Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[02:40] Turn on the lights! 打开灯
[02:41] – Turn it on! – Okay. Okay! Hold on! Hold on! -打开灯 -好吧 等等 等等
[02:47] – Can you feel that? – Yeah. -能感觉到吗 -嗯
[02:48] Turn around, I pull the trigger. Got it? 敢转过来 我就开枪 明白吗
[02:51] You got a part of a weapons shipment from the Greeks. Where is it? 你有一批希腊人运来的武器 在哪里
[02:54] Greeks dicked me. 希腊人骗了我
[02:55] Should’ve guessed, right, with a name like Turk? 早该猜到的 我的名字可叫塔克
[02:57] – Maybe they didn’t know I was black. – Hilarious. -也许他们不知道我是黑人 -真好笑
[02:59] They found someone who could take the entire load. 他们找到能买下整批货的人了
[03:01] That was way too much weight for me. 整批货对我来说太多了
[03:02] That high-tech shit ain’t easy to sell. 那些高科技玩意很难卖
[03:04] – Who is it? – I don’t know– -是谁 -我不知道
[03:06] Keep your goddamn eyes forward. 把你的眼睛给我往前看
[03:08] I mean, I got some stuff. It ain’t much… 我有点货 不多…
[03:11] – Show me. – It’s over there. -给我看看 -在那边
[03:13] – Move. – Okay. Okay. -往前 -好吧
[03:18] – Open it. – I gotta open it, too? -打开 -还要我打开吗
[03:21] God damn it. 该死
[03:24] The hell is that? 那是什么东西
[03:26] It was a special order. 这是特别定制的
[03:28] Gangster’s birthday present for his daughter. 黑帮老大女儿的生日礼物
[03:29] He called it Sweet Sixteen. 他管这个叫甜蜜十六岁
[03:31] You got ammo? 你有子弹吗
[03:34] I don’t hand it over loaded, my friend. 我可不会上好膛给他 朋友
[03:36] – Real way to get jacked. – Yeah, not good enough. -简直就是自找被抢 -不够好
[03:39] Hey… I’ve done nothing to you. 我和你无冤无仇
[03:42] I’m just a guy trying to make a living. Supply and demand. 我只是个想讨生计的人 要什么我给什么
[03:45] What people do with the guns isn’t on me. 人们用枪干什么和我无关
[03:48] Swear to God. 我对天发誓
[03:49] You believe in God, Turk? 你相信上帝 塔克
[03:51] Well, right now, I want to. 现在 我想相信上帝
[04:01] Look, man… 伙计
[04:04] I ain’t seen you, don’t know you, don’t want to. 我没看到你 不认识你 也不想认识
[04:09] So how about you let a brother go, huh? 不如放兄弟一马
[04:13] For Christ’s sake. 上帝啊
[04:16] Let’s go to bed. 上床吧
[04:19] Get up. 起来
[04:22] Oh, you’re getting so big. 你都长这么大了
[04:28] Brush your teeth, okay? 记得刷牙
[04:29] – Good night. – Love you. -晚安 -爱你
[04:31] Love you, too. 我也爱你
[04:57] How’d we do? 怎么样了
[04:58] – “How’d we do?” – Yeah. -“怎么样了” -是啊
[05:01] An Ithaca, SAW, M4, M40, ammo and grenades, right? 伊萨卡 M249 M4 M40 子弹和手榴弹
[05:07] He didn’t have any of that shit. 他什么都没有
[05:09] Nothing. 什么都没有
[05:12] Maggot Turk. 蠢逼塔克
[05:13] – What? – Yeah. -什么 -没错
[05:15] He said that the whole shipment went to someone else. 他说整批货都被别人买走了
[05:17] Well, the NYPD doesn’t know that. 纽约警局可不知道
[05:19] I accessed their e-mails and informant reports. 我黑进了他们的邮件和情报报告
[05:21] I mean, they were all over Turk. You gotta believe me. 他们盯紧了塔克 你要相信我
[05:24] Believe you? You know what I believe in? 相信你 你知道我相信什么吗
[05:26] Resupply and logistics, that’s what I believe in. 补给和后勤 我只相信这些
[05:29] NYP… I don’t give a shit about the NYPD. 纽约警…我根本不在乎纽约警局
[05:31] You wanna go up against Agent Orange 你想用一把没子弹的粉红鲁格
[05:33] with a pink Ruger and no ammo? 对抗橘色特工吗
[05:35] Is that what you wanna do, Lieberman? Huh? 你想这样做吗 利伯曼
[05:40] – Is this it? No? – No, of course not. -只有这路子吗 -不 当然不是
[05:42] – No? – You find my goddamn guns. -不是吗 -赶紧给我找些枪来
[05:51] We are about to be the proud owners 我们马上就能拥有
[05:54] of a million dollars’ worth of illegal weapons. 价值上百万的违法武器了
[05:57] Right now the guns are on a freighter 现在那些枪都在货船上
[05:58] just off the three-mile line 离这里还有三英里
[06:00] due into Jersey tomorrow. 明天将驶到泽西岛
[06:02] We could, uh, roll up the Greeks and the guns 我们可以等他们一靠近码头
[06:05] the minute they hit the dock. 就把那些希腊人和枪一网打尽
[06:10] Or, you know, maybe we just tomahawk their asses. 不如我们从背后给他们来个惊喜
[06:12] Send ’em to Davy Jones’ Locker. Kill ’em all. What do you say? 让他们全部葬身海底算了 怎么样
[06:15] Yeah, sure. Whatever. 好啊 随便
[06:19] Can’t trace the deposits into Wolf’s offshore account. 无法追踪沃尔夫海外账务中的汇款
[06:22] The Greeks and the guns? 希腊人和枪
[06:23] Uh, what? 什么
[06:25] The Greeks and the guns. 希腊人和枪
[06:27] Now, why don’t we just take ’em while they’re still on the boat? 我们不如趁他们还在船上时就干掉他们
[06:30] No, I want to catch ’em on US soil, 不 我想等他们进入美国国土
[06:32] in the act of selling them. 交易枪支的时候抓他们
[06:34] We hit the boat, all we get is the crew, 如果我们登船 只能抓到船员
[06:35] who likely don’t even know what they’re carrying. 他们可能都不知道自己运的是什么
[06:37] Wolf did a lot of work on this case. Let’s see it through. 沃尔夫在这个案子上花了很多功夫 我们做到底吧
[06:43] He was a good cop. 他是个好警察
[06:46] For a dirty cop. 脏警中的好警
[06:49] I, uh, need your authorization… 我…需要你授权
[06:54] for the tactical operation. 批准战术行动
[07:02] Rafi. 拉菲
[07:03] Uh, Agent Stein, this is– 施泰因特工 这是…
[07:05] Operations Director Hernandez. Pleasure to meet you, sir. 作战指挥官埃尔南德斯 很高兴见到你 先生
[07:08] Likewise. Sam, right? 彼此彼此 你是塞姆吧
[07:11] Mind if I borrow her for a minute? 我能和她单独聊聊吗
[07:13] Yes. Of course, uh… 当然了
[07:16] Excuse me. 失陪了
[07:21] – It’s good to see you. – And you. -见到你真好 -你也是
[07:26] You’ve lost weight. 你瘦了
[07:28] You haven’t. 你就没有
[07:30] So, Dinah Madani, special agent in charge. 迪娜·马达尼 主管特工
[07:35] Acting SAC. 代任主管特工
[07:36] Perform well, and the position becomes permanent. 表现好的话 这个位置就会是你的
[07:40] And how much did you have to do with this, Rafi? 你和我的升职有多大的关系呢 拉菲
[07:42] They ask, I recommend. 他们问我了 我就推荐你了
[07:44] Past that, I’m just one voice in the wilderness. 除此之外 我只是一个无关人等
[07:46] You’re… you’re so full of shit. 你…你真是满嘴跑火车
[07:51] The Office of the Inspector General is taking over 监察长办公室要接手
[07:53] the investigation into Wolf’s death. 沃尔夫之死的调查
[08:01] There are questions. 有很多疑点
[08:06] He was dirty. 他是脏警
[08:07] – Thirty-million-in-the-bank dirty. – Yes. -银行里有三千万 -没错
[08:10] And Wolf being corrupt 沃尔夫的腐败
[08:12] puts this whole field office under a cloud. 让这个外勤办公室都受到了影响
[08:14] It has to go up a level. 必须交给上级
[08:19] First Kandahar, now Wolf. 先是坎大哈 现在是沃尔夫
[08:21] Seems like everyone’s telling me what not to investigate. 好像所有人都在要我不要调查
[08:24] Grow up, Dinah. 成熟点 迪娜
[08:26] I recruited you 15 years ago 我十五年前招你
[08:28] with the ambition to put you right where you sit. 就是志在将你培养成能坐在这张椅子上的人物
[08:31] We shared that, you and I. 这是我们共同的功劳
[08:33] Earn your stripes here… 在这里往上爬
[08:35] and then you get to decide how things are done, 然后就能由你决定该怎么做了
[08:37] shape policy. 改变政策
[08:39] But that involves playing as part of a team. 但是你得先和团队合作
[08:43] You were always passionate. 你总是那么有激情
[08:45] It fueled you in a good way. 让你永远能保持动力
[08:48] But obsession– 但是你的执念…
[08:48] I’m not gonna give up trying to find whoever killed Ahmad Zubair 我不会放弃寻找杀死艾哈迈德·祖贝尔的凶手
[08:52] or why. 和动机
[08:53] He was our ally, Rafi. 他是我们的盟友 拉菲
[08:55] It was war. 那是战争
[08:56] Sometimes the wrong people get killed. 有时候就是会误伤
[08:59] Don’t lose sight of the greater good we serve 不要因为着眼于一件冤案
[09:01] by focusing on one injustice. 而看不到我们的大局
[09:04] What about the people at risk from those guns 那些会因为希腊人交易的枪支
[09:06] you’re about to snatch from the Greeks? 陷入危险的人呢
[09:10] You wanna make a difference? 你想做出改变吗
[09:13] Work this desk, work this office, make your cases. 坐稳办公桌 管好办公室 破获你的案子
[09:17] And you came all the way from DC to tell me that? 你大老远从华盛顿来就是为了告诉我这个吗
[09:20] I came to make sure 我来是为了
[09:21] you understand the opportunity that lies before you. 确保你明白摆在你眼前的机会
[09:25] To make sure you take it. 确保你能把握住
[09:27] Unless this is… 除非这…
[09:31] not right for you anymore? 已经不适合你了
[09:34] Don’t play me, Rafi. 别耍我 拉菲
[09:40] I’m heading back to DC. You don’t need a babysitter, Dinah… 我要回华盛顿了 你不需要保姆 迪娜
[09:44] just a priority check. 我只是想确保分清轻重缓急
[10:09] Is that mine? 那是我的吗
[10:11] Cleaned this thing in the past year? 过去这一年里你清理过这玩意吗
[10:16] I mean, that’s kinda low. Taking your partner’s gun. 拿走搭档的枪 这招有点下作了
[10:19] I’m sorry, are we partners? 不好意思 我们是搭档吗
[10:23] Lieberman, say your kid asks you for a dog, right? 利伯曼 假设你的孩子问你要一只狗
[10:26] He begs you for it, so you finally get him one. But… 他求你 所以你还是给他买了一个 但是
[10:29] he doesn’t take care of the dog. 他没有照顾好这只狗
[10:30] He doesn’t feed it. 他不喂
[10:31] And he doesn’t walk it. Doesn’t clean it. 他不遛 不给它洗澡
[10:34] So the dog gets sick, brings home fleas. 狗生病了 家里长了虱子
[10:36] Dog pisses in the house. What do you do? 狗尿在家里 你怎么办
[10:39] Well, I don’t shoot the dog. 我不会开枪打死那只狗
[10:41] You know, if that’s what you’re asking. Or the kid. 如果你是这个意思的话 也不会打死孩子
[10:43] I mean, I am the kid in this, uh, metaphor, right? 我就是这个比喻里的孩子吧
[10:47] You show the kid how to feed the dog… 你要教这孩子怎么喂狗
[10:50] and walk the dog and take care of the dog. 怎么遛狗 怎么照顾好狗
[10:53] But you only do it once. 但你只会做一次
[10:55] There’s your weapon. 这是你的武器
[10:59] For the record, I know how to clean the dog. 顺便 我知道怎么清理那条狗
[11:01] – That right? – All right? Yeah, it’s just… -是吗 -好吗 这只是…
[11:02] – Yeah? – This is for show. Okay? -是吗 -这只是装装样子
[11:04] – I never use this. – It’s for show, huh? -我不会用的 -这是装装样子的
[11:07] You know, where I’m from, that weapon, 你知道吗 在我们那儿 有武器
[11:09] that’s the difference between life or death. 就是生与死的区别
[11:11] You pull it out, you better be ready to use it. 拿出枪 最好就做好用枪的准备
[11:12] It’s not for show. 不是用来装样子的
[11:17] We should have just got the guns on the street. 我们应该直接去街头买枪
[11:19] Yeah, is that what we should have done, Lieberman? 我们应该这么做吗 利伯曼
[11:23] You wanna put money in those animals’ hands? 你想把钱交给那些禽兽吗
[11:24] That’s not happening, all right? Not on my watch. 不可能 好吗 只要有我在
[11:27] I keep forgetting about your thing, Frank. 我总是会忘记你这一套 弗兰克
[11:29] Only do unto bad guys. 只会制裁坏人
[11:31] Rob Badass Peter so you can kill Psycho Paul, 抢坏蛋彼得的东西 杀死变态保罗
[11:35] so on and so forth. What do you call that? 之类的东西 你管这叫什么
[11:37] Is that a code? I mean, is it a mantra? 是什么准则吗 我是说 这是什么咒语吗
[11:40] It’s not a mantra, right? Is it an ethos? 这不是什么咒语 是吗 是一种精神
[11:43] What if we got you a little pair of green tights 要不要给你搞一条绿色的紧身裤
[11:46] and a pointy cap with a feather in it… 再来一顶羽毛软顶帽…
[11:56] Who’s calling you? 谁给你打电话
[11:59] It’s your wife. 你的妻子
[12:05] Why does Sarah have your number? 莎拉为什么会有你的号码
[12:06] I got hers. 我要的她号码
[12:08] Why? 为什么
[12:12] Leverage. 筹码
[12:15] Leverage on who? 对付谁的筹码
[12:18] You. 你
[12:24] You gonna find out what she wants? 你想问问她想干什么吗
[12:35] – Knock yourself out. – Yeah. -请自便 -好吧
[12:42] Pete, hi. It’s, uh… It’s Sarah Lieberman. 彼得 你好…我是莎拉·利伯曼
[12:46] I hit you with my car. 我之前撞到了你
[12:48] Sorry again about that. Um, but the reason I’m calling is 再次道歉 我给你打电话是因为
[12:52] I need you to sign a statement for my insurance. 我需要你为我的保险签字
[12:54] They won’t fix the car without it. 不然他们不愿意帮我修车
[12:57] So if you could give me a call when you get a chance. 如果有时间的话请给我回个电话
[12:59] Thank you so much. 谢谢你
[13:10] You know, uh, if you wanna be an asshole, that’s fine. 如果你想当个混蛋 没问题
[13:14] If you don’t wanna be partners, that’s fine. But… 如果你不想和我搭档 也可以 但是…
[13:16] this woman has nothing to do with this. 这个女人和这一切无关
[13:20] So… you want your resupply… 那…你想补充你的弹药
[13:25] help her out. 去帮她
[13:27] I’ll get your guns, but not before that. 我会帮你搞到枪 但你得先帮她
[13:39] So what? You just… 所以呢 你就…
[13:42] You’re gonna hold the mission hostage over… over a headlight? 你要在这种时候把这个任务…扣下来吗
[13:50] – Call it leverage. – Yeah. -算作筹码吧 -好吧
[14:10] It’s 40 degrees out. 外面只有四度
[14:15] Don’t bother me. 无所谓[别来烦我]
[14:17] Want me to leave? 要我走吗
[14:18] No, I meant the cold. It don’t bother me. 不 我是说天气 我无所谓
[14:20] As long as you ain’t come here 只要你别过来
[14:21] to try and drag my ass back to group. 想把我拉回组里
[14:25] Your dad… 你爸爸
[14:27] he told me what happened. 他告诉我发生了什么
[14:33] An accident. I had a nightmare. 一场意外 我做了个噩梦
[14:37] It’s no big thing. 没什么大不了的
[14:40] And now you’re sleeping in a hole in November. 而现在你十一月份也要睡在一个坑里
[14:43] I don’t have nightmares out here. 我在这里不会做噩梦
[14:47] I should never have discharged, Curtis. 我不应该退伍的 科迪斯
[14:51] None of it, the heat, cold, sand, noise, 不管是什么 高温 严寒 砂石 噪音
[14:55] fifty guys stinking up a dorm… 和五十多个人挤在宿舍里
[14:57] it never kept me up. 我都不会失眠
[15:00] Never bothered me. I slept good. 从来不会干扰到我 我睡得都很好
[15:04] Want some advice? 想要点建议吗
[15:06] I thought that you didn’t come here for that. 你应该不是来给我建议的吧
[15:08] No, I’m talking about the hole. 不 我说的是这个坑
[15:12] You see, what you got here that you don’t got in Iraq… 在伊拉克有而在这里没有的东西
[15:14] is rain. 是雨
[15:16] And the way you got this bitch dug, 你如果挖了个这样的洞
[15:18] you fall asleep down there, your ass liable to drown. 谁在里面 你的屁股肯定会泡水
[15:21] Your farts will be bubbling. 你一放屁就会冒泡
[15:24] What you want is, you wanna dig a couple feet deeper on this end. 你应该再挖深个几英尺
[15:27] That way, you got a sump for the water. 这样就能积个水坑
[15:30] You see, my pops, he served in Nam. 我的爸爸去过越南服役
[15:33] In Nam, you’re talking… 在越南 去的都是
[15:35] you’re talking jungle. 去的都是雨林
[15:37] The ground’s soft, but the rain… 泥土松软 但是雨…
[15:39] …it’s never-ending. 从来不会停
[15:41] My pops dug his share, and he never shut up about it. 我爸爸服完役 一直会念叨
[15:54] He said, “Boy… 他说”孩子
[15:56] war’s the only chance you got at doing something redeeming.” 战争是你赎罪的唯一机会”
[16:01] And you got that over there? 那也是在那里得到的结果吗
[16:05] Your leg. 你的腿
[16:09] “You got that over there.” “那也是在那里得到的结果吗”
[16:12] Are you listening to yourself? 你听听你自己说的话
[16:13] I didn’t get nothing over there. I lost it. 我什么都没得到 我失去了我的腿
[16:17] No, seriously, on a… Somewhere on a Baghdad rooftop 不 说真的…在巴格达的某个天台
[16:20] is a size 11 shoe with my foot still in it. 有那只我穿了11码鞋子的脚
[16:22] Yeah, well, you know what I meant. 你懂我的意思
[16:23] I think I do know what you meant. 我觉得我懂你的意思
[16:26] But I don’t think you know what you meant. 但我不觉得你懂你的意思
[16:28] You see, when you look in a mirror, you still see a soldier. 当你看向镜子 你还是会看到一个士兵
[16:32] And out on these streets, 而在大街上
[16:33] that soldier is invisible to everyone else. 所有人都看不到这个士兵
[16:36] If only you’d got something over there, 除非你在那里”得到”些什么
[16:38] like half your face burnt off or a hook for a hand. 比如炸飞了半张脸 或者手变成了钩子
[16:42] That’s what you meant. 你那句话就是这个意思
[16:45] Come on… we miss you at the meetings. 来吧…我们集会很想你
[16:51] Talking, it doesn’t work. 说出来也没有用
[16:55] You’re all scared. I’m not scared. 你们都很害怕 我不害怕
[17:00] I’m gonna sign up with a private military group called Anvil. 我要去加入一个叫砧板的私人军事组织
[17:05] Go back over there. 回到那里
[17:08] You’re ready for that kind of work? 你确定你准备好做那种工作了吗
[17:09] Why wouldn’t I be? 为什么没有
[17:11] My evaluation reports are always excellent. 我的评估报告永远是优秀
[17:14] I don’t doubt it. 我从未怀疑过
[17:16] Look, how about you come on out of there 不如你先从这里出来
[17:18] and we go and talk more about it? 我们再谈谈这件事
[17:20] No, I’m good. 不用了 我没事
[17:25] Okay. 好吧
[17:28] Well, you know how to find me. 你知道去哪里找我
[17:44] Shit. 该死
[17:51] Zach, TV off. Don’t you have homework to do? 扎克 关掉电视 你不用做作业吗
[18:00] – You look different. – Oh, yeah… -你看上去不一样了 -是啊
[18:04] People kept telling me I look like a hipster. 别人总说我很像个流浪汉
[18:06] And I really, uh… I really don’t like hipsters, so… 我真的…真的很讨厌流浪汉 所以…
[18:09] Right. 好吧
[18:10] Um, well, anyway, thank you so much for doing this. 不管怎么样 谢谢你愿意过来
[18:12] – Of course. – Appreciate it. -当然了 -谢谢你
[18:14] – Sure. Okay. – Let me go get you the paperwork. -没事 -我去给你拿文件
[18:18] How’s it going, buddy? 你好 伙计
[18:21] It’s just a… It’s just a release form 只是…只是一张许可表
[18:23] saying that, uh, you’re not gonna sue me 声明如果你出现慢性背痛之类的
[18:25] if you wind up with chronic back pain, or whatever. 不会起诉我
[18:27] But they… they won’t process it until you sign. So… 但是…他们非要你签字才会受理 所以…
[18:31] Thank you. 谢谢
[18:33] – Right here? – Yeah, yeah, sure. -这边吗 -嗯
[18:35] Zach, screen time is over. Come on, go do your homework. 扎克 电视时间结束了 去做作业吧
[18:39] Don’t have any. 没有作业
[18:40] You want me to go through your notebook? 你想让我检查你的笔记吗
[18:42] – Not really. – Then go upstairs. -不想 -那就上楼
[18:49] God… 天啊
[18:51] If I have to ask you one more time, there will be consequences. 如果我再说第二遍 你自己知道有什么后果
[18:53] Go. 快去
[19:01] Tough guy, huh? 挺倔的吧
[19:03] Yeah. 是啊
[19:05] He’s just having a hard time. 他只是最近心里难过
[19:07] Unfortunately, he handles it by being an asshole. 只不过通过表现得像个混账来发泄
[19:10] Yeah, sounds like somebody I know. 听起来很像我认识的一个家伙
[19:12] – Uh, this should be a… – Yeah, me, too. -这应该… -我也认识
[19:14] – Perfect. Thank you. – This is everything, right? Yeah. -完美 谢谢 -这样就好了吧
[19:16] I appreciate the– 谢谢你…
[19:19] – God damn it! Mother– – Leo… -该死 妈妈 -利奥
[19:20] – Hey, you okay? You okay? – Wrench slipped. Yeah. -你没事吧 没事吧 -扳手滑掉了
[19:23] What’s going on? 怎么了
[19:25] – The garbage disposal’s acting up. – Oh, boy. -垃圾处理器不听使唤 -天啊
[19:28] Maybe I can give you a hand. 也许我能帮你一把
[19:30] – Yeah… sure. – All right. Mind if I… -当然了 -好吧 我能…
[19:32] No, would you, please? 拜托你了
[19:34] Have at it. 来吧
[19:35] Okay, let’s see. Oh, boy. 我看看 天啊
[19:38] Let’s see what’s going on. 让我们看看怎么回事
[19:39] Yeah, that looks like a two-man job. 那看上去一个人可完成不了
[19:46] All right, let’s take a look. 我们来看看
[19:49] Well, that’s really in there, huh? What is that? 真是卡住了 那是什么
[19:52] All right, if I open this… 好 如果我打开这个
[19:57] Think you can pull that sucker out of there? 你能拉住那个吸盘吗
[20:00] Give it a wallop. 给它一个冲击力
[20:02] Oh! Attagirl. Good job. 好样的 干得不错
[20:05] Three guesses who put this down there. 给你三次机会猜是谁放进去的
[20:08] God. 天啊
[20:09] She’s pretty handy. 她动手能力很强
[20:11] I think you got a future engineer on your hands. 你家要培养出一个未来的工程师了
[20:13] Yeah, well, I don’t know who she gets it from. 我都不知道她是从谁身上继承的
[20:16] I’m useless. 我可是没用
[20:18] And David was brilliant, but I mean, 大卫很聪明 但是
[20:19] never really got his hands dirty. 从来不会干什么脏活累活
[20:21] Is that right? 是吗
[20:22] Yeah, when… when things would break, we’d call a guy. 是啊 如果有什么东西坏了 我们就叫人
[20:24] – Hmm. Now… – Right? -好了 -对吧
[20:26] …you don’t need to call a guy anymore. 你以后不用再叫个人了
[20:31] You got Leo. 你有利奥
[20:34] – Good job. – All right, -干得不错 -好了
[20:34] your hands are filthy. Go wash ’em. 你的手脏兮兮的 快去洗吧
[20:37] – Nice work, Pete. – Yeah, you too, sweetheart. -好样的 彼得 -你也是 亲爱的
[20:39] Use soap. 用肥皂
[20:41] – That’s a good kid. – Yeah. -真是个好孩子 -是啊
[20:45] Yeah, she is. 没错
[20:49] I mean, she takes too much on. 她承受了太多
[20:51] Here. I tell her all the time, you know, “Go, have fun.” 给 我一直和她说”去玩吧”
[20:55] But… I think she’s lost a lot of friends lately. 但是…我觉得她最近失去了很多朋友
[21:00] Their father died under a cloud, 他们的父亲背黑锅死了
[21:02] and kids can be really cruel. 小孩子们有时候会很残忍
[21:08] I don’t mean to get all heavy on you. Sorry. 我不是想和你吐苦水的 抱歉
[21:11] That’s okay. 没关系
[21:12] Hey, Mom said to do your homework. 妈妈说要你做作业
[21:14] Get out of my room! 滚出我的房间
[21:16] I love ’em, but sometimes I would love it if they weren’t here. 我爱他们 但有时候会觉得他们不在就好了
[21:21] Oh, shit. 该死
[21:23] Oh, my God, I’m so sorry. I didn’t… 天啊 我很抱歉 我不是…
[21:25] – Hey, it’s all right. I get it. – …mean it like that. -没关系 我明白 -那个意思
[21:28] You know, you… 你知道…
[21:29] …you got a lot on your plate. You’re on your own and, uh… 你承受了太多 你得靠你自己…
[21:32] I just… You know, I’m sorry your old man, 我只是…我很遗憾你的丈夫
[21:34] he… he let you down the way he did. I… 他…那样辜负了你们 我…
[21:38] That’s an ugly thing to say about someone you don’t even know. 你这样说一个你不了解的人真是太恶劣了
[21:42] You don’t know anything about it or him. 你根本不了解这件事 也不了解他
[21:45] Being pissed off at David 我对大卫生气
[21:46] doesn’t mean that I don’t miss him like crazy. 并不代表我没有疯了似的想他
[21:50] You’re right. That’s fair enough. I apologize. 你说得对 有道理 我道歉
[21:55] Look, I… Look, I’m sorry. I’m… 听着 我…我很抱歉 我…
[21:57] – No, I– – I’m gonna get out of your hair, okay? -不 我… -我还是先走吧
[22:03] Hey, Sarah, you know, why don’t you, um… 莎拉 不如…
[22:07] Why don’t you let me fix that headlight? 不如让我帮你修好车前灯吧
[22:09] You know, then you don’t have 这样你就不用
[22:09] to deal with any insurance, any deductibles, 去烦心什么保险 免赔
[22:12] – any of that nonsense, you know. – I hit you, -之类的废话 -我撞到了你
[22:14] you fixed my garage, and now you’re gonna fix my car? 你修好了我的车库 现在还要修我的车
[22:17] – You… I can’t let you do that. – Look, I want to, all right? -我不能让你这么做 -我想这么做
[22:19] I don’t need your charity, 我不需要你的同情
[22:21] – Pete. – Honestly. I get it, but I insist. -彼得 -说真的 我明白 但我坚持
[22:22] Okay? Just… 就…
[22:24] Come on. Keep me busy, all right? 拜托 给我点事情做 好吗
[22:27] Please. 拜托
[22:31] All right. 好吧
[22:32] Yeah, all right. 好吧
[22:33] – All right. – I’ll see you. -好吧 -回头见
[22:35] See you around. 回头见
[22:39] Each of you… 你们每个人
[22:42] trained as part of the finest fighting force in the world. 都曾受训成为世界顶尖的战斗力
[22:46] Now… 那么
[22:49] what do you think that that cost? 你们认为那需要花费多少钱
[22:51] From the moment that you walked in the recruiting office 当你们走进征兵办公室时
[22:53] to the moment that you took your first duty station. 到你们第一次来到驻扎地点
[22:58] What do you think? I’ll tell you. 你们是怎么想的 我告诉你们
[23:00] $50,000. 五万
[23:02] And that’s just… that’s just for starters. 那只是…那只是个开始
[23:06] Say you’re, uh, Special Forces? 如果你是特种部队的
[23:08] $150,000, minimum. 那最少要十五万
[23:11] Corpsman? Add another 200K. 看护兵 再加二十万
[23:14] So this government, our country, 所以这个政府 我们的国家
[23:18] the one that you all swore to protect, invested in you. 你们所宣誓要保护的国家 在你们身上投资
[23:22] And you all… you all invested, too. 你们…你们也在投资
[23:27] You invested time… 你们投资了时间
[23:31] your lives. 你们的生命
[23:33] Ask yourself, what are you doing with that investment? 扪心自问 你们用那些投资做了什么
[23:36] Is anybody here making $100,000 a year? 这里有人一年赚十万吗
[23:40] Yeah, I wish. 我倒想
[23:42] You making 50K a year? 40? 你一年赚五万吗 四万呢
[23:46] No, no… 没有 没有
[23:50] no. 没有
[23:53] Why? 为什么
[23:56] Why is that? 为什么呢
[23:57] Is it… Is it because you’re not worth the investment? 是…是因为你不值得那些投资吗
[24:01] No. 不
[24:02] It’s because your skills 是因为你的能力
[24:04] are not matched to the tasks available to you here at home. 和你回家后要做的那些任务并不相符
[24:08] It’s that simple. You are fighters! 就那么简单 你们是战士
[24:10] And here at Anvil, you will have the opportunity 在砧板 你将有机会
[24:13] to fight for a living. 为生存而战
[24:15] And you will be well compensated. 你们也会得到丰厚的酬劳
[24:17] Now… I know… 我知道…
[24:22] I know. 我知道
[24:23] I’m not 我不是
[24:25] here offering you just money. 只来给你们钱
[24:29] I mean, not a… not a single 我是说…我们中
[24:30] one of us joined up to make a fortune, right? 没有人是为了钱而来的 是吗
[24:37] It’s because we didn’t want our lives to be just… 是因为我们不想让我们的人生那么
[24:44] gray. 灰暗
[24:47] We wanted them to mean something. 我们想赋予一些意义
[24:50] We wanted to be a part of something bigger than ourselves! 我们想做比我们自身更重要的事
[24:55] And here at Anvil, if you are recruited… 在砧板 如果你加入
[24:58] you will find that something. 你便会找到
[25:00] A new brotherhood to call your own. Something to fight for. 属于你们的全新兄弟会 为之而战的目标
[25:06] To live for… even. 甚至…为之生存
[25:16] Okay… 好
[25:21] 美国国土安全局 信息库 进入中
[25:23] 美国国土安全局 信息库 即将完成
[25:23] 美国国土安全局 信息库 完成
[25:25] The exchange is set for tomorrow at a warehouse on the docks. 交易定在明天那些港口的一个仓库中
[25:28] Agent Sampson is our buyer. 桑普森特工将扮演买家
[25:30] Snipers will post here, here and here. 狙击手会在这里 这里和这里就位
[25:35] Our seller is coming in from Newark by road. 卖家将从纽瓦克顺着大路开过来
[25:37] Bowers and Sinclair will make sure 鲍尔斯和辛克莱会确保
[25:39] that the weapons make it off the boat 武器运下船
[25:40] and then follow them across. 然后跟着他们
[25:41] No engagement from the follow car, no matter what happens. 不管发生什么事 跟踪车辆不得参与交火
[25:44] The second the money exchanges hands, 金钱交易一完成
[25:46] the arrest team moves in quick, clean, tie it up in a bow 逮捕小组马上行动 干净利落
[25:49] and ready for the US attorney. 准备好把他们交给检察官
[25:51] Any questions? 有问题吗
[25:52] Your sniper spacing’s off. 你的狙击手分布不对
[25:55] They don’t have clean lines unless your van parks exactly here. 只有把你的车停在这里 他们才能有开阔视野
[25:59] Move them to the corners, 让他们转移到街角
[26:00] – you’ve got both sides of the warehouse. – Fair enough. -那仓库两边都能看到 -有道理
[26:02] And you need a dedicated comm line to the snipers. 狙击手需要设置专用通讯路线
[26:05] My team… Sorry, your team, 我的团队…对不起 只有你的团队
[26:07] will be the only ones with eyes on the buy. 能够目击交易过程
[26:09] Follow will be too far away, and calling the shot from 增援太远 让指挥车决定开火时机
[26:11] the ops trailer is begging for disaster. 简直就是自讨苦吃
[26:13] And call Harbor Patrol. 联系港口巡警
[26:15] See if you can get a boat to cover the water exit. 问问能不能找搜巡逻船看住水上出口
[26:17] Just in case. 以防万一
[26:23] I’m done. 我说完了
[26:25] Thank you, everybody. Let’s go to work. 谢谢大家 开始工作吧
[26:32] So, uh, just curious… 我只是好奇
[26:34] – Did I get anything right? – Come on, Stein. -我有对的地方吗 -别这样 施泰因
[26:38] It was good. I just made it better. 挺不错的 我只是让行动变得更好
[26:41] As the SAC should. 这是主管特工该做的
[26:42] Wait a second. 等等
[26:44] Is that why Hernandez was here? To make it official? 所以埃尔南德斯才来吗 正式任命你吗
[26:46] Rafi was here to make sure I toe the line. 拉菲来是为了确保我不出格
[26:48] He’s a black belt in carrot and stick. 他可是胡萝卜加大棒的高手
[26:52] Nice guy to have watching your back. 有他罩着你真好
[26:58] You know, when they first started Homeland, 当他们刚创立国土安全局的时候
[26:59] they wanted native speakers. 他们想找那些外语母语的人
[27:01] Farsi, Pashtun, Arabic. 波斯语 普什图语 阿拉伯语
[27:03] The thinking was simple: use the enemy to catch the enemy. 想法很简单 让敌人去抓敌人
[27:07] But Rafi wasn’t like that. 但拉菲不是这样
[27:09] I grew up on the Upper West Side. We speak Farsi at home, 我在上西区长大 我们在家说波斯语
[27:12] but I never considered myself anything but American. 但我从来都觉得我是美国人
[27:16] When he recruited me, he said, 他招我时 说
[27:18] “There are contributions and insights only you can make, “有一些只有你能做的事 只有你会有的见解
[27:21] and without them the agency will be lacking.” 这是我们部门不可或缺的”
[27:25] And I… I believed him. 我…我相信了他
[27:28] And now? 现在呢
[27:33] This is a good case. 这个案子很不错
[27:36] It’ll take a lot of guns off the street. 能收缴一大批枪
[27:40] You should be proud of the work you’ve done. 你应该为自己而感到自豪
[27:49] Thanks, boss. 谢谢 老大
[28:00] All right, two minutes to finish this or you flunk. 好了 还剩两分钟 完不成就淘汰
[28:03] Come on, you got this. 加油 你可以的
[28:07] – Ten more and you’re done. – Okay. -再来十个就好了 -好了
[28:08] – Get back up there. – Okay. Okay. -回去 -好吧 好吧
[28:13] Hey, come on, man. We’re too close not to do this. 加油 伙计 就差那么一点
[28:17] – Push it. You got more. – I don’t know if I got any more. -用力 你还可以 -我不知道我还行不行
[28:19] You got more. Come on. 你还行 加油
[28:23] Let’s do them together, come on. Come on. 我们一起做 加油 加油
[28:28] One. Two. 一 二
[28:32] – Three. – Two! -三 -二
[28:34] – Four. Five. – Three! -四 五 -三
[28:40] When was the last time you tuned this guitar? 你上一次调这把吉他是什么时候
[28:43] I got it at a pawn shop. 我是从典当行买的
[28:46] Thought it might help pass the time. I could teach myself. 本来以为可以自学打发时间
[28:50] Turns out I suck at guitar. 后来发现我没有吉他天分
[28:56] All it takes is a little dedication. 只需要一些努力
[28:59] You gonna start talking about the dog again? 你又要说狗的故事了吗
[29:06] Hey, Santana. 圣塔娜[一个乐队]
[29:08] I found your guns. 我找到你要找的枪了
[29:12] Now you’re talking. 这才对嘛
[29:14] Who’s buying ’em? 谁要买
[29:17] – Homeland Security. – Homeland? -国安部 -国安部
[29:19] Yeah. See, I’ve been reading e-mails all night. 我整晚都在看邮件
[29:21] NYPD, ATF, Customs, they’ve all been warned off. 纽约警局 枪管所和海关都不得插手
[29:25] The Greeks think they’re going to meet a criminal buyer. 希腊人以为他们要和一名罪犯交易
[29:26] Homeland’s gonna roll ’em up. 国安部要把他们一网打净
[29:29] Got their tactical plans right here. 这是他们的战术计划
[29:33] Snipers… uh, follow cars… 狙击手…跟踪车
[29:37] assault teams… It’s pretty heavy. 突击队…阵势很大
[29:42] We’re gonna need a ride. 我们需要一辆车
[29:52] Oh, guess he’s dead. 我猜他已经死了
[29:56] Get him out of here. 把他搬出去
[30:01] Now I’m gonna take that gag out. 我要解开你的布条了
[30:03] If you scream, you die. That’s it. 你敢叫就死定了 就这样
[30:06] You don’t have to start, you know, sayin’ a bunch of weird shit. 你不用说什么奇怪的话
[30:08] That’s what Joe did. Don’t be like Joe. 乔就是这样 别和乔一样
[30:13] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[30:15] There you go. Easy. 好了 放松点
[30:21] All I wanna know is– 我只想知道
[30:25] Gabi? 加比
[30:27] Gabi’s not coming back. 加比不会回来了
[30:30] Brother, you are in the wrong place at the wrong time. 兄弟 你这是在错误的时间出现在了错误的地点
[30:39] You know how a guy misses a shot from ten yards? 你知道为什么有人相隔十码也打不中吗
[30:44] Cortisol. See, it floods the body when you’re stressed. 皮质醇 当你压力过大的时候会充满你的身体
[30:48] Makes your muscles tighter, reactions quicker. 让你的肌肉更紧张 反应更快
[30:50] But you put those two things together… 但如果你把这两样加起来
[30:53] You see that? 看到了吗
[30:56] A little shake, plus a little distance… 稍微抖一下 再加上一点距离
[31:00] You miss. 你就打偏了
[31:10] Shoot that asshole! 打死那个混蛋
[31:14] Move around! Go back! 让开 回去
[31:29] Shit! 该死
[31:39] Oh, God. Oh, God… 天啊 天啊
[31:43] – Please… – I guess that was a dud, huh? -拜托 -我想那可能是个哑弹吧
[31:44] Please, I don’t know who you are, man. 拜托 我不认识你 伙计
[31:47] – Just let me go. I didn’t see– – Shut up. -放了我 我没看到… -闭嘴
[31:57] There’s a, uh… 那边有…
[32:01] dead man in a… 个死人…
[32:02] …wheelbarrow out there. 在手推车里
[32:03] Yeah. I didn’t do that. 嗯 那不是我干的
[32:07] You do this? 那这是你干的吗
[32:08] – Yeah, I did this ’cause they did that. – Yeah. -我这样做是因为他们那样做了 -好吧
[32:13] – What, are you gonna puke? – I’m not gonna– -怎么 你要吐了吗 -我没有
[32:14] Hey! Do not leave your DNA for the police, all right? Just… 别给警察留下你的DNA 好吗…
[32:18] – Hey, don’t do… Hey. – Give me a second! -不要… -给我点时间
[32:22] Said you wanted to be the guidance system, right? 你不是说你想当制导系统吗
[32:24] Well, this is what happens when the missile goes off. 这就是导弹打偏后会发生的事
[32:28] – Guess you never thought about that. – Smells more than I thought. -肯定没想过这种局面吧 -这味让我无法思考
[32:31] – You get used to it. – I’d rather not. -你得习惯 -还是算了
[32:34] Guess life’s a little easier staring at a computer screen, huh? 生活还是比盯着电脑屏幕要难一点的
[32:37] Now you get in that van, and let’s go. 赶紧上车 我们走
[32:40] What about him? 他呢
[32:41] Not our problem. 和我们无关
[32:45] All this, you’re taking the Mustang? 这么大费周折 你只开走野马吗
[32:47] Always buy American. 支持国货
[32:57] You sure about this? 你确定吗
[32:59] He’s living in a foxhole in his yard. 他住在自家院子里的一个洞里
[33:01] And he almost put a bullet in his father. 他差点开枪打了他父亲
[33:03] Hell, who hasn’t wanted to do that? 谁不想这么做呢
[33:10] Maybe he just needs to get back into it. 也许他只是需要回到那种环境
[33:13] The kid wants to live in a tent, I can give that to him. 那孩子想住在帐篷里 我可以让他如愿
[33:16] Listen to me. 听我说
[33:17] You won’t be doing him or yourself any favors 你如果让他加入战斗
[33:20] if you put him in combat situations. 对他对你都没有好处
[33:23] I’m telling you, man, if I was out there, 我告诉你 伙计 如果我在执行任务
[33:24] I wouldn’t want that kid watching my six. 绝对不希望这家伙给我殿后
[33:27] And a team is only as good as its weakest link, right? 一个团队的强弱取决于其最弱的一环
[33:30] And this one would snap? 他会崩溃吗
[33:32] Only a matter of time. 只是时间的问题
[33:35] So what happens when I cut him loose? 那我放他走的话会怎么样
[33:40] You do your part, and I’ll do mine. 你做你该做的 我也会做我该做的
[33:45] All right, brother. 好吧 伙计
[33:54] All right, so I escorted a resupply line 好吧 我曾经好几次护送
[33:56] to you guys in Mosul a couple of times. 通往摩苏尔给你们的补给线
[33:59] We could have been there at the same time. 我们当时可能都在那里
[34:01] – Wilson! Can I have a word? – Yes, sir. -威尔森 能说两句吗 -是 长官
[34:07] – It’s Lewis, right? – Yes, sir. -你叫路易斯吧 -是的 长官
[34:10] What’s with the foxhole in your backyard, Lewis? 你家院子里为什么要挖个狐狸洞 路易斯
[34:17] I don’t, uh… 我不…
[34:20] What do you mean? 什么意思
[34:22] Well, I gotta know what’s going on with all my guys. 我需要知道我手下的点点滴滴
[34:25] Lives depend on it. You know? 事关性命
[34:29] It was a… 那是…
[34:32] …A project. 一个项目
[34:35] Something to keep me busy. 能让我有事做
[34:37] And what do you figure the other guys would think? 你觉得其他人会怎么想
[34:40] If I told them that the guy 如果我告诉他们
[34:41] watching their backs was living like that? 为他们殿后的人是这样生活的
[34:45] It’s nothing, sir. I’m fine. 没什么的 长官 我没事
[34:48] Listen, this… 听着…
[34:50] this business is all based on trust. 这一行的基础是信任
[34:53] Please don’t do this. 请不要这么做
[34:57] I’m sorry, man. I… I can’t take the risk. 对不起 伙计 我不能冒这个险
[35:07] Was this… was this Curtis? 是…是科迪斯说的吗
[35:10] I gotta check up on all our prospects. For just this kinda thing. 我得做多方面的核查 就是为了这种情况
[35:13] – It’s got nothing to do with Curtis. – You saying it wasn’t him? -这和科迪斯没有关系 -不是他说的吗
[35:17] I’m saying that it doesn’t matter. 我是说那不重要
[35:21] I don’t believe you. 我不相信你
[35:22] He told me not to come here, and then he spikes me. 他要我不要来 然后说我坏话
[35:25] – He’s a goddamn snake. – Hey, hey, hey. Easy. -他就是一条该死的毒蛇 -冷静点
[35:28] I don’t know you, kid. 我不认识你 孩子
[35:29] Now, Curtis Hoyle, 科迪斯·霍伊尔
[35:30] he saved my ass on more than one occasion. 他救过我不止一次
[35:33] One of the best men I ever had the good fortune of serving with. 他是我有幸共事过最好的军人之一
[35:36] Lewis, if you need work, 路易斯 如果你需要工作
[35:39] I promise you I will find you something to do around here. 我保证我会在这里给你找到工作
[35:42] Are you gonna give me a job mopping floors? 你要让我在这里拖地板吗
[35:44] Emptying trash? 倒垃圾吗
[35:47] Is that making good on the investment my country made in me? 这样能让国家对我的投资发挥作用吗
[35:55] You’re just another liar in command. 你不过是另一个骗子指挥
[36:00] Okay, we’re done. You need to leave. 好吧 说完了 你该走了
[36:07] Now. 马上
[36:18] Your brotherhood is bullshit. 你的兄弟会是胡扯
[36:30] Command, this is Decoy One. 指挥部 这里是一号伪装
[36:31] I’m in position at meeting point. All clear. No surprises. 已经在会面点就位 安全 没有意外情况
[36:35] Copy that, Sampson. 收到 桑普森
[36:36] Tactical One, Sniper One, Sniper Two… 一号战术小队 一号狙击手 二号狙击手
[36:38] Decoy One is in position. 一号伪装已经就位
[36:40] We are 60 minutes from go-no-go at the meeting point. 离会面开始还有60分钟
[36:43] – Stay sharp. – This is Decoy One. -保持警惕 -一号伪装
[36:45] Copy that, Command. 收到 指挥部
[36:46] This is Sniper One. Sharp and ready, ma’am. 一号狙击手 准备完毕 长官
[36:48] This is Sniper Two, copy that. 二号狙击手 收到
[37:02] Let’s go. 我们走
[37:09] – I can’t do this. – Oh, Jesus. -我做不到 -天啊
[37:19] Well… see, it’s a two-man job, so… 这是两个人的活 所以…
[37:23] you don’t have a choice. 你别无选择
[37:27] I sit behind a screen. 我是坐在屏幕后的
[37:29] I don’t do this. 我不干这种事
[37:32] – You shouldn’t trust me. – You done? -你不该信任我 -你说完了吗
[37:35] Pick up your shit and let’s move. 拿上你的东西 我们出发
[37:46] So this is it, huh? This is… this is what Sarah meant? 就是这样吗…原来莎拉就是这个意思
[37:50] Excuse me? 你说什么
[37:52] Your wife… 你的妻子
[37:54] She said that you never got your hands dirty. Right? 她说你从来不会干脏活
[37:58] If there was a tough job, 如果出现艰难的任务
[37:59] what you’d do is you’d make a phone call. 你只会打个电话
[38:00] You’d call a guy. 你会叫个人
[38:09] Pissed off, huh? 生气了
[38:12] – You’re a prick. – Yeah. Attaboy. -你真是个混蛋 -好样的
[38:15] Pissed off beats scared every time. 愤怒总是能压过恐惧
[38:18] Command, this is Tactical One. 指挥部 这里是一号战术小队
[38:19] We are in position and ready for target. 已经就位 准备目标到来
[38:21] Sniper One? Sniper Two? 一号狙击手 二号狙击手
[38:23] – In position. – In position. -就位 -就位
[38:25] Sniper One, Sniper Two, Tactical One… wagon’s on the move. 一二号狙击手 一号战术小队 车在来的路上
[38:28] Estimated ten minutes till it gets to the corral. 估计还有十分钟到达畜栏
[38:31] Copy that, Command. 收到 指挥部
[38:32] – Copy that, Command. – Copy that, Command. -收到 指挥部 -收到 指挥部
[38:38] Follow One, we are ten minutes from go-no-go 一号跟踪车 还有十分钟
[38:40] at the meeting point. 到达会面点
[38:43] Copy that, Command. 收到 指挥部
[38:44] We have eyes on target and are proceeding to meeting point. 我们正在监视目标 前往会面点
[38:47] Copy that, Follow One. Hold tight. 收到 一号跟踪车 跟进
[38:48] Calm and careful. 沉稳小心
[38:50] Copy that, Command. 收到 指挥部
[39:08] Sniper One. 一号狙击手
[39:09] What the… 怎么…
[39:11] Follow One, can you read me? 一号跟踪车 能收到我的信息吗
[39:16] Oh, shit! 该死
[39:19] Follow One, can you read me? 一号跟踪车 能收到我的信息吗
[39:20] Follow One, please respond. 一号跟踪车 请回复
[39:22] – Call it in. – I can’t. It’s jammed. -联络他们 -不行 通讯干扰了
[39:27] *I feel love I feel love feel…* *我感受到爱爱爱爱*
[39:33] Sniper One, please respond! Tactical? 一号狙击手 请回复 战术小队
[39:35] Repeat, please respond. We’ve lost ears, people. 重复 请回复 我们听不到了
[39:41] Sam? Do you copy? Please respond. 塞姆 收到了吗 请回复
[39:45] Shit! 该死
[39:47] Shit! 该死
[39:50] Stay after him. 跟着他
[39:54] – What am I listening to? – They don’t know. -这放的什么 -他们也不知道
[39:56] – Some kind of interference. – What do you mean? -什么干扰吧 -什么意思
[39:57] – Sam, just be ready. – Do we abort? -塞姆 准备好 -中止计划吗
[39:59] No, follow car is still go. 不 跟踪车还在继续前进
[40:01] Stay in position. We do this deaf. 继续就位 不联络行动
[40:02] – Dinah– – Stay in position. That’s an order. -迪娜 -守住位置 这是命令
[40:39] Drop your guns! Turn around! 放下枪 转过去
[40:41] You see that water? 看到水面了吗
[40:43] Five seconds. 五秒
[40:45] You get really hot or really wet. You choose. 想被烤熟还是湿身 自己选吧
[40:57] Is there any way we can turn that down? 能不能关掉那玩意
[41:00] Son of a bitch. 混蛋
[41:05] That’s the second time the truck’s passed there. 这是那辆车第二次经过了
[41:07] It’s a loop. 这是个循环
[41:08] Someone’s feeding us a goddamn loop. 有人把监控换成了循环
[41:11] Take the van. 开走那辆车
[41:22] Stein, something’s up. Something’s happened to the truck. 施泰因 出事了 那辆车出事了
[41:24] They were last at pier nine. 最后一次是出现在九号码头
[41:25] – I’m heading there. – I don’t understand. -我现在过去 -我不明白
[41:27] – What do you mean– – Just get there. -什么意思 -赶紧过去
[41:28] It’s being ripped off. 被劫了
[42:12] Frank, we got company. 弗兰克 有人来了
[42:17] You head for the highway. I’ll cut ’em off. 你上高速 我甩掉他们
[42:25] What’s happening? 怎么回事
[42:26] Keep driving. You know where to go. 继续开 你知道该去哪里
[45:23] – What did you do? – What did I do? -你干了什么 -我干了什么
[45:24] Yeah. 是啊
[45:26] What did I do? 我干了什么
[45:28] What did I do? I got my hands… 我干了什么 我的手…
[45:30] I got my hands dirty, you piece of shit! 我的手脏了 混蛋
[45:34] Go home. Go home. 回家 回家
[46:09] Just be still. You’re all banged up. 别动 你受伤了
[46:20] Castle… 卡塞尔
[46:24] Stop that. 别动
[46:35] Agent Madani. 马达尼特工
[46:38] Did… 你…
[46:42] Did you kill Wolf? 你杀了沃尔夫吗
[46:45] You’re goddamn right I did. 没错 就是我干的
[46:49] He was dirty. 他是脏警
[46:53] You stay out of my way, Madani. 别碍我的事 马达尼
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号