Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:25] 纽约公报 本土恐怖分子 路易斯·威尔森和惩罚者弗兰克·卡塞尔有关联
[00:33] Who is it? 谁啊
[00:35] New York Bulletin. 《纽约公报》
[00:37] I don’t need a subscription. 我不订报纸
[02:30] Come on. 来
[04:12] Let’s talk about Lewis Wilson. 我们来谈谈路易斯·威尔森
[04:16] You offered him a job. That right? 你提出要给他一份工作 是吗
[04:19] Not the job he wanted. 不是他想要的工作
[04:23] He came to me looking to get into contracting work. I said no. 他来找我想做雇佣兵 我拒绝了
[04:26] I didn’t think he could handle it. Mentally. 我觉得他的心理无法承受
[04:30] So I offered to find him something else. As a favor. 所以我表示能提供一些帮助 为他找其他工作
[04:34] Because you had a relationship? 因为你们有关系
[04:36] Favor wasn’t for Wilson. I didn’t even know the kid. 这不是为了帮威尔森 我根本不认识这孩子
[04:40] Check our records. 查记录就知道了
[04:41] You’ll see we very clearly 你会发现我们的
[04:42] evaluated him as unfit during the hiring process. 评估报告在纳入期间评估他为不合适
[04:46] I’d say I made the right call, wouldn’t you? 我觉得我做出了正确的决定 你觉得呢
[04:49] That same unfit kid breached your security. 就是这个你认为不够格的孩子突破了你的安保
[04:53] Yeah. Yeah, he did. 没错
[04:56] And I’ll find out how soon enough. 我会尽快查清楚怎么回事
[04:58] Maybe I can help you with that. 也许我能帮你一把
[05:01] Homicide picked up a dead body. One of yours. Isaac Lange? 凶案组发现了你手下的尸体 艾萨克·兰奇
[05:05] Shot dead in his apartment. 在公寓中遭到枪杀
[05:07] I guess Wilson just turned up, 我猜是威尔森突然出现
[05:10] took his shit, easy as that, and then– 穿了他的制服 就这么简单 然后…
[05:12] Sergeant, Senator Ori is alive. 警长 奥利参议员还活着
[05:15] I just lost four guys, and you’re implying… what? 我损失了四名人手 你想暗示些什么
[05:19] Negligence? 渎职吗
[05:20] Wouldn’t be the first time an outfit like yours 不是第一次出现你们这种公司
[05:22] got paid for a job it wasn’t qualified to handle. 没有金刚钻却非要揽瓷器活的情况了
[05:26] ‘Cause you guys… 因为你们
[05:29] NYPD, you’re blameless, right? 纽约警局 你们就没有责任 是吗
[05:32] I mean, you guys never get shit wrong. 你们永远都是对的
[05:37] You ever serve, Sergeant? 你参过军吗 警长
[05:39] I wear a shield… 我每天都…
[05:41] every day. 身穿防护背心
[05:44] Well, in the military, we expect to lose people. 在军队里 我们做好了人员损失的心理准备
[05:48] Our goal is to achieve the mission. 我们的目标是完成任务
[05:49] My mission was to keep Ori alive. 我的任务是保住奥利的命
[05:51] He’s alive. 他还活着
[05:54] Two experienced, well-armed professional soldiers 两名经验丰富 全副武装的士兵
[05:57] pulled off a surprise attack and it failed. 进行了突袭 然而铩羽而归
[06:00] Far as I’m concerned, this… 在我看来 这…
[06:04] this is a win. 这算是胜利
[06:06] You gotta admit, though, I mean, the coincidence is huge, right? 但是你得承认 这也太巧了
[06:09] Wilson was known to you, and you served with Castle for years… 你认识威尔森 卡塞尔和你共同服役多年
[06:13] You wanna arrest me for something, go ahead. 你想用个名头逮捕我 请便
[06:15] Otherwise, we’re done here. 不然的话 我们没什么好谈的了
[06:18] I got families to call. 我还要打给他们家人
[06:22] Why don’t you talk to the senator? 不如你去找参议员谈谈吧
[06:24] Ask him what happened. 问问他发生了什么
[06:26] – I intend to. – Good for you. -我正想去 -好样的
[06:28] When is the last time you talked with Frank Castle? 你最后一次和弗兰克·交谈是什么时候
[06:34] The last time? 最后一次
[06:37] Couple years now. 几年前吧
[06:40] Up until yesterday, I thought he was dead. 到昨天之前 我都以为他早就死了
[06:43] This look like the work of a dead man to you? 你觉得这是个死人能干出来的事吗
[06:58] No, I wanna do the interview downstairs, 不 我想去楼下进行访谈
[07:00] somewhere visible. 去外界看得到的地方
[07:01] Let people know I’m not intimidated. 让人知道我没有害怕
[07:03] If you weren’t intimidated, sir, I wouldn’t be here. 如果你不害怕 先生 我也不会来了
[07:06] By the way, you should be. Makes you smart. 顺便 你应该害怕 害怕使你明智
[07:08] It doesn’t project the right image, Mr. Russo. 这样给外界的形象不对 罗素先生
[07:09] I’m not here to protect your image. 我不是来保护你的形象的
[07:11] I’m here to keep you from getting your ass shot off. 我是来保护你 不让你被人打死
[07:14] Excuse me. 不好意思
[07:22] Russo. 罗素
[07:23] Can you talk? 你能说话吗
[07:28] Yeah. Yeah, hang on. 能 稍等
[07:34] Heard you got a new client, huh? 听说你接了个新客户
[07:36] Business must be good. 生意肯定不错吧
[07:38] If I believed everything I read, that’s all down to you. 如果我看到的报道没错 那得看你
[07:41] Wouldn’t put too much faith in that. 别信报道
[07:44] Hope you’re calling because you’re reconsidering my offer. 希望你打电话来是因为重新考虑了我的条件
[07:46] Still stands. 现在依然有效
[07:48] There’s a lot of heat on you, brother. 现在你惹得满城风雨 哥们
[07:49] We gotta get you out of this city. 我们得送你离开这个城市
[07:51] 12 hours, I can have you anywhere you wanna be. 12个小时 我能把你送到任何你想去的地方
[07:54] Lewis Wilson, he’s coming after Ori. 路易斯·威尔森 他要杀奥利
[07:57] He’s got no intentions of letting him make that speech. 他不想让他发表那个讲话
[08:01] Okay. 好吧
[08:03] And how would you know about something like that? 你怎么会知道这种事
[08:05] Told me as much. 和我说的
[08:07] What is it with you and this kid? 你和这孩子到底怎么回事
[08:09] We have unfinished business. 我们有些没解决的事
[08:13] Yeah, well, we know how you feel about that. 我们都懂你绝对会去想办法解决
[08:15] Kid’s got delusions of grandeur. 这孩子有非常宏伟的幻想
[08:17] You gotta get the senator out of there, but tell no one. 你得带参议员赶紧离开 但是不要告诉任何人
[08:20] Make sure you keep the appearance 一定要装成
[08:21] that he’s still in that hotel suite. 他还住在酒店中的样子
[08:23] You set the trap, I’ll spring it. 设好陷阱 我来对付他
[08:27] You’re here. 你就在这里
[08:29] Frank, this is my work. I can’t just… 弗兰克 这是我的工作 我不能…
[08:34] Listen, tell me where you are. 听着 告诉我你在哪里
[08:38] Meet me. We can do this together. 来找我 我们可以一起合作
[08:40] Look, you just keep your team out of my way. 你只要别让你的小队碍我的事
[09:04] Miss Page. Billy Russo, Anvil. 佩吉小姐 我是砧板公司的比利·罗素
[09:06] Pleasure. 很荣幸见到你
[09:08] I appreciate you doing this. 很高兴你愿意这么做
[09:11] I know it isn’t easy, 我知道这不是什么易事
[09:12] but if you walk me through the scene, the, uh… 但如果你愿意和我再看一遍现场
[09:16] the details, they tend to be clearer. 细节记忆可能会清晰一些
[09:19] Yeah, whatever helps most. 只要能帮上忙
[09:25] Looking at this… 看看这里…
[09:28] it’s a wonder any of us survived. 我们能活下来真是奇迹
[09:34] Those men died saving my life. 那些人为了救我而死
[09:39] Hell of a thing to know, Detective. 真是让人难过 警探
[09:44] All this, uh… 这一切…
[09:46] kind of thing, it’s new to me. 这种事 我从来没经历过
[09:50] I’d never even held a gun before today. 今天之前我从来没有拿过枪
[09:54] Seeing that kind of violence… 近距离看到…
[09:58] up close, being… 这种暴行…
[10:01] part of it… 身在其中…
[10:04] makes you reassess… 会让你反思…
[10:07] think on what kind of man you are. 想想自己到底是怎样的人
[10:14] Have you ever been shot at? 你中过枪吗
[10:17] Yes, I have. 中过
[10:19] How did it feel? 感觉怎么样
[10:21] At the time, uh… 当时
[10:24] like it was happening to someone else. 感觉好像并不是发生在我身上
[10:27] Afterwards, that’s… It’s different. 后来 才感觉…不一样
[10:32] Seemed so fast. 感觉太快了
[10:35] And now… 现在…
[10:37] now it… it plays like slow motion… 现在…开始在我脑海中…
[10:42] in my head. 像慢动作般回放
[10:45] The regulations I’m pushing for 我想要推行的法规
[10:47] aren’t about taking certain guns away from all people. 并不是指没收所有人的某种枪支
[10:49] They’re about taking all guns away from certain people. 而是指没收某些人的所有枪支
[10:52] And you really think that’s possible? 你真的觉得这有可能做到吗
[10:54] I have to, Karen. 我必须这么觉得 凯伦
[11:18] Karen! We… Move! We have to move! 凯伦 我们 快走 我们快走
[11:33] I’ll get help! 我去找人帮忙
[11:50] That’s what he said? 他是这么说的吗
[11:52] Ori told you that he went for help? Wow. 奥利告诉你他去找人帮忙
[11:57] Well, that is total, unadulterated bullshit. 这真是彻头彻尾的谎言
[12:00] Straighten me out, then, Karen. 那就和我说明白 凯伦
[12:02] Tell it like you saw it while it’s fresh in your mind. 趁现在记得还清楚 告诉我你都看到了什么
[12:06] And before I have a chance to, uh, call the office? 我都不能先给我的报社打个电话吗
[12:09] What’s more important, huh? 哪个更重要
[12:11] Catching the guys who did this, 抓到肇事者
[12:12] or your exclusive? 还是你的独家
[12:15] First time I hear your story, 我想一手听到你的故事
[12:16] I don’t wanna be reading about it on the front page. 不想通过看头版报道才能知道细节
[12:19] Well, the story that you’re subscribing to… 你们所谓的故事…
[12:22] that Castle and Wilson worked together, is a complete fiction. 说卡塞尔和威尔森合作 完全是凭空捏造
[12:25] So why does all the evidence says Wilson came up one stairwell 那为什么所有证据显示威尔森从一边楼梯井上来
[12:28] and Castle came up the other at the exact same time? 卡塞尔几乎是同时从另一边上来
[12:32] A classic pincer movement with this room right in the middle. 这是对这个房间展开的完美钳形攻势
[12:35] Jesus Christ, Brett, you worked the Castle case the first time around, 天啊 布莱特 你跟进过卡塞尔之前的案子
[12:37] you know the guy. 你了解这家伙
[12:39] I am not saying that the stuff that he does is right, 我没说他做的都是对的
[12:41] but bombing innocent civilians? 但是炸死无辜平民
[12:44] Come on, we both know better than that. 得了吧 我们都知道他不会做这种事
[12:49] It’s funny how you and Castle keep, uh… bumping up together. 有意思的是 你和卡塞尔…总是能遇上
[12:55] Okay. All right, in your opinion, why was he even here? 好吧 那在你看来 他为什么会来
[13:02] I think he was looking out for me. 我觉得他是想保护我
[13:06] Frank Castle’s not a terrorist. 弗兰克·卡塞尔不是恐怖分子
[13:11] Even your own paper says different. 你的报社都不这么觉得
[13:12] 纽约公报 本土恐怖分子 路易斯·威尔森和惩罚者弗兰克·卡塞尔有关联
[13:18] Look, I was in this room… 我当时就在这里
[13:20] and I am telling you, if it were not for Castle, 我告诉你 如果不是卡塞尔
[13:22] the senator’s brains would be splattered all over this place. 参议员的脑子早就被炸飞了
[13:26] Not what he told me. 他不是这么告诉我的
[13:28] Ori is a craven political animal 奥利是一个
[13:32] who would say anything to improve his Q-rating. 只要为了提高民调 什么都会说的政治动物
[13:35] Believe me, the truth does him no favors. 相信我 真相只会让他颜面尽失
[13:41] Shooting a senator over a political opinion… 因为一个政治观点而朝参议员开枪
[13:46] does that really sound like Frank Castle to you? 你觉得这像是弗兰克·卡塞尔的作风吗
[13:50] Castle is crazy. You tell me why crazy does anything. 卡塞尔是个疯子 你说疯子行事有道理吗
[14:03] Miss Page. Billy Russo, Anvil. 佩吉小姐 我是砧板公司的比利·罗素
[14:05] – Hi. – Pleasure. -你好 -很荣幸见到你
[14:08] Anti-gun senator being interviewed by a journalist 反枪支参议员接受一名
[14:11] with a concealed carry permit. 允许隐秘携带枪支的记者采访
[14:13] Life is full of little ironies. 生活真是充满了讽刺
[14:15] You checked me out. 你调查过我了
[14:16] I wouldn’t be doing my job if I didn’t. 不然就是失职了
[14:18] I am expecting my weapon back when this is done. 希望采访结束后能把我的武器还给我
[14:22] Well, you can never be too careful, Miss Page. 再小心也不为过 佩吉小姐
[14:24] I’ll make sure you get it back as soon as you’re downstairs. 我会确保等你下楼后就还给你的
[14:26] Please. 请
[14:30] Anti-gun senator choosing a military contractor for his security? 反枪支参议员选择军事承包商保护自己的安全
[14:34] That’s another of life’s little ironies, isn’t it? 这算是生活中另一个讽刺之处吧
[14:37] Can’t wait to hear what he has to say. 迫不及待想听听他会怎么说了
[14:38] Hopefully he’ll say that if you want the best, 希望他会说如果想找最好的
[14:41] Anvil is the only choice. 那就只能找砧板公司
[14:43] And if he doesn’t, you can quote me on that. 如果他没说 你可以说是我说的
[14:46] I bet I can. So where’d you get your sales smarts? Wharton? 可以 你的营销智慧是哪里来的 沃顿商学院吗
[14:50] Afghanistan. 阿富汗
[14:52] Wharton was my safety school. 沃顿是我的保底学校
[15:32] Five will get you ten, 我敢肯定
[15:33] the senator’s using taxpayer money for all of this. 参议员把纳税人的钱都用在这里了
[15:35] Am I right? 我说的没错吧
[15:45] Can I ask, how did it feel… 我能问问 当路易斯·威尔森…
[15:48] on the radio, when Lewis Wilson threatened your life? 在广播中威胁你的性命 我们俩的性命时
[15:51] Both our lives? 你是什么感受
[15:53] Not good. 不大好
[15:54] But that’s another degree 不过生活在这个城市
[15:55] of living in this city, especially as a woman. 特别是作为女人 就是会有这种情况
[16:06] No, look, honestly, I… 不 老实说 我…
[16:08] I can appreciate what you’re doing here, but… 我很尊重你所做的事 但是
[16:11] rhetoric and real lives, those things are worlds apart. 修辞和现实生活是不一样的两个世界
[16:14] They don’t have to be. 没必要一样
[16:15] Oh, says the man who in an hour 虽然你这么说 但你一小时后
[16:16] will be downstairs with a bunch of New York liberals 就要下楼和一群各拿出一万
[16:18] who paid $10,000 a plate to support his campaign. 资助你竞选的纽约自由党共进晚餐
[16:21] Uh, to be clear, not my campaign. 先说清楚 不是为了我的竞选
[16:23] The funds raised are for the families 募捐会是为了那些
[16:25] of the victims of the bombings. 爆炸案死难者的家属
[16:28] Fair enough. 好吧
[16:29] Money that would not need to be made 如果没有这毫无意义的暴力事件
[16:32] if there weren’t victims of this senseless violence. 造成的受害者 也就不用筹集这些钱了
[16:34] Sure, but a gun is just a tool, isn’t it, Senator? 对 但枪只是工具 不是吗 参议员
[16:38] That can’t be the only place the problem lies. 枪肯定不是唯一的问题来源
[16:40] Couldn’t agree more. 我十分赞同
[16:41] But you can’t give a six-year-old a chainsaw. 但总不能将一把电锯塞到六岁孩子的手里
[16:50] Hey, he told me to come relieve you. 他让我来换你的岗
[17:17] Karen, the numbers bear it out. 凯伦 票数就是最好的证明
[17:19] The great majority of Americans agree 绝大多数的美国人民都同意
[17:21] on expanding background checks for all gun sales. 加大枪支收买时的背景调查力度
[17:24] Let’s not blame the tool. Let’s manage the owners. 不要怪罪工具 而是管好工具的主人
[17:44] You’re a gun owner, right? 您本人就持枪 对吧
[17:46] Yes. Fully licensed and known to the NYPD. 是的 执照齐全 也在警局有备案
[17:49] Can I ask why? 能问您为什么持枪吗
[17:51] Personal safety. 为了个人安全
[17:53] Society should provide that. 这应该交给社会来保障
[18:17] Look, the regulations I’m pushing 我想要推行的法规
[18:20] aren’t about taking certain guns away from all people. 并不是指没收所有人的某种枪支
[18:23] They’re about taking all guns away from certain people. 而是指没收某些人的所有枪支
[18:26] And do you really think that’s possible? 你真的觉得这有可能做到吗
[18:28] I have to, Karen. 我必须这么觉得 凯伦
[18:48] No, no. 不 不
[18:52] No, no, no. No. 不不不
[18:53] No. No, please, no. No, no, no, no, no. 不不 求你了 不不不 不要
[18:57] Oh, God. 天啊
[18:59] – Please, don’t kill me. – Shit! -求你不要杀我 -操
[19:00] Please! Please, don’t kill me! 求你了求你了 不要杀我
[19:02] Please! Please, don’t kill me! 求你 求求你了 不要杀我
[19:04] Killing me won’t get what you want. 杀了我你也得不到你想要的
[19:05] Don’t shoot him. Please, don’t shoot him. 不要杀他 求你不要杀他
[19:07] Don’t shoot him. Don’t shoot him, please. 不要杀他 求你不要开枪
[19:09] – Please, don’t shoot him. – No, no, no! -求你了 不要开枪 -不不不
[19:15] Come on! Come on! 快来 跟上
[19:28] I got a bomb! I got a bomb! 我有炸弹 我有炸弹
[19:31] It’s a dead man’s switch, Frank. 我死了就会爆炸 弗兰克
[19:33] Lewis… 路易斯
[19:34] Drop it! 放下枪
[19:38] Drop it. 放下枪
[19:45] You don’t need her, kid. 你不需要她 孩子
[20:01] Just let her go. 放她走吧
[20:02] Stay back. You want her dead? 退后 你想她死吗
[20:04] Drop your weapons! 放下你们的武器
[20:06] Get back! Everybody, get back! 退后 大家退后
[20:08] I will blow us all to hell! Back! Get back! 否则我把你们都炸上天 退后 都退后
[20:11] – He’s wired! Stand down! – Everybody, back! -他身上有炸弹 别开枪 -大家都退后
[20:14] Everybody hold fire. He’s got a bomb. 所有人不要射击 他有炸弹
[20:20] I let this go, everybody dies! 我只要一放手 所有人都得死
[20:23] Put your guns down! 你们把枪放下
[20:29] Your hands up! 你举起手来
[20:30] Get your hands up. Hands up! 举起手来 举啊
[20:34] Get ’em up! 快举起来
[20:41] I will come for you. 我不会放过你
[21:02] Shit, look at the state of this place. 操 这地方真是一片狼藉
[21:05] Pretty amazing, huh? That anyone got out of here alive. 还有人活着从这儿出去真是奇迹啊
[21:08] Given who was in here firing. 开枪的家伙可是个狠角色啊
[21:10] You’re being sarcastic. 你这是在说反话吧
[21:11] Call it a dose of healthy skepticism. 就当是一剂健康的怀疑论吧
[21:14] About what? 怀疑什么
[21:16] I think if Frank Castle came in here 我认为如果弗兰克·卡塞尔
[21:17] to kill those people, they’d be dead. 冲进来是想杀人 没人能活下来
[21:20] Then why was he even here? 那他来这儿干什么
[21:22] Well, that’s the million dollar question, right? 这问题可真是问到点子上了
[21:25] The reason I’m still here. 所以我还没走
[21:27] You’re still here because I haven’t told you you can leave. 你没走是因为我还没让你走
[21:30] No, the way I hear it, 我听到的说法是
[21:31] you were on administrative leave until today. 直到今天之前你都在行政休假
[21:33] Now, why would that be? 这是为什么呢
[21:37] Someone killed my partner. 有人杀了我搭档
[21:42] I’m sorry. 我很遗憾
[21:46] Were you there? 你在场吗
[21:49] Yeah, I was. 我在
[21:51] Can’t imagine what that was like. 难以想象你的感受
[21:57] Look, work with me here, okay? 请你配合我一起工作 好吗
[22:01] Your first day back, 你假期结束第一天上班
[22:02] and you’re on the scene of a terrorist attack? 就出现在恐怖袭击的现场
[22:03] You tell me there’s no thread there? 别告诉我你跟这事没关系
[22:07] What do you think happened here? 你觉得这里发生了什么
[22:08] Well, the evidence says 证据表明
[22:09] Wilson and Castle came to kill the senator. 威尔森和卡塞尔来此杀害参议员
[22:11] The evidence? 证据吗
[22:13] You know, I checked you out, too. 我也调查过你
[22:15] You worked Castle the first time around. 你参与过卡塞尔之前的那起案子
[22:18] I think you’re having trouble with the narrative, Sergeant. 我认为你是在曲解事实 警长
[22:21] Why don’t we start with what you were doing here? 不如你先说说你来这儿都干了什么
[22:25] I came to talk to a guy. 我来跟一个人谈话
[22:39] She’s back? 她回来了吗
[22:54] 纽约公报 本土恐怖分子 路易斯·威尔森和惩罚者弗兰克·卡塞尔有关联
[22:59] You think… 你觉得…
[23:01] Castle being alive vindicates everything going on here? 卡塞尔活着就能洗白所有事吗
[23:06] Men died. Nothing vindicates that. 有人死了 什么都洗白不了
[23:14] But if people had listened to me, 但如果他们有听我的话
[23:15] then maybe they’d still be alive. 那也许他们都还活着
[23:17] You walked those men into that warehouse, no one else. 是你让那些人走进那间仓库的
[23:20] You filed false tactical plans. 你上传了假的战术计划
[23:23] What were you hiding, Dinah? 你在隐藏什么 迪娜
[23:24] And from whom? 你要瞒着谁
[23:30] I knew Frank Castle was alive. 我早就知道弗兰克·卡塞尔还活着
[23:32] I’d known for a while. 我知道有一阵子了
[23:33] He stole the weapons shipment from the Greeks. 是他偷了从希腊运来的那批武器
[23:35] Why didn’t you tell me this? 你之前为什么不告诉我
[23:36] ‘Cause Castle’s connected to Kandahar, 因为卡塞尔和坎大哈有关系
[23:38] and every lead I found kept turning up dead. 我找到的每一条与坎大哈有关的线索都死了
[23:40] And then I found a bug in my office. 然后我在办公室里发现了监听器
[23:43] Show’s over. 表演结束了
[23:54] That’s pretty much how I looked when I found it, too. 我当时找到的时候也是这个表情
[23:58] Stein and I put on a little radio play for whoever was listening. 我和施泰因给监听的人演了一出广播剧
[24:02] We pretended we had a lead on Castle, 我们假装有卡塞尔的线索
[24:04] and waited to see who turned up to kill him. 等着看谁会去杀他 露出马脚
[24:07] And it never entered your head to report it? 你就没想过上报吗
[24:09] Yeah. Just like with Zubair and the video. 是的 就像祖贝尔和那段视频一样
[24:12] We sent that up the chain of command, and look what happened. 我们发给了上层 然后发生了什么
[24:15] We didn’t know who else at Homeland might have been compromised. 我们不知道国土安全部还有谁是内鬼
[24:18] You could have come to me. 你可以来找我的
[24:21] – God damn you, Dinah. – This goes deep, Rafi. -该死 迪娜 -这事牵扯很深 拉菲
[24:25] CIA, NSA, us. Maybe even DOD. 中情局 国安部 甚至包括国防部
[24:28] I mean, the guys who killed my team were for real. 那些杀我手下的人是来真的
[24:30] They went through us like a knife. 他们像利刃般干脆利落
[24:32] For what? What do you have? 为什么 你知道了什么
[24:35] Half the city is trying to kill Castle. 这城市一半的人都想杀卡塞尔
[24:37] Your witness, if you can find him… 你的目击证人 就算你能找到他
[24:40] is a crazed terrorist intent on bombing this city. 他又是想炸掉全城的疯狂的恐怖分子
[24:44] Is this all you have to show for this insanity? 你闹出这些乱子只有这点用吗
[24:47] I’ve got another witness and a name. 我有另一名目击证人和名字
[24:51] The CIA agent who killed Zubair. 杀死祖贝尔的中情局特工
[24:55] William Rawlins. 威廉·罗林斯
[25:00] Are you serious? 你认真的吗
[25:02] He’s the director of Covert Operations. 他是机密行动部门部长
[25:04] He’s a murdering piece of shit. 他就是个混蛋杀人犯
[25:14] The dead suspects from your little sting. 袭击你小队被击毙的凶徒报告
[25:17] All ex-Special Forces. Mercenaries. 都是前特战队员 是雇佣兵
[25:18] 姓名 托马斯·”汤姆”·威姆斯 别名 威姆斯 隶属 “砧板” 美国海军
[25:20] 姓名 詹姆斯·”詹姆”·普鲁特 别名 无 隶属 “砧板” 美国海军
[25:34] You’re gonna need this. 你会需要的
[26:13] You’re back at work. 你回来工作了
[26:14] – Yeah. – And that’s a good thing? -是的 -这算好事吗
[26:18] Well, time will tell. 时间会告诉我们答案的
[26:20] Well, you know I think so. It’s… I think it’s great. 你知道我是这样想的 我觉得很好
[26:23] It’s good to see you. I didn’t wanna not see you, 很高兴见到你 我不是不想见你
[26:26] but I’m kinda busy. I got this senator to protect, so… 但我太忙了 我要保护参议员 所以…
[26:30] Well, you wanted more work on home soil. 你不是想在国内有更多业务吗
[26:33] Well, wars can’t last forever, right? At least, we hope not. 战争不可能是永久的 至少我们不希望
[26:37] Yeah, it’s actually why I’m here. 是的 所以我才来的
[26:39] Talk to you about some of your men, 我要跟你说你的手下
[26:41] the work they do on home soil. 他们在国内做的事
[26:52] These are the men who killed my team. 这些是杀掉我队员的人
[26:55] Okay. 好
[26:57] They all worked for you. 他们都曾经是你的手下
[27:02] – Yeah. – Shit, I’m sorry. -没错 -很抱歉
[27:09] That’s it? That’s all you have to say? 就这样 你要说的只有这些
[27:11] They worked for you. 他们都曾经是你的手下
[27:13] Yeah. Yeah, way back, 对 对 以前
[27:16] and for about 20 other places, 还有其他二十个公司
[27:17] too, probably foreign and domestic. 可能国内国外都有
[27:19] These kind of operators, 这些雇佣兵
[27:19] they’ll work under any flag for the right price. 只要价格合适 他们就接任务
[27:22] Four out of four is some coincidence. 四名都是 那也太巧了
[27:26] Yeah, listen, it’s… 是的 听我说…
[27:27] it’s not like these guys are on my Christmas card list, okay? 这些人和我交情不深
[27:30] The guys who work for me, they come and go. 这些人只是帮我做事 他们可以自由来去
[27:32] It’s the nature of the business. 生意就是这样的
[27:33] And, yeah, sometimes they take gigs across the line. 的确 有时候他们会越界
[27:36] Governments we don’t like and criminal shit. 我们不喜欢的政府和罪犯什么的
[27:39] And if I find out about it, then they don’t get hired back. 如果被我发现 以后就不会再雇他们了
[27:49] What were your guys doing, anyway… to cross their path? 那你的手下做了什么 挡了他们的道
[27:55] What? 怎么了
[27:58] You think that I had anything to do with this? 你觉得我与此事有关吗
[28:01] Fifth guy got away. 第五人逃跑了
[28:04] The one who killed Stein. Do you have any idea who that might be? 他杀了施泰因 你知道会是谁吗
[28:12] I can ask around for you. See… see who they ran with. 我可以帮你问一下 看看他们是跟谁行动的
[28:15] I… I wanna talk to you about this more, 我很想跟你继续细说这件事
[28:18] but I really… I really gotta go. 但我真的得走了
[28:21] – How about I come by tonight? – Oh, it’s…it’s not a good idea. -我今晚过去好吗 -不太合适
[28:25] Jesus. If you’re trying to make 天啊 如果你是想
[28:27] me feel like the bad guy here, congratulations. 让我觉得自己是坏人 那你成功了
[28:34] If the papers are right, 如果报纸写得是真的
[28:35] you’re guarding the senator from your old buddy. 你是在保护参议员不被你老战友所害
[28:40] You ready to put Castle down? 你准备好杀掉卡塞尔了吗
[28:43] If I have to, yeah. 逼不得已的话会的
[28:44] Castle’s a terrorist. You believe that? 卡塞尔是恐怖分子 你信吗
[28:48] I think that if you beat a dog long enough, it goes crazy. 我觉得如果你一直打一只狗 它会疯的
[28:52] Doesn’t matter how good it was before. 它以前再好也没用
[28:54] After that happens, the dog that you knew is never coming back. 狗疯了以后 你认识的它再也回不来了
[28:58] Trust me when I tell you 相信我 我告诉你
[29:00] that if Frank doesn’t come after my guy today, 如果弗兰克今天没有来袭击
[29:02] nobody will be more relieved than me. 我比所有人都能松口气
[29:06] That’s the nature of the lives we chose, I guess. 这就是我们选择的生活吧
[29:11] Make tough decisions. 做艰难的决定
[29:14] Live or die by it. 为它生或为它死
[29:18] – Eagle One, Eagle Two, 10-45. – Eagle Two, clear. -E1 E2 情况如何 -E2没问题
[29:24] – Eagle One, copy. – Everything okay? -E1听到了吗 -还好吧
[29:26] I gotta go. 我得走了
[29:34] Available units report to Eagle One. 所有待命人员前往E1
[29:35] – We may have a situation. – Copy that. -可能有麻烦了 -收到
[30:04] Stairwell A, clear. 楼梯A 没人
[30:28] Hurry up! Let’s go! 快点 快走
[30:39] Castle, drop the weapon! 卡塞尔 放下枪
[30:45] This isn’t on me, Madani. None of it. 不是我干的 马达尼 都不是我干的
[30:47] I believe you. Now drop your weapon. 我相信你 放下枪
[30:51] That’s not gonna happen. You’re just gonna have to let this go. 这不可能 你别插手了
[30:55] No. No, I’m not gonna let this go. 不 我不会袖手旁观
[30:59] You’re gonna stand up in court and tell the world 你要站在法庭上 告诉全世界
[31:02] about Cerberus, Rawlins, everything. 地狱犬行动 罗林斯和所有事
[31:05] We want the same people, Frank. 我们的目标是同一帮人 弗兰克
[31:09] We want the same thing. 我们的目标是一致的
[31:12] You’ve been talking to somebody I know, huh? 你跟某个我认识的家伙聊过了吧
[31:22] Okay. 好吧
[31:29] You’re gonna kneel and put your hands on your head. 你跪下来 把手放在头上
[31:31] You’re gonna shoot me, shoot me. Yeah? 你要朝我开枪 那就开枪
[31:35] I’m gonna walk down those steps. 我会走下那些台阶
[31:39] You do what you gotta do. 你做你该做的
[31:52] What the hell are you doing? 你在做什么
[31:53] – Stand down! – He was gonna shoot you! -退后 -他要朝你开枪
[31:55] This is my prisoner, Russo! 他是我的犯人 罗素
[32:00] Stand down, or I’ll charge you with obstruction. 后退 不然我就以妨碍公务罪逮捕你
[32:10] Why are you still pointing that gun at me? 你为什么还用枪指着我
[32:12] I am trying to save your life! 我是想救你
[32:14] Bill? 比尔
[32:15] I’m a federal agent, ordering you to drop the weapon! 我是一名联邦特工 要求你放下枪
[32:23] No need for you to get hurt. 你没必要受伤
[32:29] This dies with him. 他死了 一切都结束了
[32:34] Castle, stay back. 卡塞尔 后退
[32:41] It was war, Dinah. 这是战争 迪娜
[32:43] And the only crime in a war is to lose. 战争中唯一的罪就是战败
[32:46] What’d you do? 你做了什么
[32:54] Walk away. 让开
[32:57] Downstairs now! 楼下
[32:59] Go! Go! Go! 上 上 上
[33:00] You killed Stein. 你杀了施泰因
[33:04] Let’s move! 我们上
[33:06] – Put your hands up! – Get down on the ground! -把手举起来 -趴在地上
[33:08] – Right now! Get down! – Drop that weapon right now! -快点趴下 -赶紧放下武器
[33:13] Show me your goddamn hands! 把你们的手给我举起来
[33:14] On the ground! 趴下
[33:15] I’m Homeland– 我是国安…
[33:18] You’re gonna wish you shot me! 你会后悔你没打死我
[33:21] Down on the ground! 趴在地上
[33:23] Don’t move, asshole! 不许动 混蛋
[33:31] You wanna tell me why you and Russo 你准备告诉我为什么你和罗素
[33:33] were pointing guns at each other instead of Castle? 会拿着枪指着对方 而不管卡塞尔吗
[33:36] – Difference of opinion. – Your weapon had been fired. -意见不同 -你的枪开过火
[33:39] – I had to stop Castle. – And so had Russo’s. -我要阻止卡塞尔 -罗素的枪也是
[33:41] Yeah. He probably told you the same thing. 他可能也是这么告诉你的
[33:42] No, the officers said they 不 警官说看到
[33:44] saw an armed standoff between you and Russo. 你和罗素持械僵持
[33:46] I had the situation under control, 我本来控制住了局面
[33:48] yet Russo seemed intent on putting a bullet in my prisoner. 但是罗素非要杀死我的犯人
[33:51] Well, I can understand his point of view. 我能理解他的立场
[33:54] Castle just killed a bunch of Russo’s men. 卡塞尔杀了不少罗素的人
[33:57] Do you have any actual proof of that, Detective? 你有什么证据吗 警探
[33:59] Ballistics? Witnesses? 弹道 或者证人
[34:02] How many people say Castle actually killed anyone today? 有多少人确定地说卡塞尔今天杀了人
[34:06] Why are you so certain he’s innocent, huh? 你为什么这么确定他是无辜的
[34:09] Come on. Help me see it. 来啊 帮帮我
[34:11] You want me to see this big picture here, then paint it for me. 你想让我着眼大局 那让我看看
[34:15] I don’t think you believe 我觉得你和我一样
[34:16] Castle’s a terrorist any more than I do. 也不相信卡塞尔是个恐怖分子
[34:19] Question is, Detective Mahoney… 问题是 马奥尼警探
[34:22] is anyone willing to give him the chance to prove that… 有人愿意在他们打死他前
[34:25] before they shoot him down? 给他证明自己的机会吗
[34:31] I didn’t say you can leave. 我还没说你可以走了
[34:35] But I’m going to anyway. 然而我还是要走
[34:46] – Can I borrow her for a minute? – Detective wants to talk to her. -我能和她谈谈吗 -警探要找她谈
[34:49] – She under arrest? – No. -她被逮捕了吗 -没有
[34:51] Then Miss Page will be with you when she’s ready. 那等佩吉小姐准备好了自然会来找你
[34:56] I might have to get one of those. 我也许真该搞一套警徽
[35:00] God, what a day. 今天真是够呛
[35:03] There have been better. 的确不怎么样
[35:09] You and I once had a conversation about trust, Karen. 你和我曾经聊过信任的问题 凯伦
[35:13] “The story beneath the story.” You remember that? “故事背后的故事” 你还记得吗
[35:17] Vividly. 历历在目
[35:21] You knew Frank Castle was alive that day. You didn’t tell me. 那天你就知道弗兰克·卡塞尔还活着 却没告诉我
[35:26] I thought that’s what you did to me. 你不是也这么对我的吗
[35:34] Look, there are a lot of people that want Frank dead. 有很多人想要弄死弗兰克
[35:37] Powerful people who will use what happened here as an excuse 有些有权势的人会利用现在发生的事
[35:40] to hunt him down and kill him. 追捕他 杀死他
[35:43] – I don’t want that to happen. – Who? -我不想发生这种事 -谁
[35:46] Agent, if you know who, then do something about it. 特工 如果你知道是谁 做点什么吧
[35:48] It’s not that easy. 没这么简单
[35:51] I need Frank. 我需要弗兰克
[35:54] You two have a connection. I know that. 你们俩有联系 我知道
[35:58] If you know where he is, or how to contact him, please. 如果你知道他在哪里 或怎么联系他 拜托
[36:02] I’m the best chance he’s got. 我是他最好的机会
[36:14] He’s not who they say he is. 他不像大家说的那样
[36:18] Saved my life. 他救了我的命
[36:20] Again. 再一次
[36:21] Well, that’s something else we have in common. 这算是我们另一个共同点吧
[36:26] Now, get some rest. 去休息吧
[36:32] Hey! Hey! I got a bomb! 我有炸弹
[36:34] I got a bomb! 我有炸弹
[36:38] – Hey! Don’t you come any closer! – No. -别再靠近了 -不
[36:40] – No, he has bomb. – Easy. -不 他有炸弹 -冷静
[36:41] He has a bomb! Stop! 他有炸弹 住手
[36:43] Listen to her! You shoot me, this goes off! 听她的 敢开枪 我就引爆
[36:45] Hey! Hey, I don’t give a shit! This will go off! 我根本不在乎 我要引爆
[36:48] Stay the line. 不要开枪
[37:23] Lewis… 路易斯
[37:26] Lewis, what… what’s the plan? What do we do now, huh? 路易斯 你…打算怎么办 我们怎么办
[37:29] “Wait like a soldier Wait, wait like a soldier” “像士兵一样等待 像…士兵一样等待”
[37:32] – I’m really scared here, okay? – “Wait, wait…” -我真的很害怕 -“像…”
[37:34] We can get out of this if we’re smart. 如果我们聪明点 我们能脱身
[37:36] – “Wait, wait like a soldier” – I bet there are cops all over here. -“像…士兵一样等待” -这里肯定都是警察
[37:38] I’m not gonna give myself up. 我不会去自首
[37:39] I am not gonna go to jail. I need to goddamn think! 我不要进监狱 我要好好想想
[37:42] – Nobody else here has to die. – Shut up! -没必要再出现死伤了 -闭嘴
[37:44] Okay. 好
[37:55] “Remember it is ruin to run from a fight “记住 临阵脱逃是自我毁灭
[38:01] So take open order, lie down, and sit tight 那就接受命令 躺下来 坐稳了
[38:05] And wait for support like a soldier 像士兵一样等待增援
[38:09] Wait, wait, wait like a soldier” 像 像士兵一样等待”
[38:19] Sergeant used to drill us. 这是中士用来鼓励我们的
[38:23] I learned it till I heard it in my sleep, 我听了 连睡梦中都能听到
[38:25] running through my head. 反复在我脑中回想
[38:28] In a fire fight, it’s the only thing I could think of. 在枪战中 我脑子里只有这句话
[38:39] It’s over, Lewis, you don’t… 结束了 路易斯 你不用…
[38:42] – You don’t have to hurt anyone else. – I sent you letters. -你不用再伤害别人了 -我给你寄了信
[38:46] You could’ve been part of the solution. 我以为你可以帮忙解决问题
[38:48] But you chose to be part of the problem. 但你选择成为问题的一部分
[38:51] I thought that you were different. 我以为你是不一样的
[38:53] I thought that you had… that you understood. 我还以为…以为你会懂
[38:56] I’m sorry. I’m sorry. Help me, 对不起 对不起 帮我
[38:59] okay? Help me… Help me understand. 好吗 帮我… 帮我理解
[39:01] All right? And then we’ll go. We’ll… 好吗 我们一起走 我们
[39:02] we’ll tell everyone else, okay? Just… 我们一起去告诉其他人 好吗
[39:06] I can’t do that if we’re dead. 如果我们都死了 他们就不会理解你了
[39:09] As long as I have you… 只要我有你…
[39:12] and I have this bomb… 有这炸弹…
[39:16] – I’m gonna be okay. – You don’t need it. -我就会没事 -你不需要这炸弹
[39:18] You don’t need the– 你不需要
[39:21] Hey! Anyone tries to get in here, I swear this bomb goes off! 谁敢进来 我就引爆炸弹
[39:23] Wilson! 威尔森
[39:25] I’m unarmed. 我没有武器
[39:26] I’m unarmed. 我没有武器
[39:28] Stay back! You take one more step, 退后 你敢再向前一步
[39:29] I swear to Christ this is going off! 我发誓肯定引爆
[39:32] Whole world thinks we did this together, kid. 全世界都觉得我们是一伙的 小子
[39:39] Hey! Hey! Stay back. 别过来
[39:46] You know, kid, maybe you were right. 你知道 孩子 或许你说得对
[39:49] Maybe you and me, we are the same. 可能你跟我 我们就是一样
[39:53] Maybe this is the way it’s supposed to end. 或许这就是结局
[39:54] Just… just you and me, though, right? 不过只要你跟我就好了 对吗
[39:56] Just you and me, and a bomb. 你和我 还有炸弹
[40:00] Come on, kid, let’s do it, okay? Let’s do it! 来吧 孩子 听我的 来吧
[40:05] When we were with Curtis, you told me to pull that white wire. 科迪斯那时候 你告诉我剪白线就行
[40:09] You did the right thing, kid. 你做得很好 小伙
[40:13] You could do it again. 你可以再做一次
[40:17] Let her go. 放了她
[40:18] – You do that– – Hey! Hey! You stay back! -你可以做到 -别过来
[40:20] – Get back! – God damn it, kid! -退后 -该死 孩子
[40:22] Didn’t your father teach you not to hurt a woman? 你爸没教你不要伤害女人吗
[40:24] My father had nothing to do with this. 我爸跟这事没关系
[40:27] The second that bomb went off, you made him part of this. 那炸弹一引爆 他就已经脱不了干系了
[40:31] One day, not long from now, he’s gonna wake up, 不久的将来 他早晨醒来
[40:33] he’s… he’s gonna walk outside, 他走在大街上
[40:36] and the word “Terrorist” Is gonna be painted on his car. 就会有人把”恐怖分子”的字喷在他车上
[40:39] His mailbox is gonna be so full of hate and death threats, 他的邮箱会堆满谩骂和死亡威胁的信件
[40:43] he’s just gonna give up. 他会就此放弃
[40:44] His friends, his family, they’re not gonna come around. 他的朋友 家人都不会理他
[40:47] His phone won’t ring. He will know loneliness, Lewis. 他的电话不会再响 只能孤独一人 路易斯
[40:49] He will suffer! 他会遭罪
[40:52] Just… 只是
[40:54] Your old man, his life… it’s ruined. 你老爸的人生 就此被毁
[41:00] I know what that’s like. 我知道那是什么滋味
[41:02] You and me, we are the same. 你和我 我们都一样
[41:04] We try to pretend that there’s something more, something noble. 我们尽力去假装有更多高贵美好的东西
[41:07] Brothers-in-arms, right? 战友们 对吗
[41:09] We try to create a version 我们努力去创造一个
[41:10] of the world that we can stand to live in. 我们能生存的世界
[41:13] We’re creatures of habit, Lewis. Right? 我们都被习惯所支配 路易斯 不是吗
[41:16] We like to do the same thing over and over and over again. 我们喜欢不断重复地做一件事
[41:24] It’s just like women and their goddamn bags, right? 就好像女人和她们那破手袋一样 对吗
[41:27] I mean, look at her. 看看她
[41:29] After everything she’s been through, 经历了那么多事
[41:30] she’s still got that bag around her neck. 还不忘背个包
[41:33] Miss Page, I imagine 佩吉小姐 我想
[41:35] you could tell me everything you have in that bag, right? 你能告诉我你包里都装些什么吧
[41:38] Yep. 当然
[41:42] Lewis, you’re a creature of habit if I’ve ever seen one. 路易斯 你一直按习惯做事
[41:46] Do it now, Karen! Do it now! 就现在 凯伦 快
[42:04] “When you’re wounded and left on Afghanistan’s plains “当你受伤了被留在阿富汗平原
[42:10] And the women come out to cut up what remains. 女人们出现 夺走你剩下的半条命
[42:16] Just roll to your rifle…” 滚到你的步枪边”
[42:22] “…and blow out your brains” “然后一枪把自己毙了”
[42:25] Oh, shit, shit, shit, shit. Frank, we gotta go. We gotta go now! 该死的 弗兰克 我们要走了 快点
[42:28] – Karen, get out of here. – Frank? -凯伦 快走开 -弗兰克
[42:30] – Karen, you go! Go now! – Hell, no! Come on! -凯伦 快走 快 -不 一起走
[42:33] “An’ go to your God” “向你的天父走去”
[42:34] That’s it, kid. You can do it. 对 孩子 就是这样
[42:36] “Like a soldier “像士兵一样
[42:39] Go, go, go like a soldier” 像士兵一样死去”
[43:16] Are you okay? 你还好吗
[43:23] Shit. 该死的
[43:31] Come on. 走吧
[43:46] – East stairwell. – Copy that. -东边的楼梯间 -收到
[43:48] Don’t shoot! 别开枪
[43:51] – Don’t shoot. Don’t shoot. – Hold your fire! -别开枪 别开枪 -停火
[43:54] Stand down. Everybody, stand down. 全体退后
[44:02] Let her go, Castle. 放了她 卡塞尔
[44:06] There’s no way out of this. 你逃不掉的
[44:08] Got the building surrounded. 整栋大楼都被封锁了
[44:23] God damn it! 他妈的
[44:27] I need a man on every floor! Move! Move! Move! 每层楼给我搜 快
[45:06] Frank. Frank… 弗兰克
[45:34] Go. Go on. 走 快走
[45:46] Take care. 保重
[46:05] So, um, after Wilson blew himself up, 在威尔森自爆之后
[46:09] Castle, who, according to you, is the hero of this whole thing, 根据你的说法 大英雄卡塞尔
[46:12] took you hostage with your gun? 用你的枪挟持你做人质
[46:14] Technically, it’s not my gun. 理论上来说 那不是我的枪
[46:16] And then he gave you the gun back? 然后他又把枪还给你
[46:17] Doesn’t sound like a terrorist, does he? 听起来他不像是个恐怖分子 是吧
[46:21] I think you and I both know he saved lives here today. 我想你我都清楚今天他救了这里的人
[46:25] You helped Castle escape. 你帮他逃走
[46:27] I should arrest you for that. 我应该为此把你抓了
[46:30] If Castle is a terrorist, then I’m just a victim. 如果他是恐怖分子 那我只是个受害者
[46:38] You and I both know that’s not the truth. 真相我们都心知肚明
[46:42] Yes, we do. 是啊
[46:46] Where is he? 他在哪
[46:48] Honestly… I don’t know. 老实说 我也不知道
[46:53] Do you really think Castle’s the kind of guy 你真以为卡塞尔
[46:55] who walks into a building he doesn’t know how to get out of? 是那种进来之前不找好出路的人吗
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号