Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:15] Fresh out of the oven. 刚从烤箱里拿出来
[00:17] – I’ll help her eat this. – All right. No! Hey! -我帮她吃 -不行
[00:19] – Zach! I– – I’ll get the lemonade. -扎克 我… -我去拿柠檬
[00:21] – Listen, go– Can we have some cups? – I got some. Here you go. -听着 你们能拿几个杯子吗 -我有 给
[00:24] – Four of them. Four. Yeah! – Four? -四个 没错 -四个
[00:25] – It’s gonna fall. – This is heavy. Okay, okay. Ready? -要倒了 -太重了 好 准备好了吗
[00:29] – One. – Okay. Ready? -一 -好了 准备好了
[00:30] – Over here. – Thank you. -这边 谢谢
[00:31] That’s done. 好了
[00:31] It’s done! Oh, that looks good. Right there. 好了 看起来真棒 这边
[00:34] Oh, this looks great! 看起来真棒
[00:36] – Here you are! Yup. – Oh, thank you, sir. -给 -谢谢你 先生
[00:39] – That looks good. – Be very careful. -看起来真不错 -小心
[00:41] It is good. 的确很棒
[00:42] – Oh, you guys, this is great! – It’s sort of… -真是太棒了 -这真是
[00:45] – All right! – Good! – -好了 -太好了
[00:47] Attention! A toast. 注意了 要敬酒了
[00:51] Welcome home, Frank. 欢迎回家 弗兰克
[00:53] – Welcome home! Frank – Welcome home, Dad. -欢迎回家 弗兰克 -欢迎回家 爸爸
[00:55] Thank you. All right, buddy. 谢谢你们 好了 伙计
[00:56] It’s good to be here. 很高兴能来这里
[00:59] Oh, boy. Daddy, look! 爸爸 快看
[01:02] Hey, look at you. 看看你
[01:10] Oh, my God! 天啊
[01:18] This one has my name on it. 这上面有我的名字
[01:28] – I’m gonna grab that, all right? – Yeah. -我去拿 行吗 -好
[01:30] Guys, guys, wait up! Wait up, wait, wait. 伙计们 等等 等等 等等
[01:45] No! No, no, no, no, no, no, no! 不 不不不不不
[01:49] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[01:54] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[01:59] Wait, wait, wait, 等等 等等
[02:02] wait, wait, just wait! 等等 等等
[02:04] Just wait! 等等
[02:11] No! 不
[02:14] I always figured I’d die in these woods anyway. 反正我觉得我总有一天会死在这树林里
[02:19] I’m gonna get you off this mountain. 我一定会背你下山
[02:24] Bury me, man. 埋葬我 伙计
[02:26] Just bury me. Promise me you’ll bury me, okay? 埋葬我 保证你会埋葬我 好吗
[02:32] You stay here. I’ll be back. I’m coming back, Gunner. 待在这里 我会回来的 我会回来的 加纳
[02:36] You stay here. I’m coming back, Gunner. 待在这里 我会回来的 加纳
[03:25] Frank’s dying. 弗兰克快死了
[04:50] – Blood pressure’s 90 over 60. – That’s low. -血压90/60 -太低了
[04:53] Does he need blood? I’m a universal donor. 他需要血吗 我是万能型血
[04:55] Blood’s not the problem. His temperature is 104. 血不是问题 他的体温高达40度
[04:58] He’s septic. 他感染了
[05:01] I’ve been giving him fluids and antibiotics. 我一直在给他输液 服抗生素
[05:05] None of that’s gonna do any good 我们得先把箭拔出来
[05:06] until we get that arrow out of him. 不然这样根本没用
[05:08] It’s a foreign object filled with bacteria. 外界异物上全是细菌
[05:10] The body’s trying to fight it but can’t, so… 身体试图对抗 但是做不到 所以…
[05:13] white blood cells, fever, systemic inflammation… 白血球激增 发烧 全身发炎
[05:16] – Right. – Antibiotics are fighting a losing battle. -好吧 -抗生素只是在做无用功
[05:27] So you’re gonna, uh, pull it out? 那你准备把箭拔出来吗
[05:29] If I pull it straight out, 如果我直接拔出来
[05:30] then it’s gonna cause more damage than it went in. 那造成的伤害会比将箭头穿过去更大
[05:35] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:37] Okay, good. ‘Cause you’re gonna have to help me hold him still. 很好 因为你要帮我按住他
[05:42] Yeah, like now, yeah. 嗯 就现在
[05:49] Right, on three. One, two… – 好吧 数到三 一 二
[05:51] Two. Three. 二 三
[05:56] – Okay, I got it. – There you go. Good. -我扶住了 -很好
[05:58] Hold that. Keep the pressure on. 扶住了 压住
[06:01] The only way out is through. 只有将箭穿过来
[06:12] Jesus! 上帝啊
[06:14] Stay with me. Do not lose your shit. You understand me? 清醒点 别吓得尿了 明白了吗
[06:17] – Say it. Say it! – I will not lose my shit. I’m good. -说一遍 -我不会吓得尿了 我没事
[06:38] Okay. We got it. 好了 找到了
[06:49] Got it. 找到了
[06:58] – Here, hold this. Keep the pressure on. – Oh, fuck! -按住这里 压住 -操
[07:01] Can you just go– get it again for… 你能不能 重新…
[07:20] – One, two… three. – Okay. -一 二 三 -好
[07:27] – So we done? – Yup. -我们好了吗 -嗯
[07:29] – Good. – All we gotta do is cauterize the wound. -好 -我们现在只要灼烧伤口
[07:34] Fuck. 操
[07:47] Here. 给
[07:57] Now we done? 现在好了吧
[07:59] You want some coffee? 想来点咖啡吗
[08:04] Why’d you have to go after him? 你为什么要去找他
[08:06] Henderson had some information we needed. 汉德森手上有我们需要的信息
[08:08] I’m talking about Frank. 我说的是弗兰克
[08:12] Look at the state of him. 你看看他的状态
[08:14] This is all your fault, man. 这都是你的错 伙计
[08:17] Do you think any of this is gonna make any difference? 你觉得你们这样做会有什么用吗
[08:20] Look… 听着
[08:22] I have to believe that. I mean… 我必须要相信有 我是说…
[08:25] Yeah, for you. 对你来说是的
[08:28] But what about him? 但是他呢
[09:12] God! Two nights in a row. 天啊 一连两晚
[09:18] You can’t blame the alcohol this time. 这次总不能怪酒劲了
[09:44] You’re not getting a key or anything. 我可不会给你钥匙什么的
[10:26] So, I know I’m supposed to ignore what I’m looking at here. 我知道我应该无视我所看到的东西
[10:31] Boundaries or… 界限或者…
[10:35] rules of engagement for whatever this is, but… 交往原则之类的 但是…
[10:41] What the hell is this, Dinah? 这是什么东西 迪娜
[10:47] It’s work. 是工作
[10:51] You know… I must be a real idiot… 我肯定是个十足的笨蛋
[10:57] because it is only just now occurring to me that you might be… 因为我刚刚才突然想到你可能
[11:01] using me. 在利用我
[11:04] What are you not telling me here? 你有什么没告诉我
[11:06] I’m a Homeland Security Investigator, Billy. 我是一名国安局调查员 比利
[11:08] There’s a lot I’m not telling you. 我有很多没告诉你的
[11:10] Why are you so intent on pissing on the memory of a dead man? 你为什么这么想败坏一个死人的名声
[11:13] That’s not what this is. 不是这么一回事
[11:15] Why don’t you put your pants on? You look kinda stupid right now. 你还是穿上裤子吧 你看上去很蠢
[11:21] You know, some people are good liars. They don’t blink an eye. 有的人撒谎很厉害 根本不会眨眼
[11:24] Others, not so much. You… you’re bad at it. 其他人就不怎么样 你就很不擅长
[11:30] So I’m guessing that you just get mean in order to avoid doing it. 所以我猜你只是为了逃避才这样刻薄
[11:34] I’m not lying, I’m just not telling you anything. 我没撒谎 我只是没有告诉你一些事
[11:37] About something. 一些事
[11:38] No, something… something about my friend, Frank. 不 一些…关于我朋友弗兰克的事
[11:50] You know that they never found his body? 你知道 他们一直没能找到他的尸体
[11:54] Is that in… 你的…
[11:56] in your file? 文件里有写吗
[12:00] Yeah. It is. 有
[12:08] I always wondered about that. 我一直很奇怪
[12:14] Gotta go to work. 要去上班了
[12:30] Oh, shit. 该死
[13:01] Gunner! 加纳
[13:02] What if he’s still out there? 万一他还在那边呢
[13:04] – Hey! Frank. Shh. – I gotta get… I gotta get him. -弗兰克 -我得…我得去找他
[13:05] Relax. You gotta lay down. 放松 你得躺下来
[13:07] – Lay down. – He’s out there. -躺下 -他还在外面
[13:09] You gotta lay down. Listen. 你得躺下来 听好了
[13:11] Gunner’s dead. 加纳死了
[13:19] – I did… I left him. – Sorry. -我…我丢下了他 -很遗憾
[13:21] I gotta go back for him. 我得回去找他
[13:23] – Gotta go back for him. – I took care of it. -得回去找他 -我都处理好了
[13:25] – What do you mean? What do you mean? – I took care of it. -什么意思 什么意思 -我都处理好了
[13:31] He’s gonna get a proper burial. 他会有一个体面的葬礼
[13:36] Get some rest. 好好休息吧
[13:44] Thank you. 谢谢
[13:46] I didn’t get a thank you. 我从来没得到过一句谢谢
[13:49] I got the finger. 只有别人的中指
[13:51] I got spit on. 别人的唾弃
[13:54] But… 但是
[13:56] the vice president pinned a silver star on me. 副总统给我钉了一枚银星奖章
[14:03] Is that why you served? For gratitude? 所以你才服役吗 为了他人的感激
[14:08] April, 1968. 1968年4月
[14:10] About 20 miles west of Tam Ky. 三歧往西20英里的地方
[14:12] I killed 13 of those gooks with their own grenades. 我杀了13个东南亚猴子 用他们的手榴弹
[14:16] “For gallantry in action.” “英勇行动”
[14:20] You guys have no idea how good you got it. 你们根本不知道你们有多幸福
[14:23] “Thank you for your service.” “谢谢你的贡献”
[14:26] Anybody who needs a “Thank you” is a goddamn pussy. 需要听到”谢谢”的人都是娘娘腔
[14:30] We don’t need it, you miserable old bastard. 我们不需要 你这个可怜的老混蛋
[14:33] Maybe we earned it? 也许是我们应得的
[14:35] Why’d you fight, O’Connor? 你为什么而战斗 奥康纳
[14:38] What drove you that day, and all the days after? 那天和那天以后的日子 是什么驱使着你
[14:42] Just doing my duty. 只是做我该做的事
[14:44] Then why are you so angry about it? 那你为什么这么生气
[14:47] You did what you were supposed to do, right? 你做了你自己应该做的事
[14:49] As we all did. 像我们一样
[14:52] So why come here? 那你为什么要来这里
[14:56] I figure these guys need to hear an alternative. 我觉得这些人需要听听反例
[14:59] They already got mommy holding their hand. 他们已经有妈妈牵着他们的手了
[15:01] Daddy’s here to toughen ’em up. Send ’em back out there. 爸爸得让他们坚强起来 把他们送回去
[15:05] Out into the real world. 回到现实世界中
[15:06] A world that does not give a shit about us. 一个根本不会在意我们的世界
[15:12] Where real Americans are put at the back of every goddamn line. 在前线后 真正的美国人永远排在最后
[15:16] Where’s Lewis? Have you seen him? 路易斯在哪里 你见到过他吗
[15:22] He’s a bright kid. He saw the light. 他是个聪明的孩子 他能看到光
[15:25] He knows the truth when he hears it. 他听到真相后心里有数
[15:29] He knows words aren’t gonna win this fight. 他知道光用言语无法赢得这场战争
[15:32] There is no winning the fight. 没有什么”赢得战争”一说
[15:38] When I trained as a corpsman, they gave me a goat. 我受训做看护兵的时候 他们给了我一头羊
[15:41] I named my goat Cassius, because he was a G.O.A.T., right? 我把我的命名为卡修斯 因为他永远是最棒的
[15:41] 卡修斯是拳王阿里的本命 永远是最棒的缩写为GOAT 同山羊
[15:48] You know what they did to that goat? 你知道他们怎么对那头羊的吗
[15:52] They blew him up. 他们把它炸飞
[15:54] They cut him. 把它切伤
[15:56] Gave him simulated IED injuries. 模拟他受到爆炸伤害
[16:00] And then they tell you to go out there and save his life. 然后要你去拯救它的性命
[16:04] Because that’s how we learned. 因为我们就是这样学的
[16:07] Over and over again. 一遍又一遍
[16:12] What sort of life is that? 那种日子算什么
[16:15] You know, you… you go through all this shit 你…你经历这一切
[16:17] just to get patched up and go do it all over again. 只是为了包扎好准备下一次伤害
[16:25] If you stay in the game long enough, you’re gonna get got. 如果你待得够久 总会受伤
[16:29] How are we any different from that goat? 我们和那些羊有什么区别
[16:33] Aren’t you supposed to tell us that? 这不是应该由你来告诉我们吗
[16:39] I’m all out of answers, man. 我完全不知道答案 伙计
[16:43] What happened? To Cassius? 后来呢 卡修斯怎么样了
[16:49] He died, eventually. 它最终还是死了
[16:56] He died of, uh… 它死于…
[16:59] of just too much. 太多次伤害
[17:07] How was your math test? 你的数学考试怎么样
[17:09] 105 with the bonus question. 算上附加分有105分
[17:11] Oh, my God! 我的天啊
[17:14] Well, then, you know what? Maybe… 你知道吗 也许
[17:16] maybe you can take the night off, huh? 也许今晚你能好好休息一下
[17:20] Where’s your brother? 你弟弟呢
[17:24] He’s outside on his skateboard. 他在外面玩他的滑板
[17:37] Zach! 扎克
[17:40] – Zach! – Mom! -扎克 -妈妈
[17:44] No, it’s all right. 不 没关系
[17:45] Burgers again? 又吃汉堡
[17:47] Where’d you get that skateboard? 这个滑板是哪里来的
[17:49] From Dinesh. I’m borrowing it. 迪内希的 我借的
[17:50] You’re lying right to my face. 你当着我的面撒谎
[17:52] I know that you stole that skateboard. 我知道这个滑板是你偷的
[17:59] Dinesh’s mother called me. 迪内希的妈妈打电话来了
[18:00] I didn’t believe her until I saw it with my own eyes. 我本来还不相信 直到我亲眼看到你这样
[18:03] Hey, stop it! Are you a bully now? Is that what this is? 住手 你现在变成一个恶霸了吗
[18:07] This family’s full of snitches and traitors. 这个家里全是告密者和叛徒
[18:09] If she didn’t narc on me today, she’ll do it tomorrow. 要是她今天没出卖我 明天也会说的
[18:12] That’s, like, what we do here! 我们就是这样
[18:27] One of the guys on your list turned up. Gunner Henderson. 你名单上的一个人出现了 加纳·汉德森
[18:31] – Where is he? – Dead. -他在哪里 -死了
[18:34] On a mountain in Kentucky. 在肯塔基的一座山上
[18:37] Close the door. 关上门
[18:42] Are we going to Kentucky? 我们要去肯塔基吗
[18:45] You could’ve said, “Good news, bad news, Dinah.” 你可以说”有个好消息 有个坏消息 迪娜”
[18:47] – I guess I could have. – Can I speak to the sheriff? -我想是吧 -我找警长
[18:50] This is Homeland Security. It’s urgent. 这里是国安局 事态紧急
[18:52] – Thanks. – We’re going to Kentucky. -谢谢 -我们要去肯塔基
[18:57] Thanks. 谢谢
[19:01] Blackbird to Raven, come in. 黑鸟呼叫乌鸦
[19:03] Raven! Blackbird, come in! 乌鸦 回复 我是黑鸟
[19:07] Where’s that coming from? 哪里来的信号
[19:11] Come in, Raven. Raven, this is– – 乌鸦 乌鸦 我是…
[19:16] Come in, Raven. Blackbird. 回复 乌鸦 我是黑鸟
[19:20] Come in, Raven. Raven, this is Black– 回复 乌鸦 乌鸦 我是黑…
[19:24] – Sounds like a recording. – Blackbird calling Bower team. -听起来好像是录音 -黑鸟呼叫鲍尔小队
[19:27] Repeating across all frequencies. 在全频道重复
[19:30] Come in, Raven. Raven, this is Blackbird. Blackbird to Raven. 乌鸦 乌鸦 我是黑鸟 黑鸟呼叫乌鸦
[19:34] Blackbird calling Bower team. 黑鸟呼叫鲍尔小队
[19:35] I’ve been monitoring radio chatter. 我一直在监听广播频道
[19:39] Raven, this is Blackbird. 乌鸦 我是黑鸟
[19:40] Just in case we hear something about us or one of our targets. 以防万一听到关于我们或我们目标的情报
[19:43] Mostly it’s just been random shit, you know, dead air. 一般都不知道是什么 杂音
[19:47] Come in, Raven. 呼叫 乌鸦
[19:51] – You know what this is? – Yeah. -你知道这是什么吗 -嗯
[19:54] I’m Raven. 我是乌鸦
[19:56] Raven, this is Blackbird. 乌鸦 我是黑鸟
[19:59] You out there, Frankie? 你在吗 弗兰基
[20:02] Who is that? 是谁
[20:04] It’s Billy Russo. We served together. He’s a friend. 是比利·罗素 我们一起服过役 他是我朋友
[20:08] Blackbird to Raven. Blackbird. 黑鸟呼叫乌鸦 黑鸟
[20:12] – Does, uh… – Blackbird to Raven. -他… -黑鸟呼叫乌鸦
[20:16] – Does he know you’re alive? – Nah. I don’t think so. -他知道你还活着吗 -应该不知道
[20:21] – Come in, Raven. – You see, that sounds to me like he does. -呼叫 乌鸦 -听上去好像他知道
[20:26] Frank… do we need to worry about this? 弗兰克 我们需要担心吗
[20:28] I just told you he’s my friend. Didn’t I just say that? 我刚说了他是我朋友 我没说吗
[20:32] What kind of friend? 哪种朋友
[20:36] The life or death kind. That’s what kind. 生死之交的那种
[20:38] That’s all I get? Come on, 就这样吗 得了吧
[20:39] Frank, this is a serious development here. 弗兰克 现在情况很严重
[20:42] All right? Some guy, I never heard of him, 好吗 一个我从来没听说过的人
[20:44] all of a sudden he’s broadcasting your name all over the radio. 突然间在全频道广播找你
[20:46] – What did I just say to you? – Blackbird to Raven, come in? -我刚怎么和你说的 -黑鸟呼叫乌鸦
[20:50] Why is he calling you now? 他为什么现在找你
[20:52] Come in, Raven. Raven, this is Blackbird. 乌鸦 乌鸦 我是黑鸟
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:58] Cold today. 今天真冷
[21:00] That’s good. Wakes people up. 不错 能让人清醒点
[21:04] Ma’am, join with us to 女士 加入我们
[21:06] reaffirm your God-given Second Amendment rights. 重申你的第二修正案权利吧
[21:08] Oh, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[21:13] Every day they lose more of their liberty. 每天他们都会失去一点他们的自由
[21:18] It’s being chipped away, in that building, right now… 正在那幢楼里被慢慢蚕食…
[21:23] and they don’t even know it. 他们却浑然不知
[21:24] This a protest? You have a permit? 你们在抗议吗 有许可吗
[21:25] No, we’re not protesting. We are handing out literature 不 我们没有抗议 我们在分发作品
[21:28] which is free, and 100% allowed by law. 完全免费 也是百分百受法律保护的
[21:32] There’s a guy on trial in there. A good man, a teacher, 有个要受审的人 一个好人 一个老师
[21:35] who carried his gun into the classroom– – 带着枪走进教室…
[21:37] Okay, so you are protesting. 好吧 那你们是在抗议
[21:40] – What can we do for you, officer? – You can go home. Take this. -有什么事 警官 -你们可以拿着这些回家
[21:44] Respectfully, sir, you have, um, no right to ask us to move. 恕我直言 长官 你无权要求我们离开
[21:49] A permit is required if amplification is involved 如果集会或抗议行动用到扩音设备
[21:51] in any gathering or protest. 才需要申请许可
[21:53] No mic, no speaker, no permit needed. 没有麦克风 没有扩音器 也就不需要许可
[21:57] We have no vehicles. We’re fewer than 20 people. 我们没有车辆 少于20人
[22:00] We’re not blocking the sidewalk or the entrance of a building. 我们也没有堵塞人行道或大楼入口
[22:02] This is a city courthouse. You wanna hang out here? 这里是市法院 你们想待在这里吗
[22:05] I’m your permit, son. And today is not the day. Go home. 我就是许可 孩子 今天不合适 回去吧
[22:08] Come on, let’s, uh, get a cup of coffee, huh? 走吧 我们去买一杯咖啡
[22:12] Sir, please mark that in this encounter 先生 请你注明在整个事件中
[22:14] I have done absolutely nothing against the law. 我没有做任何违反法律的事
[22:17] I’ve been 100% respectful. 我一直保持绝对的尊重
[22:19] What you are doing, however, is making up the rules as you go, 然而你却只是编造出你的规矩
[22:23] not enforcing them. 而不是好好执法
[22:24] I pay your salary… We– We all pay your salary. 你的工资是我…是我们付的
[22:28] So protect and serve. 那就做好保护和服务的工作
[22:30] Just do as I tell you, huh? 乖乖照我说的做
[22:32] – Just let it go. – Now… -算了吧 -这…
[22:34] that is not how this country works. 这个国家不是这样运作的
[22:36] Did you just reach for my gun? 你刚刚是要去拿我的枪吗
[22:40] No, sir, I did not. 不 长官 我没有
[22:41] I just saw you reach for my gun. 我刚刚看到你要拿我的枪
[22:44] I didn’t, and I have a witness. 我没有 而且我有一个证人
[23:00] So Henderson takes a bullet to the hand, one through the chest. 汉德森手上中了一枪 胸口中了一枪
[23:04] Bleeds out, right here. 在这里流血过多而死
[23:06] Someone took the trouble to call the local cops 有人专门打电话给当地警察
[23:08] and tell them where the body was. Someone wanted him to be found. 告诉他们尸体在哪里 有人想让人找到他
[23:12] Someone was up here with him. 有人当时和他一起
[23:14] Bleeding hard, too. They went that way. 也留了很多血 他们往那边走了
[23:19] What are you thinking? 你怎么想
[23:38] There was a serious firefight here. 这里发生过激烈的枪战
[23:44] A well-armed team showed up and got their asses kicked. 一支武装队伍出现 但是却被打得大败
[23:51] I guess that’s what happens 我想这就是
[23:52] when you go after a Special Forces soldier 去一名特种部队士兵的领地
[23:54] on his own turf. 招惹他的后果
[23:56] Two. 两名
[23:58] – I don’t follow. – Gunner and whoever walked away. -我没懂 -加纳和离开的那个人
[24:02] Gunner and his buddy kill the assault team, 加纳和他的兄弟杀死了入侵小队
[24:04] but Gunner’s been hit. 但是加纳中枪了
[24:05] And so his buddy starts taking him down the hill. 所以他的兄弟带他下山
[24:08] But they only get this far. Gunner is dying… 但是他们只走到这里 加纳快死了…
[24:12] so the other guy tries to go and get help. 另一个人就想去找人帮忙
[24:15] No record of anyone turning up at local hospitals 当地医院没有人中枪伤
[24:17] with gunshot wounds. 求救的记录
[24:19] But then he calls the cops because he wants Gunner to be found. 但他报警是为了让人找到加纳
[24:23] Marines never leave a man behind. 海军陆战队永远不会丢下任何人
[24:25] And you think Castle was the other guy. 你觉得另一个人是卡塞尔
[24:31] Run that blood against his DNA. 将血迹和他的DNA进行比对
[24:32] – Triple fast and quiet. – You got it. -加三倍急 不要声张 -好的
[24:36] Let ’em in. We’re done here. 交给他们吧 我们调查完了
[24:42] What do you want, turkey and gravy or Salisbury steak? 你想要哪个 肉汁火鸡还是索尔斯伯利牛肉饼
[24:45] Turkey. Look at that. 火鸡 看看
[24:54] At Thanksgiving, your house… 在感恩节 你家…
[24:57] do you cook or is that your wife? 你做饭还是你妻子做饭
[25:00] No, we go half and half. 不 我们家一人做一半
[25:02] I’m on the turkey. Sarah does all the sides. 我负责火鸡 莎拉负责配菜
[25:07] Stuffing, twice-baked potato. Amazing. 填料 烤土豆 特别棒
[25:09] I mean, we always have a lot of people… 我们总是有很多客人
[25:15] extended family, you know, friends, 亲戚 朋友之类的
[25:18] and we were just, like, 50-50. We make… 我们就是一人做一半 我们…
[25:22] We made a good team. 我们合作很愉快
[25:28] Maria always cooked. 总是玛利亚做饭
[25:30] Yeah, it was… You know, it was old-school. 都是…都是一些经典菜式
[25:33] Turkey, all that, but… 火鸡之类的 但是…
[25:35] There was always ziti. Yeah. Meatballs, sauce. 但总会有通心粉 肉丸 沙司酱
[25:38] Her, uh… her grandma came over from Sicily, so she… 她的祖母来自西西里岛
[25:41] she knew what she was doing. 她很清楚自己在做什么
[25:43] Yeah, man. You know something… 你知道吗…
[25:46] if I close my eyes right now, I could… I could see her. 如果我现在闭上眼睛 我就能…看到她
[25:52] I mean… 我是说
[25:53] like, I see her. 我能看到她
[25:56] It’s always something simple, you know. Like… 总是很简单的场景 就像…
[25:59] like, standing in the kitchen, talking on the phone and… 就像站在厨房里 在通电话…
[26:02] and, uh… 然后…
[26:04] if there was ever any music, like, 如果还有音乐
[26:06] it could be coming from anywhere, she’d… 可能从任何地方飘来的 她会…
[26:08] she’d just start moving to it, you know. 她会跟着舞动
[26:13] Boy, she could dance. 老天 她跳舞真好看
[26:17] Sometimes she would, uh… She’d catch me looking at her. 有时她会… 她会发现我在看她
[26:21] Man, I was… 老兄 我…
[26:22] I was done. 我完全被迷倒
[26:26] Yeah. I don’t know, we were, uh… 我也不知道 我们…
[26:30] we were far from perfect, but… 我们不算非常完美 但…
[26:33] when I remember her, it’s like all the shitty stuff, 当我想起她的时候 好像所有不好的事
[26:36] it fades away, you know, it just… 就消散了 就是…
[26:38] When I think about her, she’s always got that smile, you know? 当我想她时 总会想到她的笑容 你知道吗
[26:53] So, your friend, uh… 所以 你的朋友…
[26:56] Billy. 比利
[26:59] – Yeah. – He’s, uh… he’s serious, Frank. -嗯 -他…可不是开玩笑 弗兰克
[27:03] He’s a… you know, private military contractor now. 他现在是个…私营军火承包商
[27:08] Connected. Government contracts overseas. This guy is… 负责海外政府的合同 这人…
[27:12] I got the impression that this is not a man 我觉得如果他不知道你还活着
[27:14] that’s gonna reach out to you unless he knows that you’re alive. 绝对不会贸然这样想联系你
[27:17] No, he doesn’t know. He might suspect it, but he doesn’t know. 他不知道 可能会怀疑 不过他不知道
[27:22] You’re not gonna call him? 你不准备打给他吗
[27:24] We’re Marines. We can handle disappointment. 我们是海军陆战队 我们能接受失望
[27:28] Maybe somebody else knows that you’re alive, 可能有其他人知道你还活着
[27:31] and they’re using Billy– 然后利用比利
[27:32] Something you need to understand. 你要明白
[27:33] I had two families, all right? 我有过两个家 好吗
[27:36] I had Maria, I had the kids, and I had my unit. 我有玛丽亚和孩子们 我还有部队
[27:41] I was a father and a husband, but I was also a Marine. 我曾是位父亲丈夫 但我也曾是一名海军陆战队
[27:43] And I loved being a Marine. I loved that shit. 我热爱当海军陆战队 我爱死这工作
[27:47] And look, I– There were times, whether I wanna admit it or not, 听着 不管我愿不愿意承认 有些时候
[27:50] but I would’ve rather been neck deep in blood 比起和我的孩子们一起
[27:52] and bullets and shit 我更喜欢上战场
[27:55] and be with my unit than with my kids. 和战友们一起出生入死
[27:56] That’s something I gotta make peace with. That’s what that is. 这有我得接受这一点 就是这样
[28:00] But me and Billy Russo, we served together, we did eight years. 但我和比利·罗素 我们一起服役了八年
[28:03] He got my back, I got his back. 我们俩互相照应
[28:08] I don’t know, you gotta admit this is a hell of a coincidence. 我不知道 你得承认这也太巧了
[28:10] Billy Russo is my family. 比利·罗素是我的家人
[28:16] He’s my family. 他是我的家人
[28:25] Yeah? 进来
[28:29] You were right. Blood on the scene matches Castle’s DNA. 你说对了 现场的血是卡塞尔的
[28:35] Knew it. 就知道
[28:35] Okay, so, you got Castle and Gunner up there on that mountain, 那好 卡塞尔和加纳在山上
[28:39] versus who? 跟谁对抗
[28:40] Whoever doesn’t want Kandahar to come out. 不想让坎大哈行动暴露的人
[28:43] They’re cleaning house. 他们在消灭证据
[28:46] CIA, the military. 中情局 军方
[28:48] Someone sent a death squad up that mountain. 有人派了暗杀小组到那山上
[28:51] Shit, the resources to do that… The sheer balls to do that. 该死 要动用的资源…还有这胆量
[28:55] If Castle survived… 如果卡塞尔活了下来
[28:58] he came off that mountain bleeding like a stuck pig. 他流血不止地从那山上下来
[29:00] Yeah. We’ve gotta find him. 没错 我们要找到他
[29:03] Now, where does one find dead Marines these days? 如今 该上哪儿找一个已经死了的海军陆战队
[29:07] Because he’s not on Facebook or Tinder. I checked. 因为在脸书陌陌可都没看到他更新
[29:44] Why’d you bail me out? 你为什么要把我保释出来
[29:47] I figured that if you had to call me, 我想如果你不得不打给我
[29:48] then you didn’t want to call your dad. 那就是你不想让你爸知道
[29:51] And that meant there was no one else. 那就没有其他人能帮你了
[29:53] – And I wasn’t about to abandon you. – You wanted to help me? -我不想要放弃你 -你想帮我吗
[29:57] That’s all I want, Lewis. 是的没错 路易斯
[29:59] Then why screw me over with Billy Russo? 那你为什么要跟比利·罗素一起来搞我
[30:02] Lewis, if you can’t see going back into a war zone 路易斯 如果你还意识不到
[30:05] is about the worst thing that you can do, 回到战区是你最不该做的事
[30:07] then I did the right thing. 那我没做错什么
[30:08] – Not your call. – So what, you think I betrayed you? -轮不到你说 -所以你觉得我背叛了你
[30:14] Where… Where was O’Connor when you got arrested? 你被抓的时候奥康纳在哪
[30:18] Did you try him? 你有找过他吗
[30:21] Oh, he didn’t come, did he? 他没来 对吗
[30:28] I pulled his records. He’s not what you think he is. 我查过他的记录 他并不是你所了解的人
[30:31] And you know that silver star he always talks about? 你知道他常说的那什么银星勋章吗
[30:34] The story that goes with it? 他说的那个故事
[30:38] He never served in Vietnam. 他从来没去过越南
[30:41] He didn’t sign up till ’77 and never saw a combat. 他在77年才报的名 他从没经历过战争
[30:45] He’s a fraud and a liar, Lewis. 他是个大骗子 路易斯
[30:48] He didn’t serve, not like you. And he’s not worth your respect. 不像你 他没服过役 他根本不值得你尊重
[30:59] So… so why don’t you stay? 所以…你为什么不留下
[31:08] – Hey, Lewis. – What’s going on, man? -路易斯 -怎么了 伙计
[31:10] Where you going? 你要去哪
[31:42] This is a great place for a romantic apology. 这地方真适合来个浪漫的道歉
[31:46] Or a mob hit. Whichever. 或是杀人 随便了
[31:50] You know, I figured if I ever got to have a clandestine affair, 我本来以为找艳遇的话
[31:54] there’d be a lot more intriguing pillow talk 会有更多有趣的枕边话
[31:55] and a lot less freezing my balls off on the waterfront. 不会在海边吹冷风
[31:59] And as this is clearly not an invitation to make up sex, 显然现在也不是邀请我来打和好炮的
[32:01] I figure I’m just gonna stand here 我还是站在这里
[32:03] and wait while you tell me what you want. 等你告诉我你想要什么吧
[32:05] ‘Cause you do want something, right? 因为你有事相求 对吗
[32:09] I want you to tell me about Frank Castle. 我想你跟我说说弗兰克·卡塞尔
[32:16] Why don’t you tell me what you know about Frank Castle? 为何你不跟我说说你知道他些什么
[32:22] Castle’s alive. 卡塞尔还活着
[32:26] Maybe you already knew that, maybe not. 你可能已经知道了 也可能还被蒙在鼓里
[32:29] I’m telling you I know it. 我现在告诉你 我知道了这事
[32:33] Am I lying? 我有说错吗
[32:36] No, I don’t think you are. 我觉得没有
[32:39] You didn’t know? 你不知道吗
[32:43] You strike me as a guy who would have protected him 我觉得就算你知道
[32:45] even if you did. 你也会护着他
[32:50] Well, if you’re a liar, you’re one of the good ones. 如果你在撒谎的话 那你肯定很擅长说谎
[32:53] – Why are you telling me this now? – I need to bring Castle in. -为什么要跟我说这事 -我要把卡塞尔抓回来
[32:57] If you already knew where he was, I was gonna ask for your help. 如果你已经知道他在哪 我需要你帮忙
[33:01] As it is, if there’s anyone who can find him, it’s probably you. 如果有人能找到他 大概就是你了
[33:07] – Can you? – Why would I? -你能找到他吗 -为什么我可以
[33:09] I think he knows everything about my Kandahar case. 我想他查清楚了我的坎大哈案件
[33:12] Okay. So how does that help him? 嗯 那对他有什么好处
[33:15] Because I think he went after it himself. 因为我觉得他在自己查这件事
[33:18] And somebody left him half dead on a mountain. 有人把他在山上打得半死
[33:21] I think he’s hurt, and he needs help. 我猜他受了伤 他需要帮助
[33:24] The people he’s up against… 他对付的那些人…
[33:27] He’s gonna get himself killed, Billy. 他会死的 比利
[33:30] Neither of us want that, right? 我们都不想他死 不是吗
[33:36] All right. 没错
[33:39] I’ll shake the tree and see what falls out. 我会去碰碰运气
[33:49] I like this, by the way. 话说 我挺喜欢这样的
[33:54] I like that you trusted me with this. 我喜欢你信任我
[33:57] You’re still not getting a key. 我还是不会给你钥匙的
[34:09] Hey, social worker… 你好啊 社工
[34:12] I got a social disease. 我患了社会病
[34:14] You want some penicillin for that? 要来点抗生素吗
[34:18] – How you doing? Good to see ya. – What’s up, man? -最近如何 见到你真好 -怎么样 伙计
[34:23] – You seen Frank? – What? -你见过弗兰克吗 -什么
[34:31] You know… Frank Castle. 弗兰克·卡塞尔
[34:34] Our friend. Our dead friend. 我们的朋友 死了的那个
[34:38] You seen him recently? 你最近见过他吗
[34:41] I– I’m gonna need some help with this, Billy. 我不清楚你在说什么 比利
[34:44] What do you mean? Have I been back to the cemetery? 你什么意思 问我有没有去过墓地
[34:46] Am I seeing ghosts or having flashbacks? 我有没有看见鬼魂或是闪回
[34:49] What are we talking about? 你在说什么
[35:00] Frank’s alive, man. 弗兰克还活着 伙计
[35:04] Sorry, I had to find out if you knew. 抱歉 我得看看你是不是知道
[35:08] And why do you think that? 你为什么觉得我知道
[35:09] I can’t tell you how I found out, but… 我不能告诉你我是怎么知道的 但是
[35:11] I found out, and now I gotta find him. 我确实知道了 而且现在我得找到他
[35:15] Of course, I was hoping 当然 我一直希望
[35:16] that you were lying to me this whole time. 你从始至终都在骗我
[35:20] If you were, at least I’d have a lead on where to start. 如果是这样 至少我知道从何查起了
[35:24] I’v been putting out the old unit call on the radio. 我一直在无线电中转播以前军队的联络暗号
[35:28] Has he answered? 他有回应吗
[35:37] All right, I’m… I’m gonna tell you, 好了 我 我会告诉你
[35:40] but on the down-low, all right? 但是得保密 行吗
[35:45] I found out because some government people know, 我知道是因为一些政府的人知道了
[35:47] and they thought that maybe I knew, too. 而且他们觉得或许我也知道
[35:53] They also said that Frank is hurt pretty bad right now. 他们还说弗兰克现在伤得很重
[35:57] So… 所以
[36:01] if you’ve got any idea where I should start… 如果你能为我提供一些线索的话
[36:05] So, you’re… What? You’re gonna help them? 所以 你要怎么做 你要帮他们吗
[36:08] I’m gonna help Frank. 我要帮弗兰克
[36:10] I could get him out of here, man. Free and clear. 我可以帮他离开这里 伙计 清白自由地出去
[36:13] I failed him once before. 我辜负了他一次
[36:17] Now is my chance to make things right. 现在我有机会弥补
[36:24] I lied for you again. 我又为你撒了谎
[36:26] You did the right thing, Curt. 你做得对 科特
[36:28] Blackbird to Raven, come in. 黑鸟呼叫乌鸦
[36:31] Every hour on the hour. This guy’s determined. 整点播放 这家伙真有决心
[36:34] Come in, Raven. Raven, this is Blackbird. 请回复 乌鸦 乌鸦 我是黑鸟
[36:37] He said he wanted to help you. That he could help you. 他说他想帮你 他说他能帮你
[36:42] Blackbird to Raven. 黑鸟呼叫乌鸦
[36:43] Whatever he’s offering, if you ask me, you should take it. 不管他提供什么帮助 要我说 你应该接受
[36:48] Less people know I’m alive, safer it is for them. 越少人知道我活着 他们越安全
[36:51] But what about you? You don’t look too safe. 但是你呢 你现在可不安全
[36:54] You look like a guy that nearly got his ass killed, and you know it. 你差点没命了 这点你最清楚
[36:58] And for what? Huh? 为了什么呢
[37:00] Raven, this is Blackbird. 乌鸦 我是黑鸟
[37:02] – If I could just add something– – You don’t get an opinion. -要我说 -你没资格说话
[37:06] Not in this conversation. 在这件事上你没资格
[37:08] Come in, Raven. 请回复 乌鸦
[37:10] So, what? I just keep lying for you? 所以现在怎么办 我继续为你撒谎吗
[37:14] Look, Curt, you… you gotta do what you think is right. 科特 你得去做你认为正确的事
[37:18] I’d never ask you to do anything else. 我不会对你有别的要求
[37:22] Come in, Raven. Raven, this is Blackbird. 请回复 乌鸦 乌鸦 我是黑鸟
[37:26] Blackbird to Raven. Blackbird calling Bower team. 黑鸟呼叫乌鸦 黑鸟呼叫鲍尔小队
[37:30] Don’t mention this place to anybody, okay, Curtis? 别跟任何人提起这个地方 科迪斯
[37:31] – Jesus Christ. Really? – Please, just keep it to yourself. -天哪 你认真的吗 -你得保密
[37:38] Raven, this is Blackbird. 乌鸦 我是黑鸟
[37:41] You got some friends. 你的朋友真是厉害
[37:44] Raven, this is Blackbird. 乌鸦 我是黑鸟
[37:46] You out there, Frankie? 你在吗 弗兰克
[37:49] Raven, this is Blackbird. You out there, Frankie? 乌鸦 我是黑鸟 你在吗 弗兰克
[37:53] You trust this guy? 你相信这个人吗
[37:57] Yeah. Yeah, I do. 是 是的 我相信
[38:00] Blackbird to Raven. Come in. Come in, Raven. 黑鸟呼叫乌鸦 请回复 请回复 乌鸦
[38:03] Then you should talk to him. 那么你应该跟他谈谈
[38:04] Come in, Raven. Raven, this is Blackbird. 请回复 乌鸦 乌鸦 我是黑鸟
[38:08] Blackbird to Raven. 黑鸟呼叫乌鸦
[38:11] Blackbird to Raven. Blackbird to Raven. 黑鸟呼叫乌鸦 黑鸟呼叫乌鸦
[38:17] You probably wanna use one of those swing heads. 你可能会用到这些螺丝钉
[38:19] And we’re gonna go after it. 然后我们继续深入
[38:21] I’m using a Pit Boss. 我用个大个的
[38:23] Ted, he’s using a power worm, and it’s very natural looking. 泰德 他在用动力蜗杆 看起来不错
[38:26] We are using these Carolina rigs– 我们用这些卡罗莱纳产的装备
[38:45] How was the pokey, kid? 监狱怎么样 孩子
[38:48] Got yourself a new boyfriend? 找了个新男友吗
[38:51] Bet you want a beer. 你肯定想来杯啤酒
[38:54] Some things never change, like the state of the NYPD. 有些事永远不变 就像纽约警局一样
[38:59] I can tell you some stories. 我可以跟你讲些故事
[39:03] They spit on us when we came back from– 当初他们唾弃我们 当我们
[39:05] Yeah, when you came back from Texas. 是 当你们从德克萨斯回来的时候
[39:11] Because I read your army records. 我看了你的服役档案
[39:13] You… you never went to Vietnam. 你 你从没去过越南
[39:18] You have my records? 你有我的档案
[39:21] Where’d you get my records from? The Internet? 你从哪里看到我的档案的 在网上吗
[39:24] You know, the Jews run the Internet. 犹太人管着网络
[39:27] What’s the name of the air base outside of Tam Ky? 三岐外的空军基地叫什么
[39:32] Well, you could google it. But if you were there, you would know. 你可以上网搜 但如果你当时在那 你就知道
[39:47] It’s Chu Lai. 是茱莱
[39:50] – Chu Lai Air Base. – Chu Lai. -茱莱空军基地 -茱莱
[39:54] How the hell am I supposed to remember that? I’m an old man. 我怎么可能记得住 我是个老头子
[39:57] Look, if… if you don’t like my stories– 如果你不喜欢我的故事
[39:59] No, they’re not just stories! 不 它们不仅仅是故事
[40:02] You can’t just do that. 你不能那么做
[40:07] – Get the hell out of my house. – You goddamn liar. -滚出我的房子 -你这个骗子
[41:21] Look who it is. 看看这是谁
[41:26] Back from the dead. 起死回生
[41:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:47] Hey, Bill. 你好 比尔
[41:52] You want a beer? 要来杯啤酒吗
[41:55] Hells yeah. 当然
[42:08] You look like shit. 你看上去糟透了
[42:10] Can’t all be as pretty as you, Bill. 不是每个人都能像你一样体面的 比尔
[42:17] How come you never reached out? 你怎么一直不联系我
[42:19] You know, the less people knew I was alive, 越少人知道我活着
[42:21] the better it is for them. 对他们越好
[42:23] Yeah, well, one of them works for Homeland Security. 这些人中有一个在国土安全局工作
[42:26] You know that, right? 你知道的吧
[42:28] Madani, huh? How do you know her? 马达尼 你怎么认识她的
[42:31] My company, Anvil. I got a company now. 我的公司 砧板 我现在有个公司
[42:35] I heard. It’s… It’s very impressive, Bill. 我听说了 很厉害 比尔
[42:40] Bet you like to wear fancy suits, don’t you? 你肯定很喜欢穿高档西装吧
[42:43] – Yes, I do. – Yeah, you do. -是啊 我喜欢 -是啊 你喜欢
[42:46] Anyway, we did some contracting work for them. 不管怎样 我们为他们做一些合同方面的工作
[42:50] Training. 训练
[42:51] We got to talking. She questioned me about you 我们聊了聊 她向我问起过你
[42:55] because of our service together. 因为我们一起服役
[42:56] So you and her, you… you guys got to talking, huh? 那你和她…你们俩聊过了
[43:02] – Yes, we did. – Yeah. I bet you did. -是的 -我想也是
[43:06] – You never change, huh? – Lucky for you I don’t. -你从来没变过 -算你走运 的确没变过
[43:09] I might’ve seen her naked but she is hot for you, my man. 虽然我看过她裸体 但是她一心只想找你
[43:13] That is not a woman you wanna take lightly. 这个女人可不好对付
[43:15] – Yeah, I got that impression. – Come on. -我有这个感觉 -得了吧
[43:19] Tell me what she won’t. 告诉我她不肯说的话
[43:24] Look, Bill, what we… 比尔 我们…
[43:27] What we were doing… with Cerberus, it was… 我们当初…在地狱犬做的事…
[43:30] It was worse than you thought. 比你想的要糟糕得多
[43:34] It was that snake, prick CIA Agent Orange. 是那个该死的中情局橘色特工
[43:38] It was him, Schoonover… 是他 斯库诺弗
[43:40] You remember that douchebag 你记得那个
[43:41] from mortuary services, Colonel Bennett? 停尸房的班内特上校
[43:44] Little bald asshole, you remember him? 那个又矮又秃的混蛋 你记得他吗
[43:49] The three of them were selling heroin out of Kandahar. 这三个人一起在坎大哈贩卖毒品
[43:52] They were opening up US KIAs, 他们把死亡的美国士兵开膛
[43:54] stuffing it inside, and sending it home. 填上毒品 送回家
[43:58] What? 什么
[43:59] Gunner Henderson, he found out. 加纳·汉德森 是他发现的
[44:02] Tried to blow the whistle on the whole thing. 他想揭露这件事
[44:06] – Well, Gunner’s a good man. – He’s dead. -加纳是个好人 -他死了
[44:11] Killed him for it. 因此而死
[44:14] Shit. 该死
[44:18] So… what? You’re just gonna take them all on yourself? 所以呢 你准备自己一个人扳倒他们吗
[44:22] How’s that going for you so far? 目前进展如何
[44:25] Why don’t you just let Homeland do it, man? 为什么不交给国安局处理呢
[44:28] Madani, she… she wants them just as bad as you do. 马达尼 她和你一样很想把他们抓起来
[44:30] No. 不
[44:34] You really think this is what Maria would’ve wanted for you? 你真的觉得玛丽亚会希望你这样做吗
[44:38] We didn’t have a choice back then. 当初我们别无选择
[44:40] Now we do. 现在我们可以选
[44:43] What choice is that, Bill? 什么选择 比尔
[44:44] I could get you a new passport. Social. 我可以给你新的护照 社会身份
[44:47] New identity. 新的身份
[44:50] Could get you out the country. 可以让你离开这个国家
[44:51] Put you overseas, doing what you do best. 让你去国外 做你最擅长的事
[44:55] Come work with me. 和我一起工作吧
[44:59] – Gonna put me in a fancy suit? – You could wear whatever you like. -要给我也穿光鲜西装吗 -你想怎么打扮就怎么打扮
[45:03] Let me get you out the city, Frankie. 让我送你出城吧 弗兰基
[45:05] I could have you on a boat tonight. 我今晚就可以把你送上船
[45:08] Your family is gone, but you’re still my brother. 你的家人都去世了 但你还是我兄弟
[45:14] And I know you. 我了解你
[45:16] I got you. 我罩着你
[47:08] Hey, you’re late. You’re actually a couple days late. 你迟到了 其实你迟了好几天
[47:11] Um, dinner was hours ago, and you weren’t even invited. 晚餐几小时前吃完了 没有邀请你
[47:14] I get it. I understand why you’re pissed. 我知道 我理解你为什么生气
[47:16] You think maybe I could just come in and explain? 我能进来解释一下吗
[47:21] Yeah, I’m… I’m very sorry, you know… 我…我很抱歉 你知道…
[47:25] that I didn’t make dinner. 对不起我没有来吃晚饭
[47:26] I said I was gonna be here and I wasn’t. That’s not like me. 我说我会来的 结果我没来 我不是这样的人
[47:29] I don’t know what is like you, Pete. 我不知道你是怎样的人 彼得
[47:33] Fair enough. 好吧
[47:36] I had an accident. That’s why I couldn’t make it. 我出了点意外 所以我才没来
[47:38] Wow, you seem to have a lot of accidents. 你好像经常出意外
[47:42] Yeah. 是啊
[47:46] Anyway, I’m up. So, it’s fine. 不管怎么样 我没事
[47:52] You okay? 你没事吧
[47:53] Yeah, yeah. 嗯
[47:56] Things have… It’s been a little much. 最近…事情有点多
[48:00] Yeah, I understand that. 我理解
[48:05] – Kids asleep? – Yeah. Yeah, it’s late. -孩子都睡了 -是的 很迟了
[48:08] And yet, here I am… 然而我却在这里
[48:11] letting you into my home. Looking like that. 让你进了我家 你还打扮成这样
[48:15] Yeah, you really ought to be more careful. 你真的得多加小心
[48:19] I trust you. 我信任你
[48:22] I don’t know why. I… It’s funny how that works, huh? 我不知道为什么 我…很奇怪吧
[48:27] I’m glad you do. 我很高兴你能信任我
[48:32] – Do you want a glass of wine? – Uh, no. I’m all good. -要来杯红酒吗 -不用了
[48:35] – You sure? Really? – Yeah. Yeah. -你确定吗 真的吗 -嗯
[48:37] – I’m gonna have one. – Okay. -我要来一杯 -好吧
[48:39] Another one. 再来一杯
[48:44] You, um… 你…
[48:47] – mind if I sit? – Sure. -我能坐下吗 -好
[48:59] Well, here we are. 我们两个
[49:02] What is it they say? Misery loves company? 怎么说的来着 痛苦的一对
[49:04] Rough day, huh? 今天很不顺吗
[49:07] Rough week. 这一周都很不顺
[49:11] Special, special week. 非常非常特殊的一周
[49:17] My boy is a bully, all of a sudden. 我的儿子突然变成了恶霸
[49:21] He hit his sister. 他打了他的姐姐
[49:23] And she beats herself up if she gets anything less than an A. 而我女儿如果拿不到A就会揍自己
[49:27] I mean, she’s just so desperate to control everything. 她太想掌控一切了
[49:31] And I feel like… I feel like I’m living 我感觉 我感觉我好像
[49:34] with these two people… 和两个受伤的人
[49:37] who are hurting… 住在一起
[49:40] and I don’t know how to stop that hurt. 我不知道该怎么让他们不再受伤
[49:45] And I feel… 我感觉
[49:46] I feel like we’re all just bleeding out, you know what I mean? 我感觉我们好像都在默默流血 你明白吗
[49:55] You know, those kids, they, uh… 这些孩子 他们…
[50:01] You’re probably gonna wanna punch me in the mouth 我这么说 你可能会很想
[50:02] for saying this, but… 揍我 但是…
[50:06] things are gonna get better for you. 一切都会好起来的
[50:08] Have they gotten better for you? 你的一切都好起来了吗
[50:11] For me? Yeah. Yeah, look, I’m alone. 我 听着 我孤身一人
[50:14] I’ve been alone so long, I… I like it. 我孤身一人很久了 我…我很喜欢
[50:18] You know, I hide in it. 我藏在其中
[50:21] One thing I know is that the only way out… 我只知道 走出来的唯一办法
[50:26] is to find something that you care about. 就是找到你在乎的东西
[50:29] Those kids, they might drive you crazy. They might… 这些孩子可能让你气得发疯 他们可能…
[50:32] They might make you completely batshit, but… 可能让你非常生气 但是…
[50:37] they’re the reason you’re gonna get through this. 正因为有他们 你才能熬下来
[50:42] Have you found something to do that for you? 你找到你所在乎的东西了吗
[50:51] Maybe. 也许吧
[50:54] Yeah, maybe. 也许吧
[51:04] I think things are gonna get a lot better 我觉得利伯曼一家会
[51:06] for the Lieberman family. 好起来的
[51:08] I think they’re gonna get a lot better very soon. 我觉得他们很快就会好起来的
[51:12] How do you know? 你怎么知道
[51:15] Just a feeling. 只是感觉
[51:23] I hope you’re right. 希望你说的没错
[52:29] He ain’t coming. 他不会来了
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号