Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:33] I get it, Frank. 我知道 弗兰克
[00:37] I get it. 我知道
[00:40] Guys like us, paranoia is second nature. I get that. 多疑就是我们的第二天性 我明白
[00:45] You’re wondering if I’m some kind of a decoy to lure you out. 你想知道我是不是引你出现的诱饵
[00:48] I’m not. I’m not. It’s safe here. 我不是 我不是 这里很安全
[00:52] So no need for any of this Marathon Man stuff. 不用来《霹雳钻》这一套
[00:55] It’s definitely safe, okay? 绝对很安全 好吗
[00:59] You don’t need to interrogate a man 你不用审讯一个
[01:00] that’s waited month to month just to talk to you. 等了好几个月就为和你说话的人
[01:04] Oh, come on. 得了吧
[01:13] I get it. 我明白
[01:15] I get it. You wanna– 我明白 你想
[01:20] You’re trying to intimidate me. 你想恐吓我
[01:22] And I’m not like, uh… reassuring you, or… 但我不会…安慰你 或者…
[01:28] Are you… 你…
[01:29] You know, you risk botulism doing that. 你这样很可能会肉毒杆菌中毒
[01:31] You always talk this much? 你经常话这么多吗
[01:35] I guess I talk when I’m nervous. 我想我紧张的时候就会说话
[01:36] Well, guess you’re not as stupid as you look. 看来你没有看起来这么蠢
[01:50] – What is that? – Shit. -怎么回事 -该死
[01:54] Okay. 好吧
[01:57] Okay, this place is rigged. 这地方有机关
[01:59] What do you mean it’s rigged? What is that? 什么叫有机关 怎么回事
[02:02] It means, I don’t type a code into the central terminal, then… 我没有按时往中央端口里输密码 然后
[02:09] That alarm means we got three minutes 这个警报表示我们只有三分钟
[02:11] before it gets awful warm in here. 然后这个地方就会变得特别温暖
[02:14] – Ah, no. That’s bullshit. – Do I look like I’m lying to you? -不 胡扯 -我看上去像是在撒谎吗
[02:17] – You really wanna take that risk? – What’s the password? -你真的想冒这个险吗 -密码是什么
[02:20] Only takes a retinal scan. 只能用虹膜扫描
[02:23] What? You really wanna die together? 等等 你真的想一起死吗
[02:31] Come on! 快啊
[03:50] Come on! 快啊
[03:53] Ninety seconds. We’re both gonna die 还有九十秒 我们就都要
[03:55] feeling pretty stupid here, you know that? 愚蠢地死在这里了 你知道吗
[03:59] Oh, you… 你…
[04:03] Come on! 快点
[04:05] – I’m gonna say it one time– – Are you gonna help me out? -我只说一次 -你要帮我吗
[04:07] – Oh, yeah. No bullshit. – Yeah? -当然了 别扯淡 -是吗
[04:10] I’m warning you. 我警告你
[04:21] I forgot it was– I forgot it was there! 我忘了…我忘了那里有枪
[04:22] – What is that? What is that? – I forgot it was there! -那是什么 那是什么 -我忘了那里有枪
[04:37] – Nice and easy, Lieberman. – Okay… -小心点 利伯曼 -好…
[04:47] Hey, what are you doing? 你在干什么
[04:48] – What are you doing? – Retinal scan. -你在干什么 -虹膜扫描
[04:52] Go on. 继续
[05:01] – Disable it. – I can’t! It’s hardwired. -解除掉 -不行 这连了硬件
[05:05] Piece of shit. 混蛋
[05:12] All right. 好吧
[05:13] Oh, are we still doing this? Come on. 还要继续绑着吗 拜托
[05:16] Yup. 没错
[05:19] We are most definitely still doing this. 我们当然还要继续绑着
[05:25] You’re an idiot. You don’t know a goddamn thing. 你是个笨蛋 你什么都不知道
[05:28] The same people that killed you, killed me. 当初杀了你的那些人 杀了我
[05:30] Is that right? 是吗
[05:32] Start talking. 说吧
[05:35] You know, I got an idea, man. 我有个主意 伙计
[05:38] Why don’t you get me some pants? 能不能给我弄条裤子
[05:41] Yeah. I could make us some tea. 我可以给我们泡点茶
[05:43] We could do this like– 我们可以
[05:52] Yeah. Does that hurt? 疼吗
[05:54] Oh, yeah. I get it. 我明白
[05:57] That’s just stimuli. You’re reacting to it. 这只是刺激 你会做出反应
[06:00] You get used to that. 你会习惯
[06:02] Pain. You can get used to pain, Lieberman. You can adjust to it. 痛苦 你会习惯痛苦 利伯曼 你会适应
[06:05] You can adjust to pretty much anything. 你能适应很多东西
[06:07] Just as long as there’s routine, right? 只要有规律 是吗
[06:10] Routine. Human mind, it craves it. Needs it. 规律 人的思维需要它 渴望它
[06:14] But if you take that away, that… 但如果你剥脱了规律 那…
[06:17] That’s when you start to lose your shit. 那你就会开始失去神志
[06:21] When you take away day and night and food. 当你剥夺了白天黑夜和食物
[06:25] No water, no patterns. 没有水 没有规律
[06:30] You know what’s crazy, Lieberman? 你知道疯狂的是什么吗 利伯曼
[06:31] Even though you know what’s happening… 尽管你知道发生了什么…
[06:33] I’m telling you that it’s happening… Even though you know it… 我告诉你发生了什么…就算你知道
[06:37] rationalizing it won’t do shit. 理智也没用
[06:41] People think that torture is pain. It’s not pain. 人们认为折磨就是要痛苦 关键不是痛苦
[06:45] It’s time. 而是时间
[06:48] It’s time to slowly realize that your life, it’s over. 该让你慢慢意识到你的生命 结束了
[06:51] It’s over, Lieberman. Now all you got is the nightmare. 结束了 利伯曼 现在你只剩下噩梦
[06:58] You and me, we got time. 你和我 我们有时间
[07:05] I was a, uh… NSA analyst. 我曾经是…国家安全局的分析师
[07:14] I was working on Afghanistan intelligence, which, uh… 我负责阿富汗情报…
[07:19] Maybe you know it’s just an oxymoron because, uh… 你可能知道那只是一个逆喻 因为
[07:24] our basic tactic is to pay anyone we can to tell tales. 我们的基本就只是付钱给那些会讲故事的人
[07:29] You know? 你知道吗
[07:31] “Hey, kid. Tell me a story, I’ll give you some money.” “孩子 给我说个故事 我给你点钱”
[07:36] So they did, you know? 然后他们就会讲
[07:39] And, uh… my job was to, uh… 然后…我的工作是
[07:46] assess this shit pile 评估那些文件
[07:50] for, uh, actionable intelligence. 寻找可用情报
[07:57] It was a monumental waste of my time. 简直是在浪费我的时间
[08:03] Till one day, uh… 直到有一天
[08:07] they sent me something interesting. 他们给我发了一些有趣的东西
[08:09] I just don’t understand. What is that disk? 我不明白 那磁盘是什么
[08:11] Why did they send it to you? 他们为什么发给你
[08:13] I’m the analyst. That’s what they’re meant to do. 我是分析师 分析师就是干这个的
[08:15] They send me actual, real intelligence 他们给我发真实的情报
[08:17] and then I, you know, I assess it and decide how to deal with it. 然后我来评估 决定该怎么处理
[08:20] It’s actually… I could do my job for the first time in five years. 其实…五年来我终于能第一次履行我的职责了
[08:23] But you should… You should give it to your section chief. 但你应该…你应该交给你的部门主管
[08:26] Pass it up the line of command so it’s not on you. 交给决策链上层 这样就不用你来处理了
[08:29] If he buries it? What then? 万一他掩埋了这个消息怎么办
[08:30] – Then that’s on them. – Mom, did you get juice? -那就是他们的问题 -妈妈 有果汁吗
[08:35] Yeah, honey. Yeah, come in here. I’ll get you some. 亲爱的 过来 我给你倒一点
[08:39] If you go around the chain of command, 如果你敢越级
[08:41] neither of us is naive about what it could mean. 我们俩都清楚会有什么后果
[08:46] – Should I get a cup? – Yeah, yeah, get a cup. -我能倒一杯吗 -嗯 倒一杯吧
[08:49] – Hey, Leo, you want some juice, honey? – Yes, please. -利奥 你想来点果汁吗 -好的 谢谢
[08:53] All right, you guys, get into your pj’s. Time for bed. 伙计们 换上睡衣 该睡觉了
[08:56] I finished my homework. 我做完作业了
[08:57] Oh, your father will look at it before you go to sleep. 你爸爸会在你睡前检查一下的
[09:03] – All right. – Thanks. -好了 -谢谢
[09:06] – Go. Go. – Thank you. -去吧 -谢谢
[09:08] – To bed. – Love you. Good night. -上床吧 -爱你们 晚安
[09:10] – Love you. – Good night. -爱你 -晚安
[09:11] – Good night. – Good night, baby. -晚安 -晚安 宝贝
[09:19] I really wanna do the right thing here. 我真的很想做正确的事
[09:23] You want me to tell you it’s okay 你想让我告诉你没事的
[09:24] so that if this all blows up, it won’t be your fault. 这样等出事后 不会是你的错
[09:28] David, I just… 大卫 我只是
[09:33] I can’t do that. 我做不到
[09:38] You know, everything that 我们教了他们
[09:39] we teach them about being good human beings… 很多要做好人的道理…
[09:43] that’s what this comes down to. 现在就是这种时候
[09:45] This is why I took this job. 所以我才会接受这个工作
[09:47] This is why we are here and I’m not… 所以我们才会在这里 我没有…
[09:50] writing apps in Silicon Valley. 在硅谷写什么程序
[09:54] How am I supposed to look these guys in the eye, 如果我没有做该做的事
[09:57] knowing that I didn’t have the guts to do the right thing? 以后还要怎么直视他们的双眼
[10:03] Look, hey… hey. 听着
[10:08] Come here. 过来
[10:15] You do… what you think you should. 你做…你觉得自己应该做的事
[10:41] 发送加密文件至 马达尼·迪娜的邮箱 发件人 芯片 信息 艾哈迈德·祖贝尔
[11:08] 发送加密文件至 马达尼·迪娜的邮箱 发件人 芯片 信息 艾哈迈德·祖贝尔 发送
[11:24] Your turn, Dad! Dad? 轮到你了 爸爸 爸爸
[11:28] David. 大卫
[11:29] Oh, sorry, you guys. Um… 对不起 伙计们
[11:33] – Is it a quadruped? – What’s a– -是四足动物吗 -什么是…
[11:35] – Four-legged animal. A quadruped. – You know what that is. -四条腿动物 四足动物 -你知道什么意思
[11:37] Sorry. Uh, yes. 对不起 是的
[11:39] Okay, so we got a non-jungle-dwelling quadruped. 那就是不在丛林中生活的四足动物
[11:43] – Vegetarian. – Four-legged vegetarian animal -食素 -四足食素动物
[11:45] that does not live in the jungle. 不生活在丛林里
[11:47] – And… – This is painful. -然后 -太痛苦了
[11:49] – Are we gonna be late? – No. -我们会迟到吗 -不
[11:51] No. No, no, no. We should be fine, you guys. I think. 不不不 我们没事的 应该没事
[11:55] Everyone has the same idea we do. 大家都是这么想的
[11:57] I wanna make it there in time. 我想及时赶到那里
[12:01] Make it to that haunted house, before the line. 就能去鬼屋 排在队伍前面
[12:04] – Stay in the car. – What? -待在车里 -什么
[12:06] – No matter what happens. – What are you doing? Babe? -不管发生什么 -你干什么 宝贝
[12:09] – Dad? Dad? – What are you doing? -爸爸 爸爸 -你干什么
[12:12] – What are you doing? – Stay in the car. -你干什么 -待在车里
[12:13] Understand? Stay in the car. 明白吗 待在车里
[12:14] – Stay in the car. I’ll be right back. – Dad? -待在车里 我马上回来 爸爸
[12:16] David! 大卫
[12:44] Don’t move! 不许动
[12:47] Lieberman, get on the ground! 利伯曼 趴下
[12:49] – Now! – Look, this is a mistake, all right? -快点 -这是一个错误 好吗
[12:52] Whatever your orders, 不管你收到什么命令
[12:53] I’m not a criminal. I’m an NSA analyst. 我不是罪犯 我是安全局分析师
[12:56] Get down! 趴下
[12:57] – I’m an NSA analyst! – He’s got a weapon! -我是安全局的分析师 -他有武器
[13:00] No, I don’t. No, no, no, no, no! 不 我没有 不不不不
[13:01] – That’s not true! – David? -那不是真的 -大卫
[13:03] This is a mistake, okay? This is a mistake. 这是个错误 这是个错误
[13:06] Sarah, go. 莎拉 快走
[13:07] – David! – Drop the weapon! -大卫 -放下武器
[13:08] – Sarah! – On your knees! -莎拉 -跪下
[13:10] – No, no, no. – David! -不不不 -大卫
[13:12] No, no, no! Sarah, go! 不不不 莎拉 快走
[13:14] – David! – Go, go, go, go! -大卫 -快走
[13:17] No! 不
[13:19] No! 不
[13:21] No! No! 不 不
[13:24] Cell phone saved my life. 手机救了我一命
[13:33] I went underground. 我转入了地下
[13:36] They, uh, rewrote the narrative. 他们改了说法
[13:39] Planted evidence, painted me as a traitor. 安排证据 给我安上了叛国罪
[13:42] Picked my life apart. 肢解了我的人生
[13:46] Made life hell for Sarah. For our kids. 让莎拉和我们的孩子 坠入地狱
[13:50] You know, she said you were brave. 她说过你很勇敢
[13:54] Brave and stupid. 勇敢且愚蠢
[13:57] And here I am, tied butt naked to a chair. So, uh… 现在我光着屁股被绑在椅子上 所以…
[14:05] Yeah. 没错
[14:10] Are we still doing this? 我们还要继续绑着吗
[14:14] Yeah. 没错
[14:17] Could I at least have a glass of water? 至少能给我一杯水吗
[14:24] Autopsy report. 尸检报告
[14:26] Unless Wolf shot himself in the leg… 除非沃尔夫往自己腿上开了一枪
[14:28] …busted his own face and broke his own neck, 打烂了自己的脸 扭断了自己的脖子
[14:32] I think it’s fair to say that we’re looking at murder here. 不然我觉得我们可以说这是一起谋杀案
[14:35] – God. – Well, torture, then murder, to be exact. -天啊 -准确来说是折磨并杀害
[14:40] I think the killer came down the chimney. 我觉得凶手是从烟囱下来的
[14:43] Motion detectors never picked him up. 动作监测器没有发现他
[14:45] Wolf comes home, turns off the alarm and bam! The guy hits him. 沃尔夫回到家关掉警报 那家伙就把他打到了
[14:48] So we’re looking for Bad Santa? 所以我们要找一名坏圣诞老人吗
[14:54] The press knows he’s dead. 媒体知道他死了
[14:59] No statements. Not yet. 先别宣布
[15:03] This is going to be a jurisdictional cockfight. 这绝对会成为管辖权之争
[15:07] NYPD and FBI? 纽约警局和联调局
[15:09] They’re both already trying to jump onboard. 他们早就都想来掺一脚了
[15:12] Screw them. 滚他们的
[15:14] He was one of us. 他是我们的人
[15:36] Why you gotta be so quiet? Like a damn cat. 你为什么非得这么安静 和一只猫似的
[15:39] I could tie a bell around my neck or something, 我可以在我脖子上绑一只铃铛之类的
[15:41] if that’d help you out. 如果能帮你的话
[15:43] Yeah, you do that. 好的 没问题
[15:46] – Want some coffee? It’s fresh-brewed. – Sure. -来点咖啡吗 刚泡好 -好
[15:52] So, what brings you down here? 那么 是什么风把你吹来了
[15:58] Personal delivery. 送快递
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:04] I’m honored, Mr. Russo, sir. 我很荣幸 罗素先生
[16:06] Kiss my ass, Curtis. 去你的 科迪斯
[16:11] So, uh… how’s it all going here, anyway? 所以现在怎么样
[16:16] Ah, you know, it’s good. Your money pays the rent. 挺好的 你的钱付了房租
[16:21] Keeps the homeless guys in coffee and soup. 无家可归的人们能喝上咖啡和热汤
[16:23] And occasionally, we talk about being a vet. 然后我们偶尔会提当兵的事
[16:29] It helps. 很有用
[16:30] Some of them, I think. 有几个人
[16:32] They keep coming back so that must mean something, right? 他们会经常回来 说明还是有用的吧
[16:35] You always were good at putting people back together. 你总是很擅长把大家团结起来
[16:37] You should stay. See what you’re paying for. 你该留下的 看看你的钱都花在什么上了
[16:41] – Yeah. Yeah, I don’t need that. – Which is why you should stay. -我不需要看 -所以你才得留下
[16:47] It’d be good for these guys 让他们看看
[16:48] to see someone like them who made a second life. 像他们那样的人也能拥有新的生活
[16:53] I’d feel guilty that I got out in time. 我那么及时脱离了 有点负罪感
[16:59] These guys, they… they got problems that I don’t. 他们遇到的问题是我没遇到的
[17:03] I’m way too selfish to do what you do. 相比于你 我做的事就太自私了
[17:05] There’s nothing selfish about this. 哪有什么自私的
[17:09] It means a lot. 这很有意义
[17:13] – So how’s business? – Pretty good, actually. As you ask. -生意怎么样 -非常好 真的
[17:18] A mover and a shaker. 有权有势
[17:20] A man of wealth and taste. 有钱有品
[17:23] You always knew you were 你总是明白
[17:24] destined to do greater things, I’ll give you that. 自己能做得更棒
[17:31] What? 怎么了
[17:32] I just… I can’t tell if you think that’s a good thing or not. 我只是不知道你觉得我这样是好是坏
[17:35] No, I… I’m proud of you. I really am. 不 我以你为荣 真的
[17:42] You know there’s always a job for you at Anvil. 你知道的 砧板一直有你的一席之地
[17:45] Instructor’s job. 指导的职位
[17:47] You’re still the best corpsman I ever saw. 你仍旧是我见过的最棒的医护兵
[17:50] Hell, I bet you’d have stitched 我敢肯定 如果给你机会
[17:50] your own damn leg back on, given a chance. 你能自己把腿缝回去
[17:53] Hell, yeah. If you could find it. 是啊 只要你能找到它
[17:58] But is that why you’re here? 但这是你来的原因吗
[18:05] We still good for tomorrow night? 明晚说好了吧
[18:08] Yeah. 好
[18:13] Yeah, I’ll be there. 好 我会到的
[18:15] Good. 好
[18:20] You should come work with me, Curtis. 你该来跟我一起工作 科迪斯
[18:26] You know I’d look after you. 我会照顾你的
[18:28] Yeah, I’m sure. 是的 我相信
[18:31] But I got out in time, too. Even if it did cost me a leg. 但我也已经走出来了 即使代价是一条腿
[18:36] I ain’t got no plans on going back. 我不打算回到那段日子了
[18:40] Guess that makes us the lucky ones. 看来我们都是幸运的
[19:35] Who’s coming, Lieberman, huh? 谁会来 利伯曼
[19:37] I know someone’s coming. Tell me who it is. 我知道有人要来 告诉我是谁
[19:38] – No, no, no, someone’s coming. – Nobody’s coming. -不不不 有人要来了 -没人要来
[19:42] – I don’t believe you survived on your own. – Yeah? -我不相信你靠自己活下来的 -是吗
[19:45] Tell me who it is. 告诉我是谁
[19:46] I survived for the same reason that you survived. 我和你活下来的理由一样
[19:48] ‘Cause I’m good at this stuff. 因为我很厉害
[19:51] I know that it makes it easier for you 我知道你把我当成敌人
[19:53] if you make me the enemy, but I’m not. 会让事情简单一些 但我不是
[19:57] I’m the only friend you have, Frank. 我是你唯一的朋友 弗兰克
[20:04] I’m the only friend you have, Frank. 我是你唯一的朋友 弗兰克
[20:15] If somebody was coming, who would it be? 如果有人要来 会是谁
[20:21] Success here is a matter of perspective. 在这里 成功很主观
[20:24] It can’t be measured in battles won or land claimed. 不能用打胜仗或占领土地来衡量
[20:28] Gentlemen, I’m here to offer you freedom. 各位 我是来给你们自由的
[20:31] To wage the war that must be waged to finally win this thing. 为了赢这场仗 我们要挑起必须挑起的战争
[20:35] What we will do is dirty and tough, 我们要做的事肮脏而艰难
[20:37] but it will speed an end of this war and safeguard our nation. 但它会加速战争结束和保卫我们的国家
[20:43] Major Schoonover. 斯库诺弗将军
[20:46] You were all handpicked ’cause you’re the best at what you do. 你们都是精心挑选的 每个人都是顶尖高手
[20:51] Inter-unit rivalry has no place here. 这里没有相互竞争
[20:54] Berets, Delta, SEALs, Force Recon… 贝雷 三角洲 海豹 军直这些特种部队
[20:57] I don’t give a shit. 我不管你们哪里出身
[20:59] This is who we are now. 现在我们就是这个行动
[21:02] This is Operation Cerberus… 我们是地狱犬行动
[21:05] and you are my dogs of war. 而你们就是我的战犬
[21:09] The enemy operates without regard to honor or rules. 我们的敌人不尊重规则
[21:14] So neither will we. 所以我们也不
[21:16] Our mission is simple. 我们的任务很简单
[21:17] We capture, interrogate and execute high-value targets. 我们捕捉 审问和处决高价值的目标
[21:21] Sounds like the Phoenix Program. 听起来像是凤凰计划
[21:22] Do we have a problem with that, gentlemen? 有什么问题吗 先生们
[21:26] Not if Congress doesn’t. 国会没问题的话就行
[21:28] They’re fine with it. 他们没问题
[21:30] I’m the only authority you will need. I point, you shoot. 我是你们唯一的授权者 我指哪你们打哪
[21:37] Castle and Russo are team leaders. They’ll post all assignments. 卡塞尔和罗素领队 他们负责分派任务
[21:41] Any questions? 有问题吗
[21:43] Sir… does this mean that Ann-Margret’s not coming? 长官 安·玛格丽特[女演员]是不是不来了
[21:49] I mean… 我是说
[21:51] Jackass… 白痴
[22:04] Play any Kenny Rogers on that thing? 要弹肯尼·罗杰斯[乡村歌手]吗
[22:07] Well, it’s, uh… it’s not really my speed. 节奏太快的不是我的风格
[22:10] Gunner Henderson. 加纳·汉德森
[22:11] You’re leading my team. I’ve heard good things, lieutenant. 你是我的领队 我听说你很厉害 长官
[22:13] Yeah, likewise. 彼此彼此
[22:15] Jack Kimber, he’s a friend. 我朋友杰克·金伯
[22:16] He calls you the best breacher he ever saw. 他说你是他见过最猛的破门手
[22:18] I’m excited to watch you work. 我很期待你的表现
[22:21] All here to serve the Lord’s will, my friend. 我都是遵循上帝的旨意 我的朋友
[22:23] Fair enough. 我同意
[22:25] We’re the sword of the righteous. Our aim must be true. 我们是正义之剑 我们的目标一定是正确的
[22:29] “Righteousness keepeth him that is upright in the way, “行为正直的 有公义保守
[22:31] but wickedness overthroweth the sinner.” 犯罪的 被邪恶倾覆”
[22:33] It’s Proverbs 13:6. 《圣经箴言书》13章7节
[22:39] Okay. 好吧
[22:43] Your face. I’m messing with you, boss. 看你的表情 我耍到你了 老大
[22:47] – All right, man. Nice to meet you. – All right, man. You, too. -好吧哥们 幸会 -我也是
[22:51] – He seems fun. – Oh, yeah. -他挺有意思的 -是啊
[22:58] How’s, uh… how’s your team look? 你的小队怎么样
[23:04] Ready for bear. 准备好忍受了
[23:07] Hey, you notice that our 你有没有发现
[23:09] fearless leader didn’t even give us a name? 那个无畏领导连名字都不敢告诉我们
[23:11] Yeah. 是啊
[23:12] Heard some of the guys call him Agent Orange. 听有些人喊他橘色特工
[23:17] – I like that. – Do you? -我喜欢这名字 -是吗
[23:22] What, you don’t trust him? 怎么 你不信任他吗
[23:25] Ours is not to reason why, Frankie boy. 我们可不是来问问题的 弗兰克小子
[23:30] Ours is but to do or die. 我们要么干活要么死
[23:31] That’s from a poem about a bunch of guys 这是一首讲述一群人
[23:33] who got their asses handed 盲目服从命令
[23:34] to ’em on the back of bad intel, right? 最终害死自己的诗中的句子吧
[23:38] – You are shitting me. – Shit you not. -你在逗我吗 -才没有
[23:43] You read a poem? 你也会读诗
[23:45] Billy, you’re so funny, man. 比利 你可真逗
[23:47] Seriously, it’s hilarious. 说真的 逗死我了
[23:48] Hey, you never cease to amaze me, man. 你真是天天都能给我惊喜 哥们
[23:50] All by yourself? I didn’t know you could read. 你自己读的吗 我不知道你还认字
[23:54] Sorry about that. 抱歉砸到你了
[23:57] I once took out a machine gun nest, 我有一次端掉了一个造枪窝点
[24:01] saw this guy’s head explode and… 看到一个人被爆了头
[24:04] all I thought was, “Good shot.” 我想到的只是”射的漂亮”
[24:09] I hated the enemy ’cause I had to, 我憎恨敌人 因为我必须憎恨他们
[24:11] but… but I respected him, too. 但…但我也尊重他们
[24:15] They don’t haunt me. 他们不会困扰我
[24:20] One of our Apaches hit some of our own. 有一架阿帕奇直升机打中了我们自己人
[24:24] Friendly fire. 友方误伤
[24:27] There is no such thing. 没有这种事
[24:30] But it’s war, right? Shit happens. 但这是战争啊 就会有破事发生
[24:33] Except I then saw some press officer pass it off to reporters 但之后我看到一些新闻官对记者谎称
[24:37] as an enemy ambush. 是受到了敌人的埋伏
[24:40] Lying pricks. 那些混蛋骗子
[24:43] All I could think was that 我满脑子就一件事
[24:44] it dishonored those men as soldiers. 他们践踏了那些士兵的尊严
[24:47] They were good at their jobs. 他们都恪尽职守
[24:49] They didn’t get ambushed like assholes. It was a lie. 他们没有像笨蛋那样被偷袭 那是骗人的
[24:54] When, um… 我…
[24:57] I dream, I see that guy. 我做梦时 我看见了那个人
[25:03] And it… it’s me that he is lying about. 他撒谎的是我的事
[25:07] Me that he is turning into an asshole. 他在将我说成一个笨蛋
[25:11] Like it all meant nothing. 好像我们的付出毫无意义
[25:19] What do you do when you can’t trust your own? 连自己人都不能相信 我还能怎样呢
[25:22] Take matters into your own hands. 要将主动权掌握在自己手上
[25:24] – Oh, here we go. – No, no, no, no. I agree with O’Connor. -又来了 -不不不 我同意奥康纳的话
[25:29] First time for everything, right? 凡事都有第一次是吧
[25:30] About time you saw sense. 你也差不多该懂事了
[25:32] I do believe we take matters into our own hands. 我确实相信要将主动权掌握在自己手中
[25:34] We are not the only soldiers to feel let down 对我们所报效的祖国感到失望的士兵
[25:37] by the country we serve. 可不止我们几个
[25:39] I have friends who have been 我有几个朋友
[25:40] betrayed in ways that you guys can’t even imagine. 你们都想象不到他们是如何遭到背叛的
[25:43] Everything taken from them. 他们被剥夺了所有的一切
[25:49] A good man risked his life to save mine. 一个好人冒死救了我一命
[25:56] Yeah. 是啊
[25:57] And I decided not to throw away that gift he gave me. 我决定不能让他的恩赐白白浪费
[26:01] So I got a job… started my second life. 所以我找了份工作 开始新的人生
[26:06] And now I take pride in living that life well. 我为我现在的好日子感到骄傲
[26:08] What the hell is it that you do anyways, Curtis? 你到底是做什么工作的 科迪斯
[26:11] I sell insurance. 我卖保险
[26:15] It’s a hell of a sales tool. 用这个推销我可在行了
[26:19] All right, let’s wrap it up, guys. 好了我们结束吧 各位
[26:29] Read this, kid. You’re right to feel betrayed. 看看这个 孩子 你感到被背叛是对的
[26:31] 枪支 美国权利
[26:33] And there’s plenty men who feel just the same. 还有好多人跟你有一样的感觉
[26:36] This touchy-feely bullshit ain’t gonna solve nothing. 这个破交流会什么都解决不了
[26:48] You gotta spin me around so I can enter the code. 你得把我转过去 我才能输密码
[26:50] Here’s the thing. 是这样的
[26:51] There are no explosive devices in this place. 这里没有爆炸装置
[26:53] If there were, I would have found ’em. 如果有 我早就找到了
[26:55] So, you keep saying, “Believe me,” 你一直让我相信你
[26:57] But you keep lying to me, Lieberman. 但你一直在骗我 利伯曼
[26:59] Bravo, Frank, you got it. No explosives. 漂亮 弗兰克 你猜到了 没有炸弹
[27:03] No fire. 不会着火
[27:04] Spin me around. Let me show you something. 把我转过去 我给你看样东西
[27:08] Spin me around! Come on! 把我转过去 快点
[27:26] Smile, Frank, you’re on Candid Camera. 笑一笑 弗兰克 你被袖珍镜头拍到了
[27:36] You see, if I don’t enter a code, 告诉你 如果我不输密码
[27:38] then all these video feeds, 那么这些视频
[27:39] they get sent to various media outlets 就会被发送到各大媒体端口
[27:40] and the world knows you’re still alive. 全世界就会知道你还活着
[27:42] You want that? 你想要这样吗
[27:44] No? Let me go. 不想 那就放开我
[27:47] Let me go. 放开我
[27:52] Figured if they ever found me here… 要是他们能在这儿找到我
[27:55] at least I could broadcast my murder to the world. 至少我还能向全世界广播我被杀的事
[27:58] Let my family know I wasn’t what everyone said. 让我家人知道我不是大家说的那样
[28:06] I would have lost my last chance of going home and seeing ’em. 我会失去回家见他们的最后机会
[28:09] This chance. Us. 这个机会 我们
[28:12] My family… they’re gone. 我的家人 都死了
[28:14] They’re gone because of your goddamn disk. What about that? 都因你那个该死的磁盘而死 你知道吗
[28:17] Had nothing to do with what you did, huh? 跟你一点关系都没有 对吧
[28:19] Hey, you shut your mouth. 你给我闭嘴
[28:21] You shut your mouth. 你给我闭嘴
[28:22] You followed orders, I did my job. 你遵从命令 我恪守本职
[28:24] You tell me what’s the difference– 你说咱俩有什么不同
[28:26] – There’s a difference– – Yeah? -当然不同 -是吗
[28:27] – Yeah. – What’s the difference? -就是 -哪里不同
[28:29] What’s the difference? Let me ask you something. 有什么不同 我问你
[28:30] – How many times was Zubair beaten? – Shut your mouth. -祖贝尔被打了多少次 -闭嘴
[28:32] How many times was this innocent man tortured? 这个无辜的人被折磨了多少次
[28:35] He was a good man! 他是个好人
[28:36] He was an honorable father. 他是个值得尊敬的父亲
[28:38] He was a cop. 他是名警察
[28:43] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[28:44] The thought does cross my mind. 我确实有这个念头
[28:46] – It’s crossing my mind. – You’re not gonna kill me. -我正在考虑这事 -你才不会杀了我
[28:47] – Is that right? – Yeah, I know people. I’m an analyst. -是吗 -我了解人类 我是分析师
[28:50] It’s my job. 我的工作就是分析人
[28:53] You’re not gonna kill me ’cause you’re a good man. 你不会杀我 因为你是个好人
[28:55] You… 你
[28:59] You don’t know shit. You don’t know shit. 你什么都不懂 你什么都不懂
[29:12] Who else knows? 还有谁知道
[29:21] Who else knows? 还有谁知道
[29:26] There is still time for you to undo this. 你还有时间回头
[29:29] I will help you. 我会帮你的
[29:32] Answer the question. 给我回答问题
[29:38] Do all these men know I am a police officer? 那些人都知道我是个警官吗
[29:43] Are they all part of this? 他们都参与其中吗
[29:45] – What’s he saying? – Nothing useful. -他说什么 -都是废话
[29:49] We sure he’s even got anything? 你确定他知道什么吗
[29:51] Are you questioning my intelligence, soldier? 你是在质疑我的情报吗 士兵
[29:54] Please, I’m not a terrorist. I have a family, children– 求你了 我不是恐怖分子 我还有家人 有孩子
[30:01] I am a good man. 我是个好人
[30:03] If you want your family to see another sunrise… 你要是希望你家人活命
[30:07] …you will stop talking. Understand me? 你就闭嘴 明白了吗
[30:14] If you don’t know anything… 如果你什么都不知道
[30:21] Do it. 动手吧
[30:23] Please… I’m not a terrorist. 求你了 我不是恐怖分子
[30:26] I have a family. I… I have a family. 我有家人 我…我有家人
[30:52] What are you doing? 你在干什么
[30:55] We desecrating corpses now? 我们现在还要渎尸吗
[30:59] Frank? 弗兰克
[31:03] Schoonover said get the bullet. I’m getting the bullet. 斯库诺弗说拿走子弹 我正在取子弹
[31:08] Looks to me like we’re hiding evidence. 我觉得倒是像在隐藏证据
[31:12] You good with that? 你觉得没问题吗
[31:14] No one’s asking for our opinions. Not while we’re here. 没人会问我们有什么看法 只要我们还在这里
[31:19] Let’s go. 继续
[31:42] Happy birthday, Frank. 生日快乐 弗兰克
[31:46] It’s a good thing you did… getting a stone. 你为他立了墓碑…真好
[31:51] Yeah. Figured he deserved a marker of some kind, right? 是啊 我觉得值得立块什么来纪念他
[32:00] Frank would have hated this, this maudlin shit. 弗兰克肯定会很讨厌这样感伤的
[32:09] I wish he’d… 真希望他…
[32:14] Why didn’t… Why didn’t he come to us, man? 他为什么…他为什么不来找我们
[32:19] After Maria and the kids? 玛丽亚和孩子被杀后
[32:22] Why didn’t he come to us? He didn’t have to be alone. 他为什么不来找我们 他不用这样一个人的
[32:24] We could’ve helped him. 我们可以帮他的
[32:27] Yeah, he didn’t want any help. 他不需要帮忙
[32:29] He wanted to kill every bastard who had a hand in it. 他想杀死所有有关联的混蛋
[32:36] I miss him. 我很想他
[32:40] And I could see it. 我看得出
[32:44] I could see it. 我看得出
[32:46] Even before… what happened. 就算在…这一切发生之前
[32:51] He was changing. 他在改变
[32:52] He was finding it harder and harder to come back. 他觉得越来越难回来了
[32:56] He said Kandahar was like nothing else. 他说过坎大哈和别的地方都不一样
[33:02] He said the lines were blurred. 他说界限都模糊了
[33:06] When did he say that? 他什么时候说的
[33:11] Uh, just when he was over there. 他在那里的时候
[33:15] He called me, you know, to shoot the shit. 他打给我 扯淡
[33:19] Said I was lucky not to be there. 他说还好我不用在那里
[33:27] You were. 没错
[33:41] Yeah, he did not die easy. 他走得并不安详
[33:45] You feel guilty for disliking this man. 你因为曾经不喜欢他而感到愧疚
[33:49] I wanted him out of my way, Mom, but not like this. 我不想他碍我事 妈妈 但不想变成这样
[33:53] And now you get to sit in his chair. 现在你可以取代他的位置
[33:56] Temporarily. 暂时的
[33:57] Someone has to become the agent in charge. 总得有人担任主事的特工
[34:01] Why not you? 为什么不能是你
[34:03] – I’m not sure I’m suited to command. – Really? -我不确定我适不适合做指挥 -是吗
[34:05] You went to Afghanistan because it was a fast track to promotion. 你去阿富汗就是因为去那里可以快速晋升
[34:10] “A notch on your belt” was the phrase you used 我劝你放弃的时候
[34:12] when I tried to talk you out of it. 你说能增加”腰带上的刻痕”[功勋]
[34:14] Well, my priorities changed. 我的目标变了
[34:20] With the death of your friend. 因为你朋友的死
[34:22] And now you’re closing yourself off, 现在你要封闭自己
[34:25] find it hard to trust people. 觉得很难相信别人
[34:27] But this withdrawal is not a good thing, Dinah. 但这种退缩可不是好事 迪娜
[34:31] Don’t make me the victim of this, Mom. I’m not. 别说得我好像是受害者 妈妈 我不是
[34:34] You want a victim, look at Wolf or Ahmad. 你想找受害者 就看看沃尔夫和艾哈迈德
[34:37] And I’m not withdrawing. 我没有退缩
[34:38] Truth is, I just don’t trust anyone else to get it right. 事实上 我只是不相信交给其他人
[34:41] You want to label me something, then call it arrogance. 如果你非要给我贴标签 那就说我自大吧
[34:43] I’m the best. Others will let me down. 我是最棒的 其他人只会让我失望
[34:46] Of course they will, darling. 当然了 亲爱的
[34:49] C’est la vie. That’s life. 这就是生活
[34:51] How we deal with disappointments 我们如何应付失望
[34:54] is what decides the person we are. 能决定我们是怎样的人
[34:56] Yeah, but I’m not talking about 没错 但我说的可不是
[34:57] someone turning up late for dinner 晚餐回来很晚
[34:58] or buying the wrong flowers. 或者买错花的某人
[35:00] You know what? You are arrogant. 你知道吗 你的确很自大
[35:03] And more than a little self-important. 而且还很以自我为中心
[35:06] But you will have to trust someone, sometime. 但你有时候需要相信别人
[35:10] Though I wonder if it isn’t the other way around. 不过可能会是需要别人信任你
[35:14] After what happened with your friend, 你朋友出这种事后
[35:16] perhaps you are terrified someone will choose to trust you. 也许你会怕别人会相信你
[35:27] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[35:40] No! 不
[35:54] Happy birthday, Frank. It’s the 15th. 生日快乐 弗兰克 15日了
[35:58] Happy birthday. 生日快乐
[36:02] I know all there is to know. 我知道所有该知道的事
[36:07] If you cut me loose, I’ll buy you a cake. 如果你放了我 我就去给你买个蛋糕
[36:12] Come on. Come on, come on, come on, come on, come on. 来嘛来嘛来嘛来嘛
[36:16] You know, sooner or later you’re gonna have to, uh, 你迟早要去给我
[36:19] get me something to drink or eat. 弄点吃的或喝的
[36:23] Or kill me. 或者杀了我
[36:27] What’s it gonna be? 你会怎么办
[36:42] You never should have come after me, Lieberman. 你不该盯上我的 利伯曼
[36:45] I didn’t have a choice. 我别无选择
[36:48] They took our families from us. 他们夺走了我们的家人
[36:50] Jesus. That’s such bullshit. 天啊 真是胡扯
[36:55] Your family’s alive. Mine’s gone. 你的家人还活着 我的家人都死了
[36:57] You threw yours away. 你抛弃了自己的家人
[37:02] You had a choice. I didn’t. 你有选择 我没有
[37:05] Yeah, you keep telling yourself that. 继续这么告诉自己吧
[37:07] Maybe someday you’re gonna believe it. 也许有一天你会信
[37:09] You and I both thought we were serving our country. 你和我都以为自己是在为国效力
[37:11] – We both thought that. – Type the code. -我们都这么以为 -输入密码
[37:14] And now if I go home, I get my family killed. 现在如果我回家 我会害我的家人被杀
[37:16] You know, you and I together, we could change that. 你和我联手能改变这一点
[37:21] Type the code. 输入密码
[38:06] I’m sorry, Frank. 对不起 弗兰克
[38:32] Lewis? You down there, son? 路易斯 你在下面吗 孩子
[38:39] You down here? 你在下面
[38:48] Dad… 爸爸
[38:51] Son… 孩子
[38:56] – Shit. – Come here. -该死 -过来
[39:00] God. 天啊
[39:02] – Okay. – I’m sorry. -好了 -对不起
[39:04] – What? – I could have killed you. -什么 -我差点杀了你
[39:06] No, no. You didn’t. Nobody got hurt. 不 你没有 没人受伤
[39:09] – Dad, I could have killed you. – You’re okay. I’m okay. -爸爸 我差点杀了你 -你没事 我没事
[39:14] No, I could have killed you, Dad. 不 我差点杀了你 爸爸
[39:36] Pulled Wolf’s bank records. 调出了沃尔夫的银行记录
[39:49] Thirty million? 三千万
[39:51] Yep. Six accounts. All buried offshore. 没错 六个账户 都藏在海外
[39:54] – Any indication where it’s from? – Still working on that. -知道从哪里汇入的吗 -还在查
[40:00] We have to run this up the flagpole, Dinah. 我们得汇报给上级 迪娜
[40:02] As far as you’re concerned, I am the flagpole. 现在我就是上级
[40:04] Who else can we trust with this? 还有谁能信任
[40:05] I’m new here, you brought me the evidence. 我是新来的 你给我的证据
[40:07] Everyone else is suspect. 其他人都是嫌犯
[40:09] And you don’t find that kinda scary? 你不觉得这样有点可怕吗
[40:14] No. Of course not. 不 当然没有
[40:17] Puts you right where you want to be. 你就喜欢现在这样
[40:21] And where is that, exactly? 你说的是什么呢
[40:23] On your own. Riding cowboy. You against the world. 单枪匹马 你对抗全世界
[40:27] You speak to Wolf like this when he was your boss? 沃尔夫是你上司的时候你也这么和他说话吗
[40:31] That’s what I get? 你就这么对我
[40:34] You know, you came in here with a bug up your ass 你来的时候一声怒气
[40:37] about a case nobody wanted 带着一个没人想接的案子
[40:39] and all this “We’re not partners” Stuff, 还老是说”我们不是搭档”
[40:40] – but now you want me to keep your secrets? – Yeah. -现在你希望我来保守你的秘密 -是的
[40:47] You know… you were right about one thing. 有一件事…你没说错
[40:51] Trust, loyalty… you gotta earn those. 信任 忠诚…必须由你自己赢得
[40:59] Stein. Sam. 施泰因 塞姆
[41:02] Wait. 等等
[41:20] Easy now, Frank. 放松 弗兰克
[41:22] Hey, don’t do that. I wouldn’t do that. 别这样 换我可不会这么做
[41:24] I wouldn’t… No swift move– 我不会…别乱动
[41:31] Why don’t you sit down? 不如先坐下来吧
[41:33] Have a cup of coffee. Come on. 喝杯咖啡 来吧
[41:40] Time to choose. 该选择了
[41:46] – Why didn’t you kill me? – Oh, my God, man. -你为什么不杀了我 -天啊 伙计
[41:49] You didn’t listen to anything that I said? 我说的话你都听不进去吗
[41:54] Oh, my God. You gotta be the most stubborn… 天啊 你真是我见过最固执…
[41:57] Why didn’t I kill you? Jesus. 我为什么没杀你 天啊
[41:59] – The codes. – Turned that off. -密码 -我关掉了
[42:03] You know, it’s like you said. Routines, right? Patterns. 正如你所说 规律 模式
[42:05] Jesus Christ. 天啊
[42:07] They lull us into a sense of, 他们会让我们形成
[42:08] uh, normality, a false sense of security. 常识 误以为安全的状态
[42:10] We cease to question. 我们就不会质疑
[42:12] – Even somebody like you. – You’re an asshole. -就算是你这样的人 -你真是个混蛋
[42:16] You know, these men that, uh, 那些想要
[42:17] tried to kill us, they have patterns. 杀我们的人 他们有模式
[42:22] Patterns that don’t, uh, involve you and me. 和我们俩无关的模式
[42:28] – I mean, they think we’re dead. – Lieberman… -他们以为我们死了 -利伯曼
[42:32] I don’t do partners. 我不和人搭档
[42:34] Get over yourself. 别闹脾气了
[42:35] There’s no place for emotion here, you know? 现在没时间给你闹脾气
[42:39] You and me have both done things that we would like to take back. 我们俩都有想要夺回来的东西
[42:41] We can’t. 我们不行
[42:43] But we’re not the bad guys here, they are. Right? 但我们不是坏人 他们才是
[42:53] Yeah. 没错
[43:03] Shut up. 不是吧
[43:06] Oh, I love my wife. I love my wife. 我爱我老婆 我爱我老婆
[43:11] What’d you get? 收到了什么
[43:12] Springsteen. Playing the Meadowlands. 斯普林斯汀 在梅多兰兹开演唱会
[43:15] – Lady got me tickets for when I get back. Huh? Right? – Nice. -等我回去 她给我买了票 -真棒
[43:20] – Yo, 29 days and counting, man. – That’s right. You bet your ass. -还有29天倒计时 -没错 伙计
[43:27] What about you, Bill? 你呢 比尔
[43:30] You got plans? 你有计划吗
[43:35] Yeah, yeah. I got some plans. 当然了 我有计划
[43:37] Billy the Beaut, huh? Some things don’t change. 比利和美女 永远不会变
[43:41] You ever think about, maybe, quality over quantity? 你有没有想过 好好地和一个人过日子
[43:46] Pick a winner. Settle down. 挑一个中意的 安定下来
[43:47] God made me this way for a reason, bro. 上帝把我塑造成这样自有他的理由
[43:50] It’d be wrong not to share the wealth, 如果不雨露均沾 那可是辜负了他
[43:52] – you know what I’m saying? – “Share the wealth.” -你明白我的意思吗 -雨露均沾
[43:54] – You know what we should do? – What’s that? -你知道我们该干什么吗 -什么
[43:56] Know what we should do? 知道我们该干什么吗
[43:57] Frank’s gonna head home and read his kids a bedtime story. 弗兰克要回家给他孩子讲睡前故事了
[43:59] At ease. 稍息
[44:01] Need you gentlemen for a briefing. Five minutes. 五分钟后准备报告
[44:03] Sir. 长官
[44:12] This terrain means… 这个地形说明
[44:14] we won’t be able to land near the compound 我们要想降落在这附近
[44:16] without alerting the enemy, so we’re gonna land here, 肯定会惊动敌人 所以我们降落在这里
[44:18] north of this ridge. Move in on foot. 悬崖北边 徒步前进
[44:21] Once both teams are in position, we’ll hit the compound. 两支小队都就位后 我们就拿下基地
[44:24] No air support? 没有空中支援吗
[44:25] This is a clandestine mission, Lieutenant Russo. 这是个机密任务 罗素上尉
[44:28] Air support would negate that. 空中支援将会暴露
[44:30] You got something to add, Castle? 有什么要补充的吗 卡塞尔
[44:33] Sir, this looks like an ambush. 长官 这感觉会有埋伏
[44:34] And what do you base that sound factual analysis on, Castle? 你是基于什么根据得出这个结果的 卡塞尔
[44:38] This man has been a target for months. 这个人几个月来一直是我们的目标
[44:39] His whereabouts are finally confirmed. 终于确认了他的所在地
[44:41] We’re not gonna get this chance again. 我们不会让这个机会白白溜走
[44:43] So what now? He’s just here? He’s… 所以 他就在这里 他…
[44:45] He’s just waiting to be caught where there’s no easy exfil? 他就这么在一个易进难出的地方等着被抓吗
[44:48] Where the terrain makes it a death trap? 挑在一个死亡地形里
[44:50] You got any idea what they call teams like ours? 你知道他们管我们这种队伍叫什么吗
[44:52] They call us the American Taliban. 他们叫我们美国塔利班
[44:54] Because we go in, the middle of the night, people disappear. 因为我们专门半夜行动 人们失踪
[44:57] We have been doing it for a year, all right? 我们已经行动了一年 好吗
[45:01] Now, look, they know about us. They want us dead. 他们知道我们 他们想弄死我们
[45:04] I think this is a trap. 我觉得这是一个陷阱
[45:05] I think it’s a trap because it’s exactly what I would do. 我觉得这是一个陷阱 因为我会这么做
[45:11] Russo? 罗素
[45:13] I trust Frank’s instincts, sir. 我相信弗兰克的直觉 长官
[45:15] And I trust hard-earned, thoroughly vetted intelligence. 我相信这份仔细审查的详细情报
[45:19] I’ll take my information over 我相信我的情报
[45:20] the vague notions of the war whisperer over here. 而不是这些关于战争的模糊猜测
[45:24] Listen, asshole. Let me tell you something. 听着 混蛋 我告诉你
[45:25] – You don’t have operational command– – This is– -你没有行动指挥… -这是
[45:27] Wind it down, lieutenants. 冷静点 上尉
[45:29] Last I checked, neither of you were in command. 我记得你们俩应该都没有指挥权
[45:35] Sir. 长官
[45:41] Prep your teams. 让你们的小队准备好
[45:44] I think if we do this, men are gonna die. 我觉得我们如果出击 很可能会有牺牲
[45:48] I pointed. Now you need to go shoot. 我指出了位置 现在该你们出击了
[45:52] – Sir. – Dust off at 2300. -长官 -23点出发
[45:55] – Now get the hell out of here. – Roger. -出去吧 -收到
[46:10] Once they get those mortars ranged in, 一旦他们布置好迫击炮
[46:11] they’re gonna pound us into the ground. 就会直接把我们炸进土里
[46:13] I’m going through that building. Clear a path for an evac. 我得穿过那幢楼 杀出一条撤退的道路
[46:17] – You out of your mind? – What do you wanna do, Bill? -你疯了吗 -你想怎么办 比尔
[46:18] You wanna die here? Like a rat in a jar? 你想死在这里吗 像瓮中之鳖一样
[46:21] It’s about time I had a fair fight. 是时候来一场公平的战斗了
[46:25] – I’m going. – Then I’m coming with you. -我要去 -那我和你一起去
[46:27] You gotta stay here. Keep him safe. 你要留在这里 保护好他
[46:29] – What are you talking about? That’s crazy. – Bill, you stay here. -你在说什么 太疯狂了 -比尔 留在这里
[46:32] Keep him safe. Cover. 保护好他 掩护好
[46:35] Frank. 弗兰克
[46:37] I gotta get home to the boss. I gotta go. 我得回去找老大 我要去
[46:40] Move. 快走
[46:51] How you doing, sir? 你怎么样 长官
[46:56] Reap what you sow, eh, Frank? 种瓜得瓜 弗兰克
[46:59] Gonna do some reaping of my own. 这就是我收获的苦果了
[47:01] You just don’t bleed out, you hear me? 不要流血而死了 听到了吗
[47:03] I’m gonna get you home, sir. I’m gonna get you home. 我要带你回家 长官 我要带你回家
[47:09] Cover! 掩护
[47:09] Covering! 正在掩护
[49:01] Come on! 来啊
[51:11] Did you get him? 抓到他了吗
[51:14] Did you kill the target? 杀死目标了吗
[51:21] Did you get him? 抓到他了吗
[51:24] Did you kill the target? 杀死目标了吗
[51:26] What’d you say? 你说什么
[51:30] What’d you say, you piece of shit? 你说什么 混蛋
[51:32] You did this! 都是你干的
[51:33] – You did this, you hear me? – Back up! -都是你干的 听到了吗 -后退
[51:35] I’ll kill you! 我要杀了你
[51:37] You did this! You did this! 是你干的 是你干的
[51:39] You want to kill the man? I cannot let you do that. 你想杀了那家伙 我不能让你这么做
[51:42] – Stand down! – Why you protecting that piece of shit? -后退 -你为什么要保护那个混蛋
[51:44] I’m protecting you. Guys like that, it’s never on them! 我在保护你 这种人永远不会有责任
[51:53] No. No, don’t… Don’t touch… Don’t touch me. 不 不要 不要碰 不要碰我
[51:57] Open your eyes, man. 睁开你的双眼 伙计
[52:00] This whole thing… This whole thing is bullshit! 这一切 这一切都是胡扯
[52:02] You don’t like the way that it smells? Get out! I am. 你不喜欢这种滋味 那就走 我要走
[52:16] I requested a transfer back to Force. 我申请调回特种部队了
[52:19] I can’t. We… We can’t do this anymore! 我做不到 我们…我们不能再这样了
[52:26] Let’s… let’s get out. 我们…我们走吧
[52:30] I mean, look at us. 看看我们
[52:34] Frank! 弗兰克
[52:38] Look at yourself. 看看你自己
[52:51] Bill. 比尔
[53:02] You could have ended it all that night. 那天晚上你本来能终结这一切
[53:04] You didn’t, and then they killed your family. 你却没有 然后他们杀了你的家人
[53:09] You have to live with that. 你必须承担这一切
[53:12] But this war that you’re waging, I mean, come on. 但是你挑起的战争 得了吧
[53:14] That’s the US military. That is the CIA. 那是美国军队 那是中情局
[53:17] You just got rolled over by 你刚被一个
[53:18] one spook zip-tied to an office chair, here. 绑在办公椅上的特工干倒了
[53:22] I mean, I thought I needed you, but you need me just as bad. 我以为是我需要你 原来你也那么需要我
[53:29] Look… 听着
[53:32] I’ve spent months and months 我花了好几个月
[53:34] hacking into every agency and their server. 入侵他们每个部门和每个服务器
[53:37] Phone companies, police departments, it doesn’t matter. 电话公司 警察局 都不重要
[53:40] Anything they can throw at us, I can throw it right back at ’em. 不管他们要怎么搞我们 我都能反击
[53:44] – I’ve been getting ready for you, Frank. – What does that mean? -我一直在为你准备 弗兰克 -什么意思
[53:46] What does that mean? 什么意思
[53:47] It means that every missile needs a guidance system. 意思是每颗导弹都需要制导系统
[53:49] – Oh, Jesus Christ. – Okay? -上帝啊 -好吗
[53:50] Without me, you’re just a blunt instrument. 没有我 你只是一个盲弹
[53:54] Yeah, blow me off. Yeah. Do it. Blow me off. That’s right. 不理我是吧 行吧 别理我
[53:59] Damn it. 该死
[54:05] Sit down. 坐下
[54:06] Get in. 上来
[54:08] Don’t be proud. Get in. I want to show you something. 别死要面子了 我想给你看点东西
[54:11] – Come on. Get in. – Ah, damn it. -坐上来吧 -该死
[54:14] You son of a bitch. 你这个混蛋
[54:22] You know, that heroin was just financing for something else. 那些海洛因是用来资助其他事的
[54:29] Your Operation Cerberus… 你的地狱犬行动
[54:34] …doesn’t exist. 根本不存在
[54:35] There’s no official record. There’s no congressional approval. 没有正式记录 没有国会批准
[54:39] It’s totally off the books. You know what that means? 根本不存在 你懂这是什么意思吗
[54:43] They turned you into a hit man, Frank. 他们把你们变成了杀手 弗兰克
[54:48] Now, I don’t care if we trust each other or not. 我不在乎我们是不是相互信任
[54:50] I don’t wanna be blood brothers. 我不想和你玩什么誓血为盟
[54:52] That stuff is for kids in tree houses. 那是树屋里的小孩玩的
[54:54] But you and me, we want the same thing right now. 但是你和我现在的目标一致
[54:57] So work with me. 和我合作吧
[55:01] One condition. 一个条件
[55:03] – Yeah, name it. – They die. -说吧 -他们要死
[55:09] Every single one of ’em. No trials. 每个人都要死 没有什么庭审
[55:12] No bullshit. 不扯什么别的
[55:15] They die. 都得死
[55:22] Yeah, I can live with that. 好 我没有意见
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号