Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[02:03] Dad, what are you… Why aren’t you at work? 老爸 你怎么 你怎么没去上班
[02:09] I’m going. I just, uh, wanted to catch you first. 正要去 就是想 先看你一眼
[02:16] You okay? 你还好吧
[02:18] What happened to your shirt? 你的上衣呢
[02:23] It’s cold as a witch’s tit. You’re gonna catch your death. 外面能冻死人 你会得重感冒的
[02:27] – Let me get you something. – No, I’m… It’s fine. -我给你拿件衣服去 -不用 我挺好
[02:30] Well, coffee at least. Warm yourself up. 至少喝杯咖啡 暖暖身子
[02:35] I mean, Jesus, look at you. 天啊 你看看你
[02:38] How long’s it been since you slept? 都多久没睡觉了
[02:42] Now, I know this is a tough time for you. 我知道你现在过得很艰难
[02:46] But this damn hole in the backyard… 但是你在后院挖的这个坑
[02:50] You keep going like this, 你要这么继续下去
[02:51] you’re gonna hurt yourself or somebody else. 早晚会伤到你自己 甚至别人的
[03:02] I love you, son. 我爱你 儿子
[03:07] I’ll do whatever you need. 你需要什么我都愿意做
[03:13] There is nothing that you can do. 也没什么你能做的了
[03:25] Doc Rhodes gave me these when your mother passed. 你妈妈去世的时候罗德斯医生给我开了这个
[03:28] I looked a lot like you do right now. 我那时跟你现在的状况很像
[03:30] I don’t know if you remember. 我不知道你记不记得
[03:31] I was doing everything 我什么都试了
[03:32] I could to hold it together, and then at night… 只想让自己撑下去 可是到了晚上
[03:42] There’s no shame in bad dreams. 做噩梦不丢人
[03:48] Now, take two of these. 吃两片这个吧
[03:52] Get some sleep. 好好睡一觉
[04:07] Good boy. 好孩子
[04:12] You’re a damn hero as far as I’m concerned. 在我心里你就是个英雄
[06:52] Hey, easy now, Frank. 你悠着点 弗兰克
[06:54] Don’t overdo it. 别过头了
[07:02] What do you think? We give it a last shot? 你觉得呢 我们再试一次
[07:06] Sure. 行
[07:09] Okay, one more time. 那好 再说一遍
[07:10] Colonel Morty Bennett, Fort Bryon. 莫蒂·班内特上校 驻布莱恩堡
[07:13] I infiltrate here. 我从这里潜入
[07:14] Make my way to Bennett’s quarters, which are here. 接近班内特的分区 也就是这里
[07:16] I do what I gotta do. 然后把事情办完
[07:17] Yes. 没错
[07:18] Then I head toward the extract point, which is there. 然后我去撤退点 就是这里
[07:20] And that is where you’ll be waiting in the van. 你就把车停在那里等我
[07:23] – Around the corner. – That’s it. You got it? -就在拐角处 -没错 明白了吗
[07:26] – That’s it. – Good boy. -明白 -好小子
[07:30] Agent Orange. 橘色特工
[07:32] He knows I’m alive. He knows I’m coming for him. 他知道我还活着 他知道我会去找他
[07:35] It was him who was watching 那天就是他
[07:37] that feed up on that mountain that day. 在监视山里行动的直播
[07:39] I know it. 肯定是他
[07:41] If Gunner was right, then Colonel Bennett… 如果加纳说得对 那班内特上校
[07:45] Bennett knows Agent Orange’s name. 班内特知道橘色特工的名字
[07:48] He knows. 他知道
[07:50] …one of three, one of… 三个中的一个 其中
[08:05] Oh, thank you… Whoa. Too weird. 谢谢 慢着 不太合适吧
[08:10] On duty, huh? 上班时间 是吧
[08:12] So what does that make me? 那我是什么身份
[08:13] Your confidential informant or something? 你的秘密线人还是别的什么
[08:16] Or something. 别的
[08:19] What? 怎么了
[08:21] Nothing. I was just thinking. 没什么 我就是想
[08:23] Well, more remembering, really. 更多是在回忆
[08:29] You look tired. 你看上去很累
[08:32] – Well, I’ve been busy. – Glad to hear it. -我一直在忙 -那就好
[08:35] So, what have you got for me? 那你查到什么了
[08:39] Nothing. 一无所获
[08:41] I reached out to everyone I know who served with Frank. 我联系了所有和弗兰克一起服役的战友
[08:44] Put the word out I needed to talk. 传出消息说我想谈谈
[08:46] If he’s alive, he knows I’m looking for him and he’ll reach out. 如果他活着 知道我找他 他会联系我的
[08:51] But we’re a small community, and so far, nothing. 不过我们这些人圈子很小 目前没有回音
[08:55] I wish I had better news for you, but according to my sources… 我也希望能有更好的消息 但据我的消息源
[08:58] Frank Castle is dead. 弗兰克·卡塞尔还是死了
[09:01] He’s alive. 他还活着
[09:05] Okay. 好吧
[09:06] If he’s alive, after everything he’s done, 如果他还活着 那他做了这些事情
[09:09] why not just go public with it? 你为什么不公开通缉他
[09:12] I already told you more than I should. 我告诉你的已经超出我允许的范围了
[09:14] Because you thought I could help. 因为你认为我能帮你
[09:18] You said that he was hurt. 你说他受伤了
[09:21] How could you know something like that? 这种事你是怎么知道的
[09:23] We found evidence of a firefight. 我们在一个交火现场找到了证据
[09:26] Someone walked away bleeding, the only survivor. 唯一的幸存者 流着血逃走了
[09:29] Well, that sounds like Frank, I’ll give you that. 我只能说听着像弗兰克的风格
[09:33] Who was he fighting? 他在和谁交火
[09:35] Well, that’s what I don’t know yet. 这我还没查清楚
[09:38] They took away all the bodies, left no trace. 他们把尸体全撤走了 什么痕迹都没留
[09:41] Without Castle, I’ve got nothing. 没有卡塞尔 我也没法查了
[09:44] If he’s alive… I promise you I will find him. 如果他活着 我保证我们会找到他的
[09:50] And then… maybe I can stop being whatever “something” is 然后 没准我就用不着再当你的”别的”
[09:55] and go back to the other thing. 可以重新做回那种事了
[09:57] I like the other thing. 我喜欢那种事
[10:00] You know, the naked thing. 你懂的 不穿衣服的那种
[10:01] I know what thing you’re talking about. 我知道你在说什么事
[10:02] Relax. Nobody’s listening. 别紧张 又没别人听见
[10:17] You told him about Castle, didn’t you? 你把卡塞尔的事告诉他了 是不是
[10:19] Generally, you knock before you come in. 正常来讲 你进来要先敲门
[10:20] No, because he was Castle’s best friend 就因为他是卡塞尔的铁哥们
[10:22] and if anyone knows how to find him, it’s Billy. 要是有谁知道怎么找他 就是比利没跑了
[10:24] You just answered your own question, 你都自问自答了
[10:26] and the next one, which I guess would be, “Why?” 而我猜下一个问题就是 “为什么”
[10:29] Nope. The next one is, why didn’t you tell me? 错 下个问题是 你为什么不告诉我
[10:32] Shit, why didn’t you ask me before running to some civilian? 真的 你去找外人之前怎么不来问我
[10:34] Okay, I should’ve told you. 好吧 我应该先告诉你
[10:36] Look, I know it’s a Hail Mary, but we’re running out of options. 我知道这是步险棋 但我们已经没路可走了
[10:39] You’re not only compromising this investigation, 你不仅破坏了这个调查
[10:41] you’re compromising me. 你还把我拖下了水
[10:43] I put my head in a noose for you over this. 我拿自己的脑袋为你作保
[10:45] What? You’re not gonna tell 怎么 你不告诉埃尔南德斯
[10:46] Hernandez about Castle, but you’ll tell Billy Russo? 卡塞尔的事 却要告诉比利·罗素
[10:49] How do you know you can trust him? 你怎么知道他可以信任
[10:51] Same as with you. Instinct. 和你一样 凭直觉
[10:55] See… that’s not gonna work. 你这招不管用的
[10:58] The implied flattery there? 还暗中夸了我一下
[10:59] No, nice touch. Appreciate it, but no. 想得美 多谢你 但是不管用
[11:03] Uh, just curious. In Russo’s case, 纯属好奇 在罗素这件事上
[11:06] did the instinct have anything to do 不知道你的本能
[11:07] with his scarily pretty face and catwalk silhouette? 跟他那张帅得吓人的脸和模特身材有没有关系
[11:11] – Think I’m that shallow? – Oh, we’re all that shallow. -你把我看得这么浅薄 -人人都这么浅薄
[11:14] It’s why pretty people rule the world. 所以这才是个看脸的世界
[11:15] What do you want me to say? 那你想让我怎么说
[11:17] I want you to say you won’t do it again. And mean it. 我想让你保证你再也不这么做了 真心保证
[11:19] Okay. It won’t happen again. Are we good? 好 不会再有这种事了 好了吧
[11:23] – Guess we have to be. – Good. -不好也不行了 -很好
[11:29] Most important thing is 最重要的事就是
[11:30] that Bennett has to be where you say he is. 班内特的行踪必须和你说的一样
[11:31] 100%. I’ve accessed his credit cards, 百分百准确 我查了他的信用卡
[11:33] bank statements, phone records. 银行账单 通话记录
[11:35] I know where he gets his dry cleaning. 我连他在哪干洗衣服都知道
[11:36] I know what he got his mother for her birthday. 我知道他要陪他妈过生日
[11:39] Colonel Bennett entertains 班内特上校每周六
[11:41] at home every Saturday night, like clockwork. 晚上在家娱乐 从不改变
[11:44] Trust me. 相信我
[11:45] He’s gonna be tied up with company when you arrive. 你到的时候 他正忙着”接待”别人呢
[11:48] The sooner we find him, the sooner I get to put the guy down. 越快找到他 就能越早扳倒这人
[11:53] – You mean Agent Orange. – What’s that? -你是指橘色特工吧 -什么
[11:55] Well, you just said, “The guy.” 你说”这人”
[11:57] I wanna make sure you mean Agent Orange and not Colonel Bennett. 我想弄清楚你是指橘色特工而不是班内特上校
[12:00] Because that’s not the plan. 因为计划不是这样的
[12:02] I know what the plan is, David. 我知道计划是什么 大卫
[12:03] Because I’d hate for you to get confused. 因为我可不希望你搞混了
[12:06] You know, you got Colonel Bennett standing in front of you. 你懂的 等你面对着班内特上校
[12:10] You hate the guy, you have a gun, your blood gets up. 你恨他 手里又有枪 热血上了头
[12:13] – You know how it goes. – How exactly does it go, David? -你知道会怎么样 -会怎样 大卫
[12:15] I’m wondering. How does it go? 我倒想知道 会怎么样
[12:16] Is that how it, uh… Is that how it goes for you? Hmm? 难道说 换了是你就会这样
[12:19] When your blood goes up, you just… 热血上头 于是你就
[12:22] boom, boom, boom? You got a room full of dead guys? 乱射一通 一屋子死人
[12:26] – I’ve never killed anybody. – No. -我没杀过人 -没错
[12:29] Because you know, I was thinking, 因为啊 我在考虑
[12:30] maybe this time I wait in the van. Right? 要不这次我在车里等算了
[12:33] Send you in, seeing as how you know the plan so well. 换你去 既然你对计划了解如此透彻
[12:35] – I got the bad arm and all. – Frank… -反正我胳膊也受了伤 -弗兰克
[12:39] I’m under no illusion that I can do what you can. 我没有妄想有你那样的本事
[12:43] I appreciate what you’re doing. 我尊重你做的一切
[12:46] I appreciate the choice that you made. 我也尊重你的选择
[12:55] – Whole thing’s crazy. – How do you mean? -太疯狂了 -什么意思
[12:58] Sneaking into a US military base. 潜入美军基地
[13:01] The thing I keep thinking about is… you know, what if… 有件事我一直在琢磨 就是如果
[13:06] what if one of these guys tries to stop me, right? 如果里面的人想阻止我呢
[13:09] Am I supposed to kill a US soldier for doing his job? 难道我要杀死一名军人 就因为他忠于职守
[13:16] Let’s just hope it doesn’t come to that. 但愿不要有这种事吧
[14:35] What’s going on? 怎么了
[14:37] One day after we identify Gunner Henderson, 在我们查到加纳·汉德森一天之后
[14:40] he ends up dead on some mountain in the backwoods of Kentucky. 他就死在肯塔基州的深山老林里了
[14:43] Is there a reason we’re not doing this in your office, 为什么不在你办公室里说呢
[14:45] you know, with the comfy chairs? 沙发那么舒服
[14:46] That’s one hell of a coincidence. 这未免也太巧了吧
[14:48] Yeah, it is. 是啊
[14:49] Then this guy, the gall of it, 然后这个人啊 胆子太大了
[14:51] he puts his hand on my ass and says, 居然把手放我屁股上还说
[14:53] – “See, perfect fit.” – Jesus. -“多合适” -我的天哪
[14:55] – Like it was still the ’70s. – What an asshole. Am I right? -还跟七十年代似的 -真混蛋 是吧
[14:59] That a true story, the hand on the ass? 摸你屁股的事 是真的吗
[15:01] ‘Cause I’m intrigued to know what you did. 因为我很想知道你是怎么做的
[15:02] – It is, actually. I broke his finger. – Of course you did. -是真的 我断了他的指头 -当然
[15:05] Are you listening to what I’m saying? 你没听见我说的话吗
[15:07] Yeah, though it’s tough 听见了 不过很难听清
[15:08] because we’re standing in a hallway foe some reason 因为不知为何你非要在走廊上说
[15:10] and you’re whispering. 而且还这么小声
[15:10] Yeah, my point is… Henderson’s death is not a coincidence. 重点就是 汉德森的死不是个巧合
[15:14] He was only killed after we were onto him. 我们查到他之后他才被杀的
[15:24] I think there’s a bug in my office. 我认为我办公室里有窃听器
[15:36] So what does a place like this go for? 这样的地方是干什么用的
[15:38] I have no idea. 我也不知道
[15:40] The agency owns a few up and down the East Coast. 局里在东海岸还有几栋这样的房子
[15:43] Safe houses, custody, interrogation… that kind of thing. 当安全屋 禁闭室 审讯室 这一类的
[15:47] I could see myself in a place like this… 我总有一天会住进
[15:49] …one day. 这种房子的
[15:51] – You saw Madani? – You know I did. -你见过马达尼了 -你知道我见了
[15:55] – You still sleeping with her? – Every chance I get. -还和她上床吗 -有机会就上
[15:58] Have you seen her? Thank you. 你不知道她多美吗 谢谢
[16:06] She has no leads. 她手上没有线索
[16:09] Henderson was her way in. 本来汉德森是她的切入点
[16:10] With him out of the way, we don’t have to worry about her 汉德森死了 我们也不用再担心她了
[16:12] unless, of course, she gets to Castle. 当然 除非她找到了卡塞尔
[16:14] There’s no way she gets to Castle before we do. 她不可能抢先我们找到卡塞尔
[16:17] Trust me. I know him. 相信我 我了解他
[16:19] Clearly not as well as you think. 显然没你以为的那么了解
[16:21] You should’ve killed him when you had the chance. 你当时就该趁有机会的时候杀了他
[16:23] The country has too much to lose for Frank Castle to expose me. 弗兰克·卡塞尔曝光我会给国家造成巨大损失
[16:27] And should it come to that, you need to know 万一真的曝光了 你得知道
[16:29] you’ll be right there with me. 你也会跟我一起下水
[16:31] No more government contracts, no more Anvil. 政府合同没有了 砧板公司也没了
[16:34] No Mr. Billy Russo. 比利·罗素的名头也毁了
[16:37] No country house. 乡下别墅更别想了
[16:40] So I should have just… what? 所以我该 怎么做
[16:44] Killed him on the pier right in broad daylight, 大白天的在码头餐车跟前
[16:47] in front of a calzone truck? 把他处决了吗
[16:49] No. Someone else. A sniper. 不 找别人 狙击手
[16:54] You know… 话说
[16:56] I always… 我一直
[16:58] thought of you as more of a hands-on kinda guy. 觉得你是那种喜欢亲自动手的人
[17:04] Your face when you were working over those Afghans… 在审讯那些阿富汗人的时候 你的表情
[17:08] They would talk and talk, scared shitless. 会吓得他们不停地说 吓得半死
[17:11] Terrified and you’d just… keep on hitting them. 然后你就会 接着打他们
[17:15] And there would come this moment… 然后就会有那么一刻
[17:18] always, sometimes sooner, sometimes later… 有时候早 有时候晚
[17:23] where they knew that they were gonna die. 他们会意识到他们活不成了
[17:27] And you knew it, too. 而你也知道
[17:32] You’d see it. 你能看出来
[17:34] And I swear, you would get about as hard as a man could get. 然后我发誓 你会拼尽全力地下狠手
[17:39] Is that your thing, Rawlins? 这是你的习惯吗 罗林斯
[17:43] I mean, I’m not judging. Every man’s got a thing. 我倒不是说你 每个人都有自己的习惯
[17:47] – Stay on point, Lieutenant. – Oh, I am right on point. -别跑题了 上尉 -我说的就是正题
[17:52] I saw that same look on your face once. 那种表情我也在你的脸上见过一次
[17:56] That fear. 那种恐惧
[17:57] When Frank gave you that milky eye, 就是当弗兰克打瞎了你一只眼
[18:00] he was gonna keep right on going, too. 正要继续捶你的的时候
[18:03] And you knew it then. 那时你也意识到了
[18:05] All of your grand ambitions choked out of you in a shitty tent. 你的宏大理想就要在一顶破帐篷里熄灭了
[18:11] And who was it… 那时是谁来着
[18:13] Remind me, who was it who pulled him off you again? 再提醒我一下 是谁把他拉开了
[18:16] Oh, yeah. 对了
[18:18] – I did. – For which I’m eternally grateful. -是我 -为此我没齿难忘
[18:22] Is that what you want, Billy? My gratitude? 这就是你想要的吗 比利 我的感恩
[18:26] You were protecting your own meal ticket was all. I made you. 你只是在保护你的饭票而已 是我成就了你
[18:30] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[18:32] I think that maybe the only reason 我觉得也许你想让弗兰克·卡塞尔
[18:35] that you ever wanted Frank dead… 死掉的唯一理由
[18:38] was so that you could pretend that he never made you feel 就是这样你可以假装他从没让你感觉到
[18:40] like a man about to die. 你就要死了
[18:46] So… 所以
[18:48] are we gonna warn Morty Bennett 我们要不要警告莫蒂·班内特
[18:50] that Frank Castle might be coming for him? 弗兰克·卡塞尔要去找他了
[18:54] Morty has the instincts of a rat and the courage of a rabbit. 莫蒂跟耗子一样敏感 胆子却比兔子还小
[18:59] We tell him Castle is still living, one of two things happen. 要是告诉他卡塞尔还活着 他只会有两种反应
[19:03] – He runs or he talks. – So why not just kill him, too? -要么跑 要么招 -那为什么不杀了他
[19:06] Not if we don’t have to. Too many questions. 不到不得已不能杀他 会引来太多怀疑
[19:09] We want Morty alive and where we can find him. 莫蒂得活着 待在我们找得到的地方
[19:13] When Castle finally turns up, we’re gonna save his life anyway, 等卡塞尔找上门 我们横竖都要救他一命
[19:16] so what can he complain about? 所以他还有什么好抱怨的
[19:27] Your favorite. 你的最爱
[19:33] Sit down and eat, Morty. 坐下吃饭 莫蒂
[19:41] Man, oh, man, the week I have had. 我这一周过得
[19:44] You have no idea what it’s like 你根本不知道
[19:46] living on a base with a bunch of cretins. 跟一群白痴在一个基地里是什么感觉
[19:48] A thousand men all looking for me 上千号人全都指望着我
[19:50] to tell them what to do and when to do it. 告诉他们做什么 什么时候做
[19:53] If I didn’t tell them, 我要是不说
[19:54] they wouldn’t know whether to shit or fall back in it. 他们都不知道去哪拉屎
[20:09] Look at the mess you’ve made. 看看你闯的祸
[20:43] You missed a spot. 你漏了一点没舔到
[21:15] – I’m in. – Copy that, loud and clear. -我进来了 -收到 信号清楚
[21:20] Okay, got you on the drone. 好 无人机拍到你了
[21:30] We are good. You are clear to proceed. 一切顺利 你可以行动了
[21:34] Wait. 等等
[21:44] Okay, go. 好了 走
[21:50] Shut it. 闭嘴
[21:52] If I wanted to hear from you, 如果我想让你说话
[21:53] I’d take that gag out of your mouth. 我就不会塞住你的嘴
[21:56] I don’t want to hear another sound out of you. 我不想听见你出一丁点声音
[21:58] Not a moan, not a grunt. Nothing. 一点呻吟都不准有 绝对安静
[22:04] But if you can be good… 不过如果你乖
[22:07] I might just have a little treat for you. 那我就让你爽一爽
[22:13] Perfect. Hold there. 很好 别动
[22:16] You have one sentry coming up on your left. 你左边有一个警卫过来了
[22:21] He’s gone. You’re clear to Bennett’s quarters. 走远了 你可以继续朝班内特的房间前进了
[22:43] Well, shit, Morty. 莫蒂
[22:46] Looks like I got here just in time. 看来我来的真是时候
[22:47] He’s here! He’s here! 他来了 他来了
[22:52] – We’re up. Let’s go. – Roger that. -我们上 行动 -收到
[23:06] – Oh, dear Lord, God in Heaven. – Not exactly. -天啊 上帝老天爷啊 -说错了
[23:09] All right, we’re in business. 好了 开始了
[23:10] We’re tied into his phone. Three minutes. 正在绑定他的手机 三分钟
[23:13] Get your ass up. 给我站起来
[23:17] Castle. I… 卡塞尔 我
[23:22] … Damn it, stop hitting me! 该死 别打我了
[23:24] Please, just stop. 求你了 别打了
[23:30] Don’t kill me! Please don’t kill me! 别杀我 求你别杀我
[23:33] They made me do those things! 都是他们逼我的
[23:35] – Frank… – Don’t kill me. -弗兰克 -别杀我
[23:36] You got four hostiles headed your way. They’re moving fast. 四名敌人在向你迫近 速度很快
[23:41] They’re gonna be on you in 30 seconds. 三十秒后到达你那里
[23:52] You make a sound, I open your head up all over this floor. 你敢出声 我拿你的脑浆子洗地板
[25:06] How you doing, Frank? More than halfway there. 你怎么样 弗兰克 过一半了
[25:45] Almost done, Frank. We’re close. 就快完成了 弗兰克 就差一点
[26:13] Ten more seconds, Frank. 再有十秒 弗兰克
[26:18] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[26:26] Get out of there. 立即撤离
[26:32] Stay down. 别动
[27:05] What a shitshow. Get your asses up! 真他妈一团乱 赶紧起来
[27:08] – What the hell are you doing here? – Saving your life, Morty. -你怎么在这 -救你小命 莫蒂
[27:12] So why don’t you put your pants on… 你不如先把裤子穿上
[27:14] and then you’re gonna say exactly what I tell you to say, 然后我让你说什么你就说什么
[27:17] when I tell you to say it. 让你说的时候你就说
[27:23] No, no, no. Wait, wait. 停 等一下
[27:27] Okay, go. 好了 走
[27:42] Spread out. Establish a perimeter watch. 散开 组成周边搜查队形
[27:45] Come with me. Let’s go. Move! 跟我来 我们走 行动
[27:48] Come on! 快点
[27:51] Squad two to the east gate. 第二小队向东门前进
[27:53] Roger that. 收到
[28:05] You’re clear to proceed. 你可以继续前进了
[28:18] Hands up. 举起手来
[28:21] Get on your knees. 跪下
[28:26] – Don’t come any closer. – Easy, kid. -不准再走了 -别紧张 小子
[28:29] Don’t move any closer. 不准再往前走了
[28:32] I know. I know you got your duty. 我知道 我知道你还有职责
[28:36] – Kid, I’m not your enemy here. – Stop! -小子 我不是你的敌人 -站住
[28:40] I don’t wanna have to kill you. 我不想杀了你
[28:43] Now, look… I’m gonna go that way. 这样吧 我要从那边走
[28:48] You do what you gotta do. 你该怎么做就怎么做
[28:57] I said stop! 我让你站住
[28:59] – Get on your knees right now. Do it! – Come on, kid. -马上跪下 快点 -拜托 小子
[29:03] – Get on your knees. – Easy, easy. -跪下 -别紧张 别紧张
[29:05] – Get on your knees. Now! – Easy! Easy! -马上跪下 -你别紧张
[29:28] Drive. 开车
[29:30] You okay? 你没事吧
[29:31] Yeah. Shit’s a lot easier when you can kill people. 没事 要是能杀人的话就不用这么费劲了
[29:39] No steam in those punches but you don’t need me to tell you that! 这几拳根本没劲 不用我说你们也看得出来
[29:43] Ali leans on him. 阿里和他周旋
[29:45] – Ali sits back on the ropes… – Hey, son. -阿里倚着围绳 -儿子
[29:49] Hey, Dad. How was work? 老爸 工作顺利吗
[29:51] Ah, same as always, which is fine by me. 也就那样 我也习惯了
[29:55] You get some sleep? 你睡了吗
[29:57] Yeah. Some. 睡了一小会儿
[29:58] – Feeling better? – Yeah. -感觉好些了吧 -是
[30:00] You want some pizza? It’s cold, but it’s good. 来点披萨吧 凉了 不过还是好吃
[30:07] Here you go. 给
[30:10] Good. 好
[30:13] You look better, much better. 你气色变好了 好多了
[30:16] A little sleep, a little rest. That’s all you needed. 你就需要睡一小觉 休息一下
[30:24] – How old’s this fight? – ’74. -这比赛哪年的 -74年
[30:28] You weren’t even a twinkle in my eye yet. 那时候你还没影呢
[30:30] I never get tired of seeing it, though. 这比赛我永远都看不腻
[30:32] Watchin’ Ali take a beating, 看阿里挨着拳头
[30:34] letting Foreman get tired out, waiting to strike. 让福尔曼耗尽力气 等待反击
[30:41] I envy boxers. 我羡慕拳击手
[30:43] What, getting beat for a living? 挨打当饭吃吗
[30:45] No, sir. No, thank you. 算了吧 多谢你了
[30:48] You know who your enemy is. He’s right in front of you. 你知道你的敌人是谁 他就站在你面前
[30:51] You got one job… Kill the other guy. 你只有一个任务 打倒他
[30:59] You know, everybody counted Ali out. 你知道吗 大家都认为阿里不行
[31:01] Nobody thought he could win. 没人认为他能赢
[31:04] Ali knew he couldn’t beat the guy toe-to-toe, 阿里知道他不能正面进攻
[31:06] so he rope-a-doped that sucker. Look. 所以他使出倚绳战术耗死了对手 你看
[31:08] He knew it was gonna hurt, but he was willing to take it, 他知道这肯定疼 但他愿意承受
[31:11] prove the world wrong. 证明全世界都看错了他
[31:16] See, thing is, son, you’re not at war anymore. 关键在于 儿子 你已经不在战场了
[31:20] Maybe real life is more complicated. 也许日常生活更复杂
[31:23] But it’s not a fight. 但和打仗也不是一回事
[31:25] You still gotta get up every day… 你还是得每天起床
[31:29] try and live your life like a regular person. 努力过活 和普通人一样
[31:35] Oh, see that? See that? 你瞧 瞧见了没
[31:36] Foreman, he wouldn’t change up his game. He got tired. 福尔曼没别的招了 他累了
[31:38] And boom! Knocked the hell out. 然后当面一拳 就被击倒了
[31:40] Ali took back his title. Thirty-two years old. 阿里赢回了他的荣誉 32岁了
[31:43] That man didn’t have any quit in him. 那个人毫不退缩
[31:45] Do you think that’s what I’m doing? 你觉得我就是这样吗
[31:50] I don’t know what you’re doing. I don’t know what you need. 我不知道你在做什么 不知道你需要什么
[31:53] And I’m worried about you. 而我真的担心你
[31:58] Foreman couldn’t do it his way… 福尔曼就不能主宰比赛
[32:01] …and he lost. 所以他输了
[32:02] Other guy, he changed up his game. Found a way to win. 而他的对手找到了诀窍 想办法赢了
[32:07] You’re smart. You’re a good boy. 你很聪明 你是个好孩子
[32:09] You can do anything you set your mind to. Accomplish anything. 你下了决心 什么都做得成 做得好
[32:14] I’ve done things, Dad. Things that you don’t know about. 我做过一些事 老爸 一些你不知道的事
[32:18] You didn’t do anything you weren’t told to do. 你做的一切都是服从命令
[32:23] You fought their war, you took your licks. 你替他们打了仗 受了伤
[32:25] Now, you gotta fight for yourself. 现在你该为自己而战了
[32:35] Should’ve killed that piece of shit when I had the chance. 我真该抓住机会杀了那混蛋
[32:37] And we would have learned precisely nothing. 这样我们就什么都了解不到了
[32:40] What’d we learn, huh? 我们了解到什么了
[32:41] We’re being too smart. That’s what I think. 我就觉得我们想得太多了
[32:43] And by “We,” You mean me, 你说”我们”其实是指我吧
[32:44] – right? – Yeah. You’re goddamn right. -是不是 -没错 太对了
[32:48] Frank, tonight was a success. 弗兰克 今晚我们成功了
[32:52] Okay? 好吗
[32:54] You were right. 你说得对
[32:55] Agent Orange knew we would go after Bennett next, 橘色特工知道我们接下来会去找班内特
[32:57] and they were waiting for us. 他们在等着我们
[32:58] They set a trap, but we saw it coming. 他们设了个局 但被我们预料到了
[33:02] They think they out-thought us. It’s the other way around. 他们以为先我们一步 其实却是反过来
[33:05] You understand that? 你明白吗
[33:06] If he calls anyone or moves, 如果他打给任何人 去任何地方
[33:08] we’re gonna know it. 我们都会知道
[33:10] – Nothing, huh? – No. Not yet. -有动静吗 -还没有
[33:13] What’s going on? You think 怎么回事 你觉得会不会
[33:14] Bennett knows we’re tracking his phone? 班内特知道我们在追踪他的手机了
[33:15] If he did, he would have turned it off. 他要是知道 就会关机了
[33:21] – God damn it. – You all right? -该死 -你还好吧
[33:23] Yeah. 好
[33:30] There was this, uh… 有这么一个
[33:32] There was this kid there at the end of the night… 今晚我快跑出来的时候 有个小子拦路…
[33:36] and… I had to hurt him. 然后我 不得不伤了他
[33:42] A kid like that, he makes a choice, 这样的孩子 做了选择
[33:44] you know, be loyal to this country, to a flag, his unit. 向国家 向国旗 向他的队伍效忠
[33:49] Then comes some… some piece of shit like Bennett, you know. 然后就有班内特这样的人渣
[33:54] He abuses that loyalty, that… 他滥用这种忠诚
[33:58] It just makes me sick. 真让我恶心
[34:00] From now on… I’m taking out every single one of them. 从现在起 我要把他们一个一个全都干掉
[34:10] What is it? 怎么了
[34:11] Bennett’s on the move. 班内特在移动
[35:28] You knew, you sons of bitches! 你们早就知情了 两个混蛋
[35:30] You knew he was coming for me and you said nothing! 你们早就知道他要来抓我却不提醒我
[35:33] Not true, Morty. 错了 莫蒂
[35:34] As soon as we got the intelligence, 我们一得到情报
[35:36] we acted on it and saved your life. 就立即行动把你救下来了
[35:37] He almost killed me! Do you understand what I’m saying to you? 他差点杀了我 你明白我什么意思吧
[35:41] Yes, we understand, because you’re saying it very loud and often. 非常明白 因为你扯着嗓子喊了好几遍了
[35:44] Man, oh, man. Do you understand how much dancing I have to do 天啊 你知道我要花多少功夫
[35:47] to clean this shit up? 摆平这个烂摊子吗
[35:48] Whole damn base was up in arms. 整个基地都警戒了
[35:50] – What did you say? – What he told me to say. -你说了什么 -就是他让我说的
[35:53] His lips were moving but 虽说是他动嘴
[35:54] I assume you were the one that was talking. 但我想传达的是你的意思吧
[35:56] Secret training exercise, unit readiness and all that shit. 什么秘密训练啊 战斗准备什么的
[36:00] I reamed out the whole 我撤掉了
[36:01] damn battalion for their shitty performance 整整一个营的人 因为他们表现太差
[36:03] and letting the intruder get away. 还让入侵者跑了
[36:05] Although, thank Christ they didn’t catch him! 不过多亏他们没抓住他
[36:07] I thought Castle was dead. 我还以为卡塞尔死了
[36:09] – As did we all. – Till you got your intelligence. -我们也一样 -直到你们收到了情报
[36:11] – Exactly. – Yeah? -没错 -是吗
[36:13] Then how come Russo and his team were already on the base? 那罗素和他的人怎么早就潜伏进基地了
[36:18] Without my knowledge. Hmm? 而且我还不知情
[36:20] And why’d that bitch yell, “He’s here”? 而且为什么那个婊子在喊 “他来了”
[36:25] You staked me out like a goat. 你们拿我当诱饵
[36:28] Then you think I’m stupid enough to fall for your shit. 还以为我傻到会听信你们的谎话
[36:30] You know, without us, 要知道没有我们
[36:32] Frank Castle would have your balls wired to a car battery by now. 弗兰克·卡塞尔早就把你的蛋电熟了
[36:37] You’d probably love that though, right? 不过你估计会很享受吧
[36:38] Kiss my ass, Lieutenant Russo. 去死吧你 罗素上尉
[36:42] If I want your opinion, I’ll give it to you. 我要是想听你的意见 我会问的
[36:44] Far as I’m concerned, rank still applies. 据我所知军衔还是算数的
[36:47] What did you tell Castle? 你怎么对卡塞尔说的
[36:50] – Nothing. – Did he take anything? -什么都没说 -他抢走什么了吗
[36:52] Did he take anything? He was trying to take me! 抢走什么 他就是来抓我的
[36:55] He said he knew what we did and wanted to know who you were. 他说他知道我们做了什么 想知道你们是谁
[36:59] What did you tell him? 你怎么回答的
[37:00] You kidding? I didn’t tell him anything. 逗呢你 我什么都没说
[37:02] But he tried to get me to say something. 但他确实想逼我开口
[37:03] – Did you give him our names? – No, okay? -你提到我们的名字了吗 -没有 好吗
[37:06] I told him to kiss my ass. He didn’t get shit from me. 我让他去死 他从我这什么都没问出来
[37:11] You think that if I’d told him what he wanted, 你觉得如果我说了他想要的情报
[37:13] that I would be alive when you came through the door? 你们冲进来的时候我还能活着吗
[37:15] See, Billy? I told you we didn’t have to worry about Morty. 比利 你瞧 我就说不用担心莫蒂
[37:21] Damn right, you don’t have to worry about Morty. 太对了 我莫蒂绝对可靠
[37:27] But… what are we gonna do now? 不过 现在该怎么做
[37:31] Time’s come for you to retire. Just like we always talked about. 你该退休了 就跟我们以前说好的那样
[37:34] You backed me into a corner, William. 你可把我逼进死角了 威廉
[37:36] And now I’m getting you out of it. 我也正在捞你出来
[37:38] We’re gonna set you up with a new identity, 我们会给你搞一个新的身份
[37:40] new passport, the works. 新的护照 全套的
[37:43] You’re gonna take all that money I made you and start a new life 你拿上从我这挣的所有钱 去过新的生活
[37:46] and we’re never gonna see each other again. 然后我们永远不会再见面了
[37:48] – Castle is never gonna find you. – Sounds good. -卡塞尔不会找到你的 -听着挺好
[37:52] Russo will handle all the details. 具体事情罗素会去办的
[37:53] As soon as you have your credentials, 等你一拿到证件
[37:55] he’ll get you safely out of the country. 他就送你安全出国
[37:57] Until then, we’ll hide you at a secure location. 不过在那之前我们先把你安置在安全地点
[38:01] All right. Empty your pockets. 好 把口袋掏空吧
[38:13] I’ve been waiting to get back to my family for so long, 我等着回归家庭这么久
[38:16] it’s hard to imagine that it actually might happen. 真难想象居然真的可能实现
[38:20] They’ve been living day in and day out with my death 他们一天天过日子 都以为我死了
[38:23] and then all of a sudden, I just walk through the door one night? 难道哪天晚上我就这么突然间走进家门吗
[38:26] – We’re gonna need some serious therapy. – Won’t be easy. -我们肯定都得去看看心理咨询了 -肯定很难
[38:31] No. You’re supposed to say, 不对 你应该说
[38:32] “Don’t worry about it, David. It’s gonna be great.” “别担心 大卫 都会好的”
[38:35] You want me to lie to you, huh? 你想要我撒谎吗
[38:36] – I want you to lie to me. – Jesus Christ. -我想要你撒个谎 -天啊
[38:39] Yeah, we did 15-month rotations in Afghanistan. 我们在阿富汗服了15个月的役
[38:42] You leave, you got a pregnant wife. 你出门时老婆怀着孕
[38:44] You come back, the kid, he’s… he’s walking, you know. 等你回来 儿子都 会走路了
[38:47] He sees you for the first time, starts to scream. 他第一次见你 就吓得大哭
[38:49] He’s got no idea who you are. 他根本不知道你是谁
[38:52] I think you’ll live. 我觉得你没问题
[38:53] I know, but this is different. 我知道 但这不一样
[38:55] How so? 有啥不一样
[38:58] I’ve allowed them to believe… 我让他们相信了
[39:01] this horrible fiction, you know? 这个恐怖的假象
[39:05] And I’ve done it for them, 而我都是为了他们
[39:06] but I don’t know that they’re gonna see that necessarily. 但我不知道他们能不能明白这一点
[39:11] I think maybe I just missed too much. 我想也许我只是错过太多了
[39:13] Come on. You didn’t miss shit and you know it. 得了吧 你什么都没错过 你知道的
[39:15] You’ve been watching the whole time on those cameras of yours. 你装了那么多摄像头 一直观察着他们
[39:19] You know about that? 你都知道了
[39:26] Look… David, you do what you want, but if I were you, 大卫 你想怎么做就做 但换了是我
[39:31] I would not let your wife find out about that. 就不会让你妻子发现
[39:32] She’s liable to cut your nuts off. 她绝对会打死你
[39:35] I know you’re worried, but just walk in… 我知道你担心 但你就该直接走进去
[39:38] hug each one of them and don’t let them go. 拥抱每一个人 死也不放手
[39:40] Not till they beg you to stop. 直到他们求你放开
[39:42] That’s what I would do. 我就会这么做
[39:48] Sorry. 抱歉
[39:51] Don’t be. 别抱歉
[39:52] Not your fault. 不是你的错
[39:56] – Do you regret not taking Billy’s offer? – Nah. -你后悔拒绝比利的提议吗 -不
[40:01] It’ll still be there when we’re done, right? 提议等我们办妥了还在
[41:23] – You late for something? – No. I would’ve settled for late. -你迟到了吗 -只是迟到就好了
[41:29] I missed it completely. 我整个失约了
[41:31] Sorry. 抱歉
[41:33] Just a date. 约会而已
[41:36] Not the first one I’ve missed 不是我错过的第一次了
[41:37] and I’m sure it won’t be the last. Not a big deal. 而我也肯定不会是最后一次 没什么大不了
[41:40] You trying to make me feel better? 你是想让我好受些吗
[41:42] Yeah, I am. 是啊
[41:44] Though I suspect you don’t feel bad anyway. 虽然我怀疑你也不觉得难受
[41:48] If you do this job right, then no matter who she is… 如果你工作做好了 那不管她是谁
[41:51] she’ll always play second fiddle. 她永远会居于次要
[41:55] And no one likes that. 没人喜欢这种感觉
[41:59] Well, maybe you’re right, 也许你说得对
[42:00] but it doesn’t hurt to keep trying, right? 但是多试试也没坏处 是不是
[42:03] Call me an optimist. 我就是这样乐观的人
[42:07] – I’m gonna do you a big favor right now. – You are? Really? -我帮你个大忙 -是吗 真的
[42:09] Yeah, I’m gonna… I’m 是 我要
[42:10] gonna give you some free, unsolicited advice. 我要主动给你一些免费建议
[42:13] I’m all ears. 洗耳恭听
[42:15] This job is not compatible with family or friends. 这份工作容不下家人和朋友
[42:21] It’s a lonely row to hoe. 这是一段孤独的旅程
[42:24] Best suited to closed-off types. 最适合那种封闭型的人
[42:28] And you, my friend, are not a closed-off type. 而你 我的朋友 并不是那种人
[42:35] You know who you remind me of? 你知道你让我想起谁了吗
[42:37] Who? 谁
[42:40] Frank Castle. 弗兰克·卡塞尔
[42:43] – You know, you two are very much alike. – We’re nothing alike. -你们两个真的很像 -我们一点都不像
[42:46] I’m about the law. He’s about… 我是在维护法律 而他
[42:52] Well, that’s what we’re trying to figure out. 他的目的我们还需要调查
[42:57] What are we gonna do about this bug? 我们怎么处理这个窃听器
[43:02] I haven’t the faintest goddamn clue. 我真是一点头绪都没有
[43:09] It’s a CIA safe house, Frank. 这是一栋中情局安全屋 弗兰克
[43:12] Bennett must have run to Orange. 班内特肯定去找橘色特工了
[43:15] Be careful. 小心
[43:19] Happy hunting. 狩猎愉快
[43:34] What the hell kind of place is this? 这到底是个什么地方
[43:37] Relax. It’s only temporary and it’s safe. 别紧张 暂住而已 而且很安全
[43:41] Nobody’s gonna look for you here. 不会有人找到这里的
[43:49] You all better come up with the goods fast, 你最好赶紧把材料都给我办齐了
[43:50] or I’m gonna die from looking at this wallpaper. 不然这墙纸就能把我闪死
[43:53] We all gotta die somehow, right? 我们总有一死 是不是
[43:56] Yeah. Good thing self-importance isn’t fatal, huh, Russo? 是啊 好在人不会自大死 是吧 罗素
[44:01] You never liked me much, huh, Morty? 你一直就不怎么喜欢我吧 莫蒂
[44:05] Nope. You special forces types always pissed me off. 没错 你们这种特种部队的人总是会惹我
[44:08] Superior sons of bitches, 一个个都是自大的混蛋
[44:10] swanning around like your shit doesn’t stink. 趾高气昂得好像你们拉屎都是香的
[44:14] What the hell’s this? 这是什么鬼
[44:22] Ah, Jesus! 天啊
[44:27] What I said… 我刚才的话
[44:30] – I… I didn’t mean… – It’s not about what you said. -我不是说 -你说什么不重要
[44:32] Look, there’s no need. I’m leaving anyway. 你们不用这样 我反正都要走了
[44:35] Tomorrow, I’ll be gone. 明天我就不在这了
[44:37] Yeah. 是啊
[45:14] You know, since we’re being honest… 既然咱们把话说开了
[45:20] I never much cared for you either, Morty. 我也不怎么喜欢你 莫蒂
[46:07] Yeah. 说
[46:09] It’s done. 办妥了
[46:19] One batch… 一炉饼干
[46:28] two batch. 两炉饼干
[46:33] Penny and dime. 你给我一角 我给你一分
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号