Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:37] Cinnamon coffee? 肉桂咖啡吗
[00:38] I got the good stuff from the spice shop on Atlantic. 这些东西都是在大西洋城的香料店买的
[00:44] I look that bad? 我看起来很糟吗
[00:46] You look how you should look. 这就是你应有的样子
[00:52] Have you been sleeping? 你睡过觉吗
[00:56] No. 没有
[00:58] Let me write you a prescription. 让我给你写张处方
[00:59] You know I hate that stuff, Mom. 你知道我讨厌那种东西 妈
[01:02] Rafi called for you again. 拉菲又给你打电话了
[01:05] Yeah? 是吗
[01:06] You tell him I’m bedridden? Crippled with grief? 你告诉他我因为太过伤心卧床不起吗
[01:10] I’m not telling him anything. It’s not my place. But, Dinah… 我什么都不会说 我没这资格 但迪娜
[01:14] as much as I approve of this, it’s not you. 虽然我允许你消沉 但你不是这样的人
[01:20] Talk to me at least. 至少跟我聊聊
[01:26] I can’t stop thinking about it, Mom. 我无法停止想那个场景 妈
[01:30] What do you remember? 你记得些什么
[01:37] There… 那里
[01:39] There were bullets flying everywhere. 那里枪林弹雨 子弹乱飞
[01:43] And it’s like that happened in slow motion. 然后就像慢镜头一样
[01:46] When… 当…
[01:49] When Sam was dying… 当塞姆死的时候
[01:51] that happened so fast, I couldn’t stop it. 事情发生得太快了 我阻止不了
[01:56] And my brain keeps rewinding it over and over again. 我的大脑还不断在重复那个画面
[02:01] And now you’re wondering what right you have to be alive. 然后现在你在想你为什么还能活着
[02:04] You can’t answer that question. 你无法回答这问题
[02:07] But it’s normal to ask it. 有这疑问是很正常的
[02:10] But blaming yourself isn’t helping you to get through this. 但自责也无补于事
[02:19] His… His mom’s asked me to speak at his funeral. 他的…他的母亲叫我在他的葬礼上发言
[02:24] What am I supposed to say? 我该说些什么
[02:26] That… That he died doing what he loved? Well, that’s a lie. 说他为热爱的事业献身吗 这是谎言
[02:31] That he wasn’t alone at the end? 说他最后不是孤独而死
[02:32] What the hell does it matter? He’s dead. 这有什么意义 他都死了
[02:34] – Sweetheart– – He believed in what I told him. -亲爱的 -他信了我的话
[02:38] He died for the truth. 他为真相而死
[02:41] So do I tell the truth, 所以我要说实话
[02:42] or do I just say things to make them all feel better? 还是说些好听的让他们舒服一点
[02:47] What do you need to tell them? 你要跟他们说什么
[03:08] – Anything? – Same. -有动静吗 -老样子
[03:11] She hasn’t gotten out of that bed since we got here. 自从我们到这 她都没离开过床
[03:14] I think she’s devastated. 我想她是崩溃了
[03:15] I don’t think she had anything to do with her partner’s death. 我不觉得她跟她搭档的死有任何关系
[03:18] Tell you what. She’s either dirty… 这么说吧 她要么是个脏警
[03:22] or the woman is a total shit magnet. 要么就是个十足的扫把星
[03:25] Why don’t we just send her a little encrypted e-mail… 为什么我们不直接给她寄封加密邮件
[03:28] set up a meet? 安排会面
[03:30] Remember the last time you sent her an e-mail, right? 还记得你上次给她发邮件的事吧
[03:32] You wound up dead. 最后你死了
[03:33] – Look, you agreed to contact her, right? – Yes, I did. -你同意联系她 对吧 -我同意
[03:37] You acted like an asshole, and I agreed. 你犯浑 我只能同意
[03:40] If we’re gonna do this, we only got one shot. 如果我们要这么做 我们只有一次机会
[03:45] Treat her like a high-value target. 把她当做重要目标
[03:47] I gotta take a leak. 我要去撒泡尿
[03:56] Oh, man. 天啊
[05:24] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[05:27] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[05:32] Happy birthday, dear… 祝你生日快乐 亲爱的…
[05:44] What you’re looking at is video taken by an employee of 你现在看到的视频
[05:47] the Alcohol, Tobacco and Firearms 是由位于华尔街码头的烟酒枪械管理署
[05:49] field office at the Wall Street pier. 外地办事处的职员拍摄
[05:53] Two other explosions occurred at the NYPD’s 10th Precinct 在纽约警局第十分局和弗利广场的联邦法院
[05:56] and the federal courthouse in Foley Square. 也发生了爆炸
[05:58] And we should say, everyone in this video is alive, 庆幸的是 录像里的人都幸存
[06:02] though some others were not so lucky. 但也有人未能幸免于难
[06:04] We are hearing several people have been killed 我们得到消息 多人身亡
[06:05] and dozens more injured. 死伤惨重
[06:08] The FBI and the police department are at the scenes… 联调局和警察局的人都到了现场
[06:10] “If you do not, I will know that you are one of them.” “要是你不肯 我就知道你跟他们是一伙的”
[06:15] “If you do not, I will know you are one of them.” “要是你不肯 我就知道你跟他们是一伙的”
[06:30] “The United States government has become a tyrannical force… “美国政府已经变得专制独裁…
[06:34] using its power to persecute teachers and citizens… 利用其力量去压迫老师和市民…
[06:39] trying them in a court like criminals 让他们在法庭上
[06:41] for seeking to defend themselves as the Constitution allows. 像罪犯般受审
[06:51] They wanna take away our guns, our freedom… 他们想要夺走我们的枪 我们的自由
[06:55] and then we will be unable to defend ourselves.” 然后我们就无法捍卫自己了”
[07:00] “I have acted in defense of our liberty and identity. “我的所作所为是为了捍卫我们的自由和身份
[07:04] I have acted for all of us, to do what is right.” 我所做的一切只为了大家 为了正义”
[07:08] This letter’s from the bomber. 这封信是炸弹客寄的
[07:10] Sure sounds like it. 听起来就像炸弹客
[07:11] And… And he sent it to you directly. Did… Did you touch this? 他直接寄给了你 你碰过这封信了吗
[07:14] Well, yes, obviously, until I realized what it was. 肯定碰了啊 然后才意识到这是什么
[07:16] Okay, so the first thing you wanna do is, 别慌 你首先要做的是
[07:19] we’re… we’re gonna call the FBI. 我们…我们要联系联调局
[07:20] This letter may be the only evidence of who this guy is, 这封信可能是找到他的唯一证据
[07:22] what he intends to do, what his state of mind is. 查清楚他打算做什么 他处于什么状况
[07:25] God, I don’t know if I’m horrified or excited. 老天 我都不知道我现在是害怕还是激动
[07:27] Maybe a little bit of both. 或许是又害怕又激动
[07:29] Guess that makes me just half a terrible person. 说明我是半个坏人
[07:30] Whoa, whoa, whoa, wait. This just got interesting. 等等 后面写的有点意思
[07:33] “You have championed the common hero before, Miss Page. “你曾捍卫过平民英雄 佩吉小姐
[07:36] I believe you understand that sometimes 我相信你会明白
[07:39] a man has to make a stand for what is right, what is true, 人有时候要为是非真相表明立场
[07:41] even if the law stands against him. 尽管有违法律
[07:44] I ask you in the name of this country we love 我想请你以我们所爱的国家为名
[07:46] to print my words as a call to arms. If you do not…” 把我这些话打印出来号召他人 要是你不肯”
[07:50] “If you do not, I will know you’re one of them…” “要是你不肯 我就知道你跟他们是一伙的”
[07:52] “…and you and everyone at your liberal paper “那你和所有报刊的人
[07:53] will be on my list.” 将会在我的名单上
[07:55] Then he writes… 他还写了…
[07:56] – “Give me liberty…” – “…liberty, or give me death.” -“不自由” -“不自由 毋宁死”
[08:00] “…death.” “…死”
[08:01] Ah, yes. Real original. 真是够”原创”的
[08:04] Patrick Henry, 帕特里克·亨利
[08:05] one of our Founding Fathers and a real anti-Federalist. 反联邦党的创始人之一
[08:07] Okay, so, yeah, not so excited. 好吧 不是那么兴奋了
[08:09] He just threatened the entire paper. 他威胁了整个报社
[08:11] Yeah, well, I feel sick. 是啊 我感觉很恶心
[08:13] That this guy thinks that I’d approve of what he’s done? 这人觉得我会赞同他的所作所为
[08:16] That is the last thing that I meant. 我可根本没有这个意思
[08:19] Look, what if we print the letter and a reply? 听着 如果把这信发表出去 并回复他呢
[08:21] No, I wanna tell him and everyone else how this makes me feel. 我想让他和其他人知道我的感受
[08:24] Okay, well, that’s not up to you or me. 好了 这可不是你我能决定的
[08:26] We have to see what the authorities 我们让当局决定
[08:27] think is the best way to catch this guy. 该怎么抓到这个家伙
[08:29] Surely that’s making this public? 公开就是这个目的啊
[08:31] Someone might know him, might recognize his handwriting 也许有人认识他 见过他的字体
[08:33] – or phrasing or– – Yeah. Maybe. -或文法… -对 或许是
[08:34] Just stop. Stop, okay? Don’t… 打住 先打住 好吗 别…
[08:37] Don’t do anything. Don’t say anything. 什么都别做 什么都别说
[08:38] – Don’t mention this… – Ellison. -等上头 -埃里森
[08:40] …until we have official instructions– 下达正式命令 再说这事
[08:41] Ellison, we have an opportunity to lead the debate on this. 埃里森 我们有机会引领一场辩论
[08:47] The Bulletin will publish an editorial 如果联调局同意
[08:51] if the FBI okays it. 《公报》会发社论
[08:55] Okay, but I wanna put my name on it. 好 那我想加上我的名字
[08:57] No, he wrote to me. I’m not hiding behind the paper. 他的信是写给我的 我不会躲在报社后
[09:00] That’s dangerous. I mean, he’s already singled you out. 那样很危险 他已经把你挑了出来
[09:03] Yes, he has. 是的 没错
[09:08] All right. 好
[09:09] All right, fine. I’ll say something to the FBI. 好 我会和联调局谈的
[09:12] You can start writing. I’ll make the call. 你可以开始写了 我去打电话
[09:14] – Do not touch that! – Of course. -不准碰 -当然了
[09:18] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[09:23] Happy birthday, dear… 祝你生日快乐 亲爱的…
[09:28] There’s nothing in this world I hate as much as a goddamn bomb. 这世上没什么东西比炸弹更让我憎恨了
[09:34] Goddamn cowards. 该死的懦夫
[09:38] They think they’re gonna scare people 他们以为可以威慑人们
[09:39] into making them do what they want. 让人们任由他们摆布
[09:42] They’re wrong. 他们错了
[09:44] It just pisses people off, you know, 这样只会把人激怒
[09:45] brings them together, makes them stronger. 让人们团结一心 更加强大
[09:49] New York doesn’t forget. 纽约不会忘记
[09:51] Whoever this is, they’re in for a world of shit. 无论他们是谁 他们麻烦大了
[09:54] You know, if they bring Madani into work, 如果他们能让马达尼回去工作
[09:56] we might get our chance. 没准我们就有机会了
[09:57] Come on. 拜托
[09:59] Whole city’s got its eyes open. 整个城市都保持高度警惕
[10:01] Last thing we’re gonna do is go after a Homeland agent. 我们最不该做的就是跟踪国土安全部的特工
[10:07] What do you wanna do? Nothing? 那你想怎么办 袖手旁观吗
[10:09] It’s better than doing something stupid. 那也比干蠢事好
[10:22] How is it going out there? 情况怎么样
[10:24] FBI and NYPD are running things on the ground, and… 联调局和纽约警署在进行实地排查
[10:28] we’re working intelligence. 我们在搜集情报
[10:32] How is Dinah? 迪娜怎么样
[10:34] I’m not letting you talk to her. She’s a mess, Rafi. 我不会让你和她说话的 她一团糟 拉斐
[10:37] Gee, thanks. 谢谢
[10:41] I’m okay. 我没事
[10:45] I’ll be right down the hall. 我就在门厅
[10:55] I want you to have all the recovery time you need. 我希望你能有充分的时间恢复
[11:00] But whatever you’ve done… 但你的所作所为
[11:02] you left that office completely unprepared for these bombings. 你让整个办公室对爆炸事件束手无策
[11:06] My SAC is out, I have several dead agents… 我的特别主管特工不在 还死了几个探员
[11:11] and I don’t know why. 我还不知道原因
[11:13] You might not wanna know. 你也许不想知道
[11:15] Survivors say you refused to name the target… 幸存的人说你拒绝说出目标的名字
[11:21] and filed a false tactical plan. 而且发布了假的战术计划
[11:26] Have you identified the guys we killed? Who they worked for? 你确认那些死者的身份了吗 他们为谁工作
[11:29] Were they government-affiliated? 他们是政府下属吗
[11:31] You need to answer the questions, not ask them. 你要回答问题 而不是问问题
[11:35] Talk to me, Dinah. 跟我说说 迪娜
[11:44] – You ever had a partner die on your watch? – No. -你有亲眼目睹自己的搭档死掉吗 -没有
[11:47] – No. You ever shot anyone, been shot at? – You know I haven’t. -你有开枪或被枪击吗 -你知道我没有
[11:51] Every time I close my eyes, 我每次闭上眼睛
[11:53] I see Sam Stein’s face staring up at me. 都能看到塞姆·施泰因看着我
[11:59] He had this look when he was dying. 他死的时候有一副表情
[12:02] He wasn’t sad or scared. He was… surprised. 他不悲伤也不害怕 他很惊讶
[12:07] Like he couldn’t believe it was ending that way. 好像他不信自己就这么死了
[12:13] I can’t shake that look. 我没办法忘掉那一幕
[12:20] What do you want me to say? 你想让我说什么
[12:22] That this has nothing to do with Ahmad Zubair and Kandahar. 这和艾哈迈德·祖贝尔或坎大哈无关
[12:27] That Sam Stein and the others didn’t die chasing your ghosts. 塞姆·施泰因和其他人不是因追捕你找的鬼影而死
[12:32] I cannot protect you if I don’t know the truth. 如果我不知道真相 我就没办法保护你
[12:37] The truth? 真相
[12:39] The truth is what brought us here. 是真相让我们走到了这一步
[12:43] No one wanted to hear it. 没人想听
[12:52] 恐怖爆炸袭击 14人死 37人伤
[12:54] This bomber is intent on spreading fear, but I’m not scared. 这名爆炸犯企图传播恐惧 但我不怕
[12:59] I know this city will pull together 我知道这座城市和以往每次那样
[13:00] like it has so many times before. 会紧紧团结起来
[13:03] The Bulletin may have printed his words, 《公报》的确发表了他的言论
[13:04] but we’ve also given his letter to the FBI, 但我们也将他的信交给了联调局
[13:07] because we have faith in the institutions 因为我们相信这个
[13:08] that he seeks to destroy. 他想破坏的机构
[13:10] “We must not tolerate those who use violence to communicate. “我们决不能容忍使用暴力进行交流的人
[13:14] This man is not a patriot. 这个人不是爱国者
[13:17] He’s a coward, a terrorist.” 他是懦夫 是恐怖分子”
[13:20] Jesus Christ, Karen. Why you goin’ after him like this? 天哪 凯伦 你为什么要这么逼他
[13:25] – Well, we’re about to find out. – What are you talking about? -答案马上就揭晓了 -你在说什么
[13:30] Girlfriend’s on the radio. 你女朋友在广播里
[13:32] Turn that up. 声音开大一点
[13:35] Up next, The Ricky Langtry Show. 接下来是 瑞奇·兰特里秀
[13:43] Good morning, New York. 早上好 纽约
[13:44] You are listening to The Ricky Langtry Show, 你正在收听的是瑞奇·兰特里秀
[13:46] and I am your host, Ricky Langtry. 我是主持人瑞奇·兰特里
[13:50] We have two guests on the show this morning. 今天早上我们请来了两名嘉宾
[13:53] Senator Stan Ori, 斯坦·奥利参议员
[13:55] a vocal, long-standing proponent of tougher gun control laws. 一名坚决拥护更严格的枪支管制法律的倡议者
[13:58] Is that fair to say, Senator? 这么说合适吗 参议员
[14:00] Ricky, thanks for having me. And yes, it certainly is. 瑞奇 感谢邀请 没错 这个描述很不错
[14:03] And we have Karen Page, Bulletin journalist, 另一位是凯伦·佩吉 《公报》的记者
[14:06] to whom the bomber wrote personally. 也就是爆炸犯的信特指的收件人
[14:10] Karen, you responded with a pretty, 凯伦 你今早公开回应的社论
[14:12] uh, pissy editorial this morning. 看得出是非常愤慨
[14:14] You addressed this individual directly by calling him… 你直接称呼他为…
[14:17] You called him a terrorist? 你称他为恐怖分子
[14:18] Do you have sympathy with his point of view? 你对他的观点有所共鸣吗
[14:21] Uh, no. None. 没有 完全没有
[14:22] The irony of this bomber’s point of view is terrifying. 这名爆炸犯的观点极其讽刺
[14:25] You’re referring to the idea that… 你指的是…
[14:26] that he is using violence to defend the second amendment? 他用暴力来捍卫第二修正案吗
[14:29] Yes, I am. We have a killer committing murders in our midst 是的 我们之中有一名凶手
[14:32] to protest against efforts 用残杀无辜来反对
[14:34] to reduce the murder rate in this country. 对降低国家凶案率的努力
[14:36] Well, that’s your takeaway, Senator. 这是你的解读了 参议员
[14:38] I mean, uh, you know, you are the gun control guy. 我是说 毕竟你是支持枪支管理的
[14:41] Less guns, less death. That simple. 枪越少 死的越少 就这么简单
[14:43] This guy was using bombs, not guns. 这个人使用的是炸弹 不是枪
[14:46] Could be some local hero with a hand gun 最后可能会是个拿枪的本地英雄
[14:48] puts a cap in this guy’s ass. 教训了这个混蛋一顿
[14:49] You could even argue that the right to put a cap in his ass 你甚至可以说教训这个混蛋的权利
[14:53] is part of the foundation that America was built upon. 是美国立国基础的一部分
[14:58] Ricky, really? That was almost 300 years ago. 不是吧 瑞奇 都快三百年的老黄历了
[15:01] Miss Page, wouldn’t you agree that, in this day and age, 佩吉小姐 难道你不同意在当下这个时代
[15:04] no ordinary citizen needs to carry a gun? 普通居民根本不需要持枪吗
[15:07] You’re barking up the wrong tree there. 这你算是问错人了
[15:10] Have you ever been scared, Senator? 你可曾由衷恐惧过 参议员
[15:14] Uh, genuinely afraid for your life? 为自己的性命害怕至极
[15:17] In a situation where a gun and the willingness to use it 可曾面对过那种只要手中有枪 又敢开枪
[15:21] might be the only difference between living or dying? 就能让你自己活命的绝望境地
[15:24] Guns are a toxin in our society. 枪支是我们社会的毒药
[15:27] In the wrong hands, they wreak terrible results. 让不该持枪的人有了枪 就会有严重的后果
[15:30] It’s barely a year since 仅仅还不到一年前
[15:31] this city was terrorized by the Punisher. 这座城市还被惩罚者的恐怖笼罩
[15:34] You know, uh, that’s hardly the same thing. 这根本是两码事
[15:35] Frank Castle killed murderers and drug dealers. 弗兰克·卡塞尔杀的都是杀人犯和毒贩
[15:38] But where’s the line, Karen? 可是界限在哪 凯伦
[15:40] Frank Castle decided he knew better than the law 弗兰克·卡塞尔决定以自己的意志凌驾法律
[15:43] and was tried for killing 37 people. 而且因杀死37人而受审
[15:46] Frank Castle’s not a terrorist. 弗兰克·卡塞尔不是恐怖分子
[15:47] – Thirty-seven? – That they know about. -37人 -据他们所知而已
[15:50] Castle was a hero to many who 卡塞尔在许多人心中是英雄
[15:52] felt that he was doing what cops failed to do. 因为他们觉得他弥补了警察的无能
[15:57] Uh, hold it there, folks. We’ll be right back. 大家先等会儿 我们马上回来
[16:00] Gotta pay some bills. 得挣点广告费
[16:02] Got a caller. Says it’s him. The bomber. 有来电 说他就是炸弹客
[16:06] Uh, call the cops. 报警
[16:07] Uh, give them the number. Maybe they can trace the call. 把号码给他们 没准能追踪到
[16:10] This just got interesting, huh, guys? 越来越有趣了是不是 两位
[16:13] You both ready? All right. 都准备好了吧 好的
[16:17] New York, we have a caller on the line 纽约听众们 有一位听众来电
[16:21] who claims to be the bomber himself. 说他就是炸弹客本人
[16:24] Can I get a name? 能给我个名字吗
[16:29] No, my name is not important. 不行 我的名字不重要
[16:32] Only my actions. 我的行为才重要
[16:33] You’re talking to New York. What do you wanna say? 全纽约都在听你说 你想说什么
[16:37] Why did you say those things about me, Karen? 你为什么那么说我 凯伦
[16:42] Because I despise everything you’ve done. 因为我憎恶你的所作所为
[16:44] Ease up, Karen. 别激他 凯伦
[16:45] This country is being cannibalized by people like Senator Ori. 这个国家被奥利参议员这样的人弄得破破烂烂
[16:49] Shipping our jobs overseas, selling us out, 让工作流失到海外 出卖我们
[16:51] then taking our guns so we can’t do anything about it. 还夺走我们的枪 不让我们反抗
[16:55] You’re such a coward. 你就是个懦夫
[16:57] Those people that you killed, they weren’t making policy. 你杀的那些人 他们不是决策者
[17:00] They were secretaries and janitors and beat cops. 他们只不过是文秘 是清洁工 是巡警
[17:04] Regular people. 都是普通人
[17:04] How does that help your cause? 杀死他们对你的理想有帮助吗
[17:06] Maybe the government did something awful to you. 也许政府对你做了什么可怕的事
[17:08] I don’t know your story. 我并不了解你的情况
[17:09] But awful things happen to people every day, 但每天都有人遭遇不幸
[17:11] and they don’t murder people because of it. 他们可没因此大开杀戒
[17:21] You’re just a pawn, like the rest of them. 你只是个卒子 和其他人一样
[17:26] And Senator Ori, what a joke. 还有奥利参议员 就是个笑话
[17:29] You don’t represent anyone but yourself. 你不代表任何人 只有你自己
[17:32] The war is just beginning, 战争才刚刚开始
[17:33] and you are all on the wrong side of it. 而你们都站错了边
[17:39] Sic semper tyrannis. 因此总是暴君
[17:46] New York, you’re dealing… 纽约众 你们听到的是…
[17:48] Wait. I’ve heard that before. 等等 那句话我听过
[17:50] – Yeah, in history class. – No, no, no, no. -是啊 历史课上 -不对不对
[17:52] I heard that… 我听到过
[17:54] I heard that somewhere before. 我之前在什么地方听到过
[17:57] Where the fuck was it? 在哪里来着
[18:01] It’s… 是
[18:03] it’s Curtis’… 是科迪斯的
[18:06] Curtis’ group. That kid, he… he said that. 科迪斯的小组 有个小子 他说过这话
[18:09] He said sic semper tyrannis. He said that. 他说过”因此总是暴君” 他说过
[18:12] – You sure about that? – Yeah, yeah, yeah. -你确定吗 -绝对没错
[18:13] How often you hear Latin? Yeah, I’m sure about it. He… 你经常能听到拉丁语吗 我非常确定
[18:17] Curtis talked to me about that kid. 科迪斯跟我说过这小子的事
[18:18] He said he’s always blaming others for his problems. 说他总是把自己的问题怪罪到别人身上
[18:20] His name is… His name is Lewis, and he drives a cab. 他叫 他叫路易斯 开出租车
[18:24] Lewis and he drives a… Could you find him on there? 路易斯开出租…你能在网上找到他吗
[18:29] Lewis and he drives a cab? That’s not much to go on. 开出租车的路易斯 这让我怎么查
[18:32] Come on! He’s a vet! I just… 拜托 他以前当过兵 我就是
[18:34] He’s Army, all right? He… He’s white, 25 years old. 他参过陆军 他 是白人 25岁
[18:38] He’s definitely under 30 years old. Could you just find him? 总之绝对不到30岁 你能找到他吗
[18:40] That narrows it down. But listen, 范围是缩小了不少 但是
[18:42] Frank, are you sure that this is the same guy? 弗兰克 你确定就是这个人吗
[18:44] I’m goddamn sure. Just… Come on, David, just find him. 太确定了 拜托大卫 找到他
[18:49] Okay, what happens when I find him? 好吧 我找到他之后会怎样
[18:54] What do you think happens? 你觉得会怎样
[18:57] This piece of shit’s going after Karen. 这个混蛋盯上了凯伦
[19:01] What’s the deal with you two? 你们两个到底什么情况
[19:02] The deal is just that nobody goes after her, okay? 情况就是谁都不许威胁她 明白吗
[19:04] Not on my watch. 有我在就不行
[19:05] – You wanna go after this guy. – You’re goddamn right. -你想抓到这个人 -没错
[19:07] What would you do if it was Sarah? 如果换成是莎拉呢
[19:12] If there was a maniac coming after her, what would you do? 如果有个疯子盯上了她 你会怎么做
[19:15] Sarah’s my wife. Sarah’s my family. 莎拉是我爱人 是我的家人
[19:19] Listen to me. Listen. 你听我说 你听好
[19:21] I’m only gonna say this once. So is Karen. 这话我只说一次 凯伦也是
[19:23] If something happens to her, I… 如果她有个好歹 我
[19:26] – Just… – Okay. -我就 -好了
[19:28] Please. 求你了
[19:33] Thank you. 谢谢
[19:41] Lewis, you need to call me. 路易斯 赶紧给我回电话
[19:42] I heard the radio. I’ve been to your place. 我听到广播了 也去你家找过了
[19:45] I wanna stop this before anyone else gets hurt. 我想在更多人受伤之前拦住你
[19:47] But you gotta call me, buddy, all right? 但你得回我电话 好吗哥们
[19:58] O’Connor? 奥康纳
[20:02] O’Connor, you home? 奥康纳 在家吗
[20:25] O’Connor, you home? 奥康纳 你在家吗
[21:01] You shouldn’t be here, Curtis. 你不该来的 科迪斯
[21:06] I needed to come check on you. 我需要来看看你
[21:11] I figured, um, that you need some help. You know, talk. 我觉得你需要帮助 需要找人谈谈
[21:16] There’s a dead guy in that chair. 椅子上有个死人
[21:19] Seem like he’s been there for a while. 看上去死了有一阵子了
[21:20] None of that matters… now. 现在那些 都不重要了
[21:25] We could still figure this out. 我们还能想办法解决
[21:28] It’s not too late to do the right thing. 你现在做正确的事还不晚
[21:29] Oh, I am doing the right thing. 我做的就是正确的事
[21:36] I can’t leave here without you, buddy. You know that, right? 我今天肯定要带你走的 你知道的吧
[21:43] Right. 是
[21:49] You can’t leave here. 你不能走
[22:03] No, no, uh… 不 不
[22:18] Just stay down, Lewis! 别起来 路易斯
[23:09] 出租车驾驶执照 驾照号码 到期日期 纽约市出租车管理协会
[23:12] – Frank. – Yeah? -弗兰克 -怎么
[23:14] Lewis Wilson. 路易斯·威尔森
[23:16] Age 26, formerly 1st Infantry Division. 二十六岁 曾服役于陆军一师
[23:20] Address is registered to Clay, Lewis’ father. 住处登记在克雷名下 是他的父亲
[23:24] – That’s him. – Look… -就是他 -听着
[23:27] why don’t we just call an anonymous tip line? 不如我们就打个匿名举报电话好了
[23:30] – Frank, let’s call Curtis. – Nah. -弗兰克 我们打给科迪斯吧 -不
[23:34] All right? Curtis knows the guy. Let him deal with this. 科迪斯知道这人 让他去处理吧
[23:37] Curtis will just try to fix him. 科迪斯只会想让他重归正轨
[23:39] We’re doing this my way. 我要按我的方式来
[23:44] …in the three deadly blasts …本周四震惊曼哈顿的三起致命爆炸案
[23:47] that rocked Manhattan early Tuesday. 仍无人被捕
[23:49] The three devices referred to by the FBI as homemade… 剧联邦调查局称 这三个爆炸装置是自制的
[23:52] He may have written you once before. 他之前还可能给你写过一次信
[23:54] Nothing about this sounds familiar? 这些话之前没有见过类似的吗
[23:56] Uh, not that I can tell. 在我印象里应该没有
[23:58] Um, we get a lot of angry letters, though. 不过我们接到过不少愤怒的信
[24:00] We might have some in the archives. 或许存档里有一些
[24:03] Is it okay if I get this? 我可以接这个电话吗
[24:04] – Be my guest. – Thanks. -请便 -谢谢
[24:10] Karen Page. 我是凯伦·佩吉
[24:11] The hell are you doing, Karen? Going after a guy like this. 你在搞什么 凯伦 跟这种人磕上
[24:15] Because he chose me. 因为是他选了我
[24:18] It made me angry that he thinks I’d agree with his actions. 他以为我会同意他的所作所为 这让我很生气
[24:20] Yeah, good for you. 是 好样的
[24:22] Now you got a target on your back. You happy? 现在他盯上你了 你开心了
[24:24] What was I supposed to do? Nothing? 那我该怎么做 什么都不干吗
[24:26] That’s how people like this win, Fr– 要是这样 这种人就赢了 弗…
[24:29] Why are you calling? 你为什么打给我
[24:30] – Is the FBI there? – Yes. -联调局在那儿吗 -在
[24:32] Good. You just stay put till you hear from me. 很好 你等我消息
[24:35] Oh, sorry, hold on a sec. Could I get a little privacy? 抱歉等一下 您能回避一下吗
[24:38] Sure. 好的
[24:46] Why am I hearing from you? 我为什么要等你消息
[24:49] What do you know about this? 这事你都知道什么
[24:51] Yeah, I know that you need to stay put 我知道你得先保持低调
[24:52] until this gets dealt with. 等这事解决
[24:54] No, what does this have to do with you? 不 我是问这事跟你有什么关系
[24:56] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[25:02] Frank? 弗兰克
[25:04] If you do, tell me. 如果你知道 就告诉我
[25:05] I can go to the FBI, and we can deal with this. 我可以去找联调局 然后就交给我们吧
[25:07] Ah, it’s faster my way. 我的方法要更快
[25:09] Faster? They’re right here. 更快 他们就在我身边
[25:11] Why don’t we do this the right way for once? 我们这次就不能用正当方法解决吗
[25:13] Right way he doesn’t walk away from. 得确保他逃不掉
[25:15] That makes you no different than him. 你这样跟他有什么区别
[25:16] Hey, Karen, we are plenty different, and you know it. 凯伦 我们俩完全不一样 你知道的
[25:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[25:20] Two guys don’t like the way the world works, 你们俩都不喜欢世界运转规则的人
[25:21] so they do whatever they like? 所以就这么为所欲为
[25:24] Do not do this and say that it’s for me. 别这么做 还说是为了我
[25:26] Yeah, just stay put. 保持低调
[25:37] Shouldn’t you be out there? 你不是该去工作吗
[25:38] Nobody wants me out there, believe me. 没人想让我去工作 相信我
[25:48] Sex is not gonna make your problems go away. 做爱并不能解决你的问题
[25:54] Maybe I just wanted to feel something good. 或许我只是想爽爽
[26:07] Do you know that I’ve been to 17 funerals? 你知道我参加过十七场葬礼吗
[26:11] Friends, guys that I served with. 朋友的 战友的
[26:14] You think I don’t know what this feeling is like? 你以为我不知道这是什么感觉吗
[26:16] Yeah, were any of them your fault? 有谁的死是你的错吗
[26:18] Yeah, if I wanted to go that way. Sure. 如果我要这样想的话 当然有
[26:21] Maybe if I’d shot this guy, or stopped that guy. 要是我杀了这个人或阻止了那个人 他就不会死
[26:25] Been there a second sooner, stayed a second later. 早点到就好了 多留会就好了
[26:29] So maybe. 所以或许吧
[26:31] Or, shit, blame the enemy. How about that? 或者还可以怪罪敌人 这么想怎么样
[26:36] Sometimes… 有时…
[26:40] Sometimes it’s the dead guy’s fault. 有时是死人的错
[26:44] You ever think about that? 你有这么想过吗
[26:46] While you’re lying there? 在你躺着的时候
[26:50] Maybe Stein screwed up. 或许是施泰因搞砸了
[26:53] I mean, how’d he manage to get himself stabbed 他怎么就能让人捅死了他呢
[26:55] when he was the one with the gun? 他手里可拿着枪呢
[27:04] It doesn’t matter if I’m out there or in here. 我去不去工作都不重要
[27:07] Bad guys keep doing bad shit, the world turns. 坏人还是在做坏事 世界继续运转
[27:10] And so you get back on the horse. 那你就重整旗鼓坚守岗位
[27:12] That’s what people like us do. 我们这种人就得这样
[27:13] And there’s a pretty big horse for you 现在这有个大任务
[27:14] to jump on the back of right now. 就等着你去做呢
[27:18] If you can’t do that… 如果你做不到
[27:21] maybe it’s time to call it a day. 或许你的确是该好好休息
[27:23] There’d be no shame in it. 这没什么可羞耻的
[27:27] Is that what you want? 这是你想要的吗
[27:33] Permission to quit? 退缩的许可
[27:34] Look, I can’t go back, even if I wanted to. 就算我想 也不能回去了
[27:37] Federal agents are dead, and Stein died for nothing. 有联邦探员死了 施泰因也白死了
[27:40] As soon as everyone figures that out, I’m finished. 一旦大家查清楚 我就完了
[27:47] I… I used Frank Castle’s name as bait. 我…我用弗兰克·卡塞尔的名字做饵
[27:52] I went after the people trying to kill a dead man. 我追查了想要杀一个死人的人
[27:55] You see how crazy that makes me look, right? 我听上去肯定很疯狂吧
[27:59] You were just trying to do the right thing. 你只是想要做正确的事
[28:01] No one will give a shit. 没人会在乎的
[28:04] Yeah? 是吗
[28:07] Well, they weren’t there. 他们不在现场
[28:09] Neither were you. 你也不在
[28:39] – Yeah? – Hey, where are you? -讲 -你在哪儿
[28:42] At the Wilsons’. No sign of him or the old man. 在威尔森家 没看到他或是他爸
[28:45] Listen, Frank… 听着 弗兰克
[28:47] I’ve been thinking about what you said. You’re right. 我一直在想你说的话 我觉得你是对的
[28:50] If you can do something about this guy, you have to, you know? 如果你有办法对付这个人 那你一定要去
[28:52] Even if I don’t like it. 就算我不喜欢也要做
[28:54] What is this? You’re giving me permission I never asked for. 怎么了 我也没求你允许我这么做啊
[28:57] You have to do whatever it takes 你一定要不择手段
[28:59] to take care of the people you love. 保护所爱的人
[29:01] What are you trying to tell me, David? 你想跟我说什么 大卫
[29:03] Listen, I got a trace from Wilson’s cell, different address. 我追踪到了威尔森的手机 是另一处地址
[29:08] He got a call about 30 minutes ago from Curtis. 他大约三十分钟前接到了一通科迪斯的电话
[29:10] Now Curtis is at the same address. 现在科迪斯也在那个地方
[29:12] – 83451 Van Buren. – God damn it. -范布伦街83451号 -该死的
[29:18] Absolutely. None of my concern. 当然 我都不关心
[29:20] My view of law enforcement is let them do their jobs. 我对执法部门的看法就是让人家做好工作
[29:23] What I’m proposing to do is twofold. 我提议从两方面入手
[29:26] Firstly, that we see that the victims of this terrible event 首先 要确保照顾好这次恐怖事件的
[29:29] are looked after and… 受害者
[29:31] Exactly. And secondly, that… 正是 另一方面…
[29:34] Yeah. Secondly, that we do not 是的 另一方面 我们也要
[29:36] lose sight of what drives this terrorist. He… 别忘了驱动他的原因 他…
[29:40] I appreciate that. 感激不尽
[29:42] Your support will make all the difference. 你的支持对我们而言意义重大
[29:45] Yup. And thank you. 好的 谢谢
[29:46] He’s in. Contact his office for transfer of funds. 他加入了 联系他的办公室准备资金划拨
[29:49] And make sure his name is prominent in the, 确保他的名字出现在项目里的
[29:51] uh, programs. Who’s next? 醒目位置 下一个是谁
[29:53] Mr. Russo, the security consultant, is here. 罗素先生 安全顾问来了
[29:56] Mr. Russo. 罗素先生
[29:58] I’m Stan Ori. I hope we haven’t kept you. 我是斯坦·奥利 希望我们没有怠慢你
[30:00] Not at all. It’s a hive of activity around here. 没有没有 这里还真是热闹啊
[30:02] Yeah, I’m planning a fundraising gala here at the hotel 是的 为了帮助爆炸事件的受害者们
[30:05] to benefit the victims of the bombings. 我计划在这个酒店办一场慈善募捐活动
[30:07] Raise awareness on the issues. 提高此次事件的关注度
[30:08] And a clear act of defiance in the face of terrorism. 以及表明坚决反对恐怖主义的决心
[30:13] Yeah, and setting yourself up as this guy’s enemy. 是的 还有让自己和这家伙为敌
[30:16] I guess that’s why I’m here. 我想这就是我来这的原因了
[30:20] A, uh, friend in a high place told me you were the best. 我有个上头的朋友告诉我 你是最棒的
[30:25] Your friend was right. 你的朋友是对的
[30:28] I’m interested. As a military man, 我很想知道 你作为一名军人
[30:32] what’s your take on this terrorist? 怎么看这名恐怖分子
[30:34] Professionally, he’s a threat to be neutralized. 专业角度上看 他是一个需要控制的威胁
[30:37] Personally… 个人角度…
[30:39] he’s a murdering coward I’d take out in the blink of an eye. 他只是一个杀人懦夫 我能分分钟干倒他
[30:43] And you… you don’t worry that violence begets violence? 你…你不担心暴力会滋生暴力吗
[30:49] Senator, I make my living out of violence. 议员 我的生计是暴力
[30:51] And that doesn’t bother you? 所以你一点也不担心那个问题
[30:53] Says the guy looking to hire armed security. 想雇佣武装安保的人可是你
[30:56] Listen, if we’re gonna work together, 听着 如果我们俩要合作
[30:58] you need to start seeing us as insurance. 你就要完全相信我
[31:00] If everything goes well, well… 如果事情一切顺利 那么
[31:02] then you’ll wonder what the hell we’re doing here. 你会觉得我们的到来毫无意义
[31:04] And if it doesn’t… 如果不顺利…
[31:07] then we’ll be the reason 那我们可以成为
[31:08] that you get to keep having these debates. 你继续争论这一议题的原因
[31:12] I am a prominent voice in the anti-gun movement. 我是反枪支运动的领头人
[31:16] If someone trying to attack me gets shot in the head… 如果想袭击我的人被一枪爆头
[31:20] you can see how that wouldn’t look good. 你明白这会有多难堪
[31:25] These principles of yours… 你的这些原则…
[31:28] they worth dying for? 值得你为了它们去死吗
[31:33] When can you start? 你什么时候能开始
[31:35] Right away. Isaac and Simon 马上 我去准备其他安保
[31:37] will stay while I organize the rest of your detail. 艾萨克和西蒙会陪着你的
[31:40] And if this guy does come after you, then… 如果这家伙的确来找你了 那么…
[31:43] they’ll do their best to subdue him in a humane manner. 他们会竭尽全力以人道手法制服他的
[31:51] Very dry, Mr. Russo. 笑话真冷 罗素先生
[31:56] – Welcome aboard. – Thank you, sir. -欢迎加入 -谢谢 先生
[31:59] – You good? – Yeah. -你没问题吧 -好
[32:00] Eyes on Ori. 盯好奥利
[32:48] Curt? 科特
[33:12] Hey, Curtis, look at me. It’s me. 科迪斯 看着我 是我
[33:14] Hey, you do not move, okay? You stay still. You got that? 你不要动 别动 懂了吗
[33:19] You just stay still. 保持别动就好
[33:21] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[33:24] Look at me. I got you. I got you. 看着我 有我在呢 有我在呢
[33:28] Come on. You’re all right. 没事的 你会没事的
[33:30] There you go. 就是这样
[33:32] All right. 好了
[33:34] What happened here, Curt? 发生了什么 科特
[33:36] I tried to stop him. 我试着阻止他
[33:39] Little bastard kicked my leg out from under me. 那个小混蛋趁我不备把我的腿踢断了
[33:44] Back in the day, you know I would have snapped him in two. 搁在以前 你知道我肯定能把他撕成两半
[33:48] I know you would, Curt. Hey, I know you would. 我知道你能行的 科特 我知道
[33:50] I know you would. You just… 我知道你能行的 你只…
[33:52] You… you be easy, okay? You just… 你…你要放轻松好吗 你只需要…
[33:54] Easy. 放轻松
[33:58] Where you going? 你要去哪
[33:59] – Where you going? – I’m gonna clean you up a bit. -你去哪 -我帮你收拾收拾干净
[34:02] See about getting you out of here. 看看怎么带你出去
[34:03] Hey, Frank, just get out of here. Call… 弗兰克 离开这吧 打电话…
[34:06] Get out of here and call the cops, man. 离开这 打电话给警察 兄弟
[34:12] Come here. 头转过来
[34:14] Come here. Hey, drink this. That’s it. 来吧 喝口水 就是这样
[34:17] Go on. 继续
[34:18] Good. 很好
[34:26] He beat me. Beat me with my own leg. 他打我 他用我自己的腿打我
[34:29] Come on, Curt. 别说了 科特
[34:39] You remember that, uh… 你还记得…
[34:41] that EOD class we took? 我们一起上的爆炸品处理课吗
[34:44] And what they said about Claymores? 课上是怎么说散镖地雷的
[34:47] Seven hundred steel balls comin’ at you 1,000 meters per second. 七百个钢球 以一千米每秒的速度打向你
[34:51] A lot of goddamn balls, huh? 这么多球
[35:02] – What is that? – My cell phone. In my pocket. -这是什么声音 -我口袋里的手机
[35:07] My… 我的…
[35:23] You’re supposed to be dead. 你应该死了才对
[35:25] This Lewis? 路易斯吗
[35:27] And you’re Frank Castle. 你是弗兰克·卡塞尔
[35:30] They said that you were killed. 他们都说你已经死了
[35:31] Yeah, well, they say a lot of things, kid. 是啊 别人说的话多了 孩子
[35:35] I guess they needed you gone. 我猜他们需要你死
[35:36] Too many people were on your side. People like me. 太多的人站在你那边了 而像我这种人
[35:39] People who know that we have to… 我们知道我们必须要…
[35:41] to take matters into our own hands. 靠自己的双手解决问题
[35:44] Is that what you’re doing here, Lewis? You… 所以你是这个意思吗 路易斯 你…
[35:47] you taking matters into your own hands? 你用自己的双手解决问题吗
[35:49] Someone had to. Same as you. 总有人得这么做 跟你一样
[35:55] Kid, what does this have to do with Curtis? 孩子 这事跟科迪斯有什么关系
[35:57] Curtis… Curtis chose the wrong side. 科迪斯…科迪斯选错了边
[36:00] No. No, you’re wrong there. 不不 你错了
[36:04] I promise you, 我向你保证
[36:05] he’s never been on the wrong side of anything in his life. 他这辈子从没站错过边
[36:07] Just… You gotta trust me on that one. 这件事上你得相信我
[36:10] Come on, Lewis. What’s the plan here, huh? 说吧 路易斯 你到底想怎么样
[36:13] I mean, how does this end? 我意思是 这事要怎么结束
[36:15] You gonna wait for the cops to show up? 你要等警察出现吗
[36:17] You gonna blow them all to hell? 你要把他们全炸死吗
[36:18] You take on the establishment, kid, that… 你如果执意继续 孩子 那…
[36:21] that will not end well. 那不会有好下场的
[36:23] They will find you and kill you 他们会在你造成伤害之前
[36:24] before you ever make a dent, I promise you. 找到你 杀了你 我向你保证
[36:26] I already made a dent. 我已经形成影响了
[36:31] Listen to me. You need to let Curtis go, all right? 听我说 放了科迪斯 好吗
[36:34] You let me get him out of here… 你让我带他出去…
[36:37] and then you turn yourself in, all right? Just do it, yeah? 然后你去自首 好吗 听我的
[36:40] Nobody else needs to get hurt. 没必要再让其他人受伤了
[36:42] – Is that what you did, Frank? -What? -你当初就是这么做的吗 弗兰克 -什么
[36:44] No, you fought your war, and now I am fighting mine. 并没有 你斗争到底 现在我也要斗争
[36:47] You are nothing like me. You are nothing like me. 你才不像我 我们不一样
[36:49] People I went after, I stood in front of ’em. 我追查的那些人 我站在他们面前
[36:52] I looked them in the eye before I put ’em down. Not you. 开枪前我会盯着他们的眼睛 才不像你
[36:55] You’re a coward. You hide behind these goddamn bombs. 你就是个孬种 你躲在这些炸弹背后
[36:58] You got a United States Marine here! A United States Marine! 你绑了一个美国海军 美国海军
[37:02] You’re nothing but shit on my shoe, you… 你不过是我脚下的屎而已 你…
[37:11] You trying to get us killed? 你要把我们都害死吗
[37:17] You decided to go? 你决定去了吗
[37:21] I owe it to Sam. 这是我欠塞姆的
[37:26] When I first came to New York, Sam’s career was going nowhere. 当我初到纽约时 他的事业处于低谷
[37:30] And then I came along. I lit a fire under him, 然后我就出现了 我给了他目标动力
[37:32] gave him something to chase. 让他有所追求
[37:35] He trusted me. 他相信了我
[37:37] And he died for it. 也为之而死
[37:40] So, yeah, I’m gonna speak at the service. 是啊 我打算在葬礼上讲话
[37:43] And I’m gonna tell the truth. All of it. 我要说出真相 全部真相
[37:46] It’ll mean the end of my career. 这也意味着我事业的终结
[37:48] But the federal agents, the press, 但联邦特工 媒体
[37:50] someone will have to act on my words. 总得有人对我的话做出反应
[37:52] They can’t bury it then. 他们不能掩盖真相
[37:55] Even if they bury me. 即使把我给杀了
[37:58] Grand gesture. 要搞大动作啊
[38:01] Yeah. The only one I have left. 这是我仅有的动作
[38:04] It’s a dangerous time, Dinah. 现在是非常时期 迪娜
[38:06] I want you to reflect on all this before you act. 我希望你能三思而后行
[38:09] Mom, the last thing I need to do 妈 我最不想做的
[38:11] is spend another minute reflecting, okay? 就是再花时间去想 好吗
[38:14] I understand your need. 我明白你的需要
[38:16] But if you do this, there is no turning back. 可是你一旦做了 就不能回头了
[38:19] I know. 我知道
[38:23] All right, then. But consider one question first. 好吧 但你要先考虑一个问题
[38:26] I wonder if, deep down, 我在想 如果你内心深处
[38:28] you want to burn all your bridges 想要断掉所有后路
[38:30] because you’re scared to return. 是因为你害怕回去
[38:36] Yeah, the thing I just can’t figure out 有样东西我想不明白
[38:38] is whether this is on a, uh, an open circuit or a closed. 这是 开路还是闭路
[38:42] You know the difference? 你知道有什么不同吗
[38:47] I think a, uh… 我想…
[38:49] a closed circuit means any wire I cut, that’s it. 闭路的话 那我剪哪条都死
[38:54] But open, some go boom, some don’t. 但如果是开路 有些会引爆 有的不会
[38:57] The problem is I just cannot figure out which is which. 问题是我搞不清楚哪个跟哪个
[39:02] So either way, we’re screwed. 那反正我们都得死了
[39:10] You know, maybe what happens 你知道的 有些事如果是注定要发生
[39:13] is supposed to happen, and if we get in the way, 我们能逃掉一次
[39:15] same old shit’s just gonna come back around. 也逃不掉下一次
[39:17] And maybe that kid hit you a little bit too hard in the head. 可能那小子把你的头伤太重了
[39:20] There’s been plenty of times I wished for it. 我好几次都想过死了算了
[39:23] Ah, come on. That’s bullshit, and you know it. 得了吧 又在瞎说
[39:25] You think I woke up in the hospital 你觉得我在医院醒来发现少了条腿
[39:27] with a missing leg, full of good thoughts? 还会积极向上觉得世界真美好吗
[39:37] I’m proud of everything that you’ve done since then. 我为你在那之后做的事而骄傲
[39:41] You didn’t feel sorry for yourself. You didn’t wallow. 你没有自怨自艾或是沉浸于绝望不能自拔
[39:43] You got on with it, yeah? 你挺过来了 不是吗
[39:44] You helped people, Curtis. That’s what you did. 你还帮助别人 科迪斯 这就是你所做的事
[39:47] You wanna know why? I’ll tell you why. 你想知道为什么吗 我告诉你
[39:51] ‘Cause every time I’m talking to them, I’m talking to myself. 每次我跟他们聊天 实际上是与自己对话
[39:55] You think I don’t wake up screaming… 你觉得我不会早上尖叫着醒来
[39:58] thinkin’ on what I used to be? 回想过去的自己吗
[40:01] Wish for it? 希望能回到从前
[40:04] Shit. I got my ass beat by a kid. 操 我被个毛头小子揍趴下了
[40:09] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:14] You ever feel helpless? 你有感受过无助吗
[40:18] I have. 我感受过
[40:21] And I swore I’d never feel it again. 然后我发誓再也不要体会这感觉了
[40:25] But here I am. 可现在我这样
[40:29] I’d rather I had died in that last bomb than be… 我宁愿当年被炸死
[40:31] sat here, strapped to this one. 也好过现在被绑在这炸弹上
[40:46] I called the cops. 我通知了警察
[40:48] Okay. I figured you would. 嗯 我知道你会这么做
[40:50] – I don’t wanna hurt you, Frank. – And why is that? -我不想害你 弗兰克 -为什么
[40:53] You’re not my enemy. 你不是我的敌人
[40:58] We should be working together. 我们应该合作才对
[41:01] If that’s what you want, kid, you got it. Just… 如果这是你想要的 孩子 行啊
[41:05] You just tell me which one of these wires to cut, yeah? 你只要告诉我剪哪条线就好了 可以吗
[41:09] You tell me how I get Curt out of here, 你告诉我怎样救出科特就行
[41:11] and, uh, I’ll be right along. 然后我马上过来
[41:14] I don’t know if I can trust you. 我不知道我能不能信你
[41:16] Trust, it’s… it’s got nothing to do with it, right? You can… 信任 和信任无关 你可以…
[41:20] You can trust someone, they still let you down. 你信任的人照样可以把你杀了
[41:26] Curtis ever tell you about how he lost his leg? 科迪斯有跟你说过他的腿怎么没的吗
[41:29] No. 没有
[41:33] There was a, uh… 有个…
[41:35] There was an IED. It went off in a market. 有个炸弹 在市场里爆炸
[41:38] You know, it was a big one. It was… It was bad, you know. 大炸弹 而且…很有杀伤力
[41:42] Women, kids… There’s body parts everywhere. 女人 孩子 身首异处血肉横飞
[41:45] People screaming, you know. It was… It was madness, you know. 人们在尖叫 现场…都疯了
[41:47] People were trying to make sense of it. 人们想知道是怎么回事
[41:49] You know, all wild-eyed, but not… 他们都很生气怒目而视 但…
[41:52] not Curt. 科特不是
[41:57] He was cold as ice, you know. 他冷静得像冰一样
[41:58] He was in the middle of it. He was doing his job. 他身在其中 他在履行自己的职责
[42:01] He was… He was holding this kid… 他…抱着这孩子
[42:05] puttin’ him back together. 帮他找回其他部分
[42:07] He was the best damn corpsman I ever saw. 他是我见过最棒的医务兵
[42:12] See, my job, I was supposed to secure a perimeter. 我的工作本是要看守好警戒线
[42:18] That’s when I saw this woman walking at us. 这时我看到一位女士向我们走来
[42:22] She was 7, 8 months pregnant. She was walking right at us. 她怀孕七八个月吧 她径直向我们走来
[42:24] It wasn’t even like that. 不是这样的
[42:27] It was. 就是这样
[42:30] It was. 就是这样
[42:34] I saw her. 我看到了她
[42:37] My job was to keep her away. 我的职责就是不要让她靠近
[42:41] The only problem, Lewis, is when I looked at her, 但问题是 路易斯 当我看到她时
[42:42] I saw my wife back home, who was pregnant with my kid. 我看到了我的妻子回来了 怀着我们的宝宝
[42:47] I should have put her down, but I froze. 我本应杀了她 但我僵住了
[42:51] I couldn’t squeeze that trigger. 我按不下扳机
[42:56] And when she blew herself up… 当她引爆了自己
[43:00] well, she killed that kid that Curtis was working on. 她杀了科迪斯在救助的孩子
[43:05] She blew off Curtis’s leg, too. 也把科迪斯的腿炸没了
[43:13] Now I dragged him out of there. 于是我救他离开了这里
[43:15] He thanked me for saving his life, but the truth is… 他一直感谢我救了他一命 但事实上
[43:19] I ruined it. 我毁了他的人生
[43:39] Come to the back window, Frank. 到后窗来 弗兰克
[43:50] Yeah. 好吧
[44:00] Hear that? 听到了吗
[44:02] – They’re coming? – Yeah. -警察要来了 -是的
[44:05] Yeah, I hear it. 是 我听到了
[44:08] But I’m gonna stay right here. 但我就待在这里
[44:10] Get out of here. Go! 走 快走
[44:13] Frank, you son of a bitch, please! 弗兰克 你个混蛋 求你了
[44:16] I don’t give a damn about the past, 过去的事我一点都不介意
[44:18] and you don’t owe me anything. 你不欠我什么
[44:19] I am not leaving. 我不会走的
[44:22] Let me ask you a question, Lewis. 我问你个问题 路易斯
[44:24] Why’d you join up? 你为什么参军
[44:26] – I wanted to serve my country. – Come on. -我想为国效力 -得了吧
[44:29] That’s elementary school shit, and you know it. 小学生才这么天真 你懂得
[44:31] You joined up because you wanted to fight, right? 你参军是因为想要打仗 是不是
[44:33] You wanted a taste. You want to get some. It’s okay. 你想体验一下 想爽一把 没关系的
[44:35] Me, too. And now what you’re doing 我也是 而现在的你
[44:36] is you’re using the flag, right? 是在利用所谓的爱国吧
[44:38] You use it to wipe off the shit 你想用这个理由
[44:39] that you’ve done since you’ve been home. 抹去你回家后所做的这些破事
[44:41] Home? 家
[44:44] Home? 家
[44:46] No, there is no home. 我才没有家
[44:48] Not as long as hacks like Karen Page 在凯伦·佩吉这种政府喉舌以为他们
[44:50] think they can write or say whatever it is they want. 能想怎么写就怎么写的时候就没有家了
[44:53] Or politicians like Ori sit 在奥利这种政客肆意攻击
[44:55] and attack real patriots, Frank. 真正的爱国者时就没有了 弗兰克
[45:00] No, they are gonna learn that they’re not safe. 我要让他们知道 他们并不安全
[45:03] Now I’m getting sick of your goddamn voice, you know that? 我现在不想再听你说话了
[45:05] Now I’m gonna walk in there and I’m gonna cut one of those wires. 现在我要走进去 剪掉一根线
[45:08] Now what are you gonna do? You gonna kill me, kid? 你能拿我怎么办 杀了我吗 小鬼
[45:11] You ready? You ready to kill me? 你准备好要杀我了吗
[45:14] You ready to kill Curtis? Is that who you are? 你准备好杀死科迪斯了吗 你是这样的人吗
[45:16] Decision’s in your hands. 决定权在你手里
[45:18] You decide how this goes! 你来决定事态的发展
[45:19] Yeah. Yeah, that’s right. I do, Frank. 说得对 我准备好了 弗兰克
[45:21] Wow, you’re a big man. 你真是长大了
[45:24] Well, then go ahead, big man. Make your decision! 那来吧 大人 做出决定
[45:27] Are you ready? 你准备好了吗
[45:29] You wanna kill me? You wanna kill Curtis? 你想要杀死我吗 想要杀死科迪斯吗
[45:45] Try the white wire. 剪白色那根
[46:05] Frank, no, what are you doing? 弗兰克 不 你在干什么
[46:06] Just go. Frank, just go. Just go, man. 走吧 弗兰克 你就走吧 走吧兄弟
[46:08] Just… just go. 你…你快走吧
[46:13] – Frank, just go. – Look at me. Hey. -弗兰克 走吧 -看着我
[46:18] Frank, just go. 弗兰克 走吧
[46:20] It’s you and me, Curt. 我在你身边 科迪斯
[46:22] It’s you and me. 我在陪着你
[46:23] Come on. It’s you and me. 好了 有我在
[46:43] Stop right there! 马上停下
[46:45] He’s heading east, towards Pine Street! 他朝东跑了 往松树街去了
[47:35] Freeze! NYPD! Don’t move, asshole! 别动 纽约警局 别动 混蛋
[47:39] Hands on your head! Down! Right now! 手放头后面 蹲下 快点
[48:03] You want another one, sweetie? 你还想再来一杯吗 亲爱的
[48:05] No. I’m gonna be late. Thanks. 不 我要迟到了 谢谢
[48:10] Buy you a drink? 请你喝一杯吗
[48:13] Really not in the mood, buddy. 真的没那个心情 哥们
[48:15] Is that ’cause your partner’s dead? 是因为你搭档死了吗
[48:25] Who are you? 你是谁
[48:28] Call me Micro. 叫我芯片吧
[48:33] – You sent me the video. – Mm-hmm. -是你给我发的视频 -没错
[48:35] Then a lot of people got killed. 然后好多人遇害了
[48:39] You’re wondering if I had something to do with that? 你想知道我是不是跟这事有关
[48:42] Yeah. 对
[48:44] So Frank Castle turns up alive, 弗兰克·卡塞尔原来还活着
[48:46] and now you’re sitting here. 现在你又坐在这儿
[48:47] No way that’s a coincidence. 这不可能是个巧合
[48:49] So you… you and Castle, you’re what? Partners? 那你跟卡塞尔是怎么回事 搭档吗
[48:53] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[48:54] I’m here because I hope I’m right 我来这是因为我希望我是对的
[48:55] and you’re not one of ’em. 你不是他们中的一员
[48:59] You know what? Screw you for thinking I’m part of that shit. 去你妈的 你竟然认为我也有份
[49:02] You wanna shoot me, then go right ahead. 你想开枪杀我 那就动手吧
[49:04] There’s a funeral I’d rather not attend, 我有场巴不得不去的葬礼
[49:06] so you’d be doing me a favor. 你杀死我也算是帮我忙了
[49:09] I can give you the names of everyone involved in Kandahar. 我能给你所有与坎大哈有关的人名
[49:23] Yeah, we’re clear. 安全了
[49:28] The CIA operation was off the books. It was, uh… 中情局的行动是暗地里进行的 是…
[49:33] totally illegal. 完全不合法的
[49:35] The heroin was funding. Your guy Zubair, 海洛因就是资金 你的人祖贝尔
[49:37] he caught wind of it, and, uh… 他听到了风声 然后
[49:40] they painted him as a terrorist, 他们就将他搞成了恐怖分子
[49:41] pulled him from his house, executed him. 在他家逮捕了他 处决了他
[49:45] Have you got a name? 你知道名字吗
[49:54] William Rawlins. 威廉·罗林斯
[49:58] He was the interrogator. He ran it. 他是审讯者 是他掌管的
[50:02] And you can prove all this? 这些你都能证明吗
[50:06] I still have the video files. 我还存有视频文件
[50:08] But you need Frank. 但你需要弗兰克
[50:11] He was in the room. 他当时在场
[50:14] He doesn’t know you’re here, does he? 他不知道你来找我 是不是
[50:22] Answer me one thing. Did you know? 回答我一件事 你知道吗
[50:28] An anonymous tip led police to this house in Queens 一条匿名电话让警察找上了皇后区的这栋房子
[50:31] where Castle was fleeing the scene. 看到卡塞尔在此逃走
[50:33] – Did you know? – Police were unable to apprehend Castle, -你知不知道 -警察没有逮捕卡塞尔
[50:35] but this image was caught on a dashboard camera. 但行车记录仪拍下了这一画面
[50:38] Facial recognition software confirms… 面部识别软件确认
[50:41] …that the man you are looking at is indeed Frank Castle. 你们看到的这个人确实是弗兰克·卡塞尔
[50:44] He is alive. 他还活着
[50:45] Early reports… 早期报告称…
[50:47] – Turn that up. – …of a casualty -调大点声 -…意外事故
[50:48] and police pursuit of a fleeing suspect. 警方在追踪以为逃跑的嫌犯
[50:49] So far those reports are unconfirmed. 目前为止这些报告尚未证实
[50:51] Stay tuned as this story develops. 请继续关注事态进展
[50:54] It appears Frank Castle, 原来 弗兰克·卡塞尔
[50:56] – also known as the Punisher… – Shit! -也被称作惩罚者 -操
[50:57] – Shit. – …is alive and may… -操 -…他还活着 也许…
[51:05] Castle was tried and convicted of the murders of 37 people, 卡塞尔曾因杀害三十七人接受审判并被定罪
[51:09] all of whom have ties 死者全部与
[51:11] to the city’s most notorious organized crime syndicates… 城内最臭名昭著的犯罪集团有关系
[51:14] We have breaking news that Queens NYPD Police… 即时新闻 皇后区纽约警局…
[51:30] Stay tuned as the story develops. 敬请关注事态进展
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号