Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Proposition(关键协议)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Proposition(关键协议)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:关键协议
英文名称:The Proposition
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] Where’s my gun? Fuckin’ hell. 我的枪呢 妈的
[03:07] Fuck. Fuckin’ bastards. Fuckin’ 他妈的
[03:13] Come on, you fuck Argh! Argh! 来吧 妈的 啊 啊
[03:16] Mikey, get down. Christ! 米奇 蹲下 上帝
[03:18] Mikey! Arggh! 米奇 啊
[03:25] I’m hit, Charlie. I’m hit. 我被打中了 查理 我被打中了
[03:28] You’ll be alright, Mikey. Hold strong. 你不会有事的 查理 撑住
[03:36] You’ll never take me alive, you bastards. 你们永远不会活着抓住我的 你们这群龟儿子
[03:42] Argh! 啊
[03:50] Ugh! 啊
[04:15] Do I need to introduce myself? 我要介绍我自己吗?
[04:18] I know who you are. 我知道你是谁
[04:20] Good. 那就好
[04:23] I know who you are. 我知道你是谁
[04:27] My brother’s taken a bullet, Stanley, and is in need of medical attention. 我兄弟吃了一颗子弹 斯坦利 他需要马上治疗
[04:31] Well, allow me to address the subject of your brother, Mr Burns. 好 请允许我解决你兄弟的问题 伯恩斯 先生
[04:36] Christmas, as you’re probably aware, is fast approaching. 你可能知道 圣诞节马上就到了
[04:42] And Christmas this year will hold a unique significance for young Micky here. 今年的圣诞节对小迈克来说 将会有特别的意义
[04:47] Mikey. 米奇
[04:51] Because on Christmas Day, 因为在圣诞节
[04:53] I have made plans that he be taken from the jail in Banyon 因为我已经计划好了 他将被从Banyon监狱提出来
[04:57] and hanged by the neck until he is dead. 然后被吊死
[04:59] Charlie. 查理
[05:00] You’re a copper, Stanley, not a judge and jury. 你是个警察 斯坦利 不是法官 也不是陪审团
[05:03] Well, clearly, Mr Burns, I am what I wish to be. 唔 很明显 伯恩斯先生 我想是什么就是什么
[05:11] So what is it that you want? 那么你到底想要什么?
[05:12] I want Arthur Burns. 我想要 阿瑟·伯恩斯
[05:15] I no longer ride with my brother. 我不在和我兄弟一起混了
[05:21] Arggh! 啊
[05:28] Now, I will allow you a moment to think about it. 现在 我会给你时间想想这个问题
[05:49] What’s happening, Charlie? 怎么回事 查理
[05:52] It’s alright, Mikey. 没事的 米奇
[05:55] It’s alright. 没事的
[06:06] Australia. 澳大利亚
[06:11] What fresh hell is this? 这是什么鬼东西?
[06:15] I have kept company with bad men all my life. 我这一辈子一直和坏蛋打交道
[06:21] I was 22 years in Her Majesty’s land forces. 我在皇家陆军中呆了22年
[06:24] I’ve dealt with your type many times. 我对付过很多你这种类型的人
[06:26] Touch my brother again and I’ll kill you. 再碰我的兄弟 我就杀了你
[06:38] Make no mistakes, Mr Burns. 不要再犯错 伯恩斯先生
[06:40] It will be done. I will civilise this place. 我会做完成它的 我将会教化这个地方
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:49个,GRE词汇:70个,托福词汇:76个,考研词汇:128个,专四词汇:103个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:43] What the fuck are you talking about, Stanley? 你他妈的在说什么 斯坦利?
[06:50] Listen to me now, Charlie. 听我说 查理
[06:52] Don’t speak. 别说话
[06:53] Hush, Mikey. You’ll be fine. 安静 米奇 你不会有事的
[06:58] Hush. 安静
[07:07] I wish to present you with a proposition. 我想向你提出一个建议
[07:15] I know where Arthur Burns is. 我知道 阿瑟·伯恩斯 在哪里
[07:19] It is a godforsaken place. 他在一个荒凉的地方
[07:27] The blacks won’t go there, nor the trackers. 黑人不会去那里 跟踪者也不会去
[07:29] Not even my own men. 即使我的人都不会去
[07:35] I suppose, in time, the bounty hunters will get him. 我推测 赏金猪人会抓住他的
[07:42] But I have other plans. 但是我有另外的计划
[07:44] I aim to bring him down. 我的目标是打死他
[07:46] I aim to show 我的目标是证明
[07:47] that he is a man like any other. 他是一个和其它人一样的人
[07:49] I aim to hurt him. 我的目标是伤害他
[07:51] When you’re ready, sir. 都准备好了 先生
[07:57] And what will most hurt him? 什么会对他打击最大?
[08:01] Hmm. 喔
[08:03] Well, I’ve thought long and hard about that. 我花时间好好想过了
[08:08] And I have realised, Mr Burns, 我意识到 伯恩斯先生
[08:10] that I must become a little more inventive in my methods. 我必须在方法上更富有创造性一点
[08:20] Now, don’t speak, Mr Burns. Listen to me now. 不要说话 伯恩斯先生 现在听我讲
[08:23] Don’t say a word. 一个字都不要说
[08:28] Now, suppose I told you there was a way 现在 假设我告诉你有一个办法
[08:30] to save your little brother Mikey from the noose. 可以使你的小兄弟免于绞刑
[08:35] Suppose I gave you a horse and a gun. 假设我给你一匹马和一把枪
[08:42] Suppose, Mr Burns, 假设 伯恩斯先生
[08:44] I was to give both you and your young brother, Mikey, here, 我会给你和你的年轻兄弟 米奇 在这里的
[08:47] a pardon. 赦免
[08:52] Suppose I said that I could give you 假设我可以给你和你的小兄弟一个机会 删除你们的犯罪记录
[08:56] the chance to expunge the guilt 删除有罪的机会
[08:58] beneath which you so clearly labour. 你可以干净地工作
[09:02] Suppose I gave you till Christmas. 假设我一直保持到圣诞节
[09:06] Now, suppose you tell me what it is I want from you. 现在假设你告诉我 我想在你那里得到什么
[09:10] Hmm? 唔?
[09:12] You want me to kill my brother. 你想我杀了我的兄弟
[09:15] I want you to kill your brother. 我想你杀了你的兄弟
[09:21] Arthur Burns is a monster. 阿瑟·伯恩斯 是个怪物
[09:25] An abomination. 一个令人憎恶的人
[09:35] You were right to part company with him,and to take Mikey with you. 你带着米奇离开了他 你做得很对
[09:41] What happened at the Hopkins place was unforgivable. 发生在霍普金斯身上的事是不可原谅的
[09:47] I have never seen such a sickening sight. 我从来没见到这样今人做呕的情形
[09:51] Did you know that that poor woman, Eliza Hopkins, 你知道那个可怜的女人 艾莉沙·霍普金斯
[09:53] had a child in her belly? 肚子里还怀着孩子?
[10:51] Your business with your brother is unfinished. 你和你兄弟的事还没完
[10:55] You have nine days, Mr Burns. 你还有九天时间 伯恩斯
[11:08] Bring the horses round. 把那匹马牵过来
[11:10] Coming now. Come on. Get that on now. 过来了 快点 骑上它
[11:41] It’s the fucking Burns boy. 是他妈的 伯恩斯
[11:43] Come on. Let’s hit ’em. 来吧 让我们揍他一顿
[11:46] Got ’em. 打中了
[11:50] I fucking got him! 我他妈的打中他了
[12:03] WOPigs. 猪
[12:05] Who have you got? 你抓到谁了?
[12:10] Troopers dismount! 骑兵 下马
[12:19] The man I have brought in 我带来的这个男人
[12:21] is Mike Burns 叫 迈克·伯恩斯
[12:24] of the Burns gang. 他是 伯恩斯黑帮的人
[12:32] That’s one down and two to go, gentlemen. 我们抓到了一个 可是还有两个没抓到 先生们
[12:37] You’ve got to get the other ones now. 你必须抓到另外几个
[12:40] I will civilise this land. 我将教化这个地方
[12:45] Make yourself at home, Mikey. 把这里当自己家 米奇
[13:31] Good evening to you, Mrs Stanley. 晚上好 斯坦利夫人
[13:33] Good evening, Mr Broussard. 晚上好 布罗撒德先生
[13:46] He’s not so fuckin’ dangerous now, is he? 他现在没有他妈的那么危险了 不是吗?
[14:06] Martha? 玛莎?
[14:11] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[14:13] Evening, Mrs Stanley. 晚上好 斯坦利夫人
[14:14] You should really not come here. 你真的不应该来这里
[14:17] Cannot a lady visit her husband in his place of work? 一位女士不能到他丈夫工作的地方看他吗?
[14:34] You men 你们男人
[14:36] you wait outside. 你们出去等我
[14:46] We spoke about why you shouldn’t come here. 说到为什么你不应该到这里来
[14:48] This is not appropriate 因为这是不恰当的
[14:50] Morris, you’ve been gone for three days. 莫里斯 这三天都看不到你
[14:55] It’s Ionely up there at the house. 我自己在家里很孤独
[14:58] It’s so quiet without you. 没有你这里太安静了
[15:00] Are you coming home now? 你要回家了吧?
[15:02] Well, I have things to attend to. 是 我有些事情要办
[15:07] I’ll have Officer Dunn escort you home. 我会叫当恩陪同你回家的
[15:10] I’ll be back soon. 我一会就回来
[15:11] You look terrible, Morris. 你看上去很糟糕 莫里斯
[15:13] Yes. 是
[15:18] Yes, I do. 是 我是
[15:24] Dunn. 当恩
[15:26] Who is that? 是谁?
[15:29] But he’s no more than a boy. 但他只是个孩子
[15:31] He’s man enough, ma’am. He’s man enough, indeed. 他已经是个男人了 太太 他当然已经是个男人了
[15:34] Enough. 够了
[15:42] Escort Mrs Stanley home and wait there till I return. 陪斯坦利太太回家等到我回去
[15:46] How long will you be, dear? 亲爱的 你要多久回来?
[15:48] Later. 要晚一点
[16:00] Never speak to my wife about such things again. 永远不要再和我妻子谈论类似的事情
[16:02] Do you understand? My apologies, Captain. 你明白吗? 我道歉 长官
[16:04] What happened today on the flats, that’s between you and me. 永远不要让任何人知道 今天那栋房子里发生的事
[16:08] Of course, sir. 当然 先生
[16:10] Because there would be consequences were it to become common knowledge. 因为如果大家都知道了 会引起严重的后果
[16:12] Yes. 是
[17:10] Eliza Hopkins was a good Christian woman, 艾莉沙·霍普金斯 是个虔诚的基督徒
[17:13] and she was my friend. 而且她是我的朋友
[17:15] I pray to God that her death was mercifully swift. 我向上帝祈祷愿他的死很快没有痛苦
[17:18] It was, wasn’t it? 确实很快 不是吗?
[17:20] Martha, can we speak of other things? 玛莎 我们可以谈点别的事情吗?
[17:26] Come here, Captain Stanley. 到这里来 斯坦利
[17:52] My poor husband. 我可怜的 丈夫
[18:14] The world you live in in there. 你的大脑里装着整个世界
[18:22] Don’t be gloomy, dear. 别沮丧 亲爱的
[18:27] This burden you carry 你所背负的担子
[18:31] you might let me carry it too. 或许你可让我分担一点
[18:36] I believe in you. 我相信你
[18:56] Stay down. Stay in bed. 趴下 呆在床上
[19:16] What in God’s name? 上帝啊 你
[19:18] Christ, sir 天 先生
[19:20] I’ve shot my bloody toes off. 我把我的脚趾射掉了
[19:29] There’s nothing to see here, Martha. Go back to bed. 这里没有什么好看的 玛莎 回到床上去
[19:32] Officer Dunn has shot his t 当恩警官射掉了他的脚趾
[19:36] Martha, go back inside. 玛莎 回屋里去
[20:44] Bloody flies. 血猩的苍蝇
[20:48] Kill one and a dozen more turn up to his funeral. 杀了一个会有一打聚在它的尸体上
[20:52] Ha! 哈
[20:54] Oh, Danny Boy 哦 丹尼小子
[20:57] The flies, the flies are crawl 苍蝇 苍蝇在哪
[21:05] Oh, a thousand pardons, my dear man. 哦 宽恕一千次吧 我亲爱的
[21:08] It appears that I am a little scuppered. 看起来我快要崩溃了
[21:12] Oh, no need for that, sir. No need for that. 哦 没有必要 先生 没有必要
[21:16] We are white men, you and I. 我们是白人 你和我
[21:20] Permit me to introduce myself. 请允许我介绍我自己
[21:23] My name is Jellon Lamb. 我叫杰龙·莱木
[21:26] Citizen of the world, you might say. 世界公民 你可能会说
[21:28] An adventurer. 我是个冒险家
[21:29] And, if I may be so bold, a man of no little education. 但 我可以大胆地说 我受过不小的教育
[21:36] And you, sir? 而你呢? 先生?
[21:39] By what name am I honoured to address thee? 我应当怎样称乎这位尊敬的先生呢?
[21:47] Of course, a mere detail. 当然 只是细节
[21:53] Mere detail. 只是细节
[21:56] Forgive me, sir, but I’ve been stuck here 原谅我 先生 但是我陷到这里了
[21:59] with no-one but this sorry sack of Hibernian pig shit for conversation. 没有人可以聊天只有和这爱尔兰猪屎
[22:04] Poor, poor Dan O’Reilly. 可怜的 可怜的丹·奥瑞利
[22:09] Sit, sir. Drink with me. 坐 先生 我和一起喝酒
[22:14] One more crack about the Irish, Mr Lamb, and I’ll shoot you. 再多一个爱尔兰议员 莱木先生 我可以拍死你
[22:17] Am I clear? 我清楚了吗?
[22:19] Oh, as the waters of Ennis, sir. 象恩尼斯的河水一样清楚 先生
[22:21] Let us drink, then, to the Irish. 那让我们为爱尔兰人举杯
[22:23] No finer race of men have ever peeled a potato. 没有苍蝇盯有去皮马铃薯的男人
[22:29] Do you pray, Mr Lamb? Good Lord, son. 你祈祷吗 莱木先生? 慈善的主啊 儿子
[22:32] No, I do not. 不 我不祈祷
[22:34] I was, in days gone by, a believer. 我曾经是一个信徒
[22:37] But, alas, I came to this beleaguered land 但是 唉 自从我来到这片被围困的土地
[22:41] and the God in me just 刚才上帝在我眼前
[22:45] evaporated. 蒸发
[22:47] Let us change our toast, sir. 让我们换一个祝酒辞 先生
[22:51] To the God who has forgotten us. 为忘记了我们的主
[22:57] But first 但是首先
[22:58] cardinal rule. 最重要的原则
[23:01] Never raise a glass with a man whose name you do not know. 永远不要和一个你不认识的人举杯
[23:10] My name is Charles Murphy. 我叫 查理斯·莫菲
[23:24] Charles, eh? 查理斯 是吗?
[23:27] Perhaps you’ve read 或许你曾经读过
[23:29] “On The Origin Of The Species By Means Of Natural Selection” “对原产地物种的方式自然选择”
[23:32] by Charles Darwin. 查尔斯·达尔文写的
[23:34] Oh, don’t be thrown by the title. 不要被书的名字吓倒
[23:36] He had some most fascinating things to say. 说他一些最吸引人的东西
[23:40] Chilling things. 伤心往事
[23:42] Mr Darwin spent time studying Aboriginals. 达尔文先生花费了很多时间来研究土著
[23:48] He claims we are, at bottom, 他声称我们 实际上是一个种
[23:52] one and the same. 同一个物种
[23:59] He infers, Mr Murphy, 他推断 莫菲先生
[24:03] that we share a common ancestry with monkeys. 猴子是我们共同的祖先
[24:12] Monkeys! 猴子
[24:20] Mr Murphy, Russia, China, the Congo. 莫菲 俄国 中国 刚果
[24:24] Oh, I have travelled among unknown people 哦 我还曾经到过海洋的另一边的大陆 遇到不为人知的种族
[24:28] in lands beyond the seas. 在远离大陆的公海
[24:33] But nothing 但是没有任何事
[24:36] nothing could have prepared me for this godforsaken hole 可以让我准备好面对这样一个荒凉的地方
[24:41] You see Mr Murphy 你看 莫菲先生
[24:47] I am something of a fortune hunter. 我的目的是追求钱财
[24:55] And what fortune do you hunt out here, Mr Lamb? 你到这里来追求什么财富呢? 莱木先生?
[24:59] That would be my question to you, Mr Murphy. 那也是我要问你的问题 莫菲先生
[25:02] Unhand me, Murphy, or I’ll slit your fucking throat. 把手拿开 莫菲 不然我就割断你那该死的喉咙
[25:17] We are white men, sir. 我们是白人 先生们
[25:21] Not beasts. 不是野兽
[25:42] He sits up there in those melancholy hills. 他在那边的阴沉沉的山上住
[25:48] Some say he sleeps in caves like a beast. 有人说他象野兽一样睡在洞穴里
[25:53] Slumbers deep like the kraken. 象北海巨人睡得一样死
[25:57] The blacks say that he’s a spirit. 黑人说他是一个幽灵
[26:01] The troopers will never catch him. 军队永远不可能抓到他
[26:04] Common force is meaningless, Mr Murphy, 一般的军队毫无作用 莫菲先生
[26:08] as he squats up there on his impregnable perch. 他有关于他的牢不可破的传奇
[26:17] So I wait, Mr Murphy. 所以我等 莫菲先生
[26:23] I wait Arggh! 我等 啊
[26:32] Aye, you wait. 是 你等
[26:34] You wait here, bounty hunter. 你在这里等 赏金猎人
[26:48] Hang him, sir. Hang him high, sir. 把他吊起来 先生 把他吊得高高的 先生
[27:07] Hail the conquering hero. 向战胜的英雄致敬
[27:24] What a vile specimen of humanity. 多么可耻的人类物种啊
[27:28] What a little piece of filth. 一个多么污秽的家伙
[27:32] Not really the one that we’re looking for, though, is it, Captain? 但他不是我们正在找的那位 对不对 长官?
[27:35] In the end, justice will be done. 最后正义会得到伸张的
[27:37] Mm. Justice. 正义
[27:40] Save your little wisdoms for the mob, Stanley. 别为这些暴徒说情了 斯坦利
[27:46] Has he told you where his brothers are? 他告诉我过他的兄弟们在哪里吗?
[27:48] With due respects, Mr Fletcher, 在充分尊重你的前提下 弗来彻先生
[27:50] perhaps it would be wise to allow police work to be done by policemen 也许让警察先做完份内工作才是明智的
[28:01] What a little piece of filth. 一个多么污秽的家伙
[28:06] Still, better than nothing, I suppose. 我想总还是比没有强
[28:09] Good evening, Captain. Good evening. 晚上好 队长 晚上好
[28:51] Me roses are looking lovely. 这些玫瑰看起来真漂亮
[28:54] I got green thumbs, I ‘ave. 我曾经有过绿玫瑰
[28:57] I was just thinking about England. 我正在想英格兰
[29:02] Do you not miss it, Martha? 你不想念它吗 玛莎?
[29:05] There’s much to miss. 怀念的事情太多了
[29:07] There and here. 这里 那里
[29:15] Let’s get rid of that headache. 让我们不要想这么头痛的事吧
[29:18] Now Captain Stanley, 现在 斯坦利队长
[29:21] eat your breakfast before the flies do. 在苍蝇吃掉你的早餐之前把它吃了
[29:30] Made by me own fair ‘ands, them eggs. 我自己做的这些鸡蛋
[29:33] Me eggs have never tasted so fine, ma’am. 我从来没有吃过这么好吃的鸡蛋 太太
[29:38] You’re a good man, Morris. 你是个好人 莫里斯
[29:40] And you’re a good woman, Martha. 你是个好女人 玛莎
[29:47] Do we have company? 我们有同伴吗?
[29:49] Yes, I’m afraid we do. 是的 恐怕是的
[29:57] Captain! 长官
[30:10] Excuse me, ma’am. Excuse me, sir. 对不起 太太 对不起 先生
[30:15] Martha, would you excuse us? 玛莎 可以让我们单独呆一会吗?
[30:17] It’s fine, Morris. No, Martha, please. 没事 莫里斯 不 玛莎 求你了
[30:19] This is police business. 这是警务事务
[30:30] How dare you come to my house in that state? 你怎么敢在这种情况下到我家里来?
[30:33] -Sir. -What exactly do you want? -先生 -你到底想要什么?
[30:35] We just got back from the Arooka Ranges, sir. 我们刚从阿鲁卡山区回来 先生
[30:38] We rounded up six rebel blacks, sir. Sean killed one. 我们抓住了六个反抗的黑人 先生 西恩杀了其中的一个
[30:41] Thought you’d want to know about it straightaway. 我想你可能想马上知道
[30:49] Captain? 长官
[30:52] Captain? 队长?
[30:58] No, leave the door open. It’s rank in here. 不 让门开着 这里很臭
[31:01] Yes, sir. 好的 先生
[31:03] Are you sure you’ve put enough iron on these men, Sergeant? 你确定你已经为这些人上了镣铐了吗?
[31:07] They have been adequately secured, sir. 他们已经被严密看管起来了 先生
[31:10] Jacko, get over here. Yes, Captain, sir. 杰尔酷 到这里来 是的 长官 先生
[31:13] Ask them how long they’ve been hiding up in the ranges. 问一下他们已经在山上藏了多久了
[31:20] He says they very tired. 他们说他们已经很疲惫了
[31:24] Well, you’ll have a nice long rest 你们会有充分的休息
[31:26] if you don’t open your fuckin’ mouths and start yapping, you black bastards. 如果你不是张开你的臭嘴讲话 黑鬼
[31:30] Sergeant. 警官
[31:33] Wait outside. 在外面等
[31:34] Wait outside the door. 在门外边等
[31:36] I’ll call you if and when I need you. 如果我需要你的话我会叫你的
[31:49] Ask them again 再问他们
[31:51] how long they’ve been hiding up in the ranges. 问一下他们已经在山上藏了多久了
[32:02] Captain, sir, he said they don’t hide in the ranges, 队长 先生 他说他们没有在山上躲着
[32:05] they live in the ranges. 他们在这里生活
[32:06] Then ask him how long they have lived in the ranges. 那就问他们在这里生活了多久了
[32:09] Them always been living in the ranges, Captain, sir. 他们一直住在这里 队长 
[32:16] Ask him if they’ve seen a white man up there. 问他们有没有见到一个白人
[32:19] Yes, Captain, sir. I’ll ask them. Mm. 是 队长 我这就问他们
[32:33] They seen white man. White man catches them. 他们看到过白人 白人抓住了他们
[32:36] Jesus Christ. 上帝
[32:38] I don’t mean the police. 我不是说警察
[32:41] This this man. 这个 这个人
[32:44] This man. A man with this man. 这个人 和这个人一起的人
[32:48] A white man. 一个白人
[32:50] This man. This man. 这个人 这个人
[32:57] Ask him. 问他
[33:01] Fella in the picture 照片里这个人
[33:04] he live in a cave. 他在一个洞里住
[33:05] Dog man. 狗人
[33:07] Big fella. 大家伙
[33:09] He said dog man never sleep. He sit there all day. 他说狗人从来不睡觉 他整天坐在那里
[33:13] Sit down in a cave. Way up. 在洞里坐着 在很高的高处 
[33:17] He live with small fella and black fella. 他和一个小家伙住在一起 一个小黑人
[33:22] Cannot catch him. Cannot kill him. 不可能抓得住他 不可能杀得了他
[33:25] He’s dog. 他是条狗
[33:27] What, he eats dog? 什么 他吃狗?
[33:29] No, Captain, sir. He is dog. 不是 队长 他是条狗
[33:32] He changed to dog. 他变成了狗
[33:35] He grows hair. 他长出了毛
[33:36] He grow teeth. Sharp. 他长出了锋利的牙齿
[33:39] And he grows a tail, this way. 他长出了尾巴 这样的
[33:41] Long. 长
[33:43] And he stand with two leg, like this. 他用两条腿这样站着
[33:46] And he goes 他边走边这样叫
[33:54] Sergeant. 警官
[33:56] Sergeant! 警官
[34:59] The captain is weak, a weak man. 队长很软弱 他是一个软弱的人
[35:02] Oh, so you reckon he’s weak, eh, Lawrence? 哦 所以你猜想他软弱 劳伦斯?
[35:06] Fuck off, Cox. 滚蛋 科克斯
[35:07] Come out here to sort out the niggers. 出来 挑出这些黑鬼
[35:09] Fuck me, he’s done nothing. 他什么都没做
[35:11] These black bastards, they’re running all over us. 这些黑鬼 他们在我们上面跑
[35:13] They chose the wrong man for the job. 他们选了一个错误的人来做这件工作
[35:17] This isn’t London. It’s not England. 这不是伦敦 不是英国
[35:19] This is fuckin’ Australia. 这是他妈的澳大利亚
[35:22] Did I say I wanted to fuck the captain’s wife? 我曾经说过我想上队长的老婆吗?
[35:25] Will you go back to sleep, Paul? For gawd’s sake. 他想回去睡觉吗 保罗 看在上帝的份上
[35:28] I would like to fuck his wife. 我想上他的老婆
[35:30] If I was married to that bucket of pig’s tripe you call a fuckin’ wife, 如果我娶了那个象猪一样家伙的老婆
[35:33] I’d want to fuck her too. 我也会想上她的
[35:36] “I want to fuck his wife.” 我想上他的老婆
[35:38] I want to fuck his wife. 我想上他的老婆
[35:39] I could fuck her so Yeah, alright. 我可以操得她 行了好了
[35:41] We all want to fuck Mrs Stanley. 我们都想上 斯坦利夫人
[35:46] She certainly isn’t getting anything from the good captain, is she? 她很显然在队长那里得不到任何满足 不是吗?
[35:51] You know why? 你知道为什么?
[35:53] Ah, because he’s weak. 因为他无能
[35:56] He’s got other things on his mind. 他脑子时总是想其它的事情
[35:58] Because he really fucked up this time. 所以他没有时间操他老婆
[36:02] He got the boy, yeah. 他抓住一个男孩
[36:03] He let the other one go. 就让他帮他操他老婆
[36:06] Eh? 哦?
[38:11] WOFix him right up. 立刻治好他
[38:14] Got him good 给他好的
[38:15] Got him good medicine. Fix him no time good. 给他好的药品 立刻治好他
[38:18] Gonna need sleep. Gonna need rest. 真是需要睡觉了 真是需要休息了
[38:23] WODon’t cry, Daddy. Blood all gone. Good and clean. 不要哭 爸爸 血都没了 很好很干净
[38:27] WOGonna need sleep. Gonna need rest. 真是需要睡觉了 真是需要休息了
[40:30] Good afternoon, Mr Broussard. 下午好 布罗撒德先生
[40:33] Remember to save a turkey for me. 记得给我留一只火鸡
[40:35] Of course, Mrs Stanley. 当然了 斯坦利夫人
[40:37] Is everything alright? 都还好吧?
[40:45] Go home, you stupid cow. 滚回家去 你这母蠢牛
[40:46] I’m sorry. What did you say? 对不起 你说什么?
[40:50] Mrs Stanley perhaps you’d better ask your husband. 斯坦利太太 也许你最好问你的先生
[40:59] Oh. 哦
[41:15] Shut up, dog. 闭嘴 狗
[41:20] Holy mother of mercy. 圣母啊 宽恕我们
[41:23] Look who’s raised himself from the dead. 看一下谁死里逃生了?
[41:24] Him much better now. Him much better because I fixed him. 他好多了 他好多了是因为我医好了他
[41:27] He don’t look better to me. 我看他不怎么好
[41:30] You know, Samuel, the thing I relished the most while I was away 你知道 塞缪尔 我意识到我不在是最好的事
[41:33] was not having to see your fuckin’ face all the time. 就是不用总看到你的猪脸
[41:36] If it weren’t for me and my crack shooting, you’d be fuckin’ dingo dinner. 如果不是我高明的枪法 你已经做了野狗的晚餐了
[41:39] 30 yards away, I was, and 三十多码距离 我干的
[41:42] Blew that black bastard’s head right off. 一下打暴黑人私生子的头部右边
[41:45] It was beautiful. 真是太美了
[41:46] Show a bit of respect or I might just have to shoot you, with my new Winchester. 给我一点尊敬 不然我可能不得不用我的新枪打死你
[41:55] Fuck! That hurt! 妈的 那很痛
[43:00] Aw, Charlie. Go easy there. 哦 查理 小心点
[43:02] It’s alright, Charlie. 没事的 查理
[43:07] Do you want to know why I’ve come back? 你想知道我为什么回来吗?
[43:09] I know why you’ve come back, Charlie. 我知道你为什么回来 查理
[43:13] Look at that. 看看那个
[43:19] Be humble of heart, Charlie. This is the end of things. 用谦恭的心去看 查理 那是事物的归宿
[43:24] You’re my brother, Charlie. 你是我的兄弟 查理
[43:26] You belong with me. 你和我一起
[43:29] We are a family. 我们是一家子
[43:31] All of us. 所有的人
[43:33] Yeah, I was just getting reacquainted. 是 我刚刚被重新接纳了
[43:35] Samuel. 塞缪尔
[43:37] Oh, be kind. A little tolerance, Charlie. 友好一点 宽容一点 查理
[43:41] Samuel’s a boy. 塞缪尔 还是个孩子
[43:43] He’s a vicious little cretin. 他是个恶毒的白痴
[43:58] Where’s Mikey, Charlie? 米奇在哪里 查理?
[43:59] Mikey stayed behind in Clarence. 米奇留在了克拉轮斯
[44:02] -You left Mikey alone? -He met a girl. -你留下米奇一个人? -他认识了一个女孩
[44:06] Mikey met a girl? Aye. 米奇认识了一个女孩? 是
[44:09] Mikey met a girl. 米奇认识了一个女孩
[44:17] -What’s her name, Charlie? -Molly. -她叫什么 查理? -莫利
[44:20] Molly. 莫利
[44:22] Molly O’Boyle. 莫利·欧伯依
[44:24] Molly O’Boyle. 莫利·欧伯依
[44:30] A red-headed colleen, no doubt. 一个红头发爱尔兰少女 毫无疑问
[44:32] Aye. Red. 是 红的
[44:34] Like the sunset. 象日落一样
[44:37] Like the sunset. 象日落一样
[44:53] What does she do, this Molly O’Boyle? 她是做什么的? 这个莫利·欧伯依?
[44:59] I’m feeling a bit tired right now, Arthur. 我现在感觉有点累了 阿瑟
[45:02] Is she a farmer’s daughter? Can she cook a good lamb stew? 他是个农夫的女儿? 她会做好吃的炖羊肉吗?
[45:04] Would you stop it? 我们可以不说这个吗?
[45:15] Mikey’s not the same stuff as us. 米奇和我们不是一样的人
[45:18] We’ll be flung to the depths, you and I. 我们会进地狱的 你和我
[45:22] He worships you, you know. 你知道的 他崇拜你
[45:25] There was a time we both did. 我们曾经都崇拜你
[45:38] Mikey deserves better. 米奇应当得到更好的
[45:40] You were right to leave – take him with you. 你带他离开是对的
[45:46] I need to rest. 我要休息
[45:47] Mary O’Boyle. 玛丽·欧伯依
[45:50] Molly, Arthur. Molly. 莫利 阿瑟 莫利
[45:52] Molly. Molly. Right. Molly. 莫利 莫利 对了 莫利
[46:25] Mikey, Mikey. 米奇 米奇
[46:28] On the fifth day of Christmas 还有五天圣诞节了
[46:31] My true love gave to me 给我真正的爱情
[46:34] Five cats a-flogging 五只猫上刑
[46:37] Four nooses swinging 四只鼻子摆动
[46:41] Three crows a-pecking 三乌鸦啄
[46:45] Two dogs a-pissing 两只狗狗尿尿
[46:49] And little Mikey 还有小米奇
[46:52] Hanging from a pear tree. 吊死在梨树上
[46:57] Only five more days to go, Mikey. 只有五天的时间了 米奇
[47:11] Martha. 玛莎
[47:15] Martha. 玛莎
[47:18] When Sergeant Lawrence said 当警官劳伦斯说
[47:21] that the boy that you are holding at the lock-up was man enough 你抓住的这个男孩已经是个男人了
[47:27] what did he mean by that? 他到底是什么意思?
[47:29] Sergeant Lawrence is an ignorant thug with the moral fortitude of a snake. 警官劳伦斯是个无知的暴徒象蛇一样固执
[47:33] Just disregard What did he mean? -不要理他 -他到底是什么意思?
[47:36] What did the boy do? 这个男孩做了什么?
[47:38] He’s a member of the Burns gang. 他是伯恩斯黑帮的成员
[47:39] There are certain things a woman should not be privy 有些事情女人是不应当参与的
[47:41] I know that. I asked you a question. 我知道 我问了你一个问题
[47:43] I asked you not to visit me at work. 我请你不要在工作的时候来找我
[47:45] -Tell me what he did to Eliza. -Enough. -告诉我他对艾莉做了什么 -够了
[47:47] -She was my friend! -Enough! -她是我的朋友 -够了
[47:52] That’s enough. 够了
[47:57] Headache, Captain Stanley? 真头痛 斯坦利队长?
[48:07] So, what can I do for you, Mr Fletcher? 我可以为您做什么 弗来彻先生?
[48:17] Word has it that your men captured half a dozen rebel blacks two days ago, 你的人两天前抓到了六个反抗的黑人
[48:22] and that one was shot in the process. 一个在反抗的时候被打死了
[48:27] Do you have a problem with that? 你对此有问题吗?
[48:30] Yes, Captain, I do. 是的 队长 我是有问题
[48:32] Word came this morning from Eight Mile Creek 八英里外的克里克传来消息
[48:34] that Dan O’Reilly’s place was attacked. 丹·奥瑞利 的地方被袭击了
[48:37] Are you sure it was blacks? 你确信是黑人吗?
[48:38] Dan O’Reilly had so many spears in him 丹·奥瑞利身上有那么多标枪
[48:40] that he resembled your good old garden variety English hedgehog. 他们把你的旧花园插得象英国刺猬一样
[48:46] It’s simple, Captain. 很简单 队长
[48:47] It’s called the law of reciprocity. 这叫做交互法则
[48:50] Kill one of them and they’re going to kill one of ours. 杀了他们一个人他们就要杀我们一个人
[48:54] Do the job I brought you here to do, hmm? 做我带你来要做的工作 哼?
[48:59] If you have to kill one, 如果你必须要杀一个人
[49:01] make sure you bloody well kill them all. 要血猩地把他们全杀掉
[49:05] Well, I’ll send some troopers out today. 好的 我今天会派出军队
[49:13] Well, is our business here finished? 我们这里的事情完了吗?
[49:16] I’m going to have Mike Burns flogged. 我将会惩罚迈克·伯恩斯
[49:18] What? 100 lashes. 什么 100鞭
[49:25] Martha. 玛莎
[49:27] Thank you. 谢谢你
[49:29] I thought you gentlemen might like a little tea. 我想你们可能想喝点茶
[49:32] Please, sit down. 请坐
[49:36] Thank you, Martha. That would be lovely. 谢谢 玛莎 这真是太好了
[49:42] Thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[50:01] Is there anything else I can get you? 你们还需要什么吗?
[50:03] No, thank you, Martha. This is lovely. 不用了 谢谢你 玛莎 真是太好了
[50:08] Well, then, I’ll leave you two gentlemen alone. 那你们两个自己谈吧
[50:26] A clever and well-bred woman, your wife. 你妻子是个聪明而有教养的女人
[50:31] You did well for yourself, Captain. 你自己做得很好 队长
[50:38] Word has it 听说
[50:41] that you had Charlie Burns. 你抓住了查理·伯恩斯
[50:45] And you let him go. 而你放他走了
[50:47] Word has it that you offered him some kind of deal. 听说你和他达成了协议
[50:52] Tell me this isn’t so, Captain. 告诉我事情不是这样的 队长
[50:55] Word has it that you promised 听说你会宽恕
[50:58] those animals who raped Eliza Hopkins a pardon 强奸了艾莉沙·霍普金斯的野兽
[51:01] if Charlie Burns brought back his brother. 如果查理·伯恩斯带回他的兄弟
[51:03] A pardon for the annihilation of the Hopkins family. 宽恕杀光了霍普金斯全家的人
[51:07] Are you completely out of your mind? 你疯了吗?
[51:10] Listen to me. Mike Burns is a simpleton. 听我说 迈克·伯恩斯是个笨蛋
[51:12] He spends all day in his cell, crying like a child. 他在牢房里象个孩子一样哭了一整天
[51:15] It is my belief that he is not responsible for his actions. 我相信他对那次行为没有责任
[51:18] I’m not interested in your beliefs, Captain Stanley. 我对你相信什么不感兴趣 斯坦利·队长
[51:21] Who do you think you are? The judge and jury? 你以为你是谁? 法官和陪审团?
[51:23] Arthur Burns must be stopped. 必须停止阿瑟·伯恩斯的暴行
[51:25] It is he who is responsible for this outrage. 他对他的暴行负有责任
[51:29] And I know that Charlie Burns will stop at nothing 而且我知道查理·伯恩斯不会为任何事
[51:33] to protect his younger brother Mike. 放弃保护他人小兄弟迈克的
[51:37] So all we need do now is wait. 所以我们所能做的就是等
[51:39] Wait? 等?
[51:42] My God, man. They raped a woman. 天 我的上帝 他强奸了一个女人
[51:44] Tomorrow morning, I want Mike Burns flogged. 明天早上 我要鞭打迈克·伯恩斯
[51:51] As I said, 100 lashes. 象我说的 100鞭
[51:53] This will kill him. So be it. 这会杀了他的 那就让他死
[51:55] But what if I’m right? 但是万一我是对的呢?
[51:58] What if Charlie Burns does as I ask? What if he comes back? 如果查理·伯恩斯按我的要求做了呢? 如果他回来了呢?
[52:02] Then we will hang the lot of them. 那我们就把他们都吊死
[52:08] Good day. 日安
[52:22] Martha. 玛莎
[52:25] Martha. Stay here. 玛莎 呆在这里
[52:27] Do not let anyone in. I shall return tomorrow. 不要放任何人进来 我明天回来
[52:32] Martha! Do you hear me? 玛莎! 你听到了吗?
[52:34] Please. Stay here. 求你了 在这里呆着
[53:26] What’s going on in here? 这里发生什么事了?
[53:31] I believe Officer Davenport and Officer Matthews 我想是达文波特长官和马修斯长官
[53:34] were entertaining the prisoner, sir. 正在拿战俘取乐
[53:36] Is that right, Sergeant? Yes, sir. 是这样吗 警官? 是的 长官
[53:38] Well, I’ve got a job for you. Yes, sir. 好 我交给你一件任务 是的 长官
[53:41] You have unfinished business in the Arooka Ranges. 你在阿鲁卡山地还有未做完的事
[53:43] Sir. Rebel blacks, Sergeant. 长官 反抗的黑人 警官
[53:45] Within two hours, you must find Jacko 两个小时内 你必须找到杰尔酷
[53:48] and recruit some more troopers 征募多一些军人
[53:53] and depart. 然后启程
[53:59] You fucking snake. 你这该死的蛇
[54:03] Why are you still standing there? 为什么你还站在这里?
[54:07] You’ve been dismissed. 你已经被解散了
[54:18] Where’s Charlie, Mr Stanley? 查理在那里 斯坦利 先生?
[54:23] I don’t know, son. 我不知道 孩子
[54:25] I don’t know. 我不知道
[54:37] Captain? 队长?
[54:57] Captain? 队长?
[55:12] Bring him out, Stanley! Bring him out, Captain! 把他带出来 斯坦利 把他带出来 队长
[55:31] Michael Burns. 迈克尔·伯恩斯
[55:34] Let’s see him, Stanley! 让我们看看他 斯坦利
[55:40] Give him to us, Stanley! 把他交给我们 斯坦利
[55:46] Bring him out, Stanley. 把他带出来 斯坦利
[55:48] Stand aside, Stanley. 站到一边 斯坦利
[55:52] We want justice. 我们要公正
[56:01] I’ll shoot the first person who lays hands on Mike Burns. 谁要是敢第一个碰迈克·伯恩斯 我就打死他
[56:07] Give him to us. 把他交给我们
[56:14] He’ll sort it. 他会解决这件事的
[56:18] You heard me. 你听到了
[56:21] You move, I’ll shoot you dead. 你动一下 我就开枪打死你
[56:25] Are you going to shoot your wife as well, Captain? 你会开枪打你的妻子吗 队长?
[56:32] Martha? 玛莎?
[56:34] She was with child, for God’s sake. 看在上帝的份上 她怀着孩子
[56:38] Martha, if this flogging goes ahead 玛莎 如果实行鞭刑的话
[56:45] it will be our death sentence. 我们就是在判他死刑
[56:48] What if it had been me? 如果被奸杀的是我呢?
[57:11] Come on, you fuckin’ nasty 算了吧 你个下贱的东西
[57:12] Captain Stanley? 斯坦利队长?
[57:14] Help me! Get up, Mikey! 救我 起来 米奇
[57:16] Get it over and bloody done with! 过来让我们以血来结束这件事
[57:20] Go on! Go on. Get up. Stop it! 继续 继续 站起来 停下
[57:22] Get off me! 放开我
[57:25] Now stay still. 现在不许动
[57:27] My good people Stay still! 我善良的人们
[57:31] before you stands, one of the vilest, most bloodthirsty villains 你们面前站着一个可耻的 最残忍的坏人
[57:37] this country has ever seen. 这个国家前所未有的坏人
[57:40] Rapist. 强奸犯
[57:42] Looter. Murderer. 抢劫犯 杀人犯
[57:45] His crimes are of the most heinous kind. 他犯的是最让人可恨的罪
[57:49] Before the year is out, this man will hang. 在新年来临之前 这个人必须被吊死
[57:51] Today, he will be flogged. 今天 他将被鞭打
[57:53] A message to all who would dare transgress the laws of this land. 要让那些敢践踏法律的人看看
[57:58] -100 lashes. -Please. -100鞭 -求你了
[58:00] Proceed. 开始
[58:02] -One! -Please! -一 -求你了
[58:04] Arggh! 啊
[58:11] Please! 求求你们
[58:12] Arggh! 啊
[58:15] Oh, Peggy Gordon 哦 独腿弋登
[58:20] You are my darling 你是我的宝贝
[58:26] Come sit you down 来这里坐下
[58:32] Upon my knee 坐在我的膝盖上
[58:37] And tell to me 请告诉我
[58:41] The very reason 非常理由
[58:48] Why I am slighted so 我为什么这么轻视
[58:53] By thee 为祢
[58:57] I wish I was in 我想我是在
[59:01] Some Ionesome valley 一些英那桑山谷
[59:08] Where womankind 哪里来的女人啊
[59:14] Could not be found 无法找到
[59:19] And little birds 还有小鸟
[59:23] Sing up on the branches 唱起来就分开
[59:30] And every moment 和每一刻
[59:34] A different sound 不同的歌声
[59:39] Oh, Peggy Gordon 哦 独腿弋登
[59:43] You are my darling 你是我的宝贝
[59:50] Come sit you down 来这里坐下
[59:55] Upon my knee 坐在我的膝盖上
[59:59] And tell to me 请告诉我
[1:00:03] The very reason 非常理由
[1:00:10] Why I am slighted so 我为什么这么轻视
[1:00:16] By thee. 为祢
[1:00:31] He could shame a nightingale. 他唱得比夜莺还好听
[1:00:45] 38 38
[1:00:49] 39 39
[1:00:54] Go on. 继续
[1:01:25] Your days are over, Captain Stanley. 你的日子已经完了 斯坦利队长
[1:01:39] Martha. 玛莎
[1:01:42] Come on. 来
[1:03:29] Martha, you must eat. 玛莎 你必须吃东西
[1:03:31] Tobey’s made you some soup. 托比 给你做了一点汤
[1:03:49] Here you go. 在这里
[1:03:55] This is good. 很好吃
[1:04:06] You must eat something, Martha, please. 你必须吃点东西 玛莎 求你了
[1:04:12] No. 不吃
[1:04:18] No. 不吃
[1:04:31] I’m so sorry. 我非常报歉
[1:04:35] Forgive me, please. 请原谅我
[1:04:37] I just wanted to protect you. 我只是想保护你
[1:04:41] I had an idea about justice and 我曾经有我的正义观
[1:04:45] for the town, for the country 为了这个城镇 这个国家
[1:04:48] for you. 为了你
[1:04:51] For you. 为了你
[1:04:54] And now 现在
[1:04:58] I don’t know. 我真的不知道
[1:05:02] Hey, quit pissing down my leg. 嗨 不要尿到我的腿上
[1:05:03] Well, find your own fuckin’ tree. 去找你他妈自己的树
[1:05:05] What do you need a fuckin’ tree for? 你他妈的要树干什么?
[1:05:07] Just piss out there, not on me. 尿到那边 不要尿到我身上
[1:05:09] Fuck off. You pissed on me, you idiot. 操死你 你尿到我身上了 蠢猪
[1:05:11] Strange mob you whities. 奇怪的你们白人
[1:05:21] Good news. 好消息
[1:05:23] Sergeant Laurie 劳瑞警官
[1:05:26] over there. 那边
[1:05:27] What? 什么?
[1:05:29] Where? 哪里?
[1:05:31] See it? 看到了吗?
[1:05:33] Hard to see it. 很难看得清
[1:05:36] At foot of the ranges. 在山脚下
[1:05:37] What? I can’t see a bloody thing. 什么? 我看不到任何有血的地方
[1:05:39] There. 那里
[1:05:41] What? 什么?
[1:05:46] Smoke. 烟
[1:06:05] Love. 爱
[1:06:07] Love is the key. 爱是关键
[1:06:11] Love and family. 爱和家庭
[1:06:16] For what are night and day – 如果没有白天和黑夜
[1:06:19] the sun, the moon, the stars – 太阳 月亮 星星
[1:06:23] without love 又有什么意义?
[1:06:26] and those you love around you? 和身边爱你的人
[1:06:31] What could be more hollow, than to die alone unloved? 有什么比没有人爱 孤独地死去更空虚的呢?
[1:06:40] What the fuck was that? 那是他妈的什么
[1:06:42] Fuckin’ trooper’s rifle 450s. 他妈的军队的枪 450的
[1:06:44] Shooting blacks. Be calm, Samuel. 他们在向黑人开枪 冷静点 塞缪尔
[1:06:47] The shots are miles away. 他们还有几英里远呢
[1:08:14] Burn it. 烧了它
[1:08:17] Burn the fuckin’ lot. 把这个地方他妈的烧光
[1:08:21] Don’t stand there moping. 不要光站在那里发呆
[1:08:25] What are you doing? 你在做什么?
[1:08:27] Burn everything! 烧掉所有的东西
[1:08:35] Molly O’Boyle, my arse. 莫利·欧伯依 我的屁股.
[1:09:12] Who the fuck left Danny Boy out in the sun? 谁他妈的把丹尼留在太阳底下了?
[1:09:22] Hey, Jacko, you lazy bugger. 嗨 杰尔酷 你这个懒虫
[1:09:25] I told you to bury that bastard last night. 我昨晚告诉过你要把所有的东西都烧了
[1:09:27] He stinks worse than you. 他比较还臭
[1:09:31] Jacko. 杰尔酷
[1:09:34] You got the wrong fuckin’ black man. 你叫错人了
[1:09:38] Slowly now, Sergeant. 慢下来 警官
[1:09:40] Put your privates back in your pants and turn around. 把手放到裤子里 转过身来
[1:09:47] Come to steal my brother a horse and we find ourselves a copper. 想到这里来为我兄弟偷匹马结果发现了一个警察
[1:09:51] You fire that gun, you’ll have eight more all over you. 你开枪的话 你周围会有8支枪对着你
[1:09:54] Fair enough. 很好
[1:10:00] Step into the shade, Sergeant. 走到阴影里去 警官
[1:10:03] To the back. 到后面去
[1:10:13] Has has Charlie found you, then? 那么查理 找到你了吗?
[1:10:15] Stanley’s little mate. 斯坦利 的小伙伴
[1:10:17] Over there. 那边
[1:10:20] By the straw. 稻草旁边
[1:10:22] Good boy. 很好
[1:10:23] That’s right. Stay. Lay down, Sergeant. 对了 停下 躺下 警官
[1:10:27] Hey, hey. Whoa. Come here. Lie down. 嗨 嗨 到这里来 躺下
[1:10:29] I know something you don’t know. 我知道一些你不知道的事
[1:10:32] Hush now, Sergeant. Whoa, whoa. 静一点 警官 哇 哇
[1:10:35] Hey, hey, hey. Whoa. Hush. 嘿 嘿 嘿 哇 安静
[1:10:38] Your brother’s come to kill you. 你兄弟是去杀你的
[1:10:39] -I can help. -You can help me? -我可以帮忙 -你可以帮我?
[1:10:44] Help your fuckin’ self. 我帮你妈的
[1:10:47] Steady. Come on. 不要动 来吧
[1:10:49] Help your fuckin’ self. 我帮你妈的
[1:10:50] Help your fuckin’ self 去帮你他妈的自己吧
[1:10:55] copper. 警察
[1:11:06] Here’s your knife back, you dog. 还给的刀 狗人
[1:11:19] There’s something I want to tell you. 有件事我想告诉你
[1:11:24] I’ve been having a dream most nights. 我一直在做一个梦 大多数晚上
[1:11:28] I’ve kept it from you. 我没有告诉你
[1:11:30] But I don’t suppose it matters now. 但是那时我不应当告诉你现在我必须得说
[1:11:34] I’m in a room. 我在一个房间里
[1:11:37] It’s our bedroom, I think. 在我们的睡房 我想
[1:11:39] And 然后
[1:11:41] I’m searching for something. 我在找什么东西
[1:11:44] And then suddenly I feel a presence in the room and 然后我忽然感到什么东西在屋里
[1:11:49] I stand up and I turn around 我站起来 转过身
[1:11:53] and there in the doorway is Eliza Hopkins. 艾莉沙·霍普金斯 站在门厅里
[1:11:57] And she looks frightful. 她看上去可怕极了
[1:11:59] Her her dress is all creased and torn 她的裙子都撕裂了
[1:12:05] and covered in blood, and her face, too. 裙子上都是血 脸上也是
[1:12:09] All battered and bruised and splashed with blood. 到处都是血
[1:12:12] -Martha, -But listen to this. -玛莎 -听着
[1:12:15] In her arms she’s holding something. 她用胳膊托着什么东西
[1:12:17] I I I can’t see what it is 我看不到是什么
[1:12:23] because it’s covered by her hair. 因为被她的头发遮住了
[1:12:27] And then she walks towards me. 然后她走向我
[1:12:31] Very slowly. 很慢
[1:12:35] And 然后
[1:12:38] she hands me a tiny bundle. 她给了我一个小包裹
[1:12:44] And I look down 我看了一下
[1:12:48] and I see that it’s a baby. 我看到是一个婴儿
[1:12:52] A newborn. 刚出生的
[1:12:56] And this baby Oh, it’s a beautiful baby, Morris. 这个婴儿真漂亮 莫里斯
[1:13:01] And it it opens its eyes. 他睁开了眼
[1:13:05] And then I feel a pressure on my hand 我手上感到了重量
[1:13:09] and I look down and I see 我往下看
[1:13:11] that the baby has taken hold of my finger 这个婴儿抓住我的手指
[1:13:15] and it’s squeezing it tight in its tiny fist. 用她的小拳头抓得紧紧的
[1:13:23] Then I wake up. 然后我就醒了
[1:13:33] But after I wake, it’s 醒了之后
[1:13:35] it’s the strangest thing. 最奇怪的事
[1:13:38] I can still feel, I can still feel the pressure 我仍然可以感觉到 我仍然可以感觉到压力
[1:13:42] of that dream baby’s hand on my finger. 梦中婴儿施加到我手上的压力
[1:13:50] What do you think of that? 你对这个怎么想?
[1:14:05] That’s the boy. Argh! Good boy. 就是这样 啊 好家伙
[1:14:11] Nice and tight, eh? Right. 绑得很结实很紧 对不对?
[1:14:15] Up we get. 起来 
[1:14:19] Oh, no. I wouldn’t try that if I were you. 哦 没用的 如果我是你我不会尝试反抗的
[1:14:21] Ligatures and knots are one of my many talents. 绑人和打结是我的长项
[1:14:31] And it appears that you are singularly bereft 看起来好象你反常地什么天份都丢了
[1:14:34] in any talents whatsoever, Mr Burns. 无论什么 伯恩斯
[1:14:40] To be speared by a savage. 被土著人用标枪投中了
[1:14:41] How extraordinarily quaint. 如何的装傻
[1:14:47] Easy, Mr Burns. 放松点 伯恩斯
[1:14:53] I was drunk. 我喝醉了
[1:14:55] You only got me because I was drunk. 你能打昏我是因为我喝醉了
[1:14:57] Well, I’m not drunk now. I’m on the job now. 现在我没有喝酒 我在做我的工作
[1:15:03] Not a bad day’s work either. 今天的成果还不错
[1:15:04] What is an Irishman but a nigger turned inside out? 什么一个爱尔兰人啊 实际上一个黑鬼装的
[1:15:10] Now 现在
[1:15:11] -We’re going to sit down, -Charlie! -我们要坐到 -查理
[1:15:15] On this log. 这块木头上
[1:15:17] Nice and easy, Mr Burns. 合作点 伯恩斯
[1:15:20] There. 那里
[1:15:41] I really should stop saving your life, brother Charlie. 我真不应该救你的命 查理兄弟 
[1:15:43] Come on! Come on! 救我 救我
[1:15:47] All things considered. 所有的事情都考虑过了
[1:15:48] “There’s night and day, brother. 这里有白天和黑夜 兄弟
[1:15:53] “Both sweet things. 都是美好的事物
[1:15:56] “Sun and moon and stars, all sweet things. 太阳 月亮和星星 都是美好的事物
[1:16:03] “Likewise there’s a wind on the heath. 同样 荒野上总是有风
[1:16:09] “Life is very 生命是非常
[1:16:13] “sweet, brother” 美好的 兄弟
[1:16:17] “Life is very sweet brother. 生命是非常美好的 兄弟
[1:16:22] “Who would wish to die?” 谁会想死?
[1:16:27] George Borrow, I believe. 乔治·伯罗的诗 我记得
[1:16:30] A worthy writer. 一个值得尊敬的作家
[1:16:32] And a beautiful sentiment, sir. 一个具有高尚情操的人 先生
[1:16:36] But you’re not my brother. 但你不是我的兄弟
[1:16:49] Finish him. 杀了他
[1:16:52] Oh, dear. 哦 亲爱的
[1:16:59] This may hurt. 这可能很疼
[1:17:02] Arggh! 啊!
[1:17:05] Arggghhh! 啊!
[1:17:30] Why can’t you ever just stop me? 为什么你就不能阻止我呢?
[1:17:40] They’re hanging Mikey come Christmas Day. 他们要在圣诞节吊死米奇
[1:17:44] When’s Christmas, Charlie? 什么时候是圣诞节 查理?
[1:17:46] I have some riding to do. 我要骑马回去
[1:17:48] Brother! 兄弟
[1:18:07] Where did you get it? 你从什么地方得来的?
[1:18:09] I’m a very resourceful woman. 我是个很有办法的女人
[1:18:11] I never doubted it for a moment. 我从来没有怀疑过这点
[1:18:13] Look real good, missus. 看起来真漂亮 太太
[1:18:14] Thank you, Tobey. 谢谢你 托比
[1:18:16] And 还有
[1:18:31] And look. 看
[1:18:39] Snow. 雪
[1:18:48] Ho, ho, ho. 吼 吼 吼
[1:18:49] Ho, ho, ho. 吼 吼 吼
[1:18:56] Who is it? Dr Bantrey. 谁 般特瑞·医生
[1:19:04] -Are you alone? -Yes. -你一个人吗? -是的
[1:19:09] Then you may come in. 那你可以进来了
[1:19:17] It doesn’t look good, Morris. The boy is dying. 看起来不好 莫里斯 那个男孩快要死了
[1:19:22] Nothing I can do. 我帮不了他
[1:19:29] Sure is pretty. Ah! 当然很漂亮 啊
[1:19:32] You can never get your fill of nature, Samuel. 在自然里你永远呆不够 塞缪尔
[1:19:34] To be surrounded by it is to be stilled. It it salves the heart. 自然包围着你一切都是静止的 它可释放你的心灵
[1:19:38] The mountains, the trees, the endless plains. 山川 树木 这无尽的平原
[1:19:42] The moon, the myriad of stars. 月亮 无尽的星星
[1:19:44] Every man can be made quiet and complete. 每个人都可以变得宁静和完美
[1:19:47] Even the lowliest misanthrope or the most wretched of sinners. 包括最低等的憎世的罪人
[1:19:51] What’s a misanthrope, Arthur? 什么是愤世嫉俗者 阿瑟?
[1:19:54] Some bugger who fuckin’ hates every other bugger. 一种坏蛋 他们憎恨所有的坏蛋
[1:19:56] Hey, I didn’t ask you, you black bastard. 嗨 我没有问你 你个黑鬼
[1:19:59] He’s right, Samuel. 他是对的 塞缪尔
[1:20:00] A misanthrope is one who hates humanity. 愤世嫉俗者就是那些憎恨人类的人
[1:20:03] Is that what we are – misanthropes? 我们是那种他们说的愤世嫉俗的人吗?
[1:20:06] Good Lord, no. We’re a family. 仁慈的主啊 不是 我们是一家人
[1:21:21] Best you go now, Tobey. 你最好回去了 托比
[1:21:34] Tobey. 托比
[1:21:39] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:21:50] Merry Christmas, Captain. 圣诞快乐 队长
[1:22:22] Prisoner coming through! 囚犯带到了
[1:22:28] Prisoner coming through! 囚犯带到了
[1:22:29] Stand back, ladies and gentlemen, 女士们先一们 退后
[1:22:31] this black fella bites! 这个黑鬼会咬人的
[1:22:33] Keep moving, you murdering bloody bastard! 继续前进 你这个血猩的杀人犯
[1:22:36] ‘Tis the jailhouse for you! 这就是你的监狱
[1:22:37] You led us a merry bloody dance for many days, 你让我们忙活了很多天
[1:22:39] but alas for you, you dirty mongrel, we’ve got you! 但是我们抓住你了 你这个肮脏的杂种
[1:22:43] How am I doing? 我做得怎么样?
[1:22:45] You’re doing just fine, Sergeant Stoat. 你做得很好 斯托特警官
[1:22:50] Keep moving, you dusky devil. Don’t lag. 继续走 你这个肮脏的魔鬼 不要拖拖拉拉的
[1:22:54] And keep your lustful eyes to the ground, you lecherous dog, 不准抬头看 你这个发情的狗
[1:22:57] or I’ll whip the filthy black hide right off you! 要不我会把你肮脏的黑皮扒下来
[1:23:01] Good morning, miss. 早上好 小姐
[1:23:23] What’s happening? I don’t know. 发生什么事了? 我不知道
[1:23:27] It must be some of Lawrence’s lot. 可能是劳伦斯的人
[1:23:31] Oh, shit. 哦 妈的
[1:23:36] Mikey. Mikey. 米奇 米奇
[1:23:39] -This one’s pissed himself. -Help! -这个人尿裤子了 -救命
[1:23:40] Where are the keys, you bastards? 钥匙在哪里? 你这个讨厌鬼
[1:23:44] The fuckin’ keys. 他妈的钥匙
[1:23:48] Please. Oh, God. Oh, please. 求求你 上帝 求你了
[1:23:51] Mikey? 米奇?
[1:23:54] Mikey. 米奇
[1:23:56] Mikey. Mikey. 米奇 米奇
[1:23:58] Will you shut him up, Charlie? 你可以让他闭嘴吗 查理?
[1:23:59] Mikey! Mikey! 米奇 米奇
[1:24:01] Mikey! It’s Charlie. 米奇 我是查理
[1:24:04] Two Bob. 土·鲍勃
[1:24:07] I think the job’s fucking done. 我认为我们工作已经做完了
[1:24:08] Two Bob, you fuckin’ yellow dog. 土·鲍勃 你这个狗娘养的黄狗
[1:24:10] Come on, sons of bitches, get down. 过来 龟儿子 趴下
[1:24:13] Arthur! Arthur! 阿瑟! 阿瑟!
[1:24:14] I’ll see you at the good Captain’s. We’ll save the best till last. 我们在队长家会面 我们要最好的时刻放在最后
[1:24:24] Get! 拿住
[1:24:25] Stand back. 退后
[1:24:27] Get! 拿住
[1:25:41] You look grand, Samuel. 你看上去很高贵 塞缪尔
[1:25:46] Well we’re going visiting? 唔 我们要去他家?
[1:25:50] That’s right. 对
[1:27:16] It’s all your fault, Charlie. You should never have left us. 都是你的错 查理 你就不应当离开我们
[1:27:37] Would you like me to carve? 你想让我来切吗?
[1:27:39] No. No, no, no. I’ll carve. 不 不 不 不 我来切
[1:28:04] Finest bird I ever ‘ad, ma’am. 我吃过的最好的火鸡 太太
[1:28:06] Made with my own fair ‘ands. 我自己动手做的
[1:28:40] Thank you. 谢谢你
[1:29:06] For what we are about to receive 为了我们将要得到的
[1:29:09] may the Lord make us truly thankful. 我们真诚地感谢主
[1:29:11] Amen 阿门
[1:29:15] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:29:18] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:29:24] Mmm! 喔
[1:29:47] Guard the woman, Samuel. 看好这个女的 塞缪尔
[1:29:50] Shit. 妈的
[1:30:08] Move out of your seat again, ma’am, 你再离开这把椅子 太太
[1:30:10] and I’ll stick this fork through your fucking eye. 我就把这叉叉进你他妈的眼睛
[1:30:14] Shut up. 闭嘴
[1:30:16] I said shut up. 我说了闭嘴
[1:30:43] It’s Christmas. 今天是圣诞节
[1:31:12] What does that say? 这上面写的是什么?
[1:31:26] “To my darling wife, whom I love so much. 致我深爱的妻子 哦我多么爱你
[1:31:31] “I’m sorry.” 我很报歉
[1:31:35] Sorry for what? 为什么报歉?
[1:31:42] Oh! 噢
[1:31:51] Oh ma’am 哦 太太
[1:31:54] they’re beautiful. 它们美极了
[1:31:56] I’ve never seen anything so beautiful. 我从来没有看过这么美的东西
[1:31:58] Samuel! That’s us. 塞缪尔 那是我们
[1:32:00] Come on. 过来
[1:32:22] You won’t want to miss this, Captain. 我肯定不想错过这个 队长
[1:32:43] Arggh! 啊
[1:32:58] Samuel, sing us Peggy Gordon. 塞缪尔 为我们唱那首 独腿弋登
[1:33:02] Oh, Peggy Gordon 哦 独腿弋登
[1:33:06] You are my darling 你是我深爱的
[1:33:13] Come sit you down 请坐到我身边
[1:33:18] Charlie. 查理
[1:33:21] Just in time. 来得刚好
[1:33:23] Mikey’s dead. 米奇 死了
[1:33:26] The very reason 非常理由
[1:33:28] Listen to that. He sings like a bird. 听 他唱得象鸟一样动听
[1:33:31] Why I 为什么我
[1:33:47] Oh! 哦
[1:33:52] Not the gut, Charlie. 你没这个勇气 查理!
[1:33:56] Shit. 妈的
[1:34:02] No more. 不再是了
[1:34:51] I’m going to be with my brother. 我要和我的兄弟呆在一起
[1:36:02] Ah! You got me, Charlie. 哈 你抓住我了 查理
[1:36:15] What are you gonna do now? 你现在要做什么?
2005年

文章导航

Previous Post: All About Steve(关于史蒂夫的一切)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Am Number Four(关键第4号)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号