边 -马格瑞特
[14:52] – come. – the line… -过来 -排队
[14:55] Next, please. 下一位
[14:56] Ooh, ooh. just, uh… 等等
[14:57] Sorry, I just need to ask him something. 抱歉 我问一下就走
[14:59] Iii need for you to file this fianc visa for me, please. 请处理一下我的结婚申请证书
[15:06] – miss tate? – yes. -塔特小姐 -是的
[15:09] Please, come with me. 请跟我来
[15:11] Yes, ma’am, I understand that. we’re backed up… 是的女士 我明白 我们备份了
[15:15] I have a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[15:20] – hi. hello. – hello. -你好 -你好
[15:22] Hi. I’m mr. gilbertson. 你好 我是戈博森
[15:24] – ah! – and you must be andrew, -哦 -你一定是安卓
[15:26] – and you must be… – margaret. -那么你是 -马格瑞特
[15:28] …margaret. sorry about the wait. 马格瑞特 抱歉久等了
[15:30] It’s a, uh, crazy day today. 今天真是 疯狂的一天
[15:31] Oh, of course, of course. we understand. 是啊 我们理解
[15:34] And I can’t tell you how much we appreciate you seeing us 真不知怎么感谢你一接到通知
[15:36] – on such short notice. – ok. -就马上接见我们了 -好的
[15:40] # buh, buh, buh, buh, buh buh, buh, buh, buuuh 啦啦啦啦啦
[15:42] So, I have one question for you. 有个问题要问一下
[15:44] Are you both committing fraud to avoid her deportation 你们是不是为了避免她被驱逐而假结婚
[15:47] So she can keep her position as editor in chief at colden books? 这样她就能保住在扣登图书的总编位置
[15:53] – that’s ridiculous. – where did you hear that? -太荒唐了 -你听谁说的
[15:55] We had a phone tip this afternoon from a man named… 我们下午收到线报 一个名叫
[15:58] Would it be bob spaulding? 是不是鲍勃・斯鲍丁
[15:59] Bob spaulding. 鲍勃・斯鲍丁
[16:01] Bob. poor bob. I am so sorry. 可怜的鲍勃 真替他惋惜
[16:04] Bob is nothing but a disgruntled former employee. 他只是一名泄愤的前雇员
[16:08] And I apologize. 对此我感到抱歉
[16:09] But we know you’re incredibly busy 我们知道你非常忙碌
[16:12] With a room full of gardeners and delivery boys to tend to. 要面对一屋子的园丁和送快递的
[16:16] If you just give us our next step, 让我们过了你这一关
[16:17] We will be out of your hair and on our way. 我们会立即乖乖溜走
[16:21] Miss tate, please. 请坐 塔特小姐
[16:24] Let me explain to you the process that’s about to unfold. 我来告知你们即将进行的程序
[16:28] Step one will be a scheduled interview. 第一步是安排面试
[16:31] I’ll put you each in a room, and I’ll ask you every little question 你们会分别在不同的房间接受询问
[16:35] That a real couple would know about each other. 那些真正的夫妻应当知悉的问题
[16:37] Step two, I dig deeper. I look at your phone records, 第二步 我会深入一些 看看你的电话记录
[16:41] I talk to your neighbors, I interview your coworkers. 走访你的邻居 和你的同事谈谈
[16:43] If your answers don’t match up at every point, 如果你们的回答驴唇不对马嘴
[16:46] You will be deported indefinitely. 你会被无限期的驱逐出境
[16:48] And you, young man, will have committed a felony… 而你 小伙子 会被判重刑
[16:51] …punishable by a fine of $250,000 罚款25万美元
[16:55] And a stay of five years in federal prison. 在联邦监狱蹲上5年
[17:02] So, andrew. 那么 安卓
[17:06] You wanna… you want to talk to me? 你是不是 有话要对我说
[17:13] No? 没有吗
[17:17] Yes? 有吧
[17:23] The truth is… 其实
[17:28] Mr. gilbertson, the truth is… 戈博森先生 事情是这样的
[17:32] Margaret and i… 马格瑞特和我
[17:37] …are just two people 只是两个不被看好
[17:39] Who weren’t supposed to fall in love. 似乎不会在一起的恋人
[17:43] But did. 但是我们确实相爱了
[17:46] We couldn’t tell anyone we work with 我们不能告诉同事
[17:49] Because of my big promotion that I had coming up. 因为这关系到我的晋升
[17:51] – promotion? – yeah. – 晋升 – 是的
[17:53] – your? – we… we both felt, uh… -你的 -我们 都觉得
[17:57] That it would be deeply inappropriate if I were to be promoted to editor. 要是我升为编辑 公开恋情会很不合适
[18:01] – editor. mmm-hmm. …while we were… -编辑 -尤其我们
[18:05] So… 那么
[18:08] Have the two of you told your parents about your secret love? 你们俩把地下恋情告诉父母了吗
[18:11] Oh, i… impossible. my parents are dead. 我 不可能 我父母去世了
[18:14] – no brothers or sisters either. – gone. -也没有兄弟姐妹 -去世
[18:16] Are your parents dead? 你父母也去世了吗
[18:19] – oh, no, his are very much alive. – no… very much. -他的还健在 -还活着
[18:21] Very much. they’re, ah… well, we were gonna tell them this weekend. 还健在 我们周末就会告诉二老
[18:24] Gammy’s 90th birthday, and the whole family’s coming together. 奶奶90岁生日 整个大家庭都会相聚
[18:28] And we thought it’d be a nice surprise. 我们觉得会是个意外惊喜
[18:30] And where is this surprise gonna take place? 这个惊喜会在哪发生
[18:32] At andrew’s parents’ house. 安卓父母家里
[18:34] Where is that located again? 那地方在哪
[18:35] Um… why am I doing all the talking? 怎么一直是我在说
[18:38] It’s your parents’ house. 明明是你爸妈的屋子
[18:39] Why don’t you tell him where it is. jump in. 来 告诉他在哪里
[18:42] – sitka. – sitka. -斯塔卡 -斯塔卡
[18:45] – alaska. – alaska? -在阿拉斯加 -在阿拉斯加
[18:47] You’re gonna go to alaska this weekend? 周末你们去阿拉斯加
[18:51] – yeah. – yes, yes. -没错 -是的
[18:53] We are going to alaska. alaska, that’s where… 我们回去阿拉斯加 那里
[18:56] That’s where my little… that’s where my andrew’s from. 是我的小 我的安卓来自那里
[19:00] Ok. 好的
[19:02] Fine. I see how this is gonna go. 好吧 我再考虑一下
[19:05] I will see you both at 11:00 monday morning 周一上午11点我们再见
[19:08] For your scheduled interview, 来进行面试
[19:10] And your answers better match up on every account. 你们的回答最好天衣无缝
[19:15] – thank you. – hello? -谢谢 -你好
[19:16] – I’m looking forward to this one. – we’re looking forward to this one. -我期待这次见面 -我们也是
[19:18] Thank you. 谢谢
[19:19] Gonna be fun. I’ll be checking up on you. 很有意思 我会检查你
[19:22] You got it. 没问题
[19:28] Ok… so, what’s gonna happen is we will go up there. 那么 我们还得来这一趟
[19:33] We will pretend like we’re boyfriend and girlfriend, 还要继续假装男女朋友
[19:35] Tell your parents we’re engaged. 告诉你父母我们订婚了
[19:36] Uh, use the miles for the tickets. 订机票时把积攒的里程用上
[19:38] I guess I will pop for you to fly first class. 我得坐头等舱 不跟你在一起
[19:40] But make sure you use the miles. 但是一定要把里程用上
[19:42] If we don’t get the miles, we’re not doing it. 要是你的不够了 就不去了
[19:43] Oh, and please confirm the vegan meal, ok? 对了 请让他们确认上的是素餐
[19:45] ’cause last time they actually gave it to a vegan, 上次他们给我上的
[19:47] And they, uh… forced me to eat 都是些
[19:49] This clammy, warm, creamy salad thing, which was… 黏糊糊热腾腾 油哧嘛哈的沙拉
[19:51] Hey, I’m… why aren’t you taking notes? 我说话呢 你怎么不记下
[19:53] I’m sorry, were you not in that room? 你刚才不在那儿吗
[19:56] What? what? 什么
[19:58] Oh! the thing you said about being promoted? 哦对了 你要晋升
[20:01] Genius! genius. he completely fell for it. 天才啊 天才 他中圈套了
[20:03] I was serious. 我是认真的
[20:04] I’m looking at a $250,000 fine and five years in jail. 我面对的是25万罚款和5年大牢
[20:07] That changes things. 后果很严重 你知不知道
[20:08] – promote you to editor? no, no way. – then I quit, and you’re screwed. -升你做编辑 没门 -那我退出 你也完蛋了
[20:13] Bye-bye, margaret. 再见 马格瑞特
[20:14] – andrew! – it really has been -安卓 -这样的结果
[20:15] – a little slice of heaven. – andrew, andrew! fine, fine. -真是不错啊 -安卓 安卓 好吧
[20:20] I’ll make you editor. fine. 我让你当编辑
[20:22] If you do the alaska weekend and the immigration interview, 要是你周末带我去阿拉斯加 然后应付好移民面试
[20:26] I will make you editor. happy? 我就升你做编辑 高兴了吧
[20:29] – and not in two years. right away. – fine. -别推到两年之后 马上 -好吧
[20:31] And you’ll publish my manuscript. 你会出版我的作品
[20:34] Ten thousand copy first… 第一版1万册
[20:36] Twenty thousand copies, first run. 第一版2万册
[20:37] And we’ll tell my family about our engagement 我们会把结婚的消息告诉家里
[20:39] When I want and how I want. 时间和方式我来定
[20:41] Now, ask me nicely. 现在 温柔的问我
[20:43] “ask you nicely” what? 温柔的问你什么
[20:44] Ask me nicely to marry you, margaret. 温柔的问我愿不愿意娶你 马格瑞特
[20:50] – what does that mean? – you heard me. on your knee. -那是什么意义 -你知道的 跪下
[21:02] Fine. 好吧
[21:12] – does this work for you? – oh, I like this. yeah. -这样行吗 -我很满意
[21:14] – will you marry me? – no. -你会娶我吗 -不会
[21:16] Say it like you mean it. 说得认真点
[21:21] – andrew? – yes, margaret? – 安卓 – 什么事 马格瑞特
[21:24] – sweet andrew? – I’m listening. – 亲爱的安卓 – 听着呢
[21:27] Would you please, with cherries on top, marry me? 为了我们的幸福 你能娶我吗
[21:33] Ok. I don’t appreciate the sarcasm, but I’ll do it. 虽然对你的挖苦很不爽 不过我还是会娶你的
[21:36] – see you at the airport tomorrow. – good. -明天机场见 -很好
[21:51] So, these are the questions that ins is gonna ask us. 这些是移民局要问的问题
[21:55] Now, the good news is is I know everything about you, 好消息是我非常了解你
[21:58] But the bad news is that you have four days 坏消息是你只有四天
[21:59] To learn all this about me. so, you should… probably get studying. 来了解我的一切 所以你得加紧学习了
[22:08] You know all the answers to these questions about me? 这些关于我的问题你都知道
[22:10] – scary, isn’t it? – a little bit. -很可怕吧 -有点
[22:12] – what am I allergic to? – pine nuts. -我对什么过敏 -松子
[22:15] And the full spectrum of human emotion. 加上所有的人类情感
[22:17] Oh, that’s… that was funny. 这个 真好笑
[22:19] – mmm-hmm. – umm… -哈哈 -嗯
[22:20] Here’s a good one. do I have any scars? 这个比较难 我身上有疤吗
[22:23] I’m pretty sure that you have a tattoo. 我很肯定你有纹身
[22:25] Oh, you’re pretty sure? 你很肯定吗
[22:27] I’m pretty sure. two years ago, your dermatologist called 非常肯定 两年前的皮肤医生打电话来
[22:29] And asked about a q-switched laser. 问了关于q开关激光器的问题
[22:31] I of course googled a q-switched laser 当然我搜了q开关激光器
[22:33] And found that they in fact do remove tattoos. 就发现那是除纹身的
[22:35] But you canceled your appointment. 不过你取消了预约
[22:38] So what is it? tribal ink? 什么样的纹身 部落款的
[22:40] Japanese calligraphy? barbed wire? 日本书法 还是带刺的铁丝网
[22:42] You know, it’s exciting for me to experience you like this. 很高兴能以这种方式和你交流
[22:45] Thank you. you’re gonna have to tell me where it is, though. 谢谢 不过你还得告诉我纹身在哪
[22:47] – no, I’m not. – they’re gonna ask. -我不会说的 -他们会问
[22:49] We’re done with that question. we’re done with that question. 那个问题结束了 不再提了
[22:51] On to another question. let me see, let me see. 下面是另一个 我看看 我看看
[22:53] Oh, here’s one. whose place do we stay at, yours or mine? 这有一个 我们住在哪 你家还是我家
[22:56] That’s easy. mine. 这个简单 我家
[22:58] And why wouldn’t we stay at mine? 为什么不住我那
[23:00] Because I live at central park west. 因为我住中央公园西路
[23:02] And you probably live at some squalid little studio apartment 你呢 也就是个脏兮兮的小公寓吧
[23:05] With stacks of yellowed penguin classics. 堆着一摞摞发黄的旧书
[23:08] Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. 女士们先生们 请系好安全带
[23:11] We are beginning our descent into juneau. 我们将降落在朱诺[美国阿拉斯加州首府]
[23:14] Juneau? I thought we were going to sitka. 朱诺 我们不是去斯塔卡吗
[23:17] – we are. – how are we getting to sitka? -是的 -我们怎么去斯塔卡
[23:25] Whoa. 哇
[23:50] All right. here we go. 这下好了 我们来了
[23:56] – oh, there he is! – andrew! -他在那呢 -安卓
[24:04] Hi. right this way… 请走这边
[24:10] – hi! – oh… -大家好 -哦
[24:12] – it’s so good to see you! – you’re suffocating him, grace. -见到你真好 -你让他喘不上气了 格瑞斯
[24:14] – come here. – hey, gammy. -过来 -奶奶
[24:16] Ah, gammy. how are you doing? where’s dad? 奶奶 您身体怎么样 老爸呢
[24:19] Oh, you know your father. he’s always working. 你了解他的 总是在忙工作
[24:22] Never mind about him. where’s your girl? 别惦记他了 你女朋友呢
[24:24] Uh, she’s… right there. 她 在那边
[24:27] – ah. – there she is. -啊 -她过来了
[24:28] I guess the word “girl” is inappropriate. 也许不应该叫女孩了
[24:31] Annie. 安妮
[24:34] – hi! – hello. -你好 -你好
[24:35] – margaret, this is my mom. – oh, hello. -马格瑞特 这是我母亲 -您好
[24:37] Yeah, great. this is my gammy, annie. 太好了 这是我奶奶 安妮
[24:39] – pleasure. – well, hello there. -很高兴见到您 -你好啊
[24:42] Now, do you prefer being called margaret or satan’s mistress? 是该叫你马格瑞特还是撒旦的情妇?
[24:47] We’ve heard it both ways. 这两种我们都听说过
[24:49] Actually we’ve heard it lots of ways. 其实我们听过很多版本
[24:51] She’s kidding. 她开玩笑的
[24:53] Oh! oh… ok. 哦 好的
[24:55] Thank you so much for… 非常感谢你们能
[24:57] Allowing me to be a part of this weekend. 让我和全家共度这个周末
[24:58] Oh, you’re welcome. we’re thrilled to have you. 欢迎你 我们很激动
[25:02] Let’s get you two back to the fort. 大家一起会城堡吧
[25:03] – ok. – oh… -好的 -哦
[25:05] – it’s so good to see you. – there we are. -见到你真高兴 -我们走咯
[25:40] A・派克森
[25:42] Andrew… 安卓
[25:44] Andrew. andrew! 安卓 安卓
[25:49] Please, don’t do that. 请别这么吓人
[25:52] You didn’t tell me about all the family businesses, honey. 你没跟我提过这些家族产业
[25:55] He was probably just being modest, dear. 可能他太谦虚了 亲爱的
[25:58] Oh. 这样
[26:07] What are we doing? shouldn’t we check into our hotel right now? 我们在干嘛 现在不是应该去酒店了吗
[26:10] Oh, we canceled your reservation. 我们把你的预订取消了
[26:13] Family doesn’t stay at a hotel. 家人来了怎么能住酒店
[26:14] You’re gonna stay in our home. 你当然住我们家了
[26:16] Oh, great! great. 太好了 太好了
[26:18] – What? – God. -什么 -天
[26:19] You’re gonna wanna use your legs to lift that one. 你得自己拎了
[26:22] Andrew! Help her with those. 安卓 帮帮她
[26:24] I’d love to, but she won’t let me do anything. 我也想 可她什么事都不让我做
[26:27] She insists on doing it all herself. She’s one of those… 她坚持事事亲为 她有点…
[26:30] She’s a feminist. 女权主义
[26:40] Come on, sweetie. 快点 亲爱的
[26:42] You see the shoes that broad was wearing? 看到那女人穿的鞋了吗
[26:54] This is the last of ’em. 这是最后一包了
[26:59] – Five second rule. – Got it! -赶快捞起来 -捞到了
[27:02] That will dry right off. 很快就会干了
[27:04] Psst! psst! I’m not getting on that boat. 我不要上那船
[27:06] You don’t have to. See you in a few days. 你可以不上 那就过几天见吧
[27:08] Psst! You know I can’t swim. 你知道我不会游泳的
[27:11] Hence, the boat. 所以坐船啊
[27:20] Come on. 来吧
[27:26] Come on. Here we go. 来吧 我们走了
[27:35] Looking good, boss. Take your time, though. 看清楚点 老板 慢慢来
[27:45] She comes with a lot of baggage. 她带了很多行李
[27:47] Just gonna give you a little hand here. 帮帮你吧
[27:50] Hand off ass! Off ass! 把手从我屁股上拿开 拿开
[27:56] There you go. You’re there. 到了 到了
[28:03] Congratulations. I’m a hundred years old now. 恭喜 我已经老到100岁了
[28:33] Here we are. We’re home. 我们到了 到家了
[28:38] That is your home? 那是你家
[28:41] Who are you people? 你们是些什么人
[28:58] Why did you tell me you were poor? 为什么你说 你很穷
[28:59] – I never said I was poor. – But you never told me you were rich. -我从来没说我很穷 -可你也没说你有钱
[29:02] I’m not rich. My parents are rich. 我没有 我父母才有钱
[29:04] Ok, you know what? That’s something only rich people say. 知道吗 有钱人都这么说
[29:07] Hey, Andrew! Welcome home! 安卓 欢迎回来
[29:09] Hi! Mom, what is this? 妈 怎么回事
[29:11] Nothing. it’s just a little welcoming party. 没什么 只是给你办个小型欢迎会
[29:14] Is that a crime? 这不算犯法吧
[29:15] Just 50 of our closest friends and neighbors. 也就请了50个亲密的朋友和邻居
[29:17] And all excited to meet you. 他们都很期待见到你
[29:19] – Oh, good. good. – Come on. come on. -好 好 -来吧 快点
[29:21] – A party? – Yeah, I guess so. -聚会 -是的 我猜是的
[29:24] Come on, let’s go. My grandma’s moving faster than you. 快点 走吧 我奶奶走得都比你快
[29:28] Put your back into it. 你得加把劲儿了
[29:35] So nice to meet you, Margaret. welcome to Sitka. 很高兴见到你 马格瑞特 欢迎来斯塔卡
[29:37] Jill? Hi, nice to meet you. My pleasure. 吉尔 很高兴见到你 我的荣幸
[29:39] Why didn’t you tell me you were some kind of alaskan kennedy? 为什么不告诉我 你是阿拉斯加肯尼迪家族的人
[29:43] How could I? 让我怎么说
[29:44] We were in the middle of talking about you for the last three years. 我们过去的三年里能说的只有你
[29:47] Ok, know what? Timeout, ok? 知道吗 没时间了
[29:49] This bickering bickerson thing has got to stop. 我们不要再争论了
[29:51] People need to think that we are in love. so let’s just… 542 得让人们相信我们在恋爱 我们就
[29:53] That, that’s no problem. I can do that. 没问题 我可以
[29:54] I can pretend to be the doting fiance? That’s easy. 我可以假装是坠入爱河的未婚夫 很简单
[29:57] But for you, it’s going to require 反而是你
[29:59] That you stop snacking on children while they dream. 就跟不让小孩儿吃零食一样 要了亲命了
[30:01] Very funny. when are you going to tell them we’re engaged? 真好笑 你打算什时候宣布我们订婚的事
[30:04] I’ll pick the right moment. 我会选个最佳时机
[30:05] Hey, Andrew. hi! 安卓 你好
[30:09] Mrs. Mckittrick. How are you? Nice to see you. 麦克崔格太太 你好吗 很高兴见到你
[30:12] Nice to see you, Mr. Mckittrick. This is Margaret. 很高兴见到你 麦克崔格太太 这位是马格瑞特
[30:14] – Hi. pleasure. – Margaret! -你好 很高兴见到你 -马格瑞特
[30:16] Hi, how are you? pleasure. 你好 很高兴见到你
[30:17] So I always wanted to know, what does a book editor do? 我一直想知道 图书编辑都做什么
[30:21] That’s a great question, Louise. 路易斯 这问题真棒
[30:23] I’m curious to know the answer myself. 我也很好奇 想知道答案
[30:26] – Hello, dad. – Son. -你好 爸爸 -儿子
[30:29] This must be Maggie. 这位一定是麦琪
[30:30] Uh, Margaret. 是马格瑞特
[30:32] – Joe. pleasure to meet you. – pleasure’s mine. -我叫joe 很高兴见到你 -我也是
[30:36] So why don’t you tell us exactly what a book editor does. 你为什么不告诉我们 图书编辑都做什么
[30:39] Besides taking writers out to lunch and getting bombed. 除了带作者出去吃吃饭 被读者抨击之外
[30:43] Now that sounds like fun. 听起来真好笑
[30:45] No wonder you like being an editor. 难怪你想当编辑
[30:47] No, Louise, Andrew’s not an editor, he’s an editor’s assistant. 不对 路易斯 安卓不是编辑 他只是助理
[30:50] Maggie here is the editor. 麦琪才是编辑
[30:53] Margaret. 是马格瑞特
[30:54] – So you’re actually… – Andrew’s boss. yeah. -你真的是 -安卓的老板了
[30:58] Well. how about that. 怎么样
[31:01] I think I’ll get a refill. 我去加点酒
[31:05] Charming. 好一个老帅哥
[31:10] That’s a hell of a first impression, dad. 你给人的第一印象真是好极了 爸爸
[31:13] What the hell, Andrew? 怎么了 安卓
[31:15] You show up here after all this time with this woman you hated 离开这么久 你带回一个你讨厌的女人
[31:18] – And now she’s your girlfriend? – We just got here. -而她是你的女朋友 -我们刚到家
[31:20] Can we wait two seconds 我们就不能再等几秒钟
[31:21] Before we throw the kitchen sink at each other? 再互相攻击吗
[31:22] Just never figured you for a guy who slept his way to the middle. 没想到你是靠睡上司才能往上爬
[31:26] Actually, I’ll have you know that that woman in there 事实上 我要让你知道 这个女人
[31:27] Is one of the most respected editors in town. 是镇上最值得尊敬的编辑之一
[31:29] She’s your meal ticket, 她是你的饭票了吧
[31:30] And you brought her home to meet your mother. 所以你带她回来见你母亲
[31:32] Ssshe’s not my meal ticket, dad. she’s my fiance. 她不是我的饭票 爸爸 她是我的未婚妻
[31:36] – What’d you say? – You heard me. -你说什么 -你听见了
[31:39] I’m getting married. 我要结婚了
[31:44] – How are you? – Good, good. Thank you. -你好吗 -很好 很好 谢谢
[31:46] Would you care for some hors d’oeuvres? 要不要点开胃菜
[31:47] No, I’m fine. thank you very much. 不用 非常感谢
[31:49] It’s a tradition. 是这儿的传统菜
[31:50] It’s the texture. I’m not a fish person. 是口感问题 我不喜欢海鲜
[31:52] – You’ll like it. – You’re very sweet. -你会喜欢的 -你真体贴
[31:54] I think if you’ll just taste it. 你尝尝吧
[31:57] Thank you so much. 太感谢你了
[32:02] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[32:03] I have a very important announcement to make. 我有件很重要的事宣布
[32:06] Margaret and I are getting married. 我和马格瑞特要结婚了
[32:08] It’s the paprika. 这是红辣椒
[32:09] So sorry. 真对不起
[32:10] That’s ok. it’s wash-and-wear. 没事 这衣服是免熨的
[32:15] Yep, honey? Where you at? 亲爱的 你在哪
[32:19] Here it is. 这儿呢
[32:23] Come on down here, pumpkin. 到这儿来 小妞
[32:25] – All right. – Ok. -好 -好
[32:27] Oh, look at her, look at her. 看看她 看看她
[32:31] Right there, ladies and gentlemen, there she is. 女士们 先生们 她来了
[32:33] Congratulations, Andrew. 恭喜你 安卓
[32:36] Thank you. 谢谢
[32:37] Thank you very much. 非常感谢
[32:39] – Time to celebrate. – get the champagne. -我们要庆祝下 -去拿香槟
[32:44] So that was your idea of the perfect time 这就是你认为的
[32:46] To tell them we’re engaged? 宣布我们订婚的最佳时机
[32:47] ’cause it was brilliant, brilliant timing. 这时机再好不过了
[32:49] Andrew. hi. 安卓
[32:51] Gert? oh, my god. hey, hi. wow. 格特 天
[32:55] How you doing? I didn’t know that you were gonna be here. 你好吗 没想到你也会来
[32:57] Your mom probably wanted it to be a surprise. So… surprise. 你妈妈也许想给你个惊喜 惊喜吧
[33:00] – Right. – and… -是的 -那
[33:03] …we’re being completely rude. hi. 我们太没礼貌了
[33:06] – oh, god. this is my ex… – hi. I’m Gertrude. -天 这位是我的前 -你好 我是格图德
[33:09] You can call me Gert. 就叫我格特
[33:12] Well, congratulations, you guys. 恭喜你们了
[33:14] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[33:15] So did I miss the story? 是不是我错过了什么故事啊
[33:18] – What story? – What story? -什么故事 -什么故事
[33:19] About how you proposed. 你怎么求婚的故事
[33:21] Oh! how a man proposes says a lot about his character. 一个男人怎么求婚 能看出他的性格
[33:25] – Yes. – Yes, it does. -是的 -是的
[33:27] I actually would love to hear the story, Andrew. 我真的很想听 安卓
[33:30] Would you tell us? 和我们说说吧
[33:31] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[33:33] You know what? 知道吗
[33:35] Actually, Margaret loves telling this story… 事实上 马格瑞特更愿意说
[33:39] So I’m just gonna let her go ahead and do that. 所以让她来告诉大家
[33:42] ’cause I think we should just sit in rapture. 我们就坐着认真听吧
[33:44] Huh! wow, ok. 好
[33:48] Wow, where to begin… this story. 要从哪开始呢
[33:57] Ok, well, um, Andrew and I… 我和安卓
[34:01] Andrew and I were about to celebrate 我和安卓正要庆祝
[34:04] Our first anniversary together. 我们认识的周年纪念日
[34:07] And I knew that he’d been itching to ask me to marry him. 我知道他很想让我嫁给他
[34:10] And he was scared, like a little tiny bird. 可是他很害怕 就像一只小小鸟一样
[34:13] So I started leaving him little hints here and there… 于是我就不断地给他暗示
[34:15] …because I knew he wouldn’t have the guts to ask, but… 因为我知道他没有勇气说出口 但
[34:18] That’s not exactly how it happened. 实际情况不是那样
[34:21] – No? hmm. – No. no. -不是吗 -不是 不是
[34:23] I mean, I picked up on all her little hints. 她的暗示我都明白
[34:25] This woman’s about as subtle as a gun. 她的情感一触即发 敏感极了
[34:27] Yeah. 是的
[34:30] What I was worried about was 我担心的是
[34:31] That she might find this little box… 她可能会发现这个小盒子
[34:33] Oh! the decoupage box that he made 对 那个他做的装饰盒
[34:36] Where he’d taken the time to cut out 他花了很多时间剪出
[34:38] Tiny, little pictures of himself. yes. 一小张一小张他自己的照片
[34:41] Just pasted all over the box. oh! so beautiful. 然后黏在盒子上 太漂亮了
[34:45] So I opened that beautiful, little decoupage 当我打开这个漂亮的小装饰盒时
[34:47] And out fluttered these tiny, little hand-cut heart confettis. 这些心型的五彩小纸片就飞了出来
[34:51] And once they cleared, I looked down, and I saw… 当它们都落下后 我往下看 看到
[34:55] …the most beautiful, big… 最漂亮 非常大的
[34:58] …fat nothing. 胖胖的 什么都不是
[34:59] No ring. 不是戒指
[35:01] – No ring? – What? -不是戒指吗 -什么
[35:02] No, but inside that box… 不是 但在盒子里
[35:06] …underneath all that crap… 在这些纸片的下面
[35:07] …there was a little handwritten note… 有张手写的纸条
[35:10] With the address to a hotel, date, and time. 上面写着 酒店的地址 约会的时间
[35:13] Real humphrey bogart-type stuff. 很汉弗里・博加特风格的做事方式
[35:15] Yeah. 是的
[35:16] Masculine. 非常阳刚
[35:18] Anyway, naturally, margaret thought… 不管怎样 很自然 马格瑞特以为
[35:20] I thought he was seeing someone else. 我以为他在和别人约会
[35:22] It was a terrible time for me, 那时我感觉太糟糕了
[35:24] But I went to that hotel anyway. 但我还是去了那家酒店
[35:26] I went there and I pounded on the door, 到了那 我很用力地敲门
[35:28] But the door was already unlocked. 可是门根本没锁上
[35:30] And as swung open that door, there he was… 当我推打开门 他就
[35:34] – Standing. – Kneeling. -站着 -跪在
[35:36] – Like a man. – On a bed of rose petals, -像男人一样 -铺满玫瑰花瓣的床上
[35:37] In a tuxedo. your son. your son. 穿着小礼服 你儿子 你儿子
[35:41] And he was choking back soft, soft sobs. 正在轻轻地抽泣
[35:44] And when he held back the tears and finally caught his breath, 当他止住泪 休息了一会儿后
[35:48] He said to me… 他对我说
[35:49] “Margaret, will you marry me?” 马格瑞特 你愿意嫁给我吗
[35:50] And she said, “yep.” the end. Who’s hungry? 她说 “愿意” 说完了 谁要吃东西
[35:56] That is quite a story. 这故事真棒
[35:58] – Oh, andy! – Gorgeous. -andy -太棒了
[36:00] You are so sensitive. 你可真多情
[36:03] Hand-cut confetti? 手工做的五彩纸片
[36:06] Hey! let’s see a kiss from you two cuties. 亲一个给大家看看
[36:09] Give her a kiss! 亲她
[36:10] – No. come on. – Oh, yeah. -不行 拜托 -是的
[36:13] Come on! 快点
[36:14] Ok, all right. 好吧
[36:15] Ok, here we go. Ready? 我们亲了 准备好了
[36:19] What is this? Kiss her on the mouth like you mean it. 这是什么 要亲她的嘴
[36:23] – Kiss her. kiss her! – Kiss her! -亲她 亲她 -亲她
[36:27] Kiss her! kiss her! kiss her! kiss her! 亲她 亲她 亲她 亲她
[36:31] Ok! 好吧
[36:33] – Ok. all right. – Ok. -好吧 -好
[36:35] – here we go. – Mmm-hmm. ok. -我们亲了 -好
[36:40] Andy! Give her a real kiss! 安迪 要真的亲
[36:43] A real one! 真的吻
[36:46] – Yeah. – You can do it! -好 -你可以的
[36:47] Why don’t we just do it? Let’s just do it really fast. 我们还是来吧 可以快点
[36:55] Ok. 好
[37:09] I’m so happy for you two! 真为你们两个高兴
[37:12] So happy! so happy! 太高兴了 太高兴了
[37:15] Let’s get the champagne! 我们去拿香槟吧
[37:18] So here we are. 到了
[37:21] This is your bedroom. 这是你们的房间
[37:24] Wow. wow, this is, um… beautiful. and the view. 这真漂亮 还有那景色
[37:30] And here’s the bed. 床在这儿
[37:32] Wow! exquisite bed. exquisite. 这床太精致了 太精致了
[37:35] So… where is andrew’s room? 那安卓的房间在哪
[37:38] Oh, sweetie, we’re not under any illusions 亲爱的 我们不会笨到以为
[37:40] That you two don’t sleep in the same bed. 你们两个不睡在一张床上
[37:43] He’ll sleep in here with you. 他当然和你一起睡这儿
[37:45] Oh, great, ’cause we love to snuggle. 太好了 我们喜欢抱着睡
[37:48] – Don’t we, honey. – We’re huge snugglers. -是吧 亲爱的 -我们非常喜欢抱着睡
[37:50] Oh, my god. what is it? 天 这是什么
[37:52] – Calm down, Kevin. – Whoa! you are cute. -乖 凯文 -你真可爱
[37:56] Who is this? 这是谁
[37:58] – That’s Kevin. I’m sorry, Margaret. – So cute. -这是凯文 对不起 马格瑞特 -太可爱了
[38:01] We just rescued him from the pound, 我们刚把它从水池里救起来
[38:03] And he’s still in training. sorry. 它还在接受训练 对不起
[38:05] Just be sure you don’t let him outside, 别让它出去
[38:07] Or the eagles will snatch him. 否则老鹰会抓了它
[38:09] No, don’t you listen to her. 别听她的
[38:11] She’s just pulling your leg, isn’t she? 她在开玩笑
[38:13] By the way, there are extra towels and linens and things 对了 毛巾之类的东西
[38:16] In here if you need them. 都在这儿
[38:17] And if you get chilly tonight… 如果今晚上冷的话
[38:19] …use this. 用这个毯子
[38:21] It has special powers. 它有神奇的力量
[38:23] Oh, what kind of special powers? 什么神奇的力量
[38:26] I call it the baby maker. 我叫它送子神毯
[38:27] Ok, well. then I guess we… 是吗 那我们可能…
[38:30] …gonna be super careful with that one. 会十分小心用它的
[38:31] – yeah, I’m just gonna… – don’t throw it on the bed. -是的 我会…-不要扔到床上
[38:33] We’d better turn in. it’s been quite an evening. 我们该休息了 已经晚了
[38:35] So good night, everybody. 晚安 各位
[38:37] – good night. – good night. -晚安 -晚安
[38:38] – good night. – good night, gammy. -晚安 -晚安 奶奶
[38:43] – good night. – good night. -晚安 -晚安
[38:47] – good night. – good night, gammy. -晚安 -晚安 奶奶
[38:49] Thank you so much. sweet dreams. 非常感谢 做个好梦
[38:51] – bye-bye, now. – bye. -再见 -再见
[38:56] So, uh… you haven’t been home in a while. 你已经很久没有回家了
[38:59] I haven’t had a lot of vacation time the last three years. 过去三年没有多少假期
[39:02] Stop complaining. 不要抱怨了
[39:07] Um… don’t look, ok? 不要看好吗
[39:11] Ok. 好的
[39:13] Are your eyes closed? 你闭上眼睛了吗
[39:14] Completely. 闭好了
[39:16] – are you sure? – yes, I’m sure. -真的? -是的 闭好了
[39:28] Those are the pajamas you decided to bring to Alaska. 你带这种睡衣来阿拉斯加
[39:31] Yes, because I was supposed to be in a hotel alone. 是的 因为本来我应该独自呆在宾馆里的
[39:35] – remember? – can we just go to sleep? -对不对? -我们睡觉好吗
[39:38] – fine. – great. -好 -很棒
[40:10] Well. 看来
[40:12] Looks like I won’t be getting much sleep 阳光这样照射进来
[40:13] With the sun streaming in. 我都睡不好了
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:45] Andrew. phone. 安卓 电话
[40:47] Andrew! 安卓
[40:50] Crap. Andrew,Andrew phone. 该死 安卓 电话在哪
[40:53] Andrew! 安卓
[40:54] Yeah… right. 怎么了
[41:00] – Andrew, where is it? – purse, side pocket. -安卓 在哪? -提包里 外面的包里
[41:08] Hello. hello? hello. 喂 喂 你好
[41:12] Frank! Frank, darling. 弗兰克 弗兰克 亲爱的
[41:14] Darling, Frank. 亲爱的 弗兰克
[41:15] Are you there? hello? hello? oh, crap. 听的见吗 喂 喂 该死
[41:17] I have horrible service, Frank. give me just one minute. 我这边信号很差 弗兰克 给我一分钟
[41:21] Oh, my god! Margaret! 天哪 马格瑞特
[41:23] One… one minute. frank, hold on just a second. 一…一分钟等一下
[41:25] Frank, hold on. no, no, no, no. 弗兰克 别挂 等一下 等一下
[41:27] Frank. Frank, I’m sorry you feel 弗兰克 弗兰克 我很抱歉
[41:30] I pressured you into doing Oprah, but… 逼着你去欧普若脱口秀 但是
[41:33] Of course I want you to be happy. yes, yes. 我当然想让你开心 是的 是的
[41:36] Frank. Frank. Frank, darling. Frank? it’s going to be fine. 弗兰克 亲爱的 一会就好了
[41:42] I can just call them and I can cancel. 我给他们打电话取消
[41:49] You are… you are so right, Frank. 你说的很对 弗兰克
[41:52] Yes, Frank, of course I’m listening to you. 是的 弗兰克 当然我在听你说
[41:54] Yeah… yes. 是的 是的
[41:55] I love listening to you, Frank. 我很愿意听到你的声音 弗兰克
[41:57] Shh! sit. sit. 坐下 坐下
[42:02] No, not you, frank. 不 不是你 弗兰克
[42:03] No, no. 不是 不是
[42:05] Frank, if I may get down to it, ok… 弗兰克 要是我能着手去做的话…
[42:07] I think it would be a mistake to back out. 我觉得不遵守合约是大错特错
[42:10] Because, Frank, for so many years… 因为弗兰克 这么多年来
[42:14] …you have inspired me with your beautiful words, and I feel that… 你一直用你那美妙的语言启示我 我觉得…
[42:17] Shh! dog, I’m on the phone. 不要叫了 我在打电话
[42:19] I think it’s time that the world get to enjoy your words as well. 我觉得是时候让世界来享受你优美的言语
[42:22] They are just so rich 他们那么富有
[42:23] With… passion… 激情
[42:24] And I think that we should all be privy to. 我认为我们都应考虑下利害关系
[42:29] Frank, I just, uh… 弗兰克 我要
[42:31] I just, uh, want you to be happy, Frank. 我就是要你开心 弗兰克
[42:32] Give me that dog! 把狗放下
[42:35] Frank, hold on a second. can you hold a second? 弗兰克 等一下 等一下好吗
[42:37] Give me that dog! 还给我的狗
[42:40] Come on! come on, come on, come on. 快点 快点啊
[42:42] Come on! come on! oh, oh… 快点还给我
[42:44] Oh, oh! oh, oh. ok! ok, gotcha. 好了 好了 抓住了
[42:47] Frank, Frank. 弗兰克 弗兰克
[42:49] Frank? so sorry, so sorry. 弗兰克? 对不起 真抱歉
[42:50] So sorry. I dropped the phone. now, listen, Frank. 抱歉我把电话给掉地上了 听着 弗兰克
[42:53] I don’t want to sell you on anything, 我完全都是为了你
[42:56] But this is your legacy, this book. 因为这本书是你写的
[42:58] And I think it’s up to you to 是否将将它展现给这个世界
[42:59] Present your legacy to the world. 完全取决于你
[43:00] And call me tomorrow with your decision. 明天决定了给我打电话
[43:03] And my phone is on all the time! ok, bye-bye. 我的电话一直开着 好了 再见
[43:05] No! wait! 不要 等着
[43:07] No! no! n-n-n… no. no 不要 不要 不要啊
[43:10] Take the doggy. look at the doggy. 来抓狗 看这小狗多可爱
[43:11] I need that phone. take the dog. 我要电话 把狗带走
[43:13] Take the dog. I need that phone! 把狗带走 我要电话
[43:15] Here. take the dog. take the dog. take it. take it. 来 把狗带走 把狗带走 快点
[43:18] Look at this. 瞧瞧
[43:21] – is that cute or what? – I know. -真可爱啊 -我知道
[43:26] Morning, guys. have you seen… daah. 早上好 你们见过…
[43:29] She’s playing with Kevin. we thought she didn’t like him. 她在逗凯文玩 我们还以为她不喜欢狗
[43:32] Will you go get her, Andy? 你去叫她进来 安迪
[43:33] We have a whole day planned for her, 我们把她的一整天都安排好了
[43:35] And she needs to get ready. 让她准备一下
[43:37] Yeah. tell her we have a big surprise for her. 告诉她 我们给她一个特大惊喜
[43:43] Look! give me my phone. come on. please, just give me my phone. 还给我电话好吗 求你了 给我电话
[43:46] – come on. right here. – what the hell are you doing? -过来 这里 -你在干什么
[43:49] Oh, my god. your grandmother was completely right. 天啊 你奶奶的说的太对了
[43:52] The eagle came and tried to take the dog. 鹰来了想把狗带走
[43:54] But then I saved him. then it came back, and it took my phone. 但是我救了它 老鹰又回来了把电话带走了
[43:57] – are you drunk? – what? no! I’m serious. -你喝醉了吗 -什么 没有 我说实话
[44:00] He’s got my phone, and Frank’s calling me on that phone. 它拿走了我的电话 弗兰克正在给我打电话
[44:02] Relax, all right? 别紧张了 好吗
[44:04] We’ll order another phone, same number. 我们再买一个新电话 同样的号码好吗
[44:05] We’ll go into town tomorrow and get it. 我们明天去城里买一个
[44:07] – really? – yeah. -真的吗 -真的
[44:08] Oh, ok. all right. well, you go then. 好了 好的 那你走吧
[44:13] – you have to get ready. – for what? -你去准备一下 -为什么
[44:15] You’re going out with mom and the girls. 你要和妈妈还有其他女孩子出去
[44:16] – I don’t want to go out. – shopping, sightseeing. and a surprise. -我不想出去 -购物 观光 还有惊喜
[44:19] – I hate shopping. – you’ll love it. -我讨厌购物 -你会喜欢的
[44:21] – I hate sightseeing. – you’re going. -我讨厌观光 -你必须去
[44:22] – no, I don’t want to go. – you’re going. -不 我不想去 -你得去
[44:23] – I’m not going. I’m not going. – yes, you are. -我不去 不想去 -但你要去
[44:25] Now give me a nice big hug. we don’t want them 现在拥抱我一下 我不想让她们
[44:27] – to think we’re fighting. – I don’t want to touch you. -以为我们在争吵 -我不想碰你
[44:28] – come on. hug time. – no, I don’t want to… -快点 拥抱时间到了 -不 我不想…
[44:30] – hug time. – I don’t want to… -拥抱时间 -我不想…
[44:31] There we go. 好了
[44:33] Yeah, that’s nice. 看他们真好
[44:36] Yeah. that’s nice. 这样真好
[44:39] There we go. isn’t that nice? 这样不好吗
[44:43] – yeah. -好
[44:44] If you touch my ass one more time, 再敢摸我屁股
[44:47] I will cut your balls off in your sleep. ok? 我就在你睡觉的时候把你的蛋蛋砍下来
[44:49] – yeah. – there you go. -好的 -好了
[44:51] All righty now. so, uh… we clear on that? 现在 我们说清楚了吗
[44:53] – yeah. – yeah. such a good fianc? -清楚了 -这样的未婚夫真好
[45:11] – Jeez. – you want to see me? -哎呀 -你想见我
[45:14] Your mom found these eco-balls. 你妈妈找到这些环保球
[45:17] They dissolve in water. 它们可以在水中溶化
[45:21] I don’t know how she comes up with this stuff. 我不知道她是在哪弄到这些的
[45:23] Anyway, she, uh… is a little peeved. 但是 她很不高兴
[45:27] Apparently, I wasn’t the most gracious of hosts last night. 很显然 因为昨晚我成了最没礼貌的主人
[45:31] It was a little bit of a shock 你说你准备结婚
[45:33] To find out that you’re getting married… 这真让我有点吃惊
[45:34] …especially when none of us even knew you were dating. 尤其是我们中没人知道你在约会
[45:38] The point is… I owe you an apology. 关键是 我该向你道歉
[45:44] Accepted. 接受道歉
[45:46] There’s something else. 还有点别的事
[45:49] I’ve been going over my retirement plans recently, 我最近开始翻看我的退休计划
[45:53] And it got me thinking. 所以我就想
[45:56] I’ve done a lot of things in my life. 在自己的一生中成就了不少事业
[45:58] Practically built an empire with your mother from the ground up. 可以说和你妈妈白手起家建立这个大企业
[46:01] It doesn’t mean anything unless… 当然如果没有人接管
[46:03] Unless you have someone to leave it to. 那对我们来说就什么也不是了
[46:04] – we already discussed this. – I’d like to discuss it again. -我们已经讨论过 -我愿意再讨论一下
[46:07] You have responsibilities here. 你在这里有责任
[46:11] I think I’ve been more than understanding 我觉得我已经十分理解
[46:13] About your goofing off in New York. 你其实是在纽约混日子
[46:15] I need you to quit playing around… 我希望你不要再混日子了
[46:16] Here we go again. 我们又要吵
[46:17] When are you going to start taking what I do seriously? 你什么时候对我的工作认真点
[46:20] When you start acting seriously. 从你认真行动开始
[46:22] I’m sorry. 对不起
[46:24] I feel sorry for you, dad. 我真替你遗憾 爸爸
[46:26] I wish you had another son. I really do. 我真希望你再有一个儿子
[46:29] One who wanted to stay here. 他愿意留在这里
[46:30] One who wanted to take over the family business. 接管家族企业
[46:32] One who wanted to marry someone that you approve of, 和你认为合适的人结婚
[46:34] But it’s not me. now, it must seem strange to you, 但那不是我 在纽约的生活对你来说
[46:37] My life in New York… sitting in an office, reading books. 坐在办公室里看书 很奇怪
[46:42] But it makes me happy. you understand? 但是我很开心 懂了吗
[46:48] If that’s what makes you happy, son, I got nothing to say. 如果那让你开心 儿子 我也没什么好说的了
[46:51] Well, that’s a first. 看来这只是开始
[46:54] You know what? apology not accepted. have fun out here. 知道吗 道歉不接受 自己玩吧
[47:13] There is no way you could leave her at home. 你不可能把她自己放家里
[47:14] She had to be here. absolutely. 她绝对应该在这里
[47:16] She’s been coming here forever. 她一直都来这里
[47:18] I hope you are ready for your big surprise… 希望你已经为你的惊喜做好准备了
[47:21] …because this is one of Sitka’s greatest treasures. 这可是斯塔卡难得的宝贝
[47:24] – right? – oh, yes. oh, yeah. -是吗 -是的 当然了
[47:28] Ok, this is the big surprise 好了 这就是我跟你说的
[47:30] I was telling you about. you ready? 特大惊喜 准备好了吗
[47:35] Oh, Margaret, you’re gonna love it! 马格瑞特 你一定会喜欢的
[48:08] ramone’s the only exotic dancer on the island. 偌摩尼是这个岛上唯一的脱衣舞男
[48:10] But we’re lucky to have him. 看他表演我们很幸运
[48:21] Work it, Ramone! 跳得真好 若摩尼
[48:24] – wow. – over here, Ramone! over here. -哇 -过来 若摩尼 过来
[48:28] Over here, honey. 过来 亲爱的
[48:31] Show her what she’s gonna be missing. 给她来点绝活
[48:33] Come, my sexy princess. 过来 性感的小公主
[48:35] – yeah! – oh, no. not necessary. -来吧 -不 不必了
[48:36] It’s a really nice gesture, but I really need to just… 动作很优美 但是我需要…
[48:39] Go on, Margaret. get up there! 去吧 马格瑞特 上台去
[48:41] You come dance. 一起跳舞
[48:42] Ok, pluck my eyes out. ok. 好吧 鼓足勇气 好了
[48:43] All right. here we go. 好了 上来
[48:47] Go, Margaret! go, Margaret! 加油马格瑞特 加油马格瑞特
[48:49] Hey. 大家好
[48:52] Hey… oh. 大家好
[48:53] Give it to her, Ramone! 脱给她看 若摩尼
[49:00] Go on, Ramone! give it to her! 快点 若摩尼 表演给她看
[49:15] Ooh, that’s a move I haven’t seen. 这个动作我可没见过
[49:19] Look at her face! 你看她的表情
[49:22] Guess who. for you. for you. for you. 知道吗 为你准备的 为你准备
[49:27] – yeah! – enjoy! -太棒了 -好好享受
[49:33] I don’t want to touch it. no. ok, ok. very sweet. 我不想碰它 不要 好吧 真好
[49:38] No, no, no, no, no. 不要 不要 不要
[49:41] Smack him! 打他
[49:42] – I’m sorry? – smack his ass. -打他 -打他的屁股
[49:45] Smack it. ok. 打他 好的
[49:49] – smack him, Margaret! – give it to him! -打他 马格瑞特 -给他一下
[49:52] Yeah! woo! 太好了
[49:56] Can I get down now? 我能下去了吗
[50:08] Free. be free. 自由 你自由了
[50:19] Hey! there you are. how are you holding up? 你在这里 你还好吗
[50:21] Oh, fine. fine. just working on my tan. 没事 很好 只是想晒晒
[50:26] Yeah, the Paxtons can be a bit overwhelming at times. 帕克森家族的人有时候让人很尴尬
[50:29] Yes, yes. 是的 是的
[50:31] It’s a little different than new york, huh? 和纽约有一点不同对吗
[50:33] Little bit. little bit. you ever been? 一点 就一点 你去过纽约吗
[50:36] No. that was always Andrew’s dream, not mine. 没有 那一直是安卓的梦想 不是我的
[50:39] You guys were pretty serious, huh? 你们以前很认真是不是?
[50:42] Well, I mean, we dated in high school and all through college, 我们从高中开始一直到大学都在谈恋爱
[50:45] But we were kids. 但是我们都很小
[50:49] And you guys called it off because of… 那你们分手是因为…
[50:56] The night before we graduated school, he proposed… 在我们毕业那天 他向我求婚
[51:00] …and said he wanted to elope 说他想和我一起私奔
[51:02] And run away to New York with me. 一起去纽约
[51:05] And… 之后
[51:07] You said “no.” 你拒绝了
[51:09] And I said “no,” yeah. 之后我拒绝了 是的
[51:12] I’ve never been anywhere but here. this is home. 我从没有去过别的地方 这就是我的家
[51:16] But anyway… you’re a lucky girl. 但是无论如何 你很幸运
[51:21] He really is the best, which you obviously already know. 他真的是最棒的 当然你已经知道了
[51:26] Oh, yep. yep, very much so, yeah. 是的 是的 很棒
[51:31] Well, cheers to you guys. 为你们干杯
[51:35] Oh… thank you. 谢谢
[51:44] Looks like Ramone’s wrappin’ it up. 看起来 若摩尼要穿衣服了
[51:48] Go, Annie! 上啊 安妮
[51:52] I’ve never seen him so… 我从没有见过他如此…
[51:54] – no, he really got down. …out there. I mean… -他真的下来 出去 我是说
[51:56] He was wonderful. 他真棒
[52:01] Oh, no. 哦 不要
[52:07] Andrew! 安卓
[52:09] Andrew, honey, is everything ok? 安卓 亲爱的 怎么了
[52:15] What… what’s he doing? 他在做什么?
[52:17] Something’s up. it’s best to leave him alone. 事情有点不对劲 还是不要管他了
[52:20] Come on, honey. 快点 亲爱的
[52:25] … hunt’s version of that here tonight. 今天的拳击比赛…
[52:27] Hey, hey, hey. what are you doing? I’m watching that. 你在干嘛 我正在看呢
[52:29] Why is andrew out there 安卓又在外面
[52:31] Hollowing out that old stupid canoe again? 傻刨那个独木舟干啥呢?
[52:33] Well, maybe he’s planning to escape. what? 也许他是想逃跑呢 怎么了
[52:36] I am so tired. 我有点累了
[52:37] Think I’m gonna go upstairs, take a shower, 先去楼上洗个澡
[52:39] Wash off ramone’s coconut body oil. 洗掉那些油
[52:42] Sure. 好的
[52:43] I had a great day today. thank you. 我今天很开心 谢谢你
[52:48] What did you do? 你干什么了呢
[52:49] I didn’t do anything, I mean… 我什么都没干
[52:51] I just had a frank conversation with him about his future. 我只想跟他好好谈谈他的未来
[52:55] Oh… well, yeah. that’s a good idea. 好主意
[52:58] That’s a good idea, joe, 这真是个好主意
[52:59] Because he will never come back home now. 因为他再也不会回来了
[53:01] He is my son. I only get to see him every three years 他是我儿子 我却只能三年看他一回
[53:05] Because of you. because of you. 都是因为你 因为你
[53:07] I’ve had enough. 我受够了
[53:09] – you are gonna be supportive… – shh! – 你要支持他 – 嘘 嘘
[53:11] …of him marrying margaret, and that is that. 跟马格瑞特结婚 就是这样
[53:12] Shh! shh! shh! 嘘 嘘
[53:15] You know, if we’re not careful, 如果我们再不上点心
[53:17] We are gonna end up in this great big house… 我们俩就将在这所房子里
[53:20] …just you and me alone… 只有你和我
[53:22] …you and me and everything that we’re angry about, 还有一屋子的让人讨厌的东西 孤老终身
[53:24] And god forbid that they should have a grandchild 而上帝也惩罚我们 让我们
[53:27] That we never get to see. 有孙儿却不能去看
[53:29] You are going to fix this, joe. I mean it. fix it now. 不能再这样下去了 你惹得麻烦你去解决
[53:42] Where’s a towel? 毛巾在哪?
[53:51] Towel… 毛巾
[53:54] Towel, towel, towel… towel, towel. 毛巾 毛巾 毛巾
[53:58] This is all they have for a towel? 这就是毛巾?
[54:00] It’s ridiculous. I can’t get dry. 真搞笑 这怎么擦得干
[54:05] Hello. 有人吗
[54:08] Hello? 有人吗
[54:20] No, no, no, no, no. 别 别 别
[54:21] J-j-just… I’m sorry. 我只是 对不起
[54:23] L-l-let me just, let me just get a towel. 只是想拿个毛巾
[54:25] Let me just get a towel. 拿下毛巾就行了
[54:26] Just… look. 只是… 看
[54:28] You need to just… I’m sorry. 你只要
[54:30] Ok, I’m sorry for feeding you to the eagle. 对于拿你喂鹰的事 我很抱歉
[54:32] I’m sorry. 对不起
[54:38] Go away. go away. 走开 走开
[54:39] Go, go. just let me get a towel. 走开 让我拿毛巾
[54:41] Go, go, go… hold on. 走开 等下
[54:52] How you like that? huh? 喜欢这样是吧
[54:56] Take it, take it. that’s right. 很好
[54:57] That’s what I’m talking about. you like that? 就是这样 你喜欢 是吧
[55:02] Oh. you like it. 啊 你真的喜欢
[55:10] Come here. come to mama. 到这来 到妈妈这
[55:13] That’s right. get on the carpet. 好 到垫子上
[55:15] That’s a good boy. 真是好孩子
[55:17] Yes! that’s good, boy! come on. 对 就这样
[55:21] Come on! 来吧
[55:28] – oh, oh! – what the? – 哦 – 到底怎么回事?
[55:32] – oh! – oh, my god! – 哦 – 哦 天哪
[55:34] – why are you naked? my god! – oh, god. why are you wet? – 你怎么没穿衣服 – 哦 天哪 你怎么
[55:37] – don’t look at me. – I don’t understand. – 别看我 – 我真搞不明白
[55:39] – why are you wet? – why are you naked? – 你怎么全身都是湿的 怎么没穿衣服
[55:41] Don’t look at me. 别看我
[55:43] Oh, god! you’re showing everything. 哦 天哪 你一丝不挂
[55:45] Cover it up, for the love of god! 上帝啊 遮一下吧
[55:47] Oh, god, not the baby maker. 不要生儿毯
[55:52] Explain yourself please. 解释一下
[55:53] – explain myself? – yes, explain yourself. – 我解释一下? – 对 你解释一下
[55:55] – I was outside. – oh, really? – 我刚才在外面 – 真的吗
[55:57] – you didn’t hear me? – I was listening to… – 那刚才怎么没回应 – 我在听歌
[55:59] What are you even doing home? 你在家里搞什么
[56:00] Then you just, jump me out of nowhere? what’s that? 你突然跳了出来 是怎么回事
[56:02] I di… I didn’t mean to jump you. 我不是故意的
[56:04] Your dog was attacking me, and I had to run, and I ran into you. 你的狗想咬我 我就撞到你了
[56:08] What is it with you and this dog? 你跟狗是怎么回事
[56:10] Just, you know, just… go. 我只是…
[56:12] – go… – fine. – 走开 – 很好
[56:13] – go take a shower. you stink. – fine. – 去洗个澡 你身上味儿好大啊
[56:15] – nice tattoo, by the way. – what? – 纹身很不错 我看见了 – 什么?
[56:19] See? see? exactly. you see that? 看见狗了吧
[56:21] Oh… barely made it out with my life there. 它真是太淘气了 到处乱跑
[56:24] See the size of the teeth on that thing? 看见狗的牙齿了吗
[56:26] I didn’t… 我没有
[56:42] So… so naked. 你刚才什么都没穿
[56:49] Can we, uh, not talk about that, please? 我们能不能不说这个
[56:52] Just sayin’. 只是说说
[56:59] So, uh, what’s the deal with you and your father? 你跟你爸爸的协议是什么
[57:01] Ooh, I’m sorry. that question is not in the binder. 问题不是协议
[57:06] Oh, really? well, I thought you were the one that said 是吗 你不是说
[57:08] We needed to learn all this… 我们需要弄清楚…
[57:10] Not about that, I didn’t. 不是那个 我没有
[57:11] – but if the guy asks us… – not about that, margaret. – 但是如果有人问我们 – 跟那个无关 马格瑞特
[57:13] Good night. 晚安
[57:30] – I like the psychic network. – what? – 我喜欢那种心灵相互感应的感觉 – 什么
[57:35] Not in the “ha-ha, isn’t that funny, she likes that trash” 不是那样 ” 哈哈 没那么有趣 她喜欢那种垃圾”
[57:37] Kind of way. I actually quite enjoy it. 那种我非常喜欢的
[57:45] I took disco lessons in the sixth grade. 我六年级的时候学过迪斯科
[57:50] My first concert was rob base & d.j. e-z rock. 我听的第一场音乐会是rob base & d.j. e-z rock(某牛逼乐队)
[57:57] I think brian dennehy is sexy. 布莱恩・丹尼真是很性感
[58:00] Don’t like flowers in the house, 我不喜欢温室里的花
[58:02] ’cause they remind me of funerals. 因为他们总让我想到葬礼
[58:05] Never played a video game. 我从不玩电子游戏
[58:08] I read wuthering heights every christmas. 每年圣诞我都会读”呼啸山庄”
[58:11] It’s my favorite book. 这是我最喜欢的书
[58:16] Haven’t slept with a man in over a year and a half. 18个月没跟男人睡过觉了
[58:22] And, uh… I went to the bathroom and cried 我跑进浴室里哭泣
[58:25] After bob called me a poisonous bitch. 在鲍勃叫我恶毒的婊子之后
[58:29] And the, uh, bird tattoo? 关于那个鸟的纹身
[58:32] They’re swallows. 是燕子
[58:36] Got them when I was 16… after my parents died. 是我16岁 父母死的时候刺的
[58:43] Stupid. 那时候很傻很天真
[58:46] I’m sure there’s many many other things, 经历了那么多事情
[58:48] But that’s all I can come up with right now. 到现在能想起来的也就这么多了
[58:58] You, uh, there? 还在听吗
[59:02] I’m here. 在呢
[59:06] Just processing. 在想你说的话
[59:14] You really haven’t slept with anyone in 18 months? 你真的18个月没跟男人睡过
[59:17] Oh, my god. out of all that, that’s all you got? 听了这么多 你只得到这些?
[59:19] That’s a long time. 时间真长
[59:21] Yeah, well, I’ve been a little busy. 嗯 我有点忙
[59:28] Who’s, uh… 谁是
[59:30] – rob base and d. j… – e-z rock? – rob base and d. j… – e-z rock?
[59:42] – no. they were good. – mm-mm. – 他们非常棒
[59:47] – what? – nothing. – 什么? – 没什么
[59:51] I know who they are. I just wanted to hear you sing it. 我知道他们 只是想听你唱出来
[1:00:03] – margaret? – yes? – 马格瑞特 – 什么?
[1:00:08] Don’t take this the wrong way. 别想歪了
[1:00:12] Ok. 好
[1:00:15] You are a very… very beautiful woman. 你是个很漂亮的女人
[1:00:49] God, I can’t sing that high. 天哪 我唱不了那么高的音
[1:01:15] Huh? where am i? 我这是在哪?
[1:01:19] What time is it? 几点了(阿拉斯加纬度高夏季白天很长 她生物钟有些不适应)
[1:01:20] What time is it? 几点了
[1:02:02] Room service. breakfast for the happy couple. 小两口 起来吃早餐啦
[1:02:06] Andrew! andrew! 安卓 安卓
[1:02:11] Your mother’s at the door. get up! 你妈妈在门口 快起来
[1:02:13] – get up here! your mother’s… – oh, god. – 起来 到床上来
[1:02:14] Just a second! 等一下
[1:02:20] – not the baby blanket. – ok, all right. – 不是育儿毯 – 好
[1:02:22] Not the baby blanket. get it off, get it off, get it off. 不是育儿毯 起来
[1:02:25] – ok, all right. – wait a second. hold on. 等一下
[1:02:27] – what? what? – are you wearing makeup? – 怎么了 – 你怎么化了妆
[1:02:29] What? no. of course not. 什么 没有啊
[1:02:31] – ok, what do we do? all right. – just spoon me, spoon me… – 搞什么啊 – 好吧 搂着我
[1:02:34] – oh, my god! what is that? – I’m sorry. it’s morning. – 啊 这是什么 – 不好意思 现在是早上
[1:02:37] What do you mean, “it’s morning”? 什么”早上”啊!(早上有一种起来很早的鸟…��)
[1:02:39] Are you ok? 还好吧
[1:02:41] Yep! coming. one second. yep. come on in. everything’s fine. 很好 马上就好 等一下
[1:02:43] Disgusting. 真恶心
[1:02:46] Ow, you’re on my hair. ok, just… 你压着我头发了
[1:02:53] – oh, wow. – ooh, smells good. 哇 真香啊
[1:02:56] Cinnamon rolls. 是肉桂 面包
[1:02:58] Oh, you shouldn’t have gone to that trouble. 你们这样真别扭
[1:03:00] Oh, you’re family now. it’s no trouble. 你们现在是一家了
[1:03:03] Hey, you have room for one more? 我能进来吗
[1:03:05] Wow. could we not do the brady family meeting right now? 哇 怎么搞的像家庭会议
[1:03:10] We just got up… 我们刚起来
[1:03:11] – yeah. …if you don’t mind. 如果不介意的话
[1:03:12] Your mother and I have come up with a proposition 我跟你妈妈有个提议
[1:03:14] And I happen to think it’s a terrific idea… 我觉得这是个非常好的主意
[1:03:17] We want you to get married here tomorrow. 我们想让你们明天结婚
[1:03:20] Tomorrow. 对 明天
[1:03:23] – what? what? what? – mmm-mmm. no. – 什么 什么?
[1:03:25] Well, you’re gonna get married anyway, 反正你们也要结婚
[1:03:27] So why don’t you get married here… 为什么不在这儿结呢
[1:03:29] …where we can be all together, 这样大家都能聚在一起
[1:03:31] And that way grandma annie can be a part of it. 我和你奶奶也能参加你们的婚礼
[1:03:34] – oh. oh, we’re… – no. – 哦 我们 – 不
[1:03:36] No. no, it’s gammy’s big birthday tomorrow night. 不 明晚是奶奶的大寿
[1:03:39] Big day for her. 意义重大
[1:03:41] We don’t want to ruin it. that’s you know… 我们可不想弄砸了
[1:03:43] I’ve had 89 birthday parties, I don’t need another one. 我已经过了89岁的生日了 不想再过了
[1:03:46] Oh, gammy. 哦 奶奶你也在
[1:03:48] It would be a dream come true for me 我就盼着这样啊
[1:03:50] To see my one grandchild’s wedding. 可以看看孙子的婚礼
[1:03:53] – a dream come true! – mmmm. 现在就要实现了
[1:03:55] – so you’ll do it? – mmm-mmm. 能答应吗
[1:03:58] Before I’m dead? 在我咽气之前
[1:04:00] – ok. ok. – ok. – 好 -好
[1:04:04] Ok, we will do everything. 我们会准备好一切的
[1:04:06] And you can get married like we did, in the barn. 你们可以像我们那样 在仓房结婚
[1:04:09] It’s a paxton family tradition. 这是个家庭传统
[1:04:11] – oh, wow! – yup. – 哦 -好的
[1:04:14] Wow! uh! I’ve always wanted to get married in a… in a barn. 嗯 我一直都想在仓房里结婚
[1:04:19] – I have. – it’s a sign. 这真是个征兆
[1:04:21] A sign from the universe that you’re meant to be together. 一个来自上天的安排 你们注定在一起
[1:04:25] Oh, we must give thanks, I tell you. 我们必须要感谢
[1:04:28] Come, come. we must give thanks. 来来 跟我一起
[1:04:31] Ok, I know I should leave you alone now. 我还是不要打搅的好
[1:04:34] But we’re just so excited! I know you’re excited, too. 我们真是很兴奋 我知道你也很兴奋
[1:04:38] – it’s the craziest. – really excited. – 是有点疯狂 – 真的很激动
[1:04:49] Oh, my god. 哦 天哪
[1:04:52] When my mom finds out that this whole thing is a sham 如果妈妈发现这一切都是假的
[1:04:54] She’s gonna… she’s gonna be crushed, 她不得 不得疯了
[1:04:55] And my grandmother’s gonna die. 奶奶也会气死的
[1:04:57] – your mom’s not going to find out. – i… my father. – 不会让你妈发现的 – 我 我爸爸…
[1:04:59] What the hell’s with that? the whole wedding thing? 是怎么了 举行什么婚礼啊
[1:05:01] Where did that come from? 他是怎么想的啊
[1:05:02] She probably got him worked up into it. 是你妈妈逼着他想出来的
[1:05:04] It’s fine. she’s not gonna find out. 没事 她发现不了的
[1:05:05] – they’re not going to find out. – oh, god. margaret! – 他们发现不了的 – 哦 天哪 马格瑞特
[1:05:07] Andrew, they’re not gonna find out, ok? just relax. 安卓 放松 他们发现不了的
[1:05:11] It’s gonna be ok. 没事的
[1:05:13] It’s not like we’re gonna be married forever. 我们又不是真结婚
[1:05:15] We’ll be happily divorced before you know it. 我们很快又会离婚
[1:05:18] It will be fine. it will be fine. 没事的 没事的
[1:05:22] You ok? 你没事吧
[1:05:24] Yeah. 没事
[1:05:29] – get us some coffee. – yeah. – 去倒两杯咖啡 – 好
[1:05:33] So, would you like a cinnamon soy latte? 肉桂咖啡怎么样
[1:05:36] A-ha. 好
[1:05:43] You’re right, you know… 没事的
[1:05:44] Get a quickie divorce, we’ll be fine. 很快就会离婚 没事的
[1:05:46] – absolutely. – it’s gonna be fine. – 当然 – 没事的
[1:05:47] Everything is going to be great. 一切都会很好
[1:05:50] But this little missus better learn how to cook… 老婆应该学会做饭
[1:05:52] …so she can take care of her husband. 然后才能照顾好自己的丈夫
[1:05:53] Keep my man happy. 让他开心
[1:05:55] I don’t want him leaving me for another woman. 我不想他离开我去找别的女人
[1:05:56] Come on… 得了吧
[1:05:58] …haven’t left you yet, margaret. 还没离开你呢 马格瑞特
[1:06:00] I got it. let go. 松手吧
[1:06:05] – you all right? – yeah, um… – 还好吧 – 嗯
[1:06:08] You know what? I’m gonna go. 我要出去一下
[1:06:09] Where? 去哪?
[1:06:10] I just kinda feel like going outside. 想出去走走
[1:06:13] All right. that’s the bathroom. 好的 那边是浴室
[1:06:16] Oh, yeah. I know. I’m just, uh… 额 我有点…
[1:06:17] I’m gonna go to go to the bathroom, and then I’m gonna go out, outside. 我先去浴室 然后再出去
[1:06:21] All right. 好
[1:06:23] All right. 好
[1:06:35] Ok, you just have to focus, margaret. just focus. 集中精神 集中精神 马格瑞特
[1:06:40] This is a business deal. this is just a business deal. 这只是个交易
[1:06:43] Everything’s gonna be just fine. 一切都会好的
[1:06:49] Ok, this is a little rough. I can do this. 是有点难 但我可以做到的
[1:06:54] Oh, my god. god, I hate nature! 哦 天哪 我讨厌这丛林小路
[1:06:57] I hate it. 真讨厌
[1:06:58] Not stopping. not stopping. oh! oh… 怎么停不了了
[1:07:02] Why are you not stopping? 怎么不停呢
[1:07:04] Stop, stop, stop it, stop! 停 停
[1:07:10] I just wanted… some air. 我只想呼吸写新鲜空气
[1:07:17] What is that? 这么搞成这样
[1:07:20] What now? what is that? what is that? 这是怎么了
[1:07:24] What is that? 这么搞成这样
[1:07:40] What is that? 这么搞成这样
[1:07:58] Come to me, margaret of new york. 到我这来吧 纽约来的马格瑞特
[1:08:01] It is i, grandma annie. 是我 安妮奶奶
[1:08:05] I see you are a curious one. 很好奇是吧
[1:08:08] Come. see how I give thanks to mother earth. 过来 看看我怎么感谢大地母亲
[1:08:11] You know, actually, I’m not that curious. 我不是好奇
[1:08:13] – I’ll just… – look around you. 我只是四处看看
[1:08:15] Mother earth has provided all this… 大地母亲给了我们一切
[1:08:18] …just as she brought you and andrew together to be joined. 也是她让你和安卓相遇结合
[1:08:22] – oh. – we must give thanks 我们一定要感谢她
[1:08:25] And ask that your loins be abundantly fertile. 让你早日生子
[1:08:28] Come. dance with me in celebration. 来 跟我一起跳舞庆祝
[1:08:32] You know, can i, can I just thank her from here? 我就在这表达谢意吧
[1:08:35] I insist! 来吧 我坚持这样
[1:08:37] Ok, ok, ok. 好吧 好吧
[1:08:39] I will come down and dance with you. 我这就下去跟你一起跳
[1:08:44] Follow and learn. 跟我跳
[1:08:51] Come on, margaret! feel the rhythm of the drums. now you. 来吧 马格瑞特 跟着鼓点的节奏 现在你…
[1:08:55] – me what? – chant. – 什么 – 唱诵
[1:08:57] Chant what? 唱诵什么
[1:08:58] Whatever comes to you. it is the way. 什么都行
[1:09:00] – but I don’t know any chants. – to the trees. use your vowels. – 但我不会唱诵啊 – 可以唱诵树木
[1:09:08] – yes. chant. – yes. chant, chant. – 对 唱诵 – 对 唱诵
[1:09:10] – eee. to the trees. – yes! yes! – 对着树木 – 对 对
[1:09:12] – to the universe! – the universe. ah. universe. – 对宇宙 – 对宇宙 啊 宇宙
[1:09:16] To the crazy. to the window, the window. 对着窗户
[1:09:20] To the wall, to the wall. 对着墙
[1:09:21] To the sweat drip down my balls. 为了我蛋蛋上流下的琼浆
[1:09:23] – to all you bitches… – louder! – 对 你们这帮婊子 – 大声点
[1:09:26] To the window, to the window. 对着窗户
[1:09:28] To the walls, to the walls. 对着墙
[1:09:29] To the sweat drip down my balls. 为了我蛋蛋上流下的琼浆
[1:09:31] Now all you bitches crawl. 姑娘们都给我躺下吧
[1:09:33] # all skeet, skeet, mother 琼浆 琼浆 靠
[1:09:35] # all skeet, skeet, goddamn 琼浆 琼浆 去他的
[1:09:37] # to the window, to the window 为了窗 为了窗
[1:09:38] # to the wall, to the wall 为了墙 为了墙
[1:09:41] # to the sweat drip down my balls 为了我蛋蛋上流下的琼浆
[1:09:42] # to all you bitches crawl 姑娘们都给我躺下吧
[1:09:44] # all skeet, skeet, mother 琼浆 琼浆 靠
[1:09:46] # all skeet, skeet goddamn 琼浆 琼浆 去他的
[1:09:48] # to the window, to the window 为了窗 为了窗
[1:09:50] # to the wall, to the wall 为了墙 为了墙
[1:09:51] # to the sweat drip down my 为了我蛋蛋上流下的琼浆
[1:09:53] # all you bitches go 你们这些娘们都来了
[1:09:58] Gammy! let’s take it to the bridge! woo! 奶奶! 让我们去桥那边吧!
[1:10:01] # let me see you get low you scared, you scared 我要看你们躺下 你怕了 你怕了
[1:10:03] # drop your ass to the flo’ you scared, you scared 把你的屁股放低 你怕了 你怕了
[1:10:05] # let me see you get low you scared, you scared 我要看你们躺下 你怕了 你怕了
[1:10:07] – # drop your ass to the floor – you scared! 把屁股放到地板上 你怕了
[1:10:08] # you scared, you scared see you get low 你怕了 你怕了 看见自己躺下
[1:10:10] – # you scared, you scared – you scared. 你怕了 你怕了 你怕了
[1:10:11] # your butt to the flo’ you scared, you scared 放低你的胸 你怕了
[1:10:13] # now stop, woo now wiggle it 现在停下 一起扭动
[1:10:15] # now stop, woo jiggle it, just jiggle it 现在停下 轻轻摇动
[1:10:17] – whatcha doing? – # just wiggle it – 你们在做什么?
[1:10:20] Oh, uh. 厄
[1:10:22] Uh… you know, your gammy wanted me to… 奶奶想要我…
[1:10:26] …you know, chant. chant from the heart. … 发自内心的呼唤
[1:10:28] Balls? that’s what came to your heart? 蛋蛋? 这就是你的内心?
[1:10:30] You know, it went with the beat. 我是跟着节奏来的
[1:10:34] Your phone arrived. 你的手机到了
[1:10:36] I’m gonna go into town to pick it up. wanna come? 我要进城去把它拿回来 你去吗?
[1:10:38] Oh, yes, I want to go. I want to go. oh, hold on. 好 我去 我去 哦 等等
[1:10:41] Is it, uh, ok if I go with him? 我可以 恩 和他走吗?
[1:10:43] Whatever you do is what shall be. 你无论做什么都是对的
[1:10:47] But you’re ok if I go? 如果我走你不会不高兴吧?
[1:10:48] – fine. go on. – bye, gammy. -没事 去吧 -再见 奶奶
[1:10:52] – you’re a freak! – shut up. -你真是个怪人 -闭嘴
[1:10:54] Would you, please? 别闹了
[1:10:57] Ow! 嗷!
[1:11:17] Hey, buddy. 嘿 伙计
[1:11:18] Andrew, hey! 嘿 安卓
[1:11:20] – you got that phone I ordered? – yes, it came in. how are you? -我订的电话到了吗? -是的 到了 你好吗?
[1:11:23] – great. you? – good. -很好 你呢? -不错
[1:11:26] Hola. 哈罗
[1:11:29] Hey, hi. 嘿 你好
[1:11:31] Remember this? 还记得这个吗?
[1:11:33] Yes, yes. 是的 是的
[1:11:34] Wonderful. wonderful. yes. 好极了 好极了 是的
[1:11:37] – remember that? – yes. yes. I know. -你记得? -是的 是的 我记得
[1:11:43] Think you made quite an impression on ramone. 看来偌摩尼对你印象很深刻
[1:11:45] Mmm-hmm, I think the part where I burst into tears 我猜是是因为我被吓哭了
[1:11:47] Just really brought us together. 他才记得我
[1:11:49] – yeah. oh, guess what. – what? -哦 知道吗? -什么?
[1:11:50] Fun fact about andrew number 11 安卓趣事第11条
[1:11:52] – I like pringles. – mm-hmm. ok. -我爱品客薯片 -恩 好
[1:11:54] They’re delicious. all hostess products. 它们很好吃 关于零食
[1:11:55] Coke, never pepsi, and beef jerky. 我喜欢可口可乐 不喝百事 还喜欢牛肉干
[1:11:57] What, are you, like, 13? 你怎么跟13岁小孩一样?
[1:11:58] – mmm. – here we go. -呒 -给你
[1:12:00] It’s all charged up, andrew. 充满电了 安卓
[1:12:01] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[1:12:04] And I put your lady’s number in, too. 我把尊夫人的电话也输进去了
[1:12:06] – thank you very mu… – milady. -谢了… -宝贝儿
[1:12:11] Thank you, thank you very much. thank you. 谢谢 非常感谢 谢谢
[1:12:13] Just… thank you. 谢谢
[1:12:19] Oh, my god. I have 37 messages. 天哪 我有37条留言
[1:12:22] Shit. I need a computer. 糟糕 我需要用电脑
[1:12:24] Is there, is there a computer in this godforsaken town? 这个鬼地方有电脑吗?
[1:12:29] Ok. so when it runs out, it gives you a warning. 时间快到的时候 它会提醒你
[1:12:32] Just put in more dimes. 只要投币就行了
[1:12:35] – here you go. – what? -这给你 -什么?
[1:12:37] – you’re kidding. dimes? – come on, kels. -别逗了 投币? -孩子们 跟上
[1:12:39] – you’re not kidding? – I’ll be outside. -你不是认真的吧? -我在外面等你
[1:12:40] – yell if you need me. – but what am I supposed… -你要我帮忙就喊一声 -我该怎么办…
[1:12:42] You’ll be fine. 你能行的
[1:12:45] Ok, I can figure this out. I’m an intelligent woman. 我能摸索出来的 我是个聪明的女人
[1:12:50] Block ’em out, block ’em out, block ’em out. there you go. 投币 投币 投币 行了
[1:12:52] Ok. 好
[1:12:54] Now. 现在
[1:12:56] What is that? what is it? 这是什么? 这是什么?
[1:13:01] Um, uh, excuse me? excuse… 请问? 请…
[1:13:08] Ok. 好
[1:13:12] Ok. 好
[1:13:42] So, it was nice to see gertrude, huh? 能遇到格图德真好啊 是吗?
[1:13:44] Yeah. 是啊
[1:13:46] She looked really pretty today. 她今天真漂亮
[1:13:50] – yeah, she did. – mmm-hmm. -是的 -恩
[1:13:53] Must be nice to see each other again and just catch up. 能见到对方 叙叙旧 一定很开心
[1:13:56] It’s definitely good to see her. it’s… 见到她当然很高兴 那是…
[1:13:58] …definitely, yeah. it’s been a long time. 当然 是啊 好久没见了
[1:14:01] Oh, there they are. there they are. margaret! 他们在那儿 他们在那 马格瑞特!
[1:14:05] We need margaret. 我们需要马格瑞特
[1:14:06] Afraid we’re going to have to steal you away, young lady. 我们恐怕要借用你一下 亲爱的
[1:14:09] Oh, no, no, no, no. I’m just gonna keep… 哦 不不 我正要…
[1:14:11] No, not to worry. 别担心
[1:14:12] No strippers, no chanting in the woods. promise. 没有脱衣舞男 不去森林里唱圣歌 我保证
[1:14:15] – oh, well… – yeah. come on. -哦 好吧… -来吧
[1:14:17] But not you. it’s girl stuff. you’d hate it. 没说你 这是女人的事 你不会喜欢的
[1:14:21] – but… – come on. -可是… -来吧
[1:14:23] Um, ok. will i, uh… 好吧 恩…
[1:14:25] …are these shoes ok for what we’re gonna do? …我穿着这鞋子没问题吧?
[1:14:28] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这是事实
[1:14:31] My mother made this dress by hand. 我妈妈亲手做了这条裙子
[1:14:34] In this very shop. in 1929. 就在这家店里 1929年
[1:14:38] It’s funny how things come back in style. 重现往日真的很有意思
[1:14:41] Just… just finishing up the buttons. 我正在扣扣子
[1:14:43] Yeah, and don’t worry about the fit 不合身没关系
[1:14:45] Because annie is the best tailor in southeast alaska. 安妮是阿拉斯加东南最好的裁缝
[1:14:48] Oh… pssh. 哦… 嘘
[1:14:51] Wow, incredible. 哇 帮极了
[1:14:53] Maybe a tad loose in certain areas, but otherwise… 或许有些地方有些大 但是其他…
[1:14:55] Oh, sorry. I’m a bit chesty to begin with 哦 抱歉 我本来就有点丰满
[1:14:59] And I happened to be knocked up when I wore this. 何况我穿它的时候碰巧正怀孕了
[1:15:02] Oh. 哦
[1:15:03] Oh, let’s see if we can find your boobs. 让我看看你的胸在哪里
[1:15:09] – they’re in there somewhere. – yes. yes, they are. -它们肯定在里面某个地方 -是的 找到了
[1:15:12] This is like an easter egg hunt. 这有点像是找复活节彩蛋
[1:15:15] Maybe they shrunk up in the cold alaskan air. 可能它们遇到阿拉斯加冷空气收缩了
[1:15:20] – oh! there they are. – that… yes. that would be… -哦! 找到了 -对 没错
[1:15:24] – there, let’s see. – I was thinking, if you’d like, -这里 我来看看 -我在想 如果你不介意
[1:15:28] Maybe we could head down your way for the holidays this year. 我们今年圣诞可以去找你们
[1:15:32] Oh, that would, uh… that would be nice. 哦 这…太好了
[1:15:35] That’d be nice. or maybe we could come to you, too. 太好了 或者我们也可以来找你们
[1:15:39] – well, that would be lovely. – mmm-hmm. -那真是太好了 -恩
[1:15:43] I would like that very much. 我真是太高兴
[1:15:45] Oh, grace, for god’s sake. we’ve got work to do. 格瑞斯 看在上帝的份上 我们还有活要干呢
[1:15:48] – I know. I’m sorry. – go make yourself a cup of tea. -我知道 对不起 -去喝杯茶吧
[1:15:51] I’ll finish this. go. 这里有我 去吧
[1:15:54] Now, let’s make this absolute perfection. 现在 画龙点睛的时刻到了
[1:16:02] Now, just one special touch and you’re ready. 最后打扮一下就完美了
[1:16:11] It’s been in the family for more than 150 years. 它在我们家已经传了150多年了
[1:16:16] Annie, it’s beautiful, but I don’t really think… 安妮 它真漂亮 可是我不…
[1:16:18] – shh. I’m not finished. – oh, sorry. -我还没说完呢 -对不起
[1:16:21] My great-grandfather gave it to my great-grandmother 我的曾祖父把它送给了我的曾祖母
[1:16:24] When they got married. 他们结婚
[1:16:26] They were quite a scandal, you know. 这在当时是个丑闻
[1:16:28] He was russian and she was tlingit 他是俄国人而她是阿拉斯加印第安人
[1:16:32] and back then You had to get approval from every member of the tribe 在当时 结婚要得到部落里
[1:16:35] Before you got married. 每一个成员的同意
[1:16:37] Almost broke them up. 他们几乎就要被拆散了
[1:16:38] Well… how did they stay together then? 他们后来怎么在一起的?
[1:16:41] She was a lot like you. tough. 她和你很像 铁娘子
[1:16:44] Wouldn’t take “no” for an answer. 不允许别人说“不”
[1:16:47] She was good for him. 她很适合他
[1:16:51] I want you to have it. 我要把它送给你
[1:16:53] – I can’t. can’t take this. – I don’t want to hear it. -我不能 不能接受这个 -这话我可不爱听
[1:16:56] Grandmothers love to give their stuff to their grandchildren. 祖母们总喜欢把东西传给孙辈
[1:17:00] It makes us feel like we’ll still be part of your lives 这让我们觉得我们还活在你们的生命里
[1:17:03] Even after we’re gone. 就算将来不在了
[1:17:04] Take it. 收下吧
[1:17:12] Are… are you all right, dear? 你没事吧 亲爱的?
[1:17:16] I, uh… 我…
[1:17:26] I, uh… I just, uh, I just wanted to… 我… 我只是想…
[1:17:31] Make sure there was enough time to get all the sewing done. 确保有足够的时间来改这件衣服
[1:17:34] Don’t you worry about that. 你就别担心了
[1:17:37] – you’re gonna be beautiful. – ok. -你会惊艳全场的 -好
[1:17:40] – now let’s get you out of those pins. – ok. -现在让我们把大头针取下来 -好
[1:18:06] All right. 好
[1:18:13] This is untied. hop on in. 解开绳索 跳上来
[1:18:19] Hey, hey, hey. hey! hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[1:18:23] Whoa! what… 哇
[1:18:24] Mind telling me what the hell’s wrong? 告诉我究竟发生了什么?
[1:18:26] I just needed to get away from everybody. 我只是想远离人群
[1:18:27] – what’s wrong? – nothing! just stop talking, please! -怎么了? -没事 让我静一静
[1:18:38] Would you mind telling me what’s happening now? 告诉我究竟发生了什么?
[1:18:41] Margaret. 马格瑞特
[1:18:45] – margaret! – I forgot, ok? – 马格瑞特! -我不记得了
[1:18:48] You forgot what? 你不记得什么了?
[1:18:49] I forgot what it was like to have a family! 我不记得家庭是什么样的了!
[1:18:52] I’ve been on my own since I was 16 我从16岁开始就一个人生活了
[1:18:54] And I forgot what it felt like to have people love you 我已经不记得有人爱
[1:18:57] And make you breakfast 有人为我做早饭 还说
[1:19:00] and say, “hey! We’d love to come down for the holidays.” 还说 嘿 我们想去你那过圣诞
[1:19:01] And I say, “well, why don’t we come up and see you instead?” 然后我回答 为什么不是我们来看你们呢?
[1:19:05] And give you necklaces! and you have all that here, 还有人送项链! 而你在这里什么都有
[1:19:07] And you have gertrude, and I’m… I’m just screwing it up! 你还有格图德 而我把这全搞砸了
[1:19:10] You’re not screwing it up! I agreed to this! 你没搞砸 我同意你
[1:19:12] You were there, remember? 你也在场 还记得吗?
[1:19:13] Your family loves you. do you know that? 你的家人爱你 你知道吗?
[1:19:15] – I know that! yes! – you know that? -我知道 是的 -你知道什么
[1:19:17] And you’re still willing to put them through this? 你还想让他们经历这一切?
[1:19:18] They’re not gonna find out! 他们不会发现的!
[1:19:19] How do you know they won’t find out? 你怎么知道他们不会发现?
[1:19:21] Because you said so yourself. 你自己说的
[1:19:22] – I know, but what if your mother… – you said so yourself! -我知道 可是万一你妈妈… -你自己说的
[1:19:24] Oh, my god, if your mother found out… 哦 老天 如果你妈妈发现…
[1:19:25] Whoa! whoa! 哇! 哇!
[1:19:27] – oh, my god! what if gammy finds out? – the boat is moving! -天哪! 如果奶奶发现了 -船在动
[1:19:29] If gammy finds out, she’s gonna have a heart attack! 如果奶奶发现真相 她会心脏病发作的
[1:19:30] Stop! it’s gonna be fine! 住嘴! 没事的!
[1:19:32] – she’s gonna have a heart attack! – will you calm down! hold on! -她会心脏病发作的! -你冷静一点!
[1:19:36] Whoa, whoa. whoa! 哇 哇 哇
[1:19:37] Whoa! I don’t think that hijacking a boat 我觉得就算是劫持一艘快艇
[1:19:41] Is a proper way to express your frustration! 也不能解决你的问题
[1:19:44] Now… oh, great. 现在…好极了
[1:19:46] Now you decide to shut up! margaret? 你决定闭嘴了! 马格瑞特?
[1:19:48] – andrew! – margaret? -安卓! -马格瑞特?
[1:19:50] – andrew! – margaret! -安卓! -马格瑞特!
[1:19:57] I can’t swim! 我不会游泳
[1:19:58] Margaret! 马格瑞特!
[1:20:00] To the buoy! 朝浮标游!
[1:20:01] – what? – to the buoy! -什么? -朝浮标游!
[1:20:04] Ok. 好
[1:20:18] All right, come on! give me your hand! 好 加油 把手给我
[1:20:21] Hey! give me your hand! 嘿 把手给我
[1:20:23] Margaret! give me… 马格瑞特! 给我…
[1:20:26] Come on, give me your hand! 快 把手给我
[1:20:28] Come on, come on. I got you. I got you. 加油 加油 我抓住你了
[1:20:30] I got you. 我抓住你了
[1:20:33] Come on. 好了
[1:20:35] What the hell were you thinking? 你究竟在想什么?
[1:20:37] Could’ve gotten yourself killed. 你差点把你自己搞死
[1:20:39] You turned the boat and made me fall in, you jackass. 是你转弯的时候把我甩下去的 你这个混蛋
[1:20:42] You let go of the steering wheel, ahab. 是你松开了方向盘
[1:20:44] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:20:47] All right, come here. you’ve got to get warm. come on. 好了 过来 你得暖和起来 快
[1:20:50] Come on. it’s ok. 过来 没事了
[1:20:55] That’s ok. 没事了
[1:21:00] It’s ok. 没事了
[1:21:33] I want to talk to both of you. 我想和你们两个谈谈
[1:21:48] Your mother is never to hear about any of this. 别让你妈妈知道
[1:22:02] Told you I’d check up on you. 告诉过你们了 我会查你们的
[1:22:06] What did you do? 你做了什么?
[1:22:07] I got a phone call from mr. gilbertson here, 我接到了这位戈博森先生的电话
[1:22:09] Who told me that if you were lying, 他告诉我你们在撒谎
[1:22:12] And he strongly believes that you are, 他坚决认为你们在撒谎
[1:22:14] He would send you to prison. 他要把你送去坐牢
[1:22:15] So I flew him up here. 所以我让他飞到这儿来了
[1:22:17] – dad. – luckily for you, -爸爸 -幸运的是
[1:22:20] Your father negotiated a deal on your behalf. 你父亲代表你谈了一个条件
[1:22:23] Now, this offer’s gonna last for 20 seconds, 你有20秒钟时间考虑
[1:22:26] So listen closely. 所以听仔细了
[1:22:28] You’re gonna make a statement 你得发表声明
[1:22:29] Admitting this marriage is a sham… 承认这个婚姻是一个骗局
[1:22:30] …or you’re gonna go to prison. 不然你就要坐牢
[1:22:32] You tell the truth, you’re off the hook, 如果你说实话 就会没事
[1:22:34] And she is going to go back to canada. 她就会回去加拿大
[1:22:42] Ah, well. take the deal. 接受条件吧
[1:22:45] – I don’t think so. – don’t be stupid, andrew. -我可不这么认为 -别犯傻了 安卓
[1:22:50] You want a statement? here’s your statement. 你想要声明? 我现在就给你
[1:22:51] I’ve been working for margaret tate for three years. 我为马格瑞特・塔特工作了3年
[1:22:53] Six months ago we started dating, we fell in love. 6个月前我们开始约会 我们相爱了
[1:22:55] I asked her to marry me, she said “yes.” 我求她嫁给我 她同意了
[1:22:57] I’ll see you at the wedding. 我们婚礼上见
[1:23:10] Well, you know. 好吧 你看见了
[1:23:33] So… 那么…
[1:23:37] …you sure about this? 你确定吗?
[1:23:40] Not really. 不尽然
[1:23:45] I mean, I am very appreciative of what you’ve done, 我很感激你所作的一切
[1:23:48] But I think that… 但是我想…
[1:23:49] You’d do the same for me. 你也会这样做的
[1:23:50] Right? 对吗?
[1:23:53] Hope everyone is decent. 希望大家都没事
[1:23:56] You need to come with me. 你跟我来
[1:23:57] Now, tomorrow is your wedding day. 明天是你的大喜日子
[1:23:59] You have to give the baby maker a rest tonight. 今晚你得让送子毯休息一下
[1:24:01] It’s tradition. 这是风俗
[1:24:02] – give your bride a kiss good night. – we’re not gonna… -和你的新娘道晚安吧 -我们没打算用…
[1:24:04] …use the baby maker. 送子毯
[1:24:06] You’ve got your whole lives to be together. 你们有一辈子可以一起过
[1:24:08] – ok. – now, come on. come on. -好吧 -快来
[1:24:18] If I don’t go with her, she’s just gonna… 如果我不跟她去 她会…
[1:24:19] – come right back. – yeah. -马上回来 -好
[1:24:30] See you in the morning? 明早见?
[1:24:32] Yeah. 好
[1:25:37] Hey, gammy. 嘿 奶奶
[1:25:40] – thanks, gammy. – oh. -谢谢 奶奶 -哦
[1:26:51] Everyone, please be seated. 请大家就坐
[1:26:58] Ramone. 偌摩尼
[1:27:03] We are gathered here today to give thanks… 我们今天相聚在这里是为了…
[1:27:09] …and to celebrate… 庆祝…
[1:27:12] …one of life’s greatest moments. 一项生命中最重要的时刻
[1:27:14] To give recognition 来见证
[1:27:16] To the beauty, honesty, and unselfish ways 安卓和马格瑞特之间的纯洁的 诚实的 无私的
[1:27:21] Of andrew and margaret’s true love 挚爱
[1:27:24] In front of family and friends. 在亲友面前
[1:27:26] For it is their family and friends 因为是他们的家人和朋友
[1:27:29] Who taught andrew and margaret to love. 教会了安卓和马格瑞特懂得去爱
[1:27:34] So it is only right that family and friends are all… 所以只有家人和朋友都…
[1:27:42] Mi amor. do you have a question? 亲爱的 你有问题吗?
[1:27:45] Uh, no… 没有
[1:27:47] Your hand is up. 你举手了
[1:27:52] Oh, it, it’s, uh, not a question, 这不是提问
[1:27:55] But I do have something I need to say. 我有话要说
[1:27:57] – margaret. – can it wait till after? – 马格瑞特 -能不能等结束再说?
[1:28:01] Uh… no. no. 不
[1:28:17] – Hi there. – Hi. -大家好 -你好
[1:28:21] Thank you all so much for coming out. 非常感谢各位前来
[1:28:23] I, uh… have a bit of an announcement 关于这个婚礼
[1:28:27] To make about the wedding. 我有个小声明
[1:28:29] – A confession, actually. – What are you doing? -事实上是个招供 -你在干什么
[1:28:32] Uh… I’m a Canadian. Yes, Canadian. 我是一个加拿大人 是的 加拿大人
[1:28:36] With an expired visa who was about to be deported. 我的签证已经过期 很快就要被遣送回去
[1:28:40] And because I didn’t want to leave 因为我不想离开
[1:28:42] This wonderful country of yours, 你们的美妙国度
[1:28:44] I forced Andrew here to marry me. 我强迫安卓娶我
[1:28:47] Margaret, stop it. 马格瑞特 不要说了
[1:28:48] See, Andrew has always had this extraordinary work ethic. 看 安卓总是有超乎寻常的工作态度
[1:28:54] Something I think he learned from you. 我想这是从我这里学到的
[1:28:57] And for three years I watched him work harder 三年来 我看着他辛勤工作
[1:28:59] Than anyone else at our company. 比我们公司的任何人都努力
[1:29:01] And I knew that if I threatened to destroy his career… 所以我知道如果用他的事业相威胁
[1:29:04] …he would, he would do just about anything. 他就会乖乖就范
[1:29:11] So I blackmailed him to come up here and to lie to you. 所以我强迫他回到这里 欺骗你们
[1:29:17] All of you. 欺骗所有人
[1:29:20] And I thought it would be easy to watch him do it. 我原以为看着他这样做会很容易
[1:29:25] But it wasn’t. 但我错了
[1:29:29] Turns out it’s not easy to ruin someone’s life 我发现毁掉别人的生活并不是那么容易
[1:29:32] Once you find out how wonderful they are. 尤其是当你发现他们有多棒的时候
[1:29:41] You have a beautiful family. 你们有一个非常好的家庭
[1:29:44] Don’t let this come between you. 别让这些影响你们
[1:29:50] This was my fault. 这都是我的错
[1:29:52] Margaret… 马格瑞特
[1:29:54] Andrew, this was a business deal, 安卓 这只是个交易
[1:29:56] And you held up your end, but now the deal is off. 你坚持了你的部分 但现在交易结束
[1:30:01] I’m sorry. 对不起
[1:30:04] And, you, meet me at the dock. 而 你 门口见
[1:30:05] You’re giving me a ride to the airport. 你可以带我去机场
[1:30:24] – What were you thinking? – I don’t, I don’t know. -你在想些什么 -我不 我不知道
[1:30:27] Andrew, you lied to us. 安卓 你骗了我们
[1:30:28] Let me get my head on straight, ok? 让我理一下思路 好吗
[1:30:30] I’ll explain everything later. 我晚点会解释一切
[1:30:31] I’m sorry. 对不起
[1:31:11] You were right. This book is special. 你是对的 这本书很特别
[1:31:14] I lied because I knew publishing meant 我说谎了 因为我知道出版就意味着
[1:31:15] I’d lose you as an assistant 你不会再作我的助手了
[1:31:17] But… you have an extraordinary eye, 但是 你有一双不同寻常的慧眼
[1:31:19] And I’ll make sure we buy this before I leave. 在我离开以前公司一定会买下这本书的
[1:31:22] Have an amazing life. You deserve it. Margaret. 好好过 你的生活本该如此 马格瑞特
[1:31:28] Well, that was, uh… crazy. 这真是 疯了
[1:31:33] You know, people are gonna be talking about this forever. 你知道 这事人们会津津乐道好久的
[1:31:37] Yeah. Yeah. 是的 是的
[1:31:41] Are you ok? 你没事吧
[1:31:43] Yeah. No. uh… 是 没事
[1:31:48] I just feel… you know what the problem is? 我感觉 你知道问题是什么吗
[1:31:52] The problem is that this woman… 问题就是这个女人
[1:31:55] …is a gigantic pain in my ass. 让我心里很痛
[1:31:59] First there’s the whole leaving thing. I understand that. 首先是整个离场这事 我理解
[1:32:01] It’s a sham wedding. it’s kind of stressful. 这是个假婚礼 确实有压力
[1:32:04] But then she goes ahead and she leaves this note. 然后她就走了 只留下张字条
[1:32:07] Because she doesn’t have the decency… 她当着我面没有留颜面
[1:32:09] The humanity to do it to my face. 没留一丝仁慈的就这么做
[1:32:11] Three years. Three years I work with this… this terrorist. 三年了 我跟这个 这个恐怖分子工作三年了
[1:32:17] Never once has she had a nice thing to say, 她从没说过一句好话
[1:32:18] And then she goes ahead and she writes this crap! 然后她现在就这么走了 写了这么个废话
[1:32:20] – Andrew. – But none of that matters -安卓 -但是那对于她来说没关系
[1:32:22] Because we had a deal! 就因为我们之前有个协定
[1:32:23] – Andrew. – Sorry. I’m sorry. I just… -安卓 -对不起 对不起 我只是…
[1:32:27] She just makes me a little crazy. 她让我有点抓狂
[1:32:29] Yeah. I can see that. 是的 我看的出来
[1:32:32] So you’re just gonna let her go? 那你就这样让她走?
[1:32:49] So, what now? 所以 现在怎么办
[1:32:51] Well… now that you’re leaving voluntarily, 现在 你自愿回去
[1:32:54] It all becomes very civilized. 一切都会办得很文明
[1:32:57] Once we land in New York, you have 24 hours 等我们回到纽约 你有24小时
[1:33:00] To head back to Canada. 收拾东西回加拿大
[1:33:10] – Andrew, what’s happening? – I got to talk to her. -安卓 怎么了 -我要跟她谈一下
[1:33:13] – Why would you do that? – Boys! -你干嘛要这么做 -孩子们
[1:33:14] This has nothing to do with you. 这和你没关系
[1:33:15] Boys, stop it! Stop it! 孩子们 别说了 别说了
[1:33:16] I’m not gonna let you do this. 我不会让你这么做的
[1:33:18] I’m not asking your permission here. 我又没征求你的许可
[1:33:19] Annie! Joe! Joe! 安妮! 乔! 乔!
[1:33:22] Annie! Joe! 安妮! 乔!
[1:33:26] I think I’m having a heart attack. 我想我的心脏病犯了
[1:33:29] – Easy. Easy. – Somebody get a doctor! -放松 放松 -快叫医生
[1:33:30] – Easy, Easy. – Get a doctor! -放松 放松 -叫医生来
[1:33:36] I got it. 好了
[1:34:06] Andrew. 安卓.
[1:34:10] You two need to stop fighting. 你们两个别再吵了
[1:34:13] You’ll never see eye to eye. 你们就从没有面对面好好谈过
[1:34:17] But you’re family. 但你们是一家人
[1:34:24] Promise me you’ll stand by andrew. 我要你发誓对安卓好
[1:34:29] Even if… if you don’t agree with him. 就算是…就算你心里不同意他的做法
[1:34:35] I promise. 我发誓
[1:34:38] Andrew. 安卓
[1:34:40] Promise me you’ll work harder to be a part of this family. 跟我保证你会努力融入到家庭之中
[1:34:46] I will. 我会的
[1:34:51] I will, gammy. 我会的 奶奶
[1:34:53] Well, then, the spirits can take me. 好 那么 精灵们可以带我走了
[1:34:59] Oh, Annie. 安妮
[1:35:08] Gammy? 奶奶
[1:35:16] I guess they’re not ready for me. 我猜他们还没给我准备好地儿
[1:35:19] I’m feeling much better, sonny. 我感觉好多了 孩子们
[1:35:21] No need to take us to the hospital. 没必要带我们去医院了
[1:35:22] Take us to the airport, please. 请带我们去机场
[1:35:24] Mom, what? Are you faking the heart attack? 妈妈 什么 你的心脏病是假装的吗
[1:35:26] Oh, come on! 拜托
[1:35:28] Well, it was the only way I could get you two 这是我能让
[1:35:30] To shut up and get us to the airport! 你们闭嘴去机场的唯一法子
[1:35:32] Ma’am, we’re not authorized to take you to the airport. 夫人 我们没有权限带你去机场
[1:35:34] Larry Ferris, don’t make me call your mother. 拉瑞・法瑞斯 别逼我给你妈打电话
[1:35:37] You got it. 好吧
[1:35:41] You scared the hell out of me. 你真吓死我了
[1:35:48] Yep. You should’ve given up back in New York. 是的 你本就不该回纽约的
[1:35:52] See, I’m like Eliot Ness. 看 我喜欢埃勒特・耐丝
[1:35:56] I always get my man. 我总是能抓到人
[1:35:59] I’m that good. 我太棒了
[1:36:02] Flight 1601, as soon as you’re in position, 航班1601 起飞航道已经准备好
[1:36:04] You’re cleared for takeoff. 到点就可以起飞
[1:36:05] Roger that, Chuck. 明白了 恰克
[1:36:14] Ok. come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[1:36:23] Tower. Talk to me. 指挥塔 请说
[1:36:24] – Chuck! It’s Adrew Paxton. – Hey, dude. -恰克 我是安卓・派斯顿 -你好 伙计
[1:36:26] Hey, uh… I have a little favor I need from you, buddy… 我需要你帮个小忙 伙计
[1:36:29] Margaret’s on that plane. I got to talk to her. can you stop it? 马格瑞特在那架飞机上 我要跟她谈一下 你能阻止起飞吗
[1:36:31] Oh, yeah! 哦 是啊
[1:36:33] I heard about your lady bailin’. 我听说了你的新娘闹剧
[1:36:35] – Drag-ola. – Chuck! I need you -嗑药了 -恰克 我需要你
[1:36:38] To stop the plane, please. 阻止起飞 拜托
[1:36:39] I can’t do that. 我不能这么干
[1:36:42] No, no, no, no, no, no, no, no, no! Come on! 不 不 不 不 不 不 拜托
[1:36:46] Oh, no. 哦 不
[1:36:50] No! 不
[1:36:53] – What’s wrong? – Margaret’s on that plane. -怎么了 -马格瑞特在飞机上
[1:36:55] – And he didn’t get to tell her. – Tell her what? -他还没告诉她 -告诉她什么
[1:36:58] That he loves her. 告诉她他爱她
[1:36:59] So she could tell him that she loves him, too. 然后她也可以告诉他她爱他
[1:37:02] Ok, but how does he… 好吧 但是他怎么…
[1:37:03] If she didn’t love him, she wouldn’t have left. 如果她不爱他 她不会离开
[1:37:04] Of course not. 当然不会
[1:37:06] Am I the only one not getting this? 我是不是唯一一个不知情的
[1:37:08] – Oh, Joe! – Chuck! Chuck! Look down. -乔 -恰克 恰克 看下面
[1:37:12] Oh! oh. Look down. 看下面
[1:37:13] Like… oh, there you are! 好像 哦 你在这里
[1:37:15] Sorry, man. There was nothing I could do. 对不起 伙计 我实在是无能为力
[1:37:19] Thanks, Chuck. 谢谢 恰克
[1:37:24] I’m sorry, son. I didn’t know how you felt about her. 对不起 儿子 我不知道你对她的感觉
[1:37:34] Honey, it’s gonna be ok. 亲爱的 没事的
[1:38:09] Jordan? 乔丹
[1:38:29] Jordan. 乔丹
[1:38:31] Jordan! 乔丹
[1:38:32] I need for you to send the boxes in my office to… 我需要你把我办公室的盒子
[1:38:36] …to this address, please. 寄到这个地址 拜托
[1:38:37] This one right here. This address right here. Ok? 这个在这儿 地址在这儿 好吗
[1:38:42] – Can you do that? – Uh, yes. Sure. -你能做吗 -是的 当然
[1:38:44] – Good, all right. Thank you. – Miss Tate. -好的 很好 谢谢 -塔特女士
[1:38:46] Yes. What? What? 是的 什么 什么
[1:38:56] Andrew. 安卓.
[1:39:03] Why are, why are you panting? 为什么 为什么你气喘吁吁的
[1:39:05] Because I’ve been running. 因为我刚跑过来的
[1:39:07] – Really. From Alaska? – I need to talk to you. -是吗 从阿拉斯加吗 -我要跟你谈谈
[1:39:10] Yeah? well, I don’t have time to talk. 这样啊 我现在没时间聊天
[1:39:12] I need to catch a 5:45 to Toronto. 我要赶5:45的飞机去多伦多
[1:39:14] – Margaret. – I need the boxes to go out today. -马格瑞特 -我要这些盒子今天就寄出
[1:39:16] I want to make sure everything is… 我想要确保每件事都…
[1:39:17] Margaret! Stop talking! 马格瑞特 别说了
[1:39:24] Gotta say something. 我要说些事
[1:39:25] – Ok. – This will just take a sec. -好吧 -只花几分钟
[1:39:27] Fine. What? 好吧 什么
[1:39:30] Three days ago, I loathed you. 三天以前 我憎恶你
[1:39:34] I used to dream about you getting hit by a cab. 我曾梦到你被出租车撞死
[1:39:37] Or poisoned. 或者中毒死
[1:39:38] – Oh, that’s nice. – I told you to stop talking. -哦 太好了 -我叫你别说话
[1:39:42] Then we had our little adventure up in Alaska 然后 我们在阿拉斯加经历了一些事
[1:39:44] And things started to change. 情况开始变了
[1:39:47] Things changed when we kissed. 变化发生在我们接吻的时候
[1:39:51] And when you told me about your tattoo. 在你告诉我你的纹身的时候
[1:39:56] Even when you checked me out when we were naked. 甚至在我们光着身子撞到的时候
[1:40:00] Naked? 光着身子?
[1:40:01] Well, I didn’t see anything… 我什么也没看到
[1:40:03] Yeah, you did. 你看到了
[1:40:04] But I didn’t realize any of this until I was standing alone. 但是我一直没发现 直到我一个人
[1:40:08] In a barn… wife-less. 站在礼堂里 没有新娘
[1:40:12] Now, you can imagine my disappointment 现在你可以想象一下我的失落
[1:40:15] When it suddenly dawned on me 当我慢慢了解这些变化
[1:40:16] That the woman I love is about to be kicked out of the country. 我深爱的女人将被赶出这个国家
[1:40:23] So, Margaret. 所以 马格瑞特
[1:40:27] Marry me. 嫁给我
[1:40:32] Because I’d like to date you. 因为我喜欢和你约会
[1:40:47] Trust me. You don’t really want to be with me. 相信我 你不是真的想和我在一起
[1:40:50] Yes, I do. 不 是真的
[1:40:53] See, the thing is, there is a reason why 看 问题就在于 这就是为什么
[1:40:56] I’ve been alone all this time. 一直以来我都一个人
[1:40:59] I’m comfortable that way. 我习惯这样了
[1:41:01] And I think it would just be a lot easier 如果我们忘了所有发生的这一切 然后我离开
[1:41:03] If we forgot everything that happened and I just left. 事情就不会这么复杂了
[1:41:11] You’re right. 你是对的
[1:41:18] That would be easier. 那可能会简单点
[1:41:37] – I’m scared. – Me, too. -我害怕 -我也是
[1:42:04] Aren’t you supposed to get down on your knee or something? 难道你不该跪下或怎样吗
[1:42:07] I’m gonna take that as a “yes.” 我会把这话就当作你接受了
[1:42:08] Oh, ok. 好吧
[1:42:25] Yeah! Show her who’s boss, Andrew! 让她看看谁是老大 安卓
[1:42:36] So, let me see if I’ve got this right. 好吧 来看看我说的对不对
[1:42:40] You two are engaged again. 你们两个又订婚了
[1:42:42] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[1:42:44] For real? 真的?
[1:42:47] – Yes. – Yeah. -是的 -是啊
[1:42:48] You’re sure you want to go through with this? 你们肯定要进行到底?
[1:42:49] Because one wrong answer… 因为只要一个答案是错误的
[1:42:50] I’m gonna take you down. 你们就会被判欺诈
[1:42:56] – Ok. – Ok. -好的 -好的
[1:43:00] Let’s do it. 那我们开始吧
[1:43:11] When did you first start to date? 你们的第一次约会是什么时候
[1:43:13] Last week. 上周
[1:43:14] – That going well? – So far it’s great. thank you. -感觉如何? -目前为止还很棒 谢谢
[1:43:18] What kind of deodorant does andrew use? 安卓用什么除味剂
[1:43:19] Men’s speed stick? 男用速效除味棒?
[1:43:21] What flavor? Musk? Alpine? 什么味的? 麝香? 阿尔卑斯?
[1:43:24] Was it love at first sight? 是一见钟情吗
[1:43:26] No. 不是
[1:43:28] I loved her from the beginning. 我一开始就喜欢她
[1:43:32] What side of the bed does Margaret sleep on? 马格瑞特睡床哪边?
[1:43:33] She sleeps on the left. 她睡左边
[1:43:35] What side of the bed do you sleep on? 你睡床的哪边?
[1:43:38] Look, are they soul mates? 看 他们的感情非常深吗
[1:43:42] Uh… will they kill each other? no. 他们会彼此殉情吗? 不
[1:43:45] Are you a good driver? 你是个好司机吗
[1:43:46] Oh, excellent driver. Excellent. 出色的司机 出色的
[1:43:55] In my mind I see her with someone perhaps… 按我的想法 她可能更适合
[1:43:58] …more swarthy, darker. 更黑一点的
[1:44:00] We don’t use the word “Margaret” around Kevin. 我们不在凯文边上提马格瑞特这个词
[1:44:03] He still hasn’t warmed up to her. 它还是对她友善不起来
[1:44:07] Margaret. 马格瑞特
[1:44:09] Margaret. 马格瑞特
[1:44:11] See? it’s the damnedest thing. 看 这是最奇怪的事了
[1:44:13] I have never farted in front of him. 我从没在他面前放过屁
[1:44:14] Nor will I ever fart in front of him. 以后我也不会在他前面放屁
[1:44:17] She farts in her sleep. 她睡觉的时候放屁
[1:44:19] Would you consider Margaret a good dancer? 你觉得马格瑞特舞跳的好吗
[1:44:21] You can tell by the way she drinks her soda pop 你可以说她喝汽水
[1:44:25] That she’s a good dancer. 所以她舞跳的很好
[1:44:27] Uh-huh. How, how… 怎么 怎么
[1:44:28] How is the soda pop relevant to the dancing? 汽水怎么和跳舞扯上关系的
[1:44:33] I don’t understand this. 我不理解
[1:44:34] – I call him… puppy. – Pumpkin. -我叫他 乖乖 -小南瓜
[1:44:37] – Monkey. – Daisy. -猴子 -小花
[1:44:39] – Kiddo. – Uh… bird. -老兄 -鸟人
[1:44:41] Sometimes I call him Rick. 有时候我叫他瑞克
[1:44:44] How do you spell “Ramone?” 你怎么拼偌摩尼
[1:44:46] R-a-m-o-n-e. 偌-摩-尼
[1:44:49] Could you do that again in english, please? 请你用英语再拼一次好吗
[1:44:51] When you say, you know, the position in the relationship… 你提到的位置 我们的位置…
[1:44:54] Top or bottom? 上还是下
[1:44:55] You’re asking me a question about who’s on top? 你是在问我谁在上面吗
[1:44:58] You took an oath when you walked in this office. 你进办公室前发过誓的
[1:45:00] I did not take an oath. When did I take an oath? 我没发誓 我什么时候发誓了
[1:45:02] Laura should’ve done that, but she didn’t. 劳拉应该负责这事 但她没管
[1:45:04] – That’s ok. – Who’s Laura? -没事 -谁是劳拉
[1:45:06] She’s the girl behind you. Don’t look around. 你后面的那个女的 别东张西望了
[1:45:08] Which of the following numbers 下面哪个数字
[1:45:09] – Is not a prime? – Seventeen. -不是质数? -17
[1:45:12] I’m sorry. Let me say the list, please. 对不起 先让我把数字报完
[1:45:14] I’m sorry? 对不起 什么?
[1:45:15] He knew your favorite color. 他知道你最喜欢的颜色
[1:45:17] – Blue? – Wrong! -蓝色 -错
[1:45:18] – Red? – No! -红色 -不是
[1:45:20] Dark… maybe like a hunter green? 黑色 可能是迷彩绿?
[1:45:21] No. White. 不 白色
[1:45:23] – White? – Ok, moving on. -白色? -好了 继续
[1:45:24] Favorite color is blue. 最喜欢的颜色是蓝色
[1:45:26] What’s her favorite color when she’s not at home? 当她不在家的时候 她最喜欢什么颜色
[1:45:30] I don’t know. 我不知道
[1:45:31] Are you a citizen of this country, Ramone? 你是这个国家的公民吗 偌摩尼?
[1:45:33] Yes, I’m a citizen! Are you crazy? 是的 我是公民 你疯了吗
[1:45:39] What relevance a ball in a net 网子里的球
[1:45:42] Or a fruit roll-up or a pop-tart 或者水果雪茄或一个馅饼
[1:45:44] Has to do with my relationship with Andrew? 跟我和安卓的关系有什么相关的?
[1:45:46] If you’re getting excited… 如果你开始过激…
[1:45:48] Who are you engaged to? 你跟谁订婚了
[1:45:51] – Andrew. – Very good. Got one right. -安卓 -很好 对了一个
[1:45:55] Who are you engaged to? 你跟谁订婚了
[1:45:56] I’m engaged to Margaret Tate. 我和马格瑞特・塔特订婚了
[1:45:58] And on the wedding day, who will be next to you? 在婚礼那天 谁会站在你身边
[1:46:04] I’m going to marry Margaret Tate. 我将娶马格瑞特・塔特
[1:46:06] – Final answer? – That work? Yeah, final answer. -最终回答? -这样也行? 是的 最终的答案
[1:46:09] Is this a game show? I don’t understand what… 这是个电视节目吗 我不明白…
[1:46:19] That’s a great song. 这是首伟大的歌曲
[1:46:21] That was beautiful. That was really beautiful. 很美 真的很美
[1:46:22] Mama cass. 玛・凯斯(六七十年代美国女歌手)
2009年

文章导航

Previous Post: Just My Luck(倒霉爱神)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Princess Diaries(公主日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号