Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[01:02] – Hi, Katie. – Hi. -你好 凯蒂 -你好
[01:05] – How is she today? – Same. -她今天怎么样 -老样子
[01:10] Okay. 好吧
[01:13] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -没事
[01:24] Your therapy lamp arrived. 你的治疗灯到了
[01:27] That’s great. 太好了
[01:28] I told them you weren’t getting enough sunshine. 我和他们说了你接触到的阳光不足
[01:32] And I know that you, um… 我知道
[01:36] Well, I know how that upsets you. 我知道那样你会不高兴
[01:47] Oh, good. 太好了
[01:49] Good. They’re cleaning your teeth. 太好了 他们帮你刷了牙
[01:52] I pay ’em extra for that. 我专门加了费用
[01:54] Gotta look after those teeth. 可得照顾好这一口牙
[01:57] Very important to have a 在你这一行
[01:58] good smile in your line of business, right? 完美的微笑可是很重要的
[02:00] Keep those customers happy. 能哄那些顾客开心
[02:03] Nothing like a nice smile to let ’em know that you give a shit. 没有什么比一脸完美的微笑能让他们以为你在乎了
[02:11] I’ve had a tough week. 我这周过得很不顺
[02:14] This… 这个…
[02:17] this old friend of mine is back in town. 我的一个老朋友回城里了
[02:22] A smile is not gonna be good enough for him. 他可是一个微笑解决不了的家伙
[02:26] This guy’s been… Well, he’s maybe the… 这家伙是…他可能是…
[02:30] the only real friend that I ever had. 我这辈子唯一真正的朋友
[02:34] And now I think that… 现在我觉得…
[02:38] Well, I thinks that he wants to 我觉得他想
[02:41] take away everything that I’ve worked so hard for all these years. 夺走我打拼这么多年所创立的一切
[02:51] Do you know that you are 你知道你可能是
[02:53] maybe the only person in the entire world 全世界唯一一个能让我
[02:57] that I can be truly honest with? Do you– Do you know that? 彻底展开心扉的人吗 你…你知道吗
[03:02] I mean, I gave this guy… 我给了这家伙…
[03:05] I gave this guy… A choice. 我给了这家伙…选择的机会
[03:09] I mean, I gave him a chance for things to go down differently. 我给了他改变一切的机会
[03:12] You know? And… 你知道吗 然后…
[03:14] Shit. 该死
[03:24] Getting a little lively there, don’t you think? 动作有点过于激烈了吧
[03:29] Well, I guess you would have a strong constitution 我猜一给你打毒品
[03:31] when it comes to narcotics. 你就有抗性吧
[03:39] Would you change anything? 如果你有机会的话
[03:43] If you could? 会选择改变吗
[03:44] Because, you… 因为你…
[03:47] you had a choice. 你当初有选择
[03:49] Me, I never did. You saw to that. 我从来没有过 你也确保了
[03:53] And yet… 然而
[03:58] here I am. 看看我现在
[04:01] You know, all those years in those group homes… 在集体家庭里过了那么多年
[04:06] gives you a lot of time to think. 让我有很多时间能思考
[04:15] And now I’m returning the favor. 现在我要让你也尝尝
[04:23] Maybe you did me a solid, you know? 也许你其实是帮了我 你知道吗
[04:25] I mean, the way I see it, 在我看来
[04:26] you want weak kids, give ’em everything. 想要让你的孩子变弱 那就给他们一切
[04:29] But if you… If you want ’em strong… 但如果…想让你的孩子变强
[04:40] treat ’em hard. 那就必须严格对待
[04:48] Easy. Easy. Easy. 放松 放松 放松
[04:58] That’s it. 没错
[05:16] You know, I’d have given you… 我本会给你…
[05:20] the world. 全世界
[05:24] I’d have given you… anything that you ever wanted… 我本会给你…你想要的一切
[05:31] if you’d just wanted me. 如果你当初要我的话
[05:40] See you next week, Mom. 下周见 妈妈
[07:01] Uh… hey, Frank? 弗兰克
[07:04] You wanna come here? 能过来一下吗
[07:08] I’ve been running the image from your scope. 我在对比你的瞄准镜拍下的照片
[07:11] Found him. 找到他了
[07:13] Holy shit. 天
[07:16] – Yeah, you did. – William “Bill” Rawlins III. -还真找到了 -“比尔”威廉·罗林斯三世
[07:19] He’s the director of covert operations for the CIA. 他是中情局机密行动部门部长
[07:22] Now it’s starting to make sense. 这样就说得通了
[07:24] This is not some field agent running rogue. 他不是什么简单的外勤坏特工
[07:26] I mean, it takes a guy like this 只有这种级别的人
[07:28] to pull it all together and make it stick. 才能做到那些事还不被人发现
[07:29] “Injured in the line of duty.” “执勤时受伤”
[07:30] That’s from me smashing his eye in. 那是我给他眼睛留下的伤
[07:32] Son of a bitch used it to climb the ladder. 这混蛋还利用这个往上爬
[07:34] No, he didn’t. He was born at the top of the ladder. 不 他没有 他生下来就在云端
[07:36] The Rawlinses are practically royalty. 罗林斯家族基本都能算是贵族了
[07:38] They’re the power behind the throne. 他们是王冠后的权威
[07:40] They’re old, old Virginia money. 他们可是非常非常古老
[07:41] Plantations, shipping and industry, arms. 种植园 航运工业 军火
[07:44] I mean, who knows what else they have their hands in. 谁知道他们还涉足什么领域
[07:46] Sounds like you got a crush on the guy. 你好像都迷上这家伙了
[07:48] He’s the director of covert ops, Frank. 他是机密行动部部长 弗兰克
[07:51] I mean, for all I know… 说不定
[07:54] – Shit. – What is it? -该死 -怎么了
[07:58] For all I know, he’s been waiting for somebody to look for him. 说不定他一直在等人来找他
[08:01] And by searching his file, I’ve just blown us. 我查找他的档案后 肯定把我们暴露了
[08:03] There could be a team on its way right here. 可能有一支小队正在来的路上了
[08:05] – Wait. – Can you just give me a second– -等等 -你能给我几分钟吗
[08:07] No, you give me a second. 不 你给我几分钟
[08:08] You’ve been on that CIA site all day, right? 你天天都在看中情局的系统页面
[08:10] You seen anything about us? Any chatter at all? 你看到和我们有关系的东西了吗 有什么消息吗
[08:13] – What… No. – Have you? -什么…没有 -有吗
[08:14] – No, right? – No. -没有吧 -没有
[08:15] You’re saying the guy’s got unlimited resources. 你说这家伙有无限的资源
[08:17] You’re saying he’s the kinda guy, 你说他是那种人
[08:19] he farts, the president catches a whiff. 放个屁 总统都能闻到
[08:21] That’s what you’re telling me? 你是这个意思吗
[08:22] Uh, yeah, actually. 其实 没错
[08:23] Okay, David, CIA and the FBI, they’re not coming after us. 大卫 中情局和联调局没有在找我们
[08:27] You didn’t see anything on there about Kentucky, right? 你没有关于肯塔基的事件的报告吧
[08:30] Nothing about me being on an army base? 根本没有我偷袭军队基地的事
[08:32] Yeah. I mean, the Bulletin ran a piece 《纽约公报》发了一篇报道
[08:34] about Bennett turning up stabbed 称班内特在上城区
[08:35] to death in a motel upstate, but that’s it. 一家宾馆被人捅死 然后就没了
[08:37] They killed him. That’s good. 他们杀了他 很好
[08:41] Look, the point is they’re not coming after us. 关键是 他们不会来找我们
[08:44] I mean, I took a shot at this guy, 我对这家伙开了一枪
[08:45] you didn’t read anything about it. 哪里都没有这个消息
[08:48] You’re scared, David, and I get that, 你很害怕 大卫 我明白
[08:50] but think about how this Rawlins prick feels. 但你想想这个混蛋罗林斯现在是什么感觉
[08:52] I think that you and me, we are sitting pretty right now. 我觉得我们俩现在可以安心坐在这里
[08:57] I’m going to make coffee. Want me to get you something? 我去弄点咖啡 你要点什么吗
[09:01] Yeah. Yeah, I’ll have some chamomile. Thanks. 嗯 我要点甘菊茶 谢谢
[09:05] Some chamomile, huh? 要点甘菊茶
[09:21] Frank! 弗兰克
[09:23] This guy. What? 这家伙 怎么了
[09:25] Um, the cameras in my house are down. 我家里的摄像头坏了
[09:28] – What’s that? – I can’t… -怎么了 -我…
[09:31] I can’t access the feed to my house right now. 我连接不上我家的摄像头了
[09:37] You need to get over there now and check on my family. 你得赶紧过去 看看我家人怎么样了
[09:39] Wait a second. David, I just– 等等 大卫 我刚
[09:40] You need to check on my family right now! 你得去看看我家人
[09:42] All right. All right. All right. Christ’s sake. 好吧 好吧 上帝啊
[10:05] What? 怎么了
[10:13] What happened there? 这是怎么了
[10:16] Paintball. It was from a training exercise. 彩弹 是训练的时候打伤的
[10:20] That is what a real battle scar looks like. 这才是真正战场留下的伤疤
[10:22] AK-47, through and through. AK47 贯穿伤
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:33] What about this guy? 这个呢
[10:36] Appendix, right? 阑尾吧
[10:40] Knifed by an angry lover. 被一名愤怒的情人捅的
[10:43] You are so full of shit. Do you know that? 你真是满嘴胡话 你知道吗
[10:47] All those battle scars, and not one on this pretty face. 战斗中留下那么多伤 却从没伤到这张帅脸
[10:54] What about Big Nasty here? 这块大的呢
[10:55] Can’t believe you didn’t brag about him. 从来没听你吹过这块伤疤
[10:58] Let me guess. 我猜猜
[10:59] Your chute didn’t open. You got dragged behind the plane. 你的降落伞没打开 你被拖在飞机后
[11:03] You had to cut free. Fell through a tree, 你只能割断 从树上摔下来
[11:05] hitting every branch on the way down. 每根树枝都打到了你
[11:07] And sewed yourself up. 然后你自己把自己缝了起来
[11:15] There was this good Samaritan used to volunteer 有一个好心的撒玛利亚人曾经
[11:17] at the Ray of Hope Group Home. 在雷之希望之家做志愿者
[11:20] It’s where I was placed at the time. 我当时被寄养在那里
[11:24] We used to play stickball, hoops, whatever. 我们以前会一起玩棍球 篮球什么的
[11:28] He’d been going there for years. We all thought he was so cool. 他去那里做了好几年 我们都觉得他人很好
[11:31] I guess I must’ve been… ten, eleven at the time. 我当时应该…十岁刚出头吧
[11:38] When a grown man tells you that you’re pretty… 当一个大人告诉你你长得很漂亮
[11:41] you know nothing good is coming. 你就知道肯定没什么好事
[11:44] Let’s just say I wasn’t interested in… 这样说吧 我对他想玩的游戏
[11:46] in the kind of games that he had in mind. 一点兴趣都没有
[11:49] So I went after him with the stickball bat. 所以我有次拿着跟棍子跟着他
[11:52] Caught him good a couple times, too. 还打中了他好几下
[11:56] Then he broke my arm. 然后他打断了我的手
[11:59] Got pissed off, ripped my rotator cuff in three places, so… 肯定很生气 把我的肌腱套扭成了三段
[12:07] Your face. 你的脸
[12:11] I didn’t know you grew up in the system. 我不知道你是被寄养的
[12:14] Is that not in my file? 我的文件里没有吗
[12:19] Guess I deserve that. 看来是我活该
[12:24] I can see it right now on your face, 我现在能从你脸上看到
[12:26] that sudden middle-class guilt 突然浮现的因为从小在这种地方
[12:28] for growing up in a place like this. 长大而产生的中产阶级罪恶感
[12:31] You know what? I’m not exactly sure where I was born. 你知道吗 我都不知道我出生在哪里
[12:34] But the way that I see it, 但在我看来
[12:35] even if your meth head mother 就算你那嗑嗨了的母亲
[12:36] safe-havens you at a fire station in Albany… 把你扔在奥尔巴尼消防站
[12:40] you’re still born in the greatest country in the world. 你仍然是出生在全世界最好的国家
[12:45] Sorry you had to go through that. 我对你的遭遇深感遗憾
[12:48] Yeah. 嗯
[12:52] You know, it means something. You shared this with me. 这很重要 你把这些事和我分享了
[12:55] We gotta be careful. 你得小心了
[12:58] We’re in danger of having a real conversation. 我们有聊严肃对话的危险
[13:00] – It’s getting kinda personal here. – Yeah, wouldn’t want that. -变得有点亲密了 -我可不想那样
[13:03] No. 没错
[13:04] Then we would have to admit that maybe you like me. 那我们就不得不承认也许你喜欢我
[13:10] Do you ever look for her? 你找过她吗
[13:12] Who? My mother? 谁 我妈妈吗
[13:15] Nah. 没有
[13:17] No such thing as a fairy-tale ending, Madani. 没有童话故事里的那种结局的 马达尼
[13:20] That shit is for the storybooks. 那只有童话书里才会出现
[13:52] Jesus! 上帝啊
[13:53] I didn’t mean to scare you. 我没想吓到你
[13:55] I tried the front there. 我去前门敲过了
[13:57] There was no answer, so I, um… I just… 没人应 所以我…我只是
[14:01] I don’t know. To thank you. 我不知道 谢谢你
[14:02] You know, apology, whatever. You could… 道歉 之类的 你可以…
[14:05] You could pick. 随你选
[14:07] Maybe I could trade? Great. Thank you. 也许我能跟你换 好吧
[14:12] All right, that’s for you. 好吧 这是给你的
[14:14] – What do I do with these? – Uh, trash cans are over there. -我应该扔到哪里 -那边的垃圾桶
[14:22] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -没事
[14:28] Do you, um… You wanna join me for a drink? 你…你想来喝一杯吗
[14:34] Sure, yeah. 好吧
[14:35] – Really? – Okay. -真的吗 -好
[14:40] Uh, okay. 好吧
[14:41] The glasses are in the cupboard over there. 杯子就在那边的碗橱里
[14:50] – Cheers. – Yeah. -干杯 -嗯
[14:57] – You a wine guy, Pete? – A wine guy? -你喜欢喝红酒吗 彼得 -红酒
[15:00] Uh, I drank the Boone’s Farm, you know, Mad Dog till I was 20. 我从20岁起就开始喝布恩庄园 疯狗
[15:04] So, yeah… I’m quite the connoisseur. 所以…我算是个行家了
[15:08] Okay, so you… You’re not gonna judge me 那你…你不会因为我
[15:10] for appreciating a little rose all year round, huh? 一整年只会喝玫瑰红酒而苛责我吧
[15:13] I’ll do my best to hold off. 我会尽量克制的
[15:16] It is a rare treat… 能在大白天
[15:19] …to enjoy a glass of wine in the middle of the day. 喝上一杯红酒 真是难得的享受
[15:22] Is that why you unplugged? 所以你才把电源都拔了吗
[15:26] – Get a little peace and quiet, huh? – Yeah, no, not exactly. Um… -为了能得到片刻安宁吗 -不算是吧
[15:31] I was trying to punish Zach for acting like such a little shit. 我是为了惩罚扎克的混账行为
[15:35] Trying to make a point. 想让他重视一下
[15:37] – Did it work? – It might’ve… -有用吗 -可能吧
[15:39] but I, um… I let him go out with his friends. 但我…我让他和他朋友出去玩了
[15:42] I just… I couldn’t bear the prospect of listening to him bitch 我只是…我想到一整天都要听他
[15:46] bitch about being unplugged from the Internet all day. 烦叨我把网切断了 我就受不了
[15:52] Does that make me a bad mom? 这说明我是个坏妈妈吗
[15:58] I think that makes you human. 我觉得这说明你是个普通人
[16:01] But now a part of me wishes that he was here, you know? 但现在我内心中有一部分希望他还在家
[16:04] I kind of miss the noise. 我有点怀念他的闹腾了
[16:11] Have you ever turned your phone off 你有没有试过把手机关机
[16:15] just so you can stop hoping it’ll ring? 这样就不用一直期待它会响起来
[16:18] Who is it that you wanna talk to? 你想找谁聊聊
[16:21] Anybody with a friendly voice… 只要是熟人就行
[16:24] that’s not a bill collector. 只要不是收账员
[16:26] But, hey, you know what? 但是你知道吗
[16:28] Guy shows up with a bouquet of flowers… 有个人带着一束花来我家
[16:32] who am I to complain, huh? 我还有什么好抱怨的
[16:36] You know, I think I’m gonna, uh… 我觉得我还是…
[16:38] I’mma get myself some of this. That is good shit. 我再给自己倒一点 真的很不错
[16:42] It’s good. 很不错
[17:00] What’s up? 怎么了
[17:02] Got a new lead on Castle. 有卡塞尔的新情报
[17:04] – You’re shitting me. – No. -你开玩笑吧 -没有
[17:06] He reached out to an arms dealer I had on a watch list. 他联系了一个在我监视下的武器商
[17:09] He’s got two priors and wants to avoid a third, which is a problem 他已经有两次前科 不想三进宫 那可麻烦
[17:13] because we just caught him with 因为我们刚发现他
[17:14] 10,000 rounds of military-grade ammo. 携带一万发军事级别的子弹
[17:17] Jack DeLeon. Yeah, I heard about it. 杰克·迪里昂 我听说过这家伙
[17:20] Castle is the buyer. 卡塞尔是买家
[17:22] I guess he needs bullets for all those guns he stole 我猜他从希腊人那边偷了那么多枪械
[17:24] from the Greeks. 肯定需要子弹
[17:25] I guess you made DeLeon an offer he can’t refuse? 你肯定给迪里昂开了个无法拒绝的条件吧
[17:28] Horse’s head and all. 软硬兼施
[17:30] He’ll walk into the meet with Castle, 他会和卡塞尔会面
[17:32] and we will be right behind him. 我们就守株待兔
[17:34] So, when do we go? 我们什么时候出发
[17:36] We wait for Castle to set the meet. 我们得等卡塞尔安排会面
[17:39] – I might just have to kiss you. – Don’t. You’re not my type. -我真想亲你一口 -别 你不是我的菜
[17:42] Oh, that’s right. You like ’em pretty. 没错 你喜欢帅哥
[17:45] You have no idea how I like them. 不知道有多喜欢
[17:47] That was a joke, until your reaction… 我本来是开玩笑的 不过你的反应
[17:51] which may have just given you away? 可能有点出卖你了
[17:55] You know, you need me to sit with His Prettiness… 如果你需要我和那位漂亮先生谈谈…
[17:58] check to make sure his intentions are honorable, just let me know. 确保他的动机很纯 就直接告诉我
[18:01] – Sam? – Yeah? -塞姆 -什么
[18:02] Get out of my office. 滚出我的办公室
[18:17] Hey. Thought I’d save you the job. I hope you don’t mind. 想着帮你一把 希望你别介意
[18:22] No. Hey, I could, uh… 不 我可以
[18:23] I could make you a whole list if you want. 如果你愿意的话我可以给你列一张待办清单
[18:25] Okay. 好吧
[18:37] God damn it! 该死
[18:41] I’m gonna go open another bottle. 我要再开一瓶
[18:44] Are you gonna make me drink alone? 你要让我自己喝吗
[18:46] More of the, uh, pink stuff, huh? 更多粉红的酒
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:54] You know what I miss the most? 你知道我最想念什么吗
[18:56] David used to, um, grab my keys… 大卫经常拿了我的钥匙
[19:01] and just disappear for, like, 20 minutes. 然后失踪个二十多分钟
[19:04] Every Sunday night. Wouldn’t say a word. 每周日晚上都会 一句话都不说
[19:07] And I knew that he was going to fill up my car tank. 我知道他是要去帮我加油
[19:10] Because he knew how much I hated going to the gas station, 因为他知道我有多讨厌去加油站
[19:13] and he just took care of it. 他就帮我做了
[19:18] You never talk about your wife. 你从来没谈过你的妻子
[19:21] Yeah, she’s a… She was a special woman. Okay? 她…她是个很特殊的女人
[19:25] And she’s gone now. 她现在去世了
[19:29] That’s– That’s not gonna change. 这…这也改变不了什么
[19:31] So what do we do? People like us. 那我们怎么办 我们这样的人
[19:35] I mean, we still have half of our lives to live, right? 我们还有我们的后半辈子
[19:40] I think… I think about that. I think about it a lot now. 我…我想过 我经常会想
[19:43] I mean, I… I see a couple walking down the street, holding hands, 我…我会看到走过街角牵着手的情侣
[19:48] and I think to myself, “Will I ever have that again?” 我会想”我还会有这样的日子吗”
[19:52] So does that mean that I’ve moved on? 那说明我已经往前看了吗
[19:55] And if so, does that make me a bad person? 如果是的话 这说明我是个坏人吗
[20:03] You’re a really good listener, Pete. You know that? 你真的是一个很好的倾听者 彼得
[20:07] Mostly because you don’t say anything. 主要是因为你什么都不说
[20:14] Look, I just… 我只是…
[20:18] I don’t know. I think you’re too hard on yourself. 我不知道 我觉得你对你自己太狠了
[20:20] You blame yourself, and this isn’t your fault. 你怪你自己 而这不是你的错
[20:22] You just… You feel guilty, 你只是…你觉得很愧疚
[20:24] and I don’t think that that helps you. 我觉得这对你没有帮助
[20:28] You should allow yourself to feel what you feel. 你应该允许你自己有所感觉
[20:36] You want to stay for some food? 你想留下来吃点什么吗
[20:38] I got a refrigerator full of enchiladas that are delicious. 我的冰箱里全是美味的墨西哥菜
[20:44] – Listen, I’d love to, but I– – Oh, you got things to do. -我也想 但我 -你有事要做
[20:46] – Right? – I do. Yeah. -对吧 -没错
[20:48] You know, maybe you could make me a, uh… A plate to go, huh? 也许你可以给我做一盘…带走
[20:51] Okay. 好啊
[20:54] Got… Oh, I got a thing right here. 有…这里就有
[20:58] Well, thank you, um, for coming over. 谢谢你过来
[21:01] This really, uh… This really meant a lot to me. 这真的…对我来说很重要
[21:04] Um, I enjoyed… this. 我很喜欢…这样
[21:09] Me, too. 我也是
[21:25] Hey, I just… I just… 我只是…我只是
[21:30] Whoa, that was… that was weird. 那…真是太奇怪了
[21:32] Sarah, look, um… 莎拉
[21:36] I’m flattered, you know? 我受宠若惊
[21:37] – I am, but I can’t– – Yeah, well… well, you should be. Uh… -我 但我不能… -你是该这么觉得
[21:40] Second guy I’ve kissed in 15 years. 你是我这15年来亲的第二个人
[21:43] – Oh, boy. – I’m kidding. I mean, um… Wow. -天啊 -我开玩笑的 我是说
[21:47] Uh, can this not be weird? I think I just… I had a moment. 我们能别变得太尴尬吗 我觉得我只是冲动了
[21:52] – It’s that damn rose. – Yeah. No, that is some strong shit. -都怪该死的玫瑰红酒酒 -不 劲儿的确大
[21:54] – Right? – Yeah. -对吧 -没错
[22:03] – See you around. – Okay. -回头见 -好
[22:05] Thank you. 谢谢
[22:07] Oh, don’t forget your enchiladas. 别忘了你的墨西哥菜
[22:12] Thank you. 谢谢
[22:38] Jesus Christ. 上帝啊
[22:43] I guess you saw that, huh? 你肯定看到了吧
[22:46] Why did you get her flowers? 你为什么要给她送花
[22:48] ‘Cause I needed an excuse to be there, right? 因为我需要理由过去
[22:52] Peonies, huh? 芍药花
[22:54] Yeah. 没错
[22:55] Maria’s favorite, so… 玛丽亚最喜欢的 所以…
[22:57] Sarah’s favorite, too, I guess. Who knew? 我想应该也是莎拉最喜欢的 谁知道呢
[23:04] I brought you these. They’re… 我给你带了这些 这是…
[23:07] I know what they are. Thanks, Frank. 我知道这是什么 谢谢 弗兰克
[23:09] I really love these things. 我很喜欢
[23:13] You know, I don’t, uh… 我不…
[23:16] I don’t blame you for kissing her. She’s a beautiful woman. 我不怪你亲她 她是个美丽的女人
[23:21] And, uh… 而且…
[23:26] I don’t blame her, either. I don’t. 我也不怪她 我不怪
[23:29] That’s how we’re dealing with this, huh? 那这事就这么解决了吗
[23:32] This is how I’m dealing with this. 我就是这么解决了
[23:56] Look at this. 瞧瞧这一幕
[23:58] Industry. 工业
[24:00] Coal, iron, steel. Real things. 煤 铁 钢 实实在在的东西
[24:04] Whole country used to be built on it. We were self-sufficient. 曾经是整个国家的基石 我们自给自足
[24:08] Now? 现在呢
[24:10] Markets rule everything. 到处都有市场规则
[24:12] This country never needed anything from anyone else. 这个国家曾经不需要任何人的任何东西
[24:16] – Now, we’re beholden. – Kinda like me and you. -现在负债累累 -就像你和我
[24:20] Yes. Like me and you. 没错 就像我和你
[24:26] – You heard the tape. – That’s why we’re here. -你听到录音了 -所以我们才来这里
[24:29] We have to go after Castle. He’s the last witness. 我们得去找卡塞尔 他是最后一名证人
[24:33] And get in the middle of a government operation? Hell of a risk. 掺和政府行动吗 风险真大
[24:36] Risky is him being captured and talking about Kandahar 如果他被抓 为了不在监狱里蹲一辈子
[24:39] to save himself from a lifetime in prison. 而把坎大哈的事说出来 这才叫风险大
[24:43] We both have ambitions to protect, Billy. 我们都有要保护的野心 比利
[24:45] We go after him now, we’re exposed on that bug. 我们如果现在去找他 那个窃听器就暴露了
[24:49] – We lose our intelligence on Homeland. – Everything checks out. -我们就失去了国安部的情报 -一切都没问题
[24:53] Jack DeLeon is in custody. They’re planning an operation. 杰克·迪里昂在收押中 他们在计划行动
[24:56] As soon as they file the details, I’ll have them. 只要他们上报细节 就会交给我
[25:00] It’s a chance we must take. 我们必须把握这个机会
[25:03] We go after him again, I can’t use anybody on my payroll. 我们再找他的话 不能再用我雇的人了
[25:07] I lost nine of my guys going after Henderson in those woods. 上次去树林里找汉德森 我损失了九个人
[25:10] I’mma need outside operators, and they will not be cheap. 我要去外面找人 那可不便宜
[25:14] Guess everything comes down to money, doesn’t it? 看来所有的事无非一个”钱”字 不是吗
[25:16] Easy to say for a guy who 你说得倒是轻巧
[25:17] never worried about money a day in his life. 毕竟你一辈子都不愁钱
[25:20] I pay you well. 我可没亏待你
[25:21] You think that makes you better than me? 你以为这样你就高我一等了吗
[25:23] Who cares what other people think about us? 谁管别人怎么想我们
[25:27] Pride is a weakness. 自尊是弱点
[25:30] Find your men, Billy. 备好人手 比利
[25:32] And the minute Homeland files a tactical plan, 国土安全部一制定好战术计划
[25:34] I’ll have it in your hands. 我就交给你
[25:39] Do you care about Madani? Is that what this is about? 你很在意马达尼 是这样吗
[25:42] She’s a means to an end. 她是达到目的的手段
[25:44] Good. I thought perhaps you were worried about going against her. 那就好 我还以为你担心和她对着干呢
[25:48] There is no one on this green earth 这绿色的地球上
[25:50] that I’m worried about going against. 我不担心和任何人为敌
[25:55] We clear on that? 明白吗
[26:04] I’m expecting our targets to come in armed and ready to fight. 我估计我们的目标会是持械备战状态
[26:09] They believe they are there to capture a dangerous enemy. 他们以为他们是去抓危险的敌人的
[26:11] When they find us waiting instead, 当他们发现是守株待兔的我们
[26:13] I don’t expect them to come quietly. 我认为他们不会乖乖投降
[26:17] Okay? 明白吗
[26:18] Schematics and assignments are in the folders before you. 示意图和任务都在你们面前的文件夹里
[26:22] Study them and get ready. 好好研究 做好准备
[26:24] There will not, I repeat, 我再强调一遍
[26:26] not be a copy of this tactical plan online 战术计划除了你们面前这份
[26:29] or anywhere else except right in front of you. 不会发布在网上或任何其他地方
[26:35] They’re all set. 他们都准备好了
[26:36] We’ll get into position early 我们会先就位
[26:37] and see who turns up looking for Castle. 看到底是谁来找卡塞尔
[26:40] The fake tactical plan is good to go. 假的战术计划已经准备好了
[26:42] Now, you’re sure we need to put this into the system? 你确定要把它发布到系统里
[26:47] If someone has a bug in my office, 如果有人能在我办公室里窃听
[26:49] we can assume they’re in our computers, too. 那我们就该假设我们的电脑也有问题
[27:02] You always have a guitar on deployment. 你去驻扎时总会带一把吉他
[27:04] Sit around, you know… 坐在那里
[27:08] you got time to, uh, you know, 你有时间
[27:10] learn new songs, come up with new shit. 学点新曲子 弹点新花样
[27:15] That’s how I met my wife. 我就是这样遇见我妻子的
[27:18] It was at a… 当时是…
[27:21] At a park on a sunny day, you know? 在某个好天气的公园里
[27:25] I was there with my guitar. I’m sitting under the tree like a… 我拿着吉他 坐在树下 就像…
[27:28] Like a derelict. You know? 像是个流浪汉
[27:31] Trying to learn this… this new song. 我想学一首新曲子
[27:36] I’m struggling, you know? Struggling away with it. 我很努力 努力想学会
[27:39] I’m even… 我甚至…
[27:40] I’m singing out loud like an asshole, you know? 甚至像神经病一样大声唱歌
[27:47] And then I see her. 然后我看到了她
[27:49] She smiled at me. 她朝我微笑
[27:52] Yeah. Oh, I was done, man. She… Oh, she… 是啊 我沦陷了 她…
[27:57] She had me. 她俘获我了
[28:01] She says to me, “Hey, buddy, you, uh… You know anything else? 她和我说 “哥们 你会点别的吗
[28:05] Because we’re sick of hearing you butcher this one.” 我们真是听腻了你宰杀这首歌了”
[28:10] That’s what she said, you know? 她居然这么说
[28:12] I… 我…
[28:15] I go beet red, you know? 我很窘迫
[28:16] And I look up, and I see this gang of her friends. 我抬起头 看到她的朋友们
[28:20] And they’re all laughing their asses off. 他们都笑得前仰后翻
[28:23] So you beat the shit out of ’em all. 所以你把他们都揍了一顿
[28:26] No, asshole, I didn’t. I, uh… 不 混蛋 我没有 我…
[28:29] I told her that I didn’t do requests, and… 我告诉她 我不接点歌的
[28:32] if she wanted one, it was gonna cost her. 如果她想听 那就以身相许吧
[28:36] That’s a good line. 真会撩
[28:37] Yeah, thank you. 多谢夸奖
[28:38] I was actually pretty proud of myself, given the circumstances. 在当时那种情形下 我可骄傲了
[28:47] Shit. 该死
[28:49] That’s really sweet. 很甜啊
[28:50] Yeah, well… changed my whole life. 是的 改变了我的人生
[28:55] Come here. What about you? 来 你呢
[28:59] – Thanks. -Yeah. -谢谢 -没事
[29:01] Junior year. 大三的时候
[29:02] I’m taking History of the French Novel. Sarah’s in my class. 我选了《法国小说史》 莎拉是我的同学
[29:06] Now, you gotta remember I’m a bit of a player 你得记住 我那个时候
[29:08] at this point in my life. 还是一个浪子
[29:10] But for some reason, 但不知道为什么
[29:11] Sarah’s just… aloof. 莎拉很高冷
[29:14] For me, no way. Unapproachable. 对我来说是没戏的 无法接近
[29:18] One night, I find myself at this wild, 有一天 我参加了一场
[29:22] like, costume party. I’m a Popsicle. 夸张的化装舞会 我是根冰棒
[29:26] There’s Sarah. Um… 莎拉在那
[29:29] And everybody’s wasted. She’s trashed. 大家都喝多了 她也喝醉了
[29:31] So, I work up the nerve… 所以我鼓起勇气
[29:35] and, uh, I talk to her. 去跟她说话
[29:37] Get her while she’s drunk. That’s… That is classy. 趁她喝多了拿下她 很典型
[29:40] No. Yeah. Yeah, but no. 不 也算吧 算是 但又不是
[29:43] Turns out she was just… She was just shy. 原来她只是…她只是害羞
[29:47] So we’re talkin’, go back to her place 所以我们聊天 一起回她家
[29:51] and we’re both waiting for 我们两个都等着
[29:52] the other one to make the move, you know? 对方进行下一步
[29:55] And hours go by, and we’re just talking 过了好几个小时 我们只是一起
[29:57] and eating toast, and so much toast. 聊天和吃面包 真的吃了好多
[29:59] And finally, like, 5:00 in the morning… 终于在早晨五点的时候
[30:04] she kisses me. 她吻了我
[30:08] We’ve been together ever since. 我们之后就在一起了
[30:11] Yeah. 好
[30:16] When you know, you know. 时候对了总会知道的
[30:20] When you know, you know. 时候对了总会知道的
[30:22] That’s it. 没错
[30:33] You miss sex? 你想做爱吗
[30:37] Do you miss sex? 你想做爱吗
[30:41] What do you want me to say? 你想我说什么
[30:42] Because for me, I miss sex. 因为我 我想做爱
[30:46] Yeah, that’s good to know, buddy. 很高兴知道这一点 伙计
[30:49] – You wanna hear something funny? – What’s that? -你想听点好玩的吗 -什么
[30:51] – I’m hung like a moose. – Jesus Christ. -我可是很大的 -我天
[30:54] Oh, you think I’m kidding? 你不信吗
[30:56] Frank, I’m weirdly, seriously, really well-endowed. 弗兰克 我其实真的很大
[31:01] You must be proud. 你很骄傲嘛
[31:03] Kinda spooky. 有点神经
[31:06] – All right, you laugh. – Yeah. -你笑了 -是啊
[31:08] You laugh… 你笑了
[31:10] Oh, for Christ’s sake. Get out of here. 天哪 走开
[31:12] What’s the matter with you? 你怎么回事
[31:14] What are you doing? 你在做什么
[31:15] I’m just letting you know… 我只是想让你知道
[31:16] it’s not gonna be easy to steal my wife. 想偷我的老婆可不是容易的事
[31:18] Oh, for Christ’s sake. That’s in your head. Go away from me. 天哪 你别瞎想了 走开
[31:21] You an ass man, Frank? 你喜欢开后庭吗 弗兰克
[31:23] You like, like, a little… A high and tight one? 你喜欢又高又紧的吗
[31:25] Like ’em nice and fat? 又翘又软的那种
[31:27] – You’ve lost your mind. – Juicy? -你真是疯了 -可口
[31:29] You like the, uh, heart-shaped? 你喜欢心形的吗
[31:33] Don’t do that. What are you paintin’ me with the ass brush for? 别这样 你要用屁股给我画个什么
[31:36] – You kissed my wife, don’t forget. – Oh, stop. Enough, all right? -你亲了我老婆 别忘了 -够了 好吗
[31:39] – Hey, it’s okay. It’s okay. – That’s not what happened. -没事 没事 -不是那样的
[31:41] It’s okay. If she wasn’t gonna kiss you, it’d be somebody else. 没事 就算她不亲你 她也会亲别人
[31:45] – Seriously, it’s okay. She’s a very… – All right. -说真的 没事 她是个… -好吧
[31:49] Sarah’s a very sensual woman. 莎拉是个很感性的女人
[31:52] I’ll be right back. 我马上回来
[31:59] Wait a second. 等等
[32:05] Wait a second. 等等
[32:08] Madani. 马达尼
[32:11] – Yeah, Madani. – What do you mean, “Madani”? What? -马达尼 -什么马达尼
[32:13] – That’s how we fix– – Gonna start talking about her ass? -我们要这么解决… -要说她的屁股了吗
[32:15] That’s how we fix this. That’s how we fix this. 我们就这么解决 我们就这么解决
[32:17] We’ve been hiding from her this whole time. 我们一直都在躲着她
[32:19] We don’t need to hide from her. 我们不需要躲着她
[32:21] She wants the same things that we do. 她想要的和我们一样
[32:24] I have the video. You are the eyewitness. 我有视频 你是目击证人
[32:26] Don’t you see? We give that to her. 你看不出来吗 我们都给她
[32:28] Lock and key. Lock and key. 锁和钥匙 锁和钥匙
[32:30] We give that to Madani, she arrests Rawlins… 我们都给马达尼 她逮捕罗林斯
[32:34] I go home. Boom! 我就能回家了
[32:35] – Stop that shit. – I make sweet love with my wife. -别说了 -我就能和我老婆甜甜蜜蜜
[32:37] – Stop that shit. Stop that shit. – What? -闭嘴 闭嘴 -什么
[32:40] Rawlins dies, remember? 罗林斯必须要死 记得吗
[32:43] Oh, that’s right. Everybody dies. 没错 所有人都得死
[32:46] – You’re goddamn right. – Yeah, that is right, huh? -你说得没错 -没错
[32:48] – Yeah. – Your family’s dead. -没错 -你的家人都死了
[32:49] Anyone that ever looked at you sideways, they’re dead. 谁敢看你一眼 都得死
[32:51] And you just keep on going, huh? You just keep on going. 你准备继续这样 你准备继续
[32:54] You’re a psychopath. 你是个疯子
[32:56] That’s right. Yeah. 没错
[33:00] You done? 你闹够了吗
[33:05] You have nothing but a war inside you. 你的内心只有战争
[33:09] I’m calling her. 我要打给她
[33:17] – Put the phone down. – I’m calling Madani. -把手机放下 -我要打给马达尼
[33:18] Put the goddamn phone down! 把该死的手机放下
[33:25] Put the phone down. 把手机放下
[33:54] We not welcome at the office anymore, Billy? 办公室不欢迎我们吗 比利
[33:57] Somethin’ like that. 差不多
[34:03] I thought it best we not be seen together after the last time. 我以为上次之后 最好还是别被看到我们一起
[34:07] Well, what went down was bullshit. 之前的任务真是太扯了
[34:10] We did what you paid us to do. 我们做了你雇你们做的事
[34:11] It’s what the State Department paid you to do. 就是国务院雇你们做的事
[34:14] Which was to protect certain diplomats from harm. 你们是要保护一些外交官
[34:18] Still alive, aren’t they? 他们不是还活着吗
[34:19] You shot the wrong people in front of the wrong people. 你们在错误的人面前打中了错误的人
[34:23] Ain’t a contractor that’ll touch us right now. 现在没有承包商愿意找我们了
[34:24] I can’t get a gig anywhere. 我根本没活干
[34:27] Listen, there’s not much of anything I can do 网上你们在一群伊拉克平民中
[34:29] about a YouTube video of you guys 肆意开火的视频流传
[34:30] opening up on a bunch of Iraqi civilians. 我也没有办法
[34:33] – And nothing I can do about State coming– – What can you do? -国务院这样我也没办法… -那你能做什么
[34:43] An op. 一个行动
[34:46] Blacked out. Search and destroy. 不露面 搜索并销毁
[34:49] Total deniability. 完全不被承认
[34:52] Right here in the city. 就在市内
[34:55] And I’ll be leading it myself. 我会亲自指挥
[34:57] How does that help us with State? 这能怎么改变国务院对我们的看法
[35:00] It doesn’t. But the big fat checks you’ll be getting 不会改变 但是你们收到的一大笔钱
[35:03] will help get you to a country with no extradition. 能帮你们去往没有引渡协议的国家
[35:06] And I’ll help arrange safe passage. 我会帮你们安排安全通行
[35:09] How fat are the checks? 有多少钱
[35:13] Five hundred grand. Each. 五十万 每人
[35:16] Half now, half on completion. 先付一半 完事后付另一半
[35:20] Somebody must really need someone dead. 看来这个人真的很想要某个人死
[35:24] Somebody always does. 这个人一向如此
[35:33] No. 不
[35:35] No, don’t do that. Don’t do that. My head’s gonna explode. 不 别这样 我的头要炸了
[35:39] – Oh, my God. – Eat that. -我的天啊 -吃了
[35:44] Frank, can you please forget everything I said last night? 弗兰克 你能忘记我昨晚说的一切吗
[35:48] With the exception of Madani. 除了关于马达尼的
[35:52] Forget Madani, okay? We’re not going to Madani. Is that clear? 忘了马达尼吧 我们不去找马达尼 明白了吗
[35:57] Eat that. It’ll help. 吃了 能帮你恢复
[36:00] It’s got fermented rice. It’s full of probiotics. 这是发酵米 里面都是益生菌
[36:04] – Oh, my God. Thank you. – Don’t thank me. Thank the Vietnamese. -天啊 谢谢你 -别谢我 谢越南人
[36:12] – Did you hit me? – Just once. -你揍我了吗 -就一下
[36:18] Where’d you get this? 这是哪里来的
[36:21] I made it. 我做的
[36:25] This is amazing. 太好吃了
[36:28] I didn’t know you could cook. 我不知道你会做饭
[36:30] There’s a lot you don’t know about me. 我身上还有很多你不知道的事
[36:37] Here. 给
[36:39] That’ll help, too. 这也能帮你
[36:43] Your wife. 你妻子
[36:49] Should I answer that? Should I answer it or not? 我要接吗 我到底要不要接
[36:53] It’s your girlfriend. 那是你女朋友
[36:58] I’m only gonna say this once, okay? 我就说一遍
[37:02] I was with Maria for three months 我和玛丽亚在一起三个月后
[37:04] when she got pregnant with Lisa. 她怀上了丽莎
[37:05] She said that she was not giving her up. 她说她不愿意打掉她
[37:08] Didn’t wanna raise her alone, 不想一个人抚养她
[37:09] but she understood if I didn’t wanna hang around. 但是她表示如果我不愿意安定下来她也理解
[37:11] I asked her to marry me that day. 那天我向她求婚了
[37:13] Now I had friends who said I was crazy, that I’d lost my mind. 有朋友说我疯了 说我简直失去了理智
[37:17] But we were together ever since. 但从那以后我们就一直在一起
[37:19] Now, sure, we… we had problems, 当然了 我们…我们会有问题
[37:22] – but I never wanted to be with anyone else. – Right– -但我从来没想和别人在一起 -好吧
[37:24] Why don’t you shut your mouth and listen for a change? 能不能闭上嘴巴听我说一次
[37:27] I don’t want your wife. 我不想和你老婆一起
[37:29] You got it? 明白了吗
[37:33] Good. 很好
[37:39] Hey, Pete, it’s Sarah. 彼得 我是莎拉
[37:41] Um, I’m really sorry to bother you. 很抱歉打扰你了
[37:43] I don’t mean to interrupt you 如果你正在忙
[37:44] if you’re in the middle of something, um… 我不是想打扰你
[37:46] I’m just really worried. It’s Zach. 我只是真的很担心 是扎克
[37:50] I think he’s planning to hurt someone. And anyway, um, 我觉得他想伤害别人 不管怎么样
[37:53] if you could call me back, I would really appreciate it. 如果你能回电 那我真的很感激你
[37:56] Okay. Thanks. 谢谢
[38:07] – Um, thank you for coming. – Yeah. -谢谢你愿意过来 -嗯
[38:10] You all right? 你没事吧
[38:12] Come on in. 进来吧
[38:15] What’s going on? 怎么了
[38:19] I want to show you something. 我想给你看点东西
[38:29] I, uh… I found this in Zach’s backpack. 我…我在扎克的背包里发现了这个
[38:36] He just… He has not been the same since David died. 他…自从大卫死后他就变得不一样了
[38:42] Uh, he– he– 他…他…
[38:42] he smacked his sister not too long ago. He’s… 他最近刚打了他姐姐 他…
[38:49] The poor kid is angry all the time. He’s got this crazy temper. 这可怜的孩子一直很愤怒 他的脾气很差
[38:54] He stole a skateboard from our neighbor. 他从我们邻居那儿偷了一块滑板
[38:57] And now… now this? I just… 现在…又发现这个 我…
[39:00] – Where is he? – Upstairs. -他在哪里 -楼上
[39:03] Okay. 好吧
[39:06] Why don’t you go get him, huh? 你去叫他下来吧
[39:08] And maybe you… you go take a walk. 然后你可以…出去走走
[39:16] Thank you. 谢谢你
[39:54] Cool shirt. 衣服不错
[39:58] Never much into hip-hop, but Wu-Tang… 我对饶舌没什么兴趣 但是武当…
[40:02] That’s that next-level shit. 这可是另一个境界
[40:17] You don’t really care about what I have to say, do you? 你其实并不在乎我要说什么 是吗
[40:21] Nah. That’s all right. 没关系
[40:23] When I was your age, 我在你这个年纪的时候
[40:24] I probably wouldn’t care about what I had to say, either. 估计也不会在乎我要说什么
[40:27] Yeah, I was a real prick asshole just like you. 我当时和你一样是个小混蛋
[40:31] Only child. 独子
[40:33] My parents were basically senior citizens. 我父母都年纪大了
[40:35] They couldn’t control me. 他们控制不了我
[40:37] No, all I wanted to do was… I wanted to hurt people. 不 我只想…我只想伤害别人
[40:42] And I did. I hurt people. Is that what you want? 我就那么做了 我伤害了别人 你想那么做吗
[40:48] Move. 上
[41:08] I gotta tell you, I do approve of your choice of weapons. 告诉你 我很欣赏你对武器的选择
[41:13] What you picked, that’s called a KA-BAR. 你选的这把刀叫卡巴
[41:15] It’s a Marine’s best friend. 这是海军陆战队最好的朋友
[41:17] You know, up close, 近战的时候
[41:19] I’d rather have this than any firearm. 我还是更喜欢用这个 而不是用枪
[41:23] You see, with a gun, the target can get lucky. 用枪的话 目标可能会侥幸逃脱
[41:26] A bullet can miss what’s important. But not with this. 子弹可能打不中要害 但是这可不会
[41:30] You slide it in, you guide it through… 插进去 捅到要害
[41:33] and you rip right into the parts of a man that make him dead. 能把一个人撕成碎片 杀死他
[41:36] There’s no luck in that. 绝对没有侥幸
[41:38] From where you’re sitting right now, say you had a gun. 你现在坐在这里 假设你有一把枪
[41:41] You could be locked and loaded, and I’d still rather be me. 你可以上膛锁定 而我绝对毫发无损
[41:45] I could close the distance. 我可以拉近距离
[41:48] No! 不
[41:49] Cut that little head of yours clean off 在你还没来得及开枪的时候
[41:51] before you’d ever get a shot. 就把你的小脑袋割下来
[41:53] You feel tough now? Huh? 你现在觉得自己很强吗
[41:56] Do it. Do it. 动手啊 动手啊
[42:00] I wanted the knife because I’m scared. 我想要一把刀 因为我很害怕
[42:03] I don’t even have any more friends. 我甚至都没有什么朋友了
[42:08] I just wanted… 我只想…
[42:11] It feels bad. All the time. 感觉很糟糕 一直都这样
[42:15] Maybe I wanted them to feel bad. 也许我想让他们也有这种感觉
[42:16] Just once. 就一次
[42:18] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[42:21] That’s it. 好了
[42:22] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[42:24] I’m sorry. 对不起
[42:28] I’m sorry. 对不起
[43:21] Homeland Security! Drop your weapons! 国安部 放下武器
[43:25] Shit. 该死
[43:30] Behind us! 在我们后面
[43:48] Drop your weapons and get down on the ground! 放下武器 趴在地上
[44:00] Who the hell are these guys? 这些人到底是谁
[44:06] What do we do? 我们怎么办
[44:07] – Take ’em down. – Get Down! -干掉他们 -趴下
[44:21] Move! Move! Move! 上 上 上
[44:29] Pruitt’s down! 普鲁特倒地了
[44:37] Cover me. 掩护我
[44:41] They got Bashille! 他们击倒巴什尔了
[44:42] – Shit. – You have nowhere to go! -该死 -你无处可逃了
[44:54] – Stein, flank and get behind them. – Cover me. -施泰因 到后面包抄他们 -掩护我
[45:06] Fall back! 撤退
[45:20] Wait! Come back! No! No! 等等 回来 不 不
[45:39] Stein, we’ve got a runner on the east side. 施泰因 有一个人往东边跑了
[46:21] Drop it! I said drop it! 放下枪 我说放下枪
[46:25] You know what? Don’t! I’d love the excuse. 算了 不用了 这样我就能开枪了
[46:32] Hands behind your head. 把手放在脑后
[46:34] Hands behind your head! 把手放在脑后
[46:36] On your knees. 跪下
[46:38] Get on your knees! 跪下
[46:45] Move an inch, asshole, 你要是敢动一下 混蛋
[46:46] and I will gladly shoot you in the goddamn face. 我会非常乐意把你的脸打烂
[46:59] Who’s pretty now? 现在谁最帅
[47:20] Federal agent down. 一名联邦探员受伤
[47:22] We need EMT, right now. 需要救护车
[47:25] Federal agent down. We need EMT, right now. 一名联邦探员受伤 需要救护车
[47:31] Federal agent down. Federal agent down. 一名联邦探员受伤 一名联邦探员受伤
[47:34] Sam? 塞姆
[47:38] Sam. 塞姆
[47:40] You’re gonna be okay. Stay with me. Please. 你会没事的 清醒点
[47:44] Help! Hey, it’s okay. Stay with me. 救命啊 没事的 清醒点
[47:48] Stay with me, Sam. 清醒点 塞姆
[47:49] Come on. Come on! Help! 不要 不要 救命
[47:52] Help! Sam… 救命 塞姆
[47:56] I need you… I need you to be strong for me now, okay? 我需要你…我需要你为我坚强一点
[48:00] Someone help me! 来人帮帮我
[48:03] Please. Please… 求你了 求你了
[48:09] No, no… 不 不
[48:13] No. 不
[48:19] Attaboy. 好样的
[48:24] – Sweet spiral. – My man. -螺旋真不错 -没错
[48:28] Good throw. 扔得好
[48:31] There it is. 不错
[48:33] Nice. 真棒
[48:36] Sorry. 对不起
[48:37] Yeah, don’t worry about that. 没关系
[48:44] Why don’t you go long, buddy? 不如来个长传
[48:50] You kidding me? 你在逗我吗
[48:51] – Are you kidding me? – He needs me, Frank. -你在逗我吗 -他需要我 弗兰克
[48:54] Get the hell outta here. 赶紧离开这里
[48:55] Hey, listen to me. 听我说
[48:57] You wanna get him killed? Is that what you wanna do? 你想害他被杀吗 你想那样吗
[49:00] He’s a little baby. He needs me. 他还是个孩子 他需要我
[49:03] Want me to go to Madani, I’ll go. 你想让我去找马达尼 我去
[49:05] I’ll do whatever it takes. But you gotta go. 我什么都愿意做 但你得赶紧离开
[49:09] They’ll kill him. 他们会杀了他
[49:11] David, they will kill him. Go. Go. 大卫 他们会杀了他 快走
[49:19] Cover your ass up. 掩盖好你的行踪
[49:25] – Who was that? – Nah. Just some guy. -那是谁 -就是个路人
[49:30] I told him not to hang out around here. 我要他别在这里转悠
[49:32] – Let’s play. – My man. -继续玩吧 -好
[49:36] Hey, what a catch! Attaboy. 接得好 好样的
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号