Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[01:03] It was unnecessary. And I don’t get why you can’t admit that. 没必要 我不知道你为什么不承认
[01:07] A trained agent should be able to extract themselves 一名训练有素的特工应该不需要帮助
[01:09] from a vehicle unassisted. 也能从车里爬出来
[01:11] – Upside down or not. – We’re still doing this, huh? -不管车有没有翻 -还要说这些吗
[01:14] Yeah, because you need to hear what I’m saying. 没错 因为你要听听我要说的东西
[01:16] I’ve heard you. I’m sick of hearing you. 我听了 我不想再听了
[01:18] Know what your problem is? You think you’re always right. 你知道你的问题是什么吗 你觉得你永远是对的
[01:21] What you want is to hear me say it, 你只是想听我承认我错了
[01:23] and that shit is not gonna happen. 那是不可能的
[01:24] You think the fact Madani knows you’re alive isn’t an issue? 你觉得让马达尼特工知道你还活着没什么吗
[01:27] Come on, she was unconscious, man. What did you want me to do? 得了吧 她失去了意识 你还指望我怎么办
[01:30] If she was unconscious, she wouldn’t have seen your face. 如果她失去了意识 就不可能看得到你的脸
[01:33] Okay, she was unconscious, then she wasn’t unconscious. 她之前失去了意识 然后她醒了过来
[01:35] What? Okay. Let me… Our lives just got way more complicated. 什么 我…我们的生活这下变得复杂多了
[01:40] If Homeland Security enters your name into the system, let me ask you, 如果国安部在系统里输入你的名字 我问问你
[01:43] how long before Agent Orange knows that? 橘色特工过多久会知道这件事
[01:45] – Maybe you should’ve stuck to the plan. – Frank… -也许你当初就应该遵守计划 -弗兰克
[01:50] You were driving right at her. 你直接就冲向了她
[01:52] Was this stupid, bullshit, 你觉得这个愚蠢 胡闹
[01:53] macho game of chicken part of the plan? 比大胆的行动是计划的一部分吗
[01:56] If they catch you, I don’t see my family. 如果他们抓到你 我再也见不到我的家人
[01:59] – So I made a decision. – That’s it. -所以我做出了决定 -够了
[02:01] See what you want is you want me to get your shit done. 你想让我解决你的破事
[02:03] But what you do is you bust my balls. You are relentless! 但你只会说我不行 你真是靠不住
[02:06] You nag your wife like that? 你也这么叨唠你妻子吗
[02:07] I mean, are you sure that she wants you back? 你确定她希望你回去吗
[02:09] – Are you sure? – Oh, come on, man. Come on. -你确定吗 -得了 得了
[02:13] I’m outta here. 我要走了
[02:14] Maybe while I’m gone, you could come up with some new ways 也许等我走了 你会想出新的办法
[02:16] to antagonize me with your bullshit. 再来激怒我
[02:18] – Where you going? – I think I’mma go see your wife. -你去哪里 -我去找你老婆吧
[02:22] See, now you’re trying to be hurtful. 现在你想伤害我
[02:28] You don’t have to be such a dick all the time. 不用老是这么混蛋
[03:50] So, by the end of it you’re like, “Wait, was the tiger even real? 最后你会觉得”等等 那老虎是真的吗
[03:54] Or did he just make up all that animal stuff to, like… 还是说那些动物都是他编的
[03:57] get through it somehow?” 只是为了撑下去呢”
[03:59] What do you think? Was the tiger in the boat? 你觉得呢 你觉得船上有老虎吗
[04:02] – You should check it out. – Fair enough. Let’s see the new one. -你应该去看看 -好吧 把新的灯递给我
[04:07] So you, uh… you read a lot, huh? 你…看了不少书吧
[04:11] Takes my mind off things. How about you? 能让我不去想别的 你呢
[04:14] Yeah. Yeah. I, uh… I enjoy a good book. 嗯 我…我喜欢好书
[04:21] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:24] I’m baking a cake. 我在烤蛋糕
[04:26] – Where’d you get the skateboard? – Why? -你的滑板哪里来的 -怎么了
[04:29] – ‘Cause you didn’t have it this morning. – Yeah. Now I do. -因为你上午还没有 -现在我有了
[04:37] Douche. 混蛋
[04:43] It would have cost, like, 500 bucks if we went to a mechanic. 如果找修理工的话得花个五百
[04:47] More, if your insurance went up. 再说 如果你的保险提了
[04:48] No, I know. You’re right, it was generous of him. 不 我知道 你说得对 他很慷慨
[04:51] So inviting him to dinner is a nice way to say thank you. 所以请他吃晚饭是道谢的好方法
[04:54] – It’s just being polite. – We barely even know the guy. -只是礼节 -我们几乎不认识他
[04:57] Right, but you’ll have him over to fix the car? 没错 但你让他帮忙修了车
[04:59] Okay. That’s not… That’s not fair. He insisted. 那…那样说不公平 是他坚持的
[05:02] All the more reason we should show our gratitude. 这更说明你应该表达一下我们的感激之情
[05:06] Um, we were just talking about how grateful we are to you. 我们刚在说我们很感激你
[05:09] My mom was thinking 我妈妈在考虑
[05:10] she’d like to have you over, 请你过来吃饭
[05:11] you know, on Sunday, to say thank you. 周日 想谢谢你
[05:14] It’s very kind, but there’s no need. 你们真好 但是不用
[05:17] Really? I mean, it is the least we could do. 真的吗 这是我们应该做的
[05:19] I say, you break something, you fix it, right? I broke the light. 弄坏东西就要修 我把前灯撞坏了
[05:22] Yeah, with your face. 对 用你的脸
[05:24] It’s a good point. 说得好
[05:25] – Is that the book? – Yeah. -这是那本书吗 -没错
[05:27] There’s the tiger, huh? 就是老虎那本
[05:28] I am no Rachel Ray, but, uh, 我不是雷切尔·雷 但是
[05:31] I’ll do my best to make something edible. 我会尽力做些好吃的
[05:34] It has been a while since I’ve had a home-cooked meal. 我已经很久没有吃过家庭大餐了
[05:36] Been a while since she made one. 她很久没做过饭了
[05:42] Hey, Zach? 扎克
[05:45] Don’t… don’t mind him. 别…别在意他
[05:52] You know, it would, uh… it’d be an honor, yeah? 我…我很荣幸
[05:56] To be your guest Sunday. 周日能受邀过来
[05:58] – Good? Good. – Yeah. Yeah. Nice. -好吗 -嗯 太好了
[06:06] Jamming our comms and looping the video 阻碍通讯和设置循坏录像
[06:08] required hi-tech know-how. 需要高科技设备和手段
[06:10] They were looking at 30 years 如果被抓
[06:12] if they got caught. Why leave witnesses? 肯定被关30年起 为什么还要留活口
[06:15] I, for one, am glad they did. 我很高兴他们留了我这个活口
[06:19] I told your mother to keep you home. 我和你妈妈说了让你在家休息
[06:21] She tried, if it makes you feel better. 她尽力了 如果这样说能让你好受点
[06:25] Why would you listen to her? Or anyone else. 你为什么要听她的 或者听其他任何人的
[06:30] You know, I loved that car. 我喜欢那辆车
[06:33] My dad gave me it to me as a 21st birthday present. 这是我爸爸给我的21岁生日礼物
[06:35] Someone killed it. I can’t let that lie. 被人撞毁了 我不能坐视不管
[06:38] Okay. You’re here now. 你现在来了
[06:42] What have you got? You got a plate number for us? 有什么情报 你看到车牌号了吗
[06:47] Catch a glimpse of the driver? 看到司机了吗
[06:49] Take a look at the car that hit you? 看到撞你的那辆车了吗
[06:51] You dragged yourself down here when you should be home, healing. 你本来应该在家休息 非要到这里来工作
[06:54] What are you bringing to the table? 那你能提供什么信息
[06:58] Could you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[07:07] I just led my team into an ambush. 我带领我的小队走入了埋伏圈
[07:10] You think I’m gonna sit at home feeling sorry for myself 你觉得我会在家里自我可怜
[07:13] and let them put it right without me? 把一切都丢给他们解决吗
[07:14] Would they respect me for that? 这样他们会尊重我吗
[07:17] Shit happens, Dinah. 总有意外的 迪娜
[07:18] The operation was by the numbers and you ran it well. 行动本来一切正常 你指挥的很好
[07:22] Right up until the point where you went Steve McQueen 直到你突然间史提夫·麦奎因上身
[07:24] and had to do it all yourself. 冲出去自己单干
[07:26] What was I supposed to do? 我该怎么办
[07:29] I almost had the bastards. 我差点抓到那些混蛋
[07:30] Instead, they almost killed you. The OIG is going to investigate. 然而他们差点杀了你 监察长办公室会进行调查
[07:36] How can they not? Truck full of guns just went missing. 不然呢 一大堆枪不见了
[07:41] I suggest you cooperate… fully. 我建议你完全…配合
[07:51] You want to know what those guys out there think? 你想知道外面那些人都是怎么想的吗
[07:56] That you’re a badass. 你真是个狠角色
[08:00] If there’s anything you need to tell me… 如果你有什么想告诉我的
[08:04] tell me now, before the official Q and A. 现在就告诉我 趁还没开始进行正式问询
[08:12] I wish I could. 我也想
[08:46] Special Agent Madani. 特殊探员马达尼
[08:48] If you’re not busy saving the world, 如果你没有忙着拯救世界的话
[08:50] I thought you might want to take me out for a drink sometime. 我想你可能有空和我出去喝几杯
[08:54] Oh, it’s… Yeah, it’s Billy Russo, by the way. 顺便…我是比利·罗素
[09:23] That son of yours… Boy, does he remind me of you. 你的儿子 真是让我想到你
[09:27] How so? 为什么
[09:29] He’s a wall-to-wall asshole. 他是个十足的混蛋
[09:33] Yeah, I got something I need to show you. 我要给你看点东西
[09:36] – What’s he saying? – Nothing useful. -他说什么 -都是废话
[09:40] We sure he’s even got anything? 你确定他知道什么吗
[09:42] You questioning my– 你是在质疑…
[09:46] I was there, remember? 我当时也在 记得吗
[09:48] Someone from your unit risked their lives filming this, Frank. 你的小队中有人冒死录下了这一段 弗兰克
[09:52] Somebody knew that this was wrong 有人知道这样做是错的
[09:53] and they wanted to do something about it. 他们想做些什么
[09:56] Please… I’m not a terrorist. 求你了 我不是恐怖分子
[09:59] I have a family. Children. 我还有家人 有孩子
[10:08] It was Gunner. 是加纳
[10:11] Gunner Henderson. He’s wearing the camera. 加纳·汉德森 他戴着摄像头
[10:15] I’m a good man. 我是个好人
[10:18] Tell me about him. 和我说说他
[10:21] Look, I didn’t know him before Cerberus. 我和他是加入地狱犬后才认识的
[10:23] It’s the way these things worked. 那个小队就是这样
[10:24] We were just cherry-picked from the elite teams, you know? 我们都是从各个精英部队挑出来的
[10:29] He’s from Kentucky. 他来自肯塔基
[10:31] Bible guy, liked to quote scripture. Hell of a soldier. 信奉圣经 喜欢引据经典 是个好兵
[10:38] He knew what we were doing was wrong. 他那时候就知道我们做的是不对的
[10:41] I know that. 我知道
[10:43] If he knew what they were doing, 如果他早知道他们在做什么
[10:45] maybe he knows who Agent Orange is. 也许他知道橘色特工是谁
[10:51] We are a fortunate people in this country. 我们在这个国家是幸运的
[10:55] Most Americans wake up in warm beds, 很多美国人一觉醒来 有温暖的被窝
[10:58] suck down coffee with their breakfast and go about their lives. 早餐能喝到咖啡 开始他们的人生
[11:03] And good for them. 祝福他们
[11:06] They deserve that life. 他们值得拥有这样的人生
[11:08] They deserve it not because they earned it as individuals… 不仅仅是因为他们作为个人所应得的人生…
[11:12] but because we’ve earned it as a nation. As a people. 也因为我们作为国家 作为人民所应得的
[11:19] But not all of us get to take that life for granted. 但是不是所有人都能享受那样的人生
[11:23] Our job at the CIA is to identify and contain any dangers to it. 我们中情局的工作就是辨别并抑制危险
[11:30] It’s a job that’s not always clean, or pretty, or fun. 这不总是一份干净 光鲜或好玩的工作
[11:37] I’ve watched friends die… 我见过我朋友死去
[11:39] and I’ve left good men behind in shitty countries 我也曾把一些好人丢在那些糟糕的国家
[11:42] because that was the home they were born to. 因为那是他们生长的家园
[11:46] I don’t know a single operative with any years under their belt 我认识的指挥官 不管担任了多少年的
[11:49] who hasn’t had to do something that gave them nightmares. 都做过让他们噩梦连连的事
[11:54] But we endure those nightmares… 但是我们忍受下这些噩梦
[11:58] embrace them, even… 甚至拥抱那些噩梦
[12:00] so that the rest of America can sleep peacefully. 才能让其余的美国人能睡个好觉
[12:05] That’s why you’re here. 所以你们才在这里
[12:09] My name is William Rawlins. 我叫威廉·罗林斯
[12:12] Welcome to the CIA. 欢迎加入中情局
[12:25] Miss Page. 佩吉小姐
[12:26] I’m Acting SAC Dinah Madani. So sorry to keep you waiting. 我是代主管特工马达尼 抱歉让你等这么久
[12:30] Oh, no. Figured it’s something you do, 没有 估计你们都是这样
[12:32] a little gentle intimidation. 算是一点下马威吧
[12:34] Why would I want to intimidate you, Miss Page? 我为什么要给你下马威呢 佩吉小姐
[12:36] – Please. – Thank you. It’s Karen. -请坐 -谢谢 叫我凯伦吧
[12:41] You look like you’re in pain, Agent Madani. 你看起来很痛苦 马达尼特工
[12:43] – Oh, I’m fine. – It wouldn’t have anything to do -我没事 -不会和那天晚上
[12:45] with the incident at the docks, would it? 码头的事有关系吧
[12:48] A car exploded, your car, according to the, uh, license plate, 有一辆车 根据车牌 是你的车炸了
[12:51] but, uh, there was no police report, which seems odd. 但是没有警方报告 看起来很奇怪
[12:55] You’re very well-informed. 你的消息很灵通
[12:57] I imagine our jobs aren’t dissimilar in that respect. 我猜从这方面来看我们的工作还是挺相似的
[12:59] We’re only as good as our information. 我们都擅长收集情报
[13:00] Is it a story you intend to run? 你有什么想要报道的故事吗
[13:03] Maybe. I don’t know enough yet. 也许吧 现在我知道的还不够多
[13:06] Would you care to comment? 你想说几句吗
[13:12] Karen, you strike me as someone people would tend to trust. 凯伦 我觉得你像那种别人愿意信任的人
[13:16] I’d like to think I could do the same. 我希望我也能像他们一样信任你
[13:18] Uh, trust me to do what? 信任我做什么
[13:20] Not to report anything until the full story is clear. 等一切水落石出后再进行报道
[13:26] Did you trust Carson Wolf? 你信任卡森·沃尔夫吗
[13:30] Off the record? 不做记录
[13:34] Of course. 当然了
[13:36] Wolf was dirty. Most likely that’s what got him killed. 沃尔夫是脏警 很可能因此被杀
[13:41] That stays between us, of course, 当然了 这件事不得泄露给别人
[13:42] though I suspect you knew most of that already. 不过我怀疑你早就知道了不少
[13:46] Who told you? 谁告诉你的
[13:49] – Do you have any idea who killed him? – No, I… Why would I? -你知道是谁杀了他吗 -我为什么会知道
[13:57] Quite a time you’ve had since you came to New York. 你来到纽约后经历了不少事
[14:01] Accused of murder. Helped bring down Wilson Fisk. 被控谋杀 帮忙扳倒威尔逊·菲斯克
[14:04] First you’re a paralegal, then a journalist. 你先是个律师助理 然后成为记者
[14:09] Would you say you have a tendency to get over-involved, Karen? 是不是应该说你喜欢过度涉身其中呢 凯伦
[14:13] Depends on what you mean. 看你是什么意思了
[14:18] Frank Castle, for instance. 比如说 弗兰克·卡塞尔
[14:21] You were part of his defense team, a fierce advocate for the man. 你曾经是他的辩护律师 是他的忠实拥护者
[14:24] Then when he escaped prison, 然后当他越狱后
[14:26] he kidnapped you from under police protection. 他在警方保护下绑架了你
[14:29] Yet here you sit, alive and well. 而你现在好好地坐在这里
[14:31] I had nothing to fear from Frank Castle. 我没什么好怕弗兰克·卡塞尔的
[14:33] He killed a lot of people. 他杀了很多人
[14:36] You ask me… 要我说
[14:38] the story of Frank Castle’s a tragedy. 弗兰克·卡塞尔的故事是一个悲剧
[14:39] No one comes out of that well. 所有人都没有好结局
[14:43] Is that why I’m here? 所以你才要我过来吗
[14:45] Talk about old cases and a dead man? 为了聊一个过去的案子和一个死人
[14:54] Did he ever talk to you about his time in Afghanistan? 他和你说过他在阿富汗驻扎时的事吗
[14:58] Kandahar? 坎大哈
[15:02] Agent Madani, what exactly happened on the docks? 马达尼特工 码头那儿到底发生了什么
[15:05] You know, I was in Kandahar myself before this. 我来这里之前就派驻在坎大哈
[15:08] Turns out Castle might have been the man I needed to talk to. 我发现我可能需要找卡塞尔谈谈
[15:13] Yeah, well, then it’s a shame that he’s dead. 那真可惜 他已经死了
[15:16] Yeah. 是啊
[15:21] What kind of a man was he? 他是一个怎样的人
[15:24] Decent. Honest. 正派 诚实
[15:28] He had a code and a sense of honor. 他有行事准则和荣誉感
[15:31] What do you think he’d be doing if he were still alive? 你觉得如果他还活着 他会怎么做
[15:36] Minding his own business. 做好他自己的事
[15:40] Frank was a man better left alone, Agent Madani. 最好不要招惹弗兰克 马达尼特工
[15:45] Maybe we can grant him that, now that he’s gone. 既然他已经逝世 不如让他安息吧
[15:59] You wanted to see me? 你想见我
[16:01] I want you to track down the whereabouts of all these men. 我想让你找到这些人
[16:07] This have something to do with the missing guns? 这和那批失踪的枪有关系吗
[16:10] It’s a list of soldiers who might’ve been in the room 这是一张艾哈迈德·祖贝尔被杀时
[16:12] when Ahmad Zubair was executed. 可能在场的士兵名单
[16:14] I narrowed it down as best I could. 我已经尽量缩小范围了
[16:15] The operation in Kandahar was off the books, 坎大哈的行动并未正式记录
[16:17] so there’s no record of the team actually being there. 所以没有小队在那里的记录
[16:20] But since they were there, 但是如果他们在那里
[16:21] it means there’s also no record of them being anywhere else. 就说明肯定没有他们在别处的记录
[16:26] Frank Castle, Edward Drogin, Gunner Henderson. 弗兰克·卡塞尔 爱德华·德罗根 加纳·汉德森
[16:32] Who names their kid Gunner? 谁会给自己孩子取名加纳[音同枪手]
[16:35] There’s gotta be 20 names on here. 这上面起码有20多个名字
[16:37] Yeah. I’m banking on one of them knowing something. 是的 我希望有人能知道些什么
[16:42] You know… major shit just went down. 我们刚搞砸了一个大任务
[16:48] We got left holding our asses in our hands. 我们还有一大堆破事
[16:50] OIG’s coming in to grill us on our failures. 监察长办公室肯定会来问责
[16:52] And you… What are you doing? 而你…你在干什么
[16:54] You’re chasing down a case 你在追查一个
[16:55] about dead men that no one cares about. 无人在意的死人的案子
[16:59] I’m sorry, but no. 对不起 但是不行
[17:01] I’m not doing this. Not now. And neither should you. 我不干 现在不干 你也不该查
[17:20] Frank Castle stole those guns. 弗兰克·卡塞尔偷走了那些枪
[17:25] You know, I think maybe you should go back to the hospital. Okay? 我觉得你也许应该回医院去 好吗
[17:27] He stood right over me. He looked me in the face. 他就站在我面前 看着我的脸
[17:32] So you’re telling me the Punisher is not only alive, 你要告诉我 惩罚者不仅还活着
[17:36] but he just stole a truck full of guns from under our noses? 还从我们的鼻子底下偷走了一整车的枪
[17:40] Castle pulled me out of my car. 卡塞尔把我从车里拉出来
[17:43] Why would the Punisher save my life? 惩罚者为什么要救我
[17:45] He looked right at me and said, “Stay out of my way, Madani.” 他看着我说”别碍我的事 马达尼”
[17:49] What does that mean? What is he chasing? 那是什么意思 他盯上了谁
[17:54] Well, whatever it is… 不管是什么…
[17:56] with the arsenal he just stole, 他偷了那么多枪械
[17:57] you can bet he’s gonna drop some bodies. 肯定要杀不少人
[17:59] Now you want that on your conscience? 你想背负这个良心债吗
[18:01] Tell OIG. Get out ahead of this thing. 告诉监察办公室 提前作部署
[18:03] The fact he’s alive means your case has validity. 他还活着 说明你的案子可以立案了
[18:05] I’m not going public with this. 我不会公开这个消息的
[18:09] Well, that’s your call. 那是你的决定
[18:11] But they ask me a direct question 但是如果他们在问询时
[18:12] about it in an official Q and A? 直截了当地问我
[18:15] I’m not gonna lie. 我不会撒谎
[18:22] Yeah. I’m banking on one of them knowing something. 我希望有人能知道些什么
[18:25] Frank Castle, Edward Drogin, Gunner Henderson. 弗兰克·卡塞尔 爱德华·德罗根 加纳·汉德森
[18:32] Who names their kid Gunner? 谁会给自己孩子取名加纳
[18:35] Edward Drogin, Gunner Henderson. 爱德华·德罗根 加纳·汉德森
[18:39] There’s gotta be 20 names on here. 这上面起码有20多个名字
[18:41] Yeah. I’m banking on one of them knowing something. 是的 我希望有人能知道些什么
[18:51] Frank, you got mail. 弗兰克 你有邮件
[19:06] I’ll be back. 我马上回来
[19:09] You gonna tell me how Karen Page fits in? 你要告诉我这和凯伦·佩吉有什么关系吗
[19:11] – Nope. – Right. -不 -好吧
[19:14] Well, we could use some milk. 我们需要些牛奶
[19:17] And some 1/16th solder tips. 还有1/16的烙铁头
[19:41] So I had an interesting day. 我今天过得很有意思
[19:44] The, uh, special agent in charge 国土安全局调查部门的
[19:47] of Homeland Security investigations called me up. 主管特工今天打电话给我
[19:52] Guess who she wanted to talk about? 猜猜她想聊聊谁
[19:53] Yeah. So you met Madani, huh? 你见过马达尼了
[19:59] I think she knows you’re alive. 我觉得她知道你还活着
[20:02] I pulled her out of a… a burning car, so… 我把她从一辆…着火的车里拉了出来
[20:07] She was also upside down. 当时车翻了
[20:09] Then I guess you kinda had to, didn’t you? 看来你是不得不救她 是吗
[20:11] I guess. 我想是的
[20:15] Did you have anything to do with that upside down burning car? 你和那辆翻倒着火的车有关系吗
[20:21] Kinda. 有点关系
[20:27] Take it David Lieberman had, uh… 看来大卫·利伯曼有
[20:30] – the answers you were looking for? – Some. -你想要找的答案吧 -有一点
[20:34] Same people who came after me came after him. 干掉我的人当初也对他动手了
[20:38] – Is he alive? – He was smart. -他还活着吗 -他很聪明
[20:42] Got out ahead of it. Played possum. 他逃了出来 假装自己死了
[20:47] He kept his family safe, Karen. 他保护了自己的家人 凯伦
[20:53] You know, I’ve been… 你知道 我一直…
[20:57] thinking about my son, Frankie. 在想我的孩子 弗兰基
[21:00] I remember, second to last deployment ended unexpectedly, right? 我记得第二次派驻结束得出人意料地快
[21:05] So I got to come home, you know. Wanted to surprise them. 于是我回家了 想给他们一个惊喜
[21:09] I pull up in the driveway and I hear all this shouting, 我停在车道上 听到那些尖叫声
[21:12] this yelling from inside. 里面的喊声
[21:14] I remember thinking, “Oh, boy. What’d the kid do now?” Right? 我还记得我想”那孩子怎么样了”
[21:16] “I mean, he’s barely eight years old. How bad could it be?” “他才八岁 能怎么样呢”
[21:21] But I walk in the house… 但我走进房子
[21:24] and he’s painted this marine on the wall. 他在墙上涂了一副陆战队的画
[21:28] You know, he didn’t draw it, Karen. He painted it. 不是画的 凯伦 是涂的
[21:33] It’s huge. 特别大
[21:35] You know, it takes up half the wall and… 几乎占据了半个墙壁
[21:39] it was pretty good, too. 画的还很棒
[21:50] I dragged him outside. 我把他拉出来
[21:52] I put him on the ground. I had a finger in his face. 我把他放在地上 我指着他的脸
[21:55] So I asked him. I said… 我问他 我说
[21:58] I said, “What the hell were you thinking?” 我说”你到底在想什么”
[22:01] He looked up at me… like a little man… 他看着我 像个小大人
[22:07] He said, “Marines scare off bad guys, Daddy. 他说”陆战队能吓跑坏人 爸爸”
[22:12] When you’re not here, it’s my job to protect our girls.” 你不在这里 就由我来保护我们的女孩子们”
[22:20] They were better off without me, Karen. 他们没有我会更好 凯伦
[22:24] And me being with them… 我在他们身边
[22:27] me being by their side, it got ’em killed. 我在他们身边 却害他们被杀了
[22:32] I need to find… 我得找到
[22:34] I need to find these bastards 我得找到那些混蛋
[22:35] that took ’em from me. I gotta kill ’em. 那些夺走他们的混蛋 我要杀了他们
[22:47] So where does that end, Frank? 那什么时候才是个头 弗兰克
[22:51] Because I look at you and… 因为当我看着你…
[22:53] my heart breaks because all I can see is 我只会感到心碎 因为我只能看到
[22:55] just this endless, echoing loneliness. 这种无尽悠长的孤独
[23:01] – I’m not lonely, Karen. – Bullshit. We are all lonely. -我不孤独 凯伦 -胡扯 我们都很孤独
[23:03] I sometimes think that that is all that life is, we’re just… 我有时候觉得人生就是这样 我们只是…
[23:06] We’re just fighting not to be alone. 我们只是为了不再孤独而战
[23:08] So what do you want? What should I do? Should I let it go? 那你想怎么办 我该怎么办 我该放下吗
[23:11] No, but I want there to be an after. For you. 不 但我希望能有未来 你的未来
[23:14] Say that these men die, right? You get what you want. 假设这些人死了 你如愿以偿了
[23:18] They’ll paint them as martyrs, Frank. 他们会把他们描述成殉道者 弗兰克
[23:21] Is that what you want? 这是你想要的结果吗
[23:22] You want to turn these… these scumbags into heroes 你想把这些混蛋…变成英雄
[23:24] with no one knowing what they were? 让大家都不知道他们的嘴脸吗
[23:26] – What’s the alternative? What should I do? – You expose them. -那还能怎么办 我该做什么 -你揭露他们
[23:29] Right, you talk to Madani. Or you tell me. 你告诉马达尼 或者你告诉我
[23:32] Right, I write a story about it. We let the truth hang them. 我写一篇报道 我们让真相大白
[23:34] These men decide what the truth is. 真相是由这些人决定的
[23:36] – You don’t get to. – They– -你没办法 -他们
[23:37] You don’t get to do that! 你没办法那么做
[23:39] Now, look, I… 听着 我…
[23:41] I can’t go after these men and keep you safe. 我不能一边保护你 一边去找那些人
[23:44] – I can’t– – You don’t need to. -我不能… -你不用
[23:45] What do you mean I don’t have to keep you save? 什么叫我不用保护你安全
[23:46] My family’s gone ’cause of what I know. They’re gone! 我的家人因为我知道的事死了 他们死了
[23:56] Karen, I… 凯伦 我…
[24:01] I cannot let that happen to you, you got that? 我不能让你也出事 你明白吗
[24:06] I cannot let that happen. 我不能让你出事
[24:09] Please. 拜托
[24:23] What went wrong, Agent Madani? 出了什么错 马达尼特工
[24:26] Someone knew about the arms deal and hijacked it. 有人早就知道这场枪械交易 并劫走了那些枪
[24:29] Was that a failing in your mission planning and execution? 是因为你的作战计划和执行上的失败吗
[24:31] Not in my opinion. 我认为不是
[24:33] There’s nothing you might have done differently? 所以你做什么也无济于事
[24:36] With hindsight, sure. 事后来看 的确
[24:37] Did any tactical conversations take place outside of this office? 你有没有在这个办公室外讨论过战术计划
[24:42] – Not to my knowledge. – No. -据我所知没有 -没有
[24:44] – Who designed the tactical plan? – I did. -是谁制定作战计划的 -是我
[24:46] And you were confident in this plan? 你对这个计划很有信心
[24:48] These questions are ridiculous, if I may say so. 恕我直言 这些问题太荒谬了
[24:50] Did either of the agents from the follow car see this suspect? 跟踪车辆的特工中有人看到嫌犯吗
[24:54] You haven’t asked them? 你还没问他们吗
[24:55] I understand you might resent these questions, Agent Madani, 我明白你可能讨厌这些问题 马达尼特工
[24:58] but please answer them. 但请你回答
[25:01] Not to my knowledge. 据我所知没有
[25:03] – And you chased the perpetrators? – Almost caught ’em, too. -你驱车追赶肇事者 -差点追上了
[25:08] But you still have no knowledge who they might be? 而你还是不知道是谁
[25:12] No, I do not. 没错 我不知道
[25:16] Agent Stein? 施泰因特工
[25:18] Sorry. 抱歉
[25:20] Do you have any suspects? 你有什么嫌疑人吗
[26:04] Shit! 该死
[26:06] Shit! 该死
[26:11] You damn well knew I wouldn’t tell. 你知道我肯定不会说的
[26:16] Look… 听着
[26:18] we find Castle’s unit, the men on that list, 我们要找到卡塞尔的小队 名单上的那些人
[26:21] and hopefully they can give us Castle. 希望他们能告诉我们卡塞尔在哪里
[26:26] Here’s my condition. 我有个条件
[26:27] You get a week. A week to find Castle or some kind of evidence. 给你一星期 一星期去找卡塞尔或者什么证据
[26:31] If we don’t have anything, then I’ll go to Hernandez myself. 如果我们什么都没有 那我自己去找埃尔南德斯
[26:35] For both our sakes. 为了我们俩好
[26:45] In recognition of outstanding services in the field, 由于你在外勤工作中的出色表现
[26:48] despite great danger and serious personal injury, 尽管面临巨大的危险和遭受了严重的伤害
[26:51] it is my honor to present you with 我很荣幸能授予你
[26:53] the Distinguished Intelligence Medal. 杰出情报工作者奖章
[27:00] Congratulations. Tell no one. 恭喜你 不要告诉别人
[27:04] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[27:05] You may not have the medal, 也许奖章不会发到你手中
[27:07] but all of our admiration, that is yours to keep. 但是在我们内心中 我们的敬佩属于你
[27:10] Well, all it cost me was an eye. 我只是失去了一只眼睛
[27:13] Well, it cost our enemies a hell of a lot more than that. 我们的敌人失去的更多
[27:16] Your sacrifices took some 你的牺牲
[27:17] very heavy targets out of the game, Bill. 换取了很多重要目标 比尔
[27:19] For that, you should be very, very proud. 为此 你应该感到很自豪
[27:22] I’m keen to help wherever I can. 我愿意贡献出我的力量
[27:25] – You gonna be around a while? – Sure. -你等会儿不急着走吧 -是的
[27:28] – Drop by and see me later. – Will do. -过会来找我 -好的
[27:30] Yeah. How ’bout this guy? 为他鼓鼓掌
[27:34] He’s quite something, your man, Gunner. 你的兄弟加纳可真了不起
[27:37] Completely off the grid. 几乎与世隔绝
[27:38] You know, no electricity, no phone, no Internet. 不用电 没电话 不用网
[27:42] No running water. How the hell you live without that? 不用水 这要怎么生活下去
[27:45] Yeah. Maybe he’s got a well. 他可能有个水井
[27:48] Like most other people on the planet. 就像这个星球上其他人一样
[27:50] – Huh. Never thought of that. – There’s a shocker. -这倒是没想到 -真惊讶
[27:53] Only thing in the system is the 系统中只有
[27:55] deed to his family’s land and the cabin on it. 他家族的地契和建造的小屋
[27:58] Point being, this is a man who is, 也就是说这个人
[28:00] you know, hiding from the world. 几乎是在避世
[28:03] Maybe he just doesn’t like it. 也许他就是不喜欢
[28:04] What’s he gonna say when you show up? 你出现的话他会说什么
[28:07] Is he gonna welcome you with open arms? 他会张开双臂欢迎你吗
[28:08] Just write the address down. 把地址写下来
[28:10] Put it on a piece of paper. Put it on the dash. 写在纸上 放在仪表盘上
[28:12] – I’m coming with you. – You can forget about it. -我和你一起去 -算了吧
[28:14] No, no, no, no. “Forget about it.” That’s bullshit. 不不不 “算了吧” 真是胡扯
[28:17] – Forget about it. – No way! -算了吧 -不行
[28:19] You know what? You’re just pissed off 你知道吗 你只是因为
[28:21] about the other night because deep down… 那天晚上而生我的气 因为你内心深处
[28:23] No! Deep down, you know that I’m right. 不 内心深处 你知道我说的对
[28:26] You can’t agree to work with someone and then cut them out. 你不能先同意合作 然后又把人踢开
[28:28] Okay. I want you to listen carefully. 好吧 我要你小心听好了
[28:30] – This guy, he is no joke. – Okay. -这家伙可不是什么小人物 -好吧
[28:32] Look, if he doesn’t want us there, 如果他不想看到我们
[28:33] I do not have time to look after you. 我没时间管你的安全
[28:36] You won’t even know I’m there. 你绝对不会察觉到我的存在
[28:40] I’ll help with the driving. 我会帮忙开车
[28:42] Get you there all, you know, bright-eyed and bushy-tailed. 让你能够眼观六路耳听八方
[28:53] The Kandahar operation, all right… 坎大哈行动 好吧
[28:56] was, as you know, named… for Cerberus. 你知道的 命名为地狱犬
[29:01] Hellhound, multi-headed guard dog of the underworld. 地狱犬 守卫地狱的多头恶犬
[29:06] Which sounds really scary, right? 听起来真的很恐怖 是吧
[29:09] But Cerberus comes from “Kerberos,” I think. Greek. 但是”地狱犬”这个词应该是源自希腊语”发现”
[29:15] Jesus Christ. 上帝啊
[29:16] Which means “Spotted.” 意思是”发现”
[29:18] So, Hades, you know, Lord of the Dead… 所以冥界之王哈迪斯
[29:23] literally named his dog Spot. 就把他的狗叫做”发现”
[29:26] And you and Gunner, many years later… 你和加纳 很多年后
[29:30] …were part of Operation Spot. 加入了发现计划
[29:32] You almost done with that? 你说完了吗
[29:34] – Yeah. It says “Mix thoroughly.” – It’s fine, all right? -这上面说”充分搅拌” -没关系的
[29:40] – Here you go. – Thank you. -好了 -谢谢
[29:42] You sure you don’t want me to drive while you eat? 你确定不用在你吃东西的时候换我来开吗
[29:43] No, I got it. 不 我没事
[30:00] Where’d you get that? 这是从哪里来的
[30:02] – I made this. – What do you mean, you made it? -我做的 -什么 你做的
[30:06] – Did you make me one? – No. -你给我做了一个吗 -没有
[30:11] This stuff was all in the fridge, you know? 冰箱里只有这些了 你知道吗
[30:15] I thought you liked those things. 我以为你更喜欢那些
[30:35] Hey. Perfect timing. 时间刚刚好
[30:37] – You wanted to see me? – Yeah, thanks for stopping by. Scotch? -你想见我 -谢谢你过来 要威士忌吗
[30:41] Knowing what you keep on hand, I’d be a fool to say no. 你藏了那么些好酒 我要是拒绝就显得太蠢了
[30:44] Good answer. 说得好
[30:47] Well, it’s quite a day, huh? 真是漫长的一天
[30:49] Yes, and I’m humbled by it. 是的 我很感激
[30:51] Nonsense. You deserve it. 说什么呢 这是你应得的
[30:55] So, rumor has it that you’re not long for this office. 有谣言说你马上要离开了
[31:01] You’d think in a building full of secrets, 本来还以为一个满是秘密的大楼
[31:03] we’d be better at keeping one. 能很好地保守秘密呢
[31:05] Ah. Then the rumors are true. 那谣言是真的了
[31:08] The director is moving up to a cabinet post. 局长要升职做内阁了
[31:10] God help us all. 上帝保佑
[31:12] The king is dead. Long live the queen. 国王已死 女皇万岁
[31:16] It’s time they gave you the big seat, Marion. 他们也该给你个大位置了 玛丽安
[31:18] They should have last time. 上次就该给你了
[31:19] That would have involved owing favors in places 那就得欠下不少我不想欠的
[31:21] I didn’t want any debt. 人情债
[31:24] I want you as my deputy director, Bill. 我想让你做我的副主任 比尔
[31:27] I need someone who can make things happen 我需要一个能干实事
[31:29] and make hard decisions. 能拿主意的人
[31:30] Because unlike my predecessor, I am not political 因为我和我的前任不同 我不是政客
[31:33] and I am not concerned what my next move is. 我不会担心我的下一步怎么走
[31:35] I only want results and security. 我只想要结果和安全
[31:38] The integrity of what goes on here is paramount. 在这里 正义性是最重要的
[31:40] And I need people that understand that. 我需要一个明白这一点的人
[31:43] Bringing in someone from covert operations 国防部可不会乐意
[31:45] won’t sit well with Defense or State. 你找了一个从事机密行动的人
[31:47] You just let me worry about that. 这就让我来操心吧
[31:49] Look, you’ve led some of the most effective ops 你在任期间成功执行了不少
[31:51] in recent history of this agency. 非常有效的行动
[31:53] But you’re right. To bring you in as deputy director 但你说得对 让你担任副主任
[31:56] will definitely get political. 绝对得考虑到政治关系
[31:57] So I need to know, Bill, between you and me… 所以我需要知道 比尔 你知我知…
[32:00] are there any skeletons buried out there 你有什么可能会给我们
[32:02] that might come back and bite us both in the ass? 招惹麻烦的秘密吗
[32:05] No, ma’am. 没有 长官
[32:07] Will you work with me? 你愿意和我合作吗
[32:10] I’d be honored. 万分荣幸
[32:13] Good. Here’s to us. 好 敬我们
[32:18] Once I head up, pull the van off the road. You stay hidden. 我走后 你把车停在路边 自己躲起来
[32:25] Frank. 弗兰克
[32:28] What can it hurt? Take it. 带着又不会怎么样 拿着
[32:31] I don’t wanna hear from you unless you hear from me, you got it? 我不想听到你联络我 除非我联络你 明白吗
[32:35] All right. You stay in the van. 好了 你待在车里
[32:39] No getting your hands dirty this time. 这次可别干什么”脏活”了
[34:11] Gunner? 加纳
[34:14] You here? 你在这里吗
[34:21] Gunner, it’s Frank Castle! 加纳 我是弗兰克·卡塞尔
[34:26] Brother, I just want to talk! 兄弟 我只是想谈谈
[34:47] Come on, Gunner, it’s Frank! 加纳 我是弗兰克
[35:02] Gunner! 加纳
[35:41] God damn it. 该死
[35:47] Gunner, God damn it, it’s Frank Castle! 加纳 该死 我是弗兰克·卡塞尔
[35:50] Come on. I’m not a part of it, brother. I never have been. 别这样 那跟我无关 我从来没参与过
[35:58] Hey, hey, hey, hey. I’m not your enemy, brother. 我不是你的敌人 兄弟
[36:02] It’s me. 是我
[36:04] That tape you made… they thought it was me. 你录的录像 他们以为是我
[36:07] They killed my family for it. 他们因此杀了我的家人
[36:11] Schoonover. He betrayed us. 斯库诺弗 他背叛了我们
[36:14] And I put him down. 我干掉了他
[36:19] I just want a name, okay? I want names and I’ll let you be. 我只想要一个名字 给我名字 我就走
[36:22] God! 天啊
[36:27] Come on. 别这样
[36:30] Come on. 别这样
[36:32] Hey, it’s me. 是我
[36:43] I’m sorry I shot you. 对不起射伤了你
[36:45] Well, shit. 该死
[36:47] Yeah, brother, me, too. 哥们 我也是
[36:49] God! 天啊
[36:53] I’m sorry about your family. 我对你家人的遭遇很遗憾
[36:58] Agent Orange. 橘色特工
[37:02] You know who he is? You have a name? 你知道他是谁吗 你知道他的名字吗
[37:05] No. 不
[37:08] So, why’d you do it, man, why… Why’d you make the tape? 那你为什么 你为什么要录那个录像
[37:15] There was this kid on base… 基地里有个孩子…
[37:18] Young kid, 19, maybe. 很年轻 大概19岁吧
[37:23] He lent me his knife… 他把他的刀借给我了
[37:26] ’cause I dropped mine somewhere. 因为我的不知道丢在哪里了
[37:31] Knife’s a sacred thing, Frank. 刀是很神圣的东西 弗兰克
[37:37] Anyways, this… kid got killed and… 不管怎么说 这…孩子被杀了
[37:41] I went down the mortuary 我就去停尸房
[37:44] to give him his knife back, pay my respects. 想把刀还给他 去哀悼他
[37:48] Then I saw him. 然后我看到他
[37:52] They had that boy opened up. 他们把那个孩子开膛破肚
[37:55] They was putting bags of drugs into his body. 然后在他身体里塞毒品袋
[38:00] Like he was nothing. 好像他什么都不是
[38:03] Like, just an empty carcass. 就像一个空壳
[38:05] Him and all the rest of them in there. 他和其他尸体一样
[38:11] Who was it, Gunner? 到底是谁 加纳
[38:13] Who was in the room? 谁在那个房间里
[38:16] It was the colonel, Bennett… 那个上校 班内特
[38:20] the one who run the mortuary. Him and Orange. 管理停尸房的人 他和橘色
[38:25] I didn’t know who was in on it, I didn’t know who I could trust. 我不知道谁有关联 我不知道该信任谁
[38:31] – They with you? – Shit, no. -他们和你一起的吗 -该死 不是
[38:47] Frank, you’ve got company. 弗兰克 有人来了
[38:54] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[39:11] Hurry! Hurry! 快 快
[40:13] Shit! 该死
[41:44] How bad? 多严重
[41:45] – I can fight. How many? – Five, maybe six. -我还能战斗 多少人 -五个 也许六个
[41:55] Okay, Frank, I’m assuming that you and your 弗兰克 我想你和你兄弟
[41:57] buddy are the two hiding behind the tree, yeah? 应该是躲在那棵大树后面的那两个人
[42:00] Closest two are behind you at your five and seven. 最近的两个人在你们后面五点和七点的位置
[42:13] Now they’re gonna come up behind you from either side of the tree 现在他们正从树的两边围过来
[42:16] and then you got maybe ten seconds till the next pair 你们也许还有十秒钟 另外一对人
[42:18] comes at you from the front making it a crossfire. 正从前面包抄你们
[42:28] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[42:41] Downhill. Move. Quickly. 下山 快走 快点
[43:06] I guess we got a little help from above. 我们有空中支援了
[43:11] Shit. Let’s go. 该死 我们走
[43:56] Come on! Come on! 出来 出来
[43:58] Come on! Come on! 出来 出来
[44:02] You’re gonna die, you hear me? I’m gonna kill you! 你活不了 听到了吗 我要杀了你
[44:06] You’re gonna die! 你活不了
[44:20] Whoever you are, I’m coming for you. 不管你在哪里 我都会来找你
[44:39] Just like old times. 和以前一样
[44:41] Gunner. 加纳
[44:44] Come on. Come on. 起来 起来
[44:49] You gotta get out of here, man. 你得赶紧下山 伙计
[45:14] How long are we gonna wait? 我们要等多久
[45:22] Let’s just eat. 我们开始吃吧
[45:56] Come on. Come on. 来 来
[45:58] That’s it. Come on. 快到了 来
[46:24] – I’m sorry. – Oh, hell, man. -对不起 -伙计
[46:28] I always figured I’d die in these woods anyway. 反正我觉得我总有一天会死在这树林里
[46:44] – Bury me, man. – Stop that. -埋葬我 伙计 -别说了
[46:46] Just bury me. Promise me you’ll bury me, okay? 埋葬我 保证你会埋葬我 好吗
[46:54] Okay. 好
[46:56] Okay. 好
[46:59] Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. 该死 该死 该死
[47:05] Just stay here. I’ll get help. 待在这里 我去找人帮忙
[47:08] Just stay here. 待在这里
[47:10] I’ll be back. I’ll be back, Gunner. You stay. 我会回来的 我会回来的 加纳 待在这里
[48:23] So… drinking? 你在…喝酒
[48:28] Drinking. 喝酒
[48:32] Tough day? 漫长的一天
[48:35] Yeah. I had to make a decision 是啊 我要做一个决定
[48:36] and I have no idea if I made the right one. 我不知道我做的决定对不对
[48:39] Sometimes I think the only way to get by in this world 有时候我觉得在这个世界上生存的唯一方式
[48:41] is to step off it for a while, you know? 就是暂时把所有东西扔在一边
[48:45] And if it helps, I also had a shitty day. 顺便我今天也很糟糕 如果这样说有用的话
[48:50] So, what are we gonna do about that? 那我们怎么办
[48:56] I’m open to suggestions. 我愿意接受各种提议
[48:58] You are? 是吗
[49:02] I mean, within reason. 我是说 只要合理
[49:06] Why? What you got in mind? 为什么 你怎么想
[49:14] Hey, you all right? You all right? 你没事吧 你没事吧
[49:16] I’m fine. 我没事
[49:35] Whoa, whoa, whoa. What happened? 怎么回事
[49:38] – Hey, don’t stop. – What happened to you? -别停 -你出什么事了
[50:50] Oh, shit! 该死
[52:16] Come on now, Frank. 没事的 弗兰克
[52:18] Everything’s gonna be okay, all right? 一切都会没事的 好吗
[52:21] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[52:47] Might be hope for you yet, Spook. 你也许还有希望 情报特工
[52:57] Okay. 好吧
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号