Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[01:15] Your family’s gone, but you’re still my brother. 你的家人都去世了 但你还是我兄弟
[01:20] – I’m going. – Then I’m coming with you! -我要去 -那我和你一起去
[01:26] I mean, look at us. 看看我们
[01:29] Look at yourself. 看看你自己
[01:45] I thought my friend was dead. Turns out he was. 我本来以为我朋友死了 原来他真的死了
[01:49] This man who’s back… he’s a monster. 回来的这个人…是头野兽
[01:53] Frank Castle got lost somewhere along the way. 弗兰克·卡塞尔在一路上迷失了自己
[01:56] I don’t know who this guy is. 我不知道这个人是谁了
[01:58] What role, if any, 你到底要在
[02:00] will you play in the apprehension of the Punisher? 追捕惩罚者的行动中扮演怎样的角色
[02:03] Tracking him down is priority one. 追踪他是首要任务
[02:04] I just want to help any way I can. 我只是想尽可能帮上忙
[02:07] Luckily, I have a very close relationship with law enforcement. 还好我和执法部门关系密切
[02:11] Bastard! 混蛋
[02:13] You don’t get to do this. 你不能这么做
[02:15] One last question, Mr. Russo. 最后一个问题 罗素先生
[02:17] If Castle were standing here right now, 如果卡塞尔就在你的面前
[02:20] what would you say to him? 你会对他说什么
[02:23] What happened to you, Frank? 你到底怎么了 弗兰克
[02:25] Thank you, Mr. Russo. 谢谢你 罗素先生
[02:26] In case you’re just joining us, that was William Russo, 刚开始收看的观众 我们采访了威廉·罗素
[02:29] president of Anvil Security, 砧板安保公司的总裁
[02:31] and longtime friend of Frank Castle… 同时也是弗兰克·卡塞尔的多年老友
[04:52] You gonna talk to me? 你不和我说说吗
[04:57] I mean, I can fill in some of the holes from when I saw you last. 我可以告诉你这段时间都发生了什么
[05:02] World knows you’re alive. 全世界都知道你还活着
[05:04] City thinks you’re a terrorist. 全市都认为你是个恐怖分子
[05:07] You had something to do 你还牵扯进了
[05:09] with blowing up a hotel, I think. 一个酒店爆炸案
[05:15] Come on. 别说了
[05:18] Uh, this is just a guess, 我只是猜猜
[05:19] but it seems like your buddy Billy Russo 但你的好哥们比利·罗素
[05:21] turned out to, uh, be dirty after all. 好像真的不是好人啊
[05:26] Jesus. 天啊
[05:33] Damn. 该死
[05:41] Stop. 别了
[05:43] I got it. 我来吧
[05:46] You know, I’m here. You can talk to me. 我就在这 你可以跟我说说
[05:52] You need to talk to me. 你需要跟我说
[05:55] Give me the stuff. 把东西放下
[06:01] Good luck suturing those with that bum arm. 看你这条胳膊伤的 看你要怎么自己缝合好
[06:06] I’m assuming the plan is to go after Billy Russo 我估计你下一步打算去找比利·罗素
[06:09] and kill him, am I right? 然后杀了他 没错吧
[06:13] Charge back into the city 一头杀进城里
[06:14] where every cop in town wants to blow your head off? 也不管所有警察都想把你爆了头
[06:17] One man Wild Bunch? 演一出《日落黄沙》独角戏吗
[06:20] Give me the needle. 把针给我
[06:25] Frank, please. 弗兰克 别这样
[06:26] Whatever happens next, let me stitch these holes up. Come on. 不管接下来怎样 先让我帮你缝合伤口吧
[06:34] Please. 求你了
[06:38] Come on. 来
[06:41] Thank you. 多谢
[06:47] Thought I was gonna be a vet. 我原本还想当个兽医
[06:51] When I was a kid, I used to stitch up all the birds, 我小时候经常把小鸟儿都缝起来
[06:53] and, uh, squirrels… 然后还有松鼠
[06:56] some cats, in my neighborhood. 还有街区里的猫
[07:02] Set up a little triage unit in my grandma’s basement. 在我祖母的地下室里开了个小急救室
[07:12] Then I discovered computers. 然后我发现了电脑
[07:16] Look where that got me. 下场真是美好啊
[07:22] Frank, I can’t imagine how you must feel… 弗兰克 我无法想象你是什么感受
[07:26] knowing that Billy betrayed you. 知道比利背叛了你
[07:30] He’s gotta pay for that. And he will. 他会付出代价的 一定会的
[07:34] But we gotta be smart here, all right? You gotta be smart. 但我们必须想清楚 好吗 你必须想清楚
[07:45] In reality, nothing’s really changed. 其实一切都没有变
[07:48] Everything’s changed. 一切都变了
[07:50] Yeah, how’s that? 是吗 怎么说
[07:52] You and me, we’re still a team. 你和我 还是一个团队
[07:55] – What happens to you, happens to me. – Is that right? -你的事 就是我的事 -是吗
[08:00] So you betrayed me. Do I betray you? 那你背叛了我 我背叛你了吗
[08:05] Talking about Madani? 你是说马达尼
[08:08] We agreed to go to her. 我们说好了要去找她
[08:09] Yeah, we agreed to do it together. 是 说好了一起去找她
[08:12] That was before you ran off after Lewis Wilson… 可紧接着你就去找路易斯·威尔森了
[08:14] Get your hands off me. 你手拿开
[08:18] I did exactly what you and I said we were gonna do. 我完全是按照咱俩商量好的计划去办的
[08:22] I told her about Rawlins. 我把罗林斯的事告诉了她
[08:23] I told her you’re the witness she needs. 我告诉她你就是她需要的证人
[08:25] I told her everything I needed to so we can end this. 我把需要说的都说了 好让这一切赶快结束
[08:28] – ‘Cause this has gotta end. – Yeah. -因为必须结束 -是啊
[08:31] This did end. You, me, this place, it ended. 已经结束了 你我 这个地方 结束了
[08:36] I’m done. 我不干了
[08:44] This man is armed and dangerous. 此人持有武器 极其危险
[08:46] If you see him, do not approach him. 如果你见到他 千万不要接近
[08:48] Call law enforcement authorities at the number below, 立即拨打屏幕下方电话联系执法人员
[08:51] or dial 911. 或拨打911
[08:53] His name is Frank Castle… 他的名字是弗兰克·卡塞尔
[08:55] Change the channel. 换台吧
[08:56] It’s on every channel. 每个台都在播
[08:59] Mom, where do you think Pete is? 妈 你觉得彼得是个怎样的人
[09:01] His name’s not Pete. 他不叫彼得
[09:03] Everything he told us was a lie. 他对我们说的一切都是假的
[09:05] We’re lucky he didn’t kill us, too. 他没杀我们就已经算命大了
[09:06] Hey, the two of you, let it go. I’m not telling you again. 你们两个 别纠结了 我不想再强调了
[09:09] You’re the one who let him in. 是你把他放进来的
[09:11] Maybe you’re not the expert on what we should do. 或许你没什么资格告诉我们该做什么
[09:15] Keeping our heads down, our mouths shut. That’s what we do. 保持低调 别乱说话 就这么做
[09:19] If there’s one thing your father left us, it’s that lesson. 这就是你父亲的死给我们最大的教训了
[09:22] Do you think Pete really did all those things that they said? 你觉得彼得真的做了新闻上说的那些事了吗
[09:28] – Do you? – I don’t know, sweetheart. -真的 -我不知道 亲爱的
[09:35] Come here. 过来
[09:38] Come here. 来
[09:59] Come in. 请进
[10:05] Thank you. You can leave us. 谢谢 你可以走了
[10:09] Thank you for coming. 多谢你能来
[10:11] Sure. 没事
[10:12] I’ve made a living out of being there when the government calls. 我吃的就是随时响应政府号召这碗饭
[10:15] I thought you’d be accompanied by counsel. 我还以为你会带着律师来
[10:17] Why? 为什么
[10:19] Lawyers are for the guilty. 有罪的人才带律师
[10:21] Have a seat. 请坐
[10:24] – Should we begin? – Let’s do it. -开始吧 -来吧
[10:29] State your name for the record. Last name first. 请报上姓名 姓在前
[10:33] Russo, William. 罗素 威廉
[10:35] Mr. Russo, 罗素先生
[10:37] I’m going to share several crime scene photos with you. 我会拿几张犯罪现场的照片给你看
[10:40] Look at them carefully. Tell me if anything looks familiar. 请仔细观看 看有没有熟悉的地方
[10:42] Aren’t you gonna Mirandize me, Agent Madani? 你不打算宣读我的权利吗 马达尼特工
[10:44] No need. Unless I decide to arrest you. 不需要 除非我决定逮捕你
[10:47] We’re just talking. 现在只是问询
[10:51] Why am I here, Dinah? 到底为什么要我来 迪娜
[10:57] ‘Cause you’re a murderer who’s gonna pay for the lives you took. 因为你杀了人 杀了人就要偿命
[11:04] The only reason I was there that day… was you. 我那天到现场的唯一原因 就是你
[11:08] I was there to take you home. 我是去接你回家的
[11:10] I remember driving you back to your place… 我记得开车送你回到你的住处
[11:14] bathing you… 给你清洗
[11:16] holding you all night 整晚抱紧你
[11:18] in the same bed that you and I had repeated sexual encounters. 就在那张我们多次发生性关系的床上
[11:21] Did you and Frank Castle 你是否和弗兰克·卡塞尔
[11:23] conduct illegal covert operations in Kandahar? 曾在坎大哈执行过秘密违法行动
[11:26] Well, I’m sure you’ve perused my service record. 我想你肯定读过我的档案了
[11:28] Does it indicate that I was in Kandahar? 里面提过我去过坎大哈吗
[11:31] Here’s what I think’s happened. 我猜事情是这样
[11:32] You’re pissed Frank Castle got away from you, 你没抓住弗兰克 恼羞成怒
[11:35] and you’re looking to blame me, 所以就拿我撒气顶罪
[11:36] so you sent your guys to come down to pick me up. 所以你才让你的人抓我过来
[11:39] But now… now you’re realizing 但现在 现在你认识到
[11:41] that maybe that wasn’t such a smart move. 这一招也许不那么高明
[11:44] Now, if this was official, you wouldn’t be sitting there alone. 如果这是官方听证 你肯定不会一个人来
[11:56] You wanna tell me that this room isn’t bugged? 你难道想说这房间没有窃听器吗
[11:59] You can never be too careful. 小心点没坏处
[12:01] I’ve got an offer for you. Best and final. 我有个提议 最终提议 不能还价
[12:04] I’ll guarantee leniency 我保证给你立功减刑
[12:05] if you give me the executions, the tortures, everything. 只要你把所有的谋杀 刑讯都招供清楚
[12:08] And when I say everything, I need William Rawlins. 我说所有 就是要你供出威廉·罗林斯
[12:15] You didn’t know I had Rawlins’ name. 你没想到我查到罗林斯的名字了吧
[12:18] You killed Sam Stein. 你杀了塞姆·施泰因
[12:22] And when I can prove that, 等我查到了证据
[12:23] your life won’t be worth the termination-of-parental-rights form 你这条贱命就连让你妈
[12:26] your mother scribbled her signature on. 签的断绝关系声明都不配
[12:30] I know… 我知道
[12:33] that you must be haunted by the death… 你心里肯定放不下你的搭档
[12:38] Sorry, forgive me, deaths of your partners… 抱歉 请原谅 搭档”们”的死
[12:44] but that doesn’t make me the guy that you’re looking for. 但这并不能证明我就是你要找的凶手
[12:48] You’re right. 有道理
[12:50] I’m looking for Frank Castle. 我该找弗兰克·卡塞尔
[12:52] But who knows? Maybe I’ll take my time finding him. 不过谁知道呢 也许我会想办法找到他
[12:57] God, you remember how he looked at you in that stairwell? 天啊 你还记得楼梯井里他看你的眼神吗
[13:00] He’s gonna kill you, and he’s gonna enjoy doing it. 他要杀了你 而且肯定杀得很开心
[13:06] Who knows? Maybe he was tipped off. 谁知道呢 没准会有人给他通风报信
[13:09] Maybe he’s waiting right outside this building. 没准他就在这栋大楼外面等着
[13:17] Nice suit. 衣服不错
[13:19] Hope it’s bulletproof. 希望能防弹
[13:32] Look, you don’t have twins, Bill, so you couldn’t understand. 你是没有双胞胎 比尔 你理解不了的
[13:35] You just couldn’t. 绝对不可能
[13:36] I mean, if you’ve only ever had singles, 就算你只有一个独生子
[13:38] you couldn’t possibly understand. 你也不可能理解
[13:41] I mean, hell, Ella and Grace 艾拉和格蕾丝
[13:42] are my twins and I still don’t understand them. 是我的双胞胎女儿 而我还是不能理解她们
[13:46] And now it’s college admission time, 现在又到了大学入学季了
[13:48] and both of these girls want to be in Manhattan. 两个姑娘全都想来曼哈顿
[13:51] Columbia University. 哥伦比亚大学
[13:54] Great school. 好学校啊
[13:55] Yeah, it’s a great school, sure. Not a cheap school. 学校是挺好 可是也很贵
[13:59] That why you’re in New York? A bit of influence peddling? 所以你才来纽约吗 来疏通一下关系
[14:02] No, no. 不是
[14:04] They’re either good enough to get in, or they’re not. 她们能不能被录取 都看自己的本事了
[14:07] No, I’m meeting with the police commissioner about his son. 我是来见警察局长说他儿子的事的
[14:10] Turns out the little shit’s quite the hacker. 原来这小混蛋还是个挺厉害的黑客
[14:13] Got himself into some serious trouble. 卷进了什么大麻烦
[14:14] We’re gonna clear the slate on condition he comes to work for us. 我们可以既往不咎 条件是他来给我们干活
[14:19] So, that’s what I’m doing here. 这就是我来的目的
[14:22] The question is, Bill, as nice as this is… 问题是 比尔 虽然很高兴你来
[14:25] what the hell are you doing here? 但你来干什么
[14:27] And why are we talking in the cold where no one can hear us? 而且为什么大冷天的要躲到外面不让人听见
[14:32] You’ve heard the news about Frank Castle? 你听说弗兰克·卡塞尔的消息了吧
[14:34] Sure, it’s hard to miss. 当然 到处都是
[14:37] He’s a problem for us. 他对我们是个问题
[14:40] “Us”? 我”们”
[14:41] He has information that could be injurious 他手中掌握的信息一但曝光
[14:43] to the agency if it ever came out. 会给咱们局造成重大伤害
[14:46] The medal you gave me, all the intel I brought in, 你给我颁了勋章 我还带来那么多情报
[14:48] much of it was gained via… let’s call them unorthodox methods. 其中有许多都是 通过有争议方法获得的
[14:53] Illegally gained? 非法获得
[14:54] I did what was required to protect the country. 我完全是为了保卫国家的需要
[14:57] Castle was a part of it. 卡塞尔也参与了
[14:59] I thought he was dead, now he’s not. 我以为他死了 结果没有
[15:01] He tried to kill me. 他想杀了我
[15:03] – Why? – Because I tried to kill him. -为什么 -因为我也想杀了他
[15:07] Marion, I will not let him undermine the agency 玛丽安 我绝不允许他破坏咱们的局
[15:09] or undo what I’ve achieved. 也不允许他毁掉我的成果
[15:14] Do you know I used to suffer from panic attacks? 你知道我有段时间得了恐慌症吧
[15:17] Out of the blue, couldn’t breathe. 没来由地我就喘不过气
[15:18] Heart pounding in my chest like I was having a coronary. 心跳加速 就好像冠心病发作似的
[15:23] Two years of it. 整整两年
[15:24] It took two years for me to realize 我花了两年才最终认识到
[15:27] that I only feel right 要想缓解症状
[15:30] when I’m honest with myself about my actions. 就必须诚实面对我自己的所作所为
[15:33] Straight, no self-justification. 直面自己 不找借口
[15:36] You should try that. 你应该试试
[15:40] I made a call. 我做了决定
[15:42] We can either clean this up or let Castle take us down. 我们要么清理局面 要么被卡塞尔扳倒
[15:45] No, I do not understand the “Us,” the “We” rhetoric. 我怎么就听不明白这个”我们”的说法呢
[15:47] Are you suggesting I am culpable 你难道是说我也对你
[15:49] for the shitstorm you started over there? 捅出来这么大的娄子有责任吗
[15:51] I’m your guy now. 我是你的人
[15:54] No way this shit hits me and doesn’t splatter on your shoes. 泼到我身上的脏水肯定也会溅你一身
[15:57] You may not be political, but everyone else is. 你虽然不是政客 但其余的人都是
[16:00] God damn you, Bill. God damn you. 你个混蛋 比尔 真该死
[16:01] I asked you… I asked you 我问过你 我专门问了你
[16:03] if there was anything I needed to know. 有没有什么我需要知道的情况
[16:06] I have a civilian asset ready and waiting to take Castle out. 我手下的平民干员正等着干掉卡塞尔
[16:10] All I need is access 我只需要局里
[16:11] to our electronic surveillance apparatus in New York 给我接入纽约电子监控系统的权限
[16:14] to let my asset find him first. 好让我的人先找到他
[16:18] It’s been done before. 以前就成功过
[16:21] You’re asking me to sanction a man’s murder. 你是要我点头允许你杀一个人
[16:23] A psychopathic terrorist wanted for multiple crimes. 这人可是因多起凶案被通缉的疯狂恐怖分子
[16:27] Think of it as decommissioning unwanted ordnance. 就当是销毁不需要的装备吧
[16:31] That’s all Castle is, a weapon we no longer have any use for. 卡塞尔就是我们用不上了的一件武器
[16:36] The alternative does not bear thinking about. 如果不这么做 后果不堪设想
[16:48] Here’s what I think’s happened. 我猜事情是这样
[16:50] You’re pissed Frank Castle got away, 你没抓住弗兰克 恼羞成怒
[16:53] and you’re looking to blame me… 所以就拿我撒气顶罪
[16:54] Turn it off. 别放了
[16:55] …so you sent your guys to come down… 所以你才让你的人接我过来
[16:57] I agree with him. You got angry and made a dumb move, Dinah. 我同意他 你生气了 做了傻事 迪娜
[17:00] You helped him build a conflict-of-interest case against you. 你帮他证明了你和这个案子有利益冲突
[17:03] – I needed to rattle his cage. – To what end? -我就是想敲打敲打他 -目的是什么
[17:07] – I’m sorry. I can’t hear you. – All right! -抱歉 我没听清 -好吧
[17:10] I let Russo get close to me. I trusted him. 我让罗素太过接近了 我过于信任他
[17:14] So, yeah. Yeah, maybe… 所以没错 也许
[17:16] maybe I wanted to look him in the eye and tell him for myself 也许我就是想盯着他的眼睛 亲自告诉他
[17:18] that Homeland won’t rest until we take him in. 国安部不拿下他决不罢休
[17:21] – You let it get personal. – Yeah, you’re damn right I did. -你被个人感情影响了 -没错 我就是
[17:23] You want me to apologize for that? 难道还要我道歉吗
[17:25] Will we let this stand? Will you, Rafi? 难道我们会放过他吗 你会吗 拉菲
[17:29] Billy Russo killed Sam. 比利·罗素杀了塞姆
[17:32] He pretty much admitted it to me 他几乎就要对我亲口承认了
[17:33] right after he tried to kill Castle. 就在他想杀掉卡塞尔之后
[17:36] Do you know where Castle is? 你知道卡塞尔在哪吗
[17:39] Or this Micro guy? 或者这个芯片
[17:42] – No. – Find them. -不知道 -找到他们
[17:46] Time to rattle some cages of my own. 该我亲自敲打敲打了
[17:53] How much more? I’m getting carpal tunnel. 还要切多少啊 我手腕子疼了
[17:57] – Really? – Hold on. -不会吧 -等等
[17:59] Can I go up, too? 我能也上去吗
[18:00] Keep chopping. 继续切
[18:02] Come on. Almost done. 加油 就快好了
[18:05] I’ll get it. 我来开
[18:12] Who is it, baby? 是谁啊 宝贝
[18:13] – Hey, son, is your mom in? – Uh… yeah, sure. -小子 你妈在家吗 -在家
[18:26] – Can I help you? – Good afternoon, ma’am. -有什么事吗 -下午好 夫人
[18:28] Yeah, we received a call 这个地址打出过
[18:28] from this address to the Castle tip line. 给卡塞尔举报热线的电话
[18:30] Did you call? 是你打的吗
[18:33] Uh, no. No, I didn’t call. Uh, it must be some sort of mistake. 不是 我没打 应该是弄错了
[18:39] Got something you want to tell me, son? 你有什么想告诉我的吗 小子
[18:43] No, he’s only 11 years old. 你干什么 他才11岁
[18:44] You don’t have the right to question him. 你没权利讯问他
[18:49] Think I could speak to your husband? 我能和您丈夫谈谈吗
[18:52] Um, no. You know what? My, uh… 还真不行 是这样
[18:53] my husband passed away a year ago. 我丈夫一年前去世了
[18:57] My condolences. 节哀顺变
[19:00] How do you know Frank Castle? 你是怎么认识弗兰克·卡塞尔的
[19:08] I don’t. 我不认识
[19:15] Where’s your daughter? 你女儿呢
[19:22] Is she home or not? 她在不在家
[19:26] No, uh, my daughter is spending the night at a friend’s. 不在 我女儿去朋友家过夜了
[19:31] Well, look, thing is, I think it’s best you come with me. 是这样 你们最好跟我走一趟
[19:34] For your own protection. 好保护你们安全
[19:35] I really appreciate the offer, but I’m sure we’ll be fine. 我非常感谢 警官 但我们不会有事的
[19:42] You’re both coming with me. 你们必须跟我走
[19:45] Zach, run! 扎克 快跑
[19:59] Get out! 出去
[20:01] Get away from my family, or I swear to God I’ll use this! 离我家人远点 不然我发誓我切了你
[20:04] – Drop it! – Mom… -放下 -妈
[20:07] I’m sorry. 抱歉
[20:08] Do it! 放下
[20:17] Oh, yeah, that’s very subtle. 真是直接啊
[20:19] – They’ll never see you coming. – Yeah, well, I want ’em to see me. -他们肯定发现不了你 -就是要他们看见
[20:26] Well, that makes sense. 这就很有道理了
[20:31] But you know what that is, right? 但你知道那是什么吧
[20:33] That’s your death, that’s not theirs. 那是你的死神 不是他们的
[20:36] You do this like this, you’re… you’re as good as dead already. 你这么做 简直就是自己找死
[20:41] It’s who I am. 我就是这样的人
[20:43] Who I’ve always been. 一直都是
[20:46] Seriously? 真的吗
[20:51] You would rather be dead than feeling? 你宁可死也不要直面自己的感受吗
[20:55] Frank Castle the Punisher on a suicide mission 惩罚者弗兰克·卡塞尔执行自杀式任务
[20:57] because, what, he doesn’t like it when, uh, 难道就因为他不喜欢
[20:59] he gets his feelings hurt? 伤心的感受吗
[21:01] Damn… I am not gonna miss the sound of your voice. 我听你说话真是听够了
[21:07] What are you doing? 你干什么
[21:08] That skull? 这个骷髅
[21:10] That’s a memento mori. 是死亡的象征
[21:13] It’s Latin for, “Remember, you will die.” 拉丁语里的意思就是”记住 你也会死”
[21:16] In Rome, victorious generals would return from war, 在古罗马 得胜的将军们离开战场后
[21:19] and so they didn’t get blinded by glory, 为避免被荣誉冲昏头脑
[21:20] they’d have a slave behind them who would say, 会有一个奴隶在身后对他们说
[21:21] “Remember, you’re only human. You are gonna die.” “记住 你只是凡人 你早晚会死”
[21:24] Well, that sounds good to me. 我觉得挺好的
[21:25] Well, it’s meant as an admonition 这句话是一个告诫
[21:27] to value your life, to live it well. 要你珍惜生命 好好活下去
[21:30] Move, David. 让开 大卫
[21:32] Yeah, all right. 好吧
[21:35] – You do what you gotta do. – That’s right. -你想做什么就去做 -没错
[21:39] Just one more thing. What about them? 还有一件事 他们怎么办
[21:42] What about Zach and Leo? 扎克和利奥呢
[21:45] And Sarah? 莎拉呢
[21:47] When we first started this, it wasn’t about the dead, 我们刚开始合伙做这事 可不是为了死者
[21:49] it was about the living. 而是为了活着的人
[21:52] Wait a second. 等等
[21:55] What happened here? Look at that. 怎么回事 你看看
[21:58] Right there. 就这里
[22:01] Go back. 倒回去
[22:05] There. 停
[22:10] Oh, my God. 天啊
[22:12] Get away from my family, or I swear to God I’ll use this! 离我家人远点 不然我发誓我切了你
[22:15] – Drop it! – Mom… I’m sorry. -放下刀 -妈 抱歉
[22:19] – Do it! – When was that? -放下 -什么时候的事
[22:21] How long ago? 多久之前
[22:22] Come on, pull yourself together and do your job. When was it? 来啊别慌神 干好你的工作 什么时候
[22:26] A little less than an hour ago. 大约一小时前
[22:28] – I’m outta here. – David, stop. -我走了 -大卫 站住
[22:31] – Stop! – What? -站住 -干什么
[22:32] Just come on. 你冷静点
[22:33] Think! 好好想想
[22:37] – They’re coming. – Who? -他们要来了 -谁
[22:39] Rawlins, Russo, they’re coming here. They… 罗林斯 罗素 要来这了 他们
[22:42] Sarah has my number. 莎拉有我的号码
[22:45] They know who Pete Castiglione is. 他们知道彼得·卡斯蒂廖内是谁了
[22:47] She wouldn’t do that. 她不会这么做的
[22:48] Whole goddamn world’s calling me a terrorist. 全世界都他妈说我是恐怖分子
[22:50] She doesn’t owe me a goddamn thing. 而她又不欠我什么
[22:52] You gotta assume they already have a lock on it. 你必须假设他们已经获得定位了
[22:55] Leo. 利奥
[22:56] Leo? 利奥
[22:58] Where’s Leo? 利奥在哪
[22:59] – What do you mean? – They didn’t take her! -什么意思 -他们没抓走她
[23:06] Attagirl. Attagirl. 好姑娘 好姑娘
[23:09] Okay, does she have a phone? 她有手机吗
[23:11] – Yeah. – Okay. Call her. -有 -联系她
[23:15] Go on. 快点
[23:18] Go on. 来啊
[23:23] How can I? 我怎么说啊
[23:49] Leo? 利奥
[23:52] – Leo? – Pete? -利奥 -彼得
[23:53] Sweetheart, I’m gonna help you. 亲爱的 我来帮你
[23:55] But you can’t talk to anybody. Not the police, no one. 但你不能跟任何人说 包括警察
[23:57] You have to promise me that. 你必须得向我保证
[23:59] They took Mom and Zach. I don’t know what to do. 他们抓走了妈妈和扎克 我不知道该怎么做
[24:02] Yeah, I know what they did. 我知道他们被抓了
[24:04] I know you have no reason to trust me, 我知道你没有理由相信我
[24:05] but I’m the only hope you and your family have. 但我是你和你家人唯一的希望
[24:09] Okay. 好吧
[24:11] Listen, when we get off the phone, 听好 等你挂了电话之后
[24:12] I want you to take the battery out. You just… 我要你把电池拆下来 然后
[24:14] Throw it as far as you can. Do you know what a SIM card is? 能扔多远就扔多远 你知道SIM卡吗
[24:17] – Yeah. – Good. -知道 -很好
[24:19] You throw that in the other direction. All right? 把卡朝另一个方向扔远 好吗
[24:22] There’s a park, uh, a playground by a pool that we used to… 有个公园 水池边有个游乐场 我们去过
[24:25] – We’d call it the “Pool playground.” – Okay. -我们称之为”水乐场” -好
[24:27] – Took her when she was little. – Sweetheart, -她小时候带她去过 -亲爱的
[24:28] you know where the pool is in that park? 你知道公园里有个水池吧
[24:31] Okay, sweetheart… 好的亲爱的
[24:33] – I want you to go there, yeah? – Okay. -我要你去那里等着 好吗 -好
[24:35] Wait for me. I will come for you. 等着我 我去接你
[24:37] Do it now. Okay? 马上就去 好吗
[24:39] Okay. Okay. 好的
[24:46] – You gotta go to her. – What? -你得去接她 -什么
[24:49] I thought you said you were going. 你不是说你去接吗
[24:50] Yeah, I know what I said, but it’s gotta be you. 我知道我说了什么 但必须是你去
[24:54] How can I? 我怎么去啊
[24:56] She thinks I’m dead. 她以为我死了
[24:57] Hey, David… 大卫
[24:59] What am I supposed to do? I’m supposed to go over and say… 我该怎么说 难不成我就这么过去对她说
[25:03] “Hey, baby, uh, I’ve been living in a basement for a year. “宝贝儿我在地下室里藏了一年
[25:05] – I’m not dead. Let’s get some cocoa”? – Hey, look at me… -我没死 咱们去喝好喝的” -看着我
[25:09] Look at me. 看着我
[25:11] You’re her father, right? 你是她父亲 对吧
[25:14] You go to your little girl, okay? 你去接你的小女儿 好吗
[25:16] You meet me at the Greenpoint Terminal. 在绿点区终点站等我
[25:17] If I don’t show up by midnight, go to Madani. 如果到了午夜我没去 就去找马达尼
[25:19] You go only to Madani. Got it? 直接找马达尼 明白吗
[25:25] What are you gonna do? 那你要做什么
[25:29] I’m gonna wait here on these assholes. 我要在这里等着那帮混蛋
[25:32] When they come, I’ll make ’em tell me where Sarah is. 等他们来了 我就打得他们告诉我莎拉在哪
[25:36] After that, I’m gonna kill ’em all. 然后 我就宰了他们
[25:45] God damn you, let us go! 你们这帮混蛋 放了我们
[25:49] I told you, I don’t know anything else about Castle! 我说了 我不知道别的关于卡塞尔的事
[25:53] I’m sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[25:55] No, baby. Baby, it’s all right. It’s not your fault. 不 宝贝 没事的 不是你的错
[25:59] Are they gonna kill us? 他们会杀了我们吗
[26:03] No. 不
[26:05] No. I will never let that happen. 绝对不会 我不会允许的
[26:11] And why didn’t you know this Lieberman guy was alive? 你怎么早不知道利伯曼还活着
[26:14] Carson Wolf told me he was dead. 卡森·沃尔夫告诉我他死了
[26:17] Had no reason to assume otherwise till now. 我也没理由怀疑他 直到现在
[26:20] Castle must have found him somehow, and they’re working together. 卡塞尔肯定找到了他 现在他们合作了
[26:22] This is getting way out of hand, Rawlins. 局面彻底失控了 罗林斯
[26:26] We killed a bunch of Homeland agents. 我们先是杀了一堆国安部的人
[26:27] Madani knows your name and now we’re what? 马达尼查到了你的名字 现在又干什么
[26:30] We’re kidnapping women and kids in broad daylight? 都沦落到要光天化日绑架女人小孩了吗
[26:33] How do you think I got on the tip call line so fast? 你以为我是怎么这么快听到举报电话的
[26:36] I used CIA apparatus. 我用了中情局的设备
[26:38] Got clearance for it from the deputy director herself. 副局长本人点头给了我许可
[26:42] We get caught, everyone looks bad. No one wants that. 我被揭发 大家都难看 谁都不希望这样
[26:46] You give James my name? 你把我的名字告诉詹姆斯了吗
[26:48] ‘Course not. You’re insulated. 当然没有 你跟这事没关系
[26:49] I made sure of it. 我亲自确认的
[26:51] Yeah, that’s some bullshit, and you know it. 你就是在胡扯 你心里清楚
[26:54] Frank Castle knows I’m involved now. 弗兰克·卡塞尔已经知道我参与进来了
[26:56] Yes, he does. None of us are safe until he’s dead. 他是知道 他不死 我们都不安全
[27:00] Her cell phone told us exactly where they are. 她的手机已经告诉了我们他们的具体位置
[27:03] You go kill them, it all ends tonight. 你去杀了他们 今晚一切结束
[27:06] Yeah, I’m not going anywhere. 我哪都不去
[27:08] I’m not exposing myself any more than I already have. 我已经很显眼了 不想再暴露自己了
[27:10] Any more than you are. 反正不想比你更显眼
[27:13] Unless you wanna come with me. 除非你和我一起去
[27:16] We can go do this together. 我们一起把事情办了
[27:20] We both know that’s not happening. 我们都知道这不可能
[27:23] Yeah. 是啊
[27:26] That’s what I thought. 我就知道
[27:31] – Deputy Director James. – Rafi, how are ya? -詹姆斯副局长 -拉菲 近来可好啊
[27:34] – Good to see you. – Nice to see you, too. -很高兴见到你 -我也很高兴
[27:36] – This way. – Okay. -这边请 -好
[27:39] Special Agent in Charge Madani. 这位是主管特工马达尼
[27:41] – Oh, good to meet you. – We’re in here. -幸会 -里面请
[27:47] Thank you very much for coming, Marion. 非常感谢你能过来 玛丽安
[27:48] Okay, well, given that you called me on my personal cell, 你都打到我的私人手机上了
[27:51] it must be important. Is this about the bombings? 肯定是大事 是炸弹客的事吗
[27:53] No, something else. 不是 是别的事
[27:55] Oh, well… here I am. Enlighten me. 我来都来了 请说吧
[27:58] We have evidence that one of your field agents 我们得到证据 指控你们一位外勤特工
[28:03] was running an illegal assassination program… 非法组织执行暗杀任务
[28:07] funded by heroin from Kandahar. 资金来源是坎大哈的海洛因生意
[28:11] That’s quite an accusation. 这可是很严重的指控
[28:13] They threw in some torture for shits and giggles. 他们动用酷刑来获取情报
[28:17] When an Afghan National Policeman I was working with found out, 当我合作的一位阿富汗国民警察发现了
[28:20] they murdered him, too. 他们就杀了他
[28:22] – Is there any evidence of this? – It was taped. -这事有确凿的证据吗 -有录像
[28:24] Marion, the agent in question is William Rawlins. 玛丽安 这位特工就是威廉·罗林斯
[28:29] Bill… 比尔
[28:31] Bill Rawlins is a highly-decorated agent. 比尔·罗林斯是一位功勋卓著的特工
[28:35] But I… I’ll look into it. Of course I will. 但我 会查查的 我当然要查
[28:37] And if there’s anything, you’ll be the first to know. 如果有什么发现 一定第一时间通知你们
[28:40] Well, this is a Homeland Security investigation. 这是国安部调查的案子
[28:42] Well, I’m not sure what jurisdiction Homeland Security has 我不知道国安部哪来的司法权 能调查
[28:45] over CIA agents’ conduct on foreign soil, Agent Madani. 中情局特工在海外的行为 马达尼特工
[28:48] And Rafi can tell you, we generally clean our own dirty laundry. 而且拉菲会告诉你这种丑闻我们一般内部处理
[28:51] It’s not that simple, Marion. 没那么简单 玛丽安
[28:54] Several of our agents were killed 我们的几位特工在行动中
[28:55] in an operation not five miles from here. 被杀了 离这里才不到五英里
[28:58] On US soil. 在美国国内
[29:00] May I view the tape? 我能看看录像吗
[29:01] – No. – I’m not talking to you. -不能 -我没问你
[29:03] Rawlins went rogue, 罗林斯已经腐化了
[29:05] and I believe he’s doing whatever he has to, to cover his tracks. 我认为他一定在不择手段地掩盖自己的行径
[29:08] And people are dying. Our own people. 还有更多的人死去 我们自己人
[29:11] I asked you here so we can deal with it… 我特地请你来 就是想把这个事
[29:15] between us. 在我们之间解决
[29:17] Yeah. 好吧
[29:19] – Give us Rawlins. – Okay, even if this were true, -把罗林斯给我们 -就算这事是真的
[29:21] can you imagine the damage it would do if it were made public? 你能想象一旦公开 会造成多么大的损害吗
[29:25] It would put our foreign policy back ten years. 这会让我们的外交政策倒退十年
[29:28] I don’t think the public would be surprised in the slightest 我觉得公众一点都不会吃惊于
[29:30] at the shit you people get up to. 你们的人干的那些脏事
[29:32] Young lady, show some respect. 小姑娘 放尊重点吧
[29:35] I have spent 30 years of my life 我兢兢业业三十年
[29:37] working for this country and everything it stands for. 维护这个国家和她的价值观
[29:40] Don’t presume to question my integrity. 不要对我的忠诚有任何怀疑
[29:44] Look, I get it, this is personal for you. 我明白 这案子上你们也有个人感情
[29:45] That’s great. I admire that. 那很好 我尊重
[29:47] But when you’ve done this as long as Rafi and I have, 但等你干到我和拉菲这个年头
[29:50] you learn that personal feelings 你就会知道任何个人情感
[29:52] are the first casualty of serving your country well. 都会是你保卫国家的第一牺牲品
[29:56] I’m due at the UN. 我在联合国还有会
[29:59] – Marion, thanks again. – I’m on my way down. -玛丽安 再次感谢你 -我要下楼了
[30:07] That went well. 真顺利
[30:10] She’s a piece of work. 她真有两把刷子
[30:12] I’ve known her a long time. 我认识她很久了
[30:15] Marion is one of the good ones. 玛丽安绝对是好人
[30:18] You remind me of her. 我觉得你挺像她
[30:21] I mean that as a compliment. 我是在夸你
[30:26] So now what? 现在怎么办
[30:29] We rattled. Let’s see what shakes loose. 敲打过了 等着看哪儿有回响吧
[32:00] Hey, Leo? 利奥
[32:07] I know you’re expecting Frank, 我知道你在等弗兰克
[32:09] but, uh… Uh, Pete, but he… he, uh… 不过 是彼得 不过他
[32:13] sent me. 派我来了
[32:21] Leo, listen to my voice! 利奥 听听我的声音
[32:25] It’s Dad! 是爸爸啊
[32:33] Leo? 利奥
[33:12] Look at me. 看看我
[33:14] I promise I’m gonna explain everything, okay? 我保证我会解释清楚的 好吗
[33:18] But right now, we gotta go, okay? ‘Cause it’s not safe here. 但现在我们得走了 因为这里不安全
[33:22] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[33:24] But… So, where’s Pete? 可是 彼得在哪
[33:28] We’re gonna, um… We’ll see him really soon. 我们 很快就会见到他了
[33:32] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[36:16] Yeah, we’re in the power station. There’s no one here. 我们到电站了 这里没人
[36:19] I’m sure they were. It’s a basement. 他们之前应该就在这 这是个地下室
[36:20] They were living here, but there’s no sign now. 他们之前住在这里 但现在已经没影了
[36:23] They’ve got a whole bunch of computers in here, too. 他们还在这装了一堆电脑
[36:25] Heavy-duty setup, it looks like. 看上去装备得挺齐全
[36:28] And there’s some torture video and, uh… 上面放着一段刑讯的视频 还有
[36:32] some countdown running. 一个什么倒计时
[36:33] You want us to bring it all back? 要不要都带回去
[36:36] No. No, don’t touch it. 不用 不要碰
[36:45] If they weren’t there, how’d you find the place? 如果他们不在那 你们是怎么找到那地方的
[36:47] The phone we tracked… 我们追踪的手机
[36:49] it’s right here on the desk. 就放在桌子上
[36:51] Shit. It’s a trap. He’s there! 该死 那是个陷阱 他就在那
[37:00] Shit. 该死
[38:33] Russo! 罗素
[38:36] You hear me? 你听见了吗
[38:39] I’m gonna watch you die! 我要看着你死
[39:14] Bill? That you? 比尔 是你吗
[39:52] Russo! 罗素
[41:14] Where’s Russo? 罗素在那
[41:17] I… I don’t know, man. 我不知道
[41:20] Oh, come on! 别啊
[41:22] I really… I don’t know. 我真的 不知道
[41:26] The woman. The kid. 那女人 和孩子
[41:30] – Where’d they take ’em? – I don’t know, man. That was… -抓到哪去了 -我不知道 那是
[41:34] That was need-to-know. You know how it is. 仅限必要人员知情 你懂的
[41:38] – I don’t know anything. – Fair enough. -我什么都不知道 -好吧
[42:28] Frank? 弗兰克
[42:33] You know, the Billy Russo I knew… 我认识的那个比利·罗素
[42:39] oh, he’d have the balls to come himself, you know? 他就有胆子亲自来
[42:45] Yeah, well, I got staff for that these days, Frank. 我现在有打手替我去了 弗兰克
[42:48] You know the saying about having a dog and barking yourself? 老话说得好 养了狗 就不用自己看门了
[42:53] Someday, sometime, this is gonna come down to you and me. 总有一天 会只剩咱们两个
[42:58] Just know that, Bill. 你记住了 比尔
[42:59] No, it isn’t. 不 不会的
[43:03] You’re a wanted man, Franky Boy. 你是个通缉犯 弗兰克
[43:05] They’ll catch up to you eventually. Just like the last time. 他们早晚会抓住你的 就像上次
[43:09] I guess we’re both running out of time then, huh, Bill? 那看来你和我的时间都不多了 是不是比尔
[43:11] What’s in those computers, Frank? 那些电脑里有什么 弗兰克
[43:14] The woman and the kid, where are they? 女人和孩子 在哪里
[43:16] Oh, they’re with me. Right here. 就在我这 在旁边
[43:19] Safe and sound. 都好得很
[43:23] Unless I say otherwise. 除非我不让他们好
[43:29] He’s got everything, Bill. 他什么都掌握了 比尔
[43:32] Lieberman, he’s got everything on you. 你的所有事情都被利伯曼查到了
[43:36] I’mma tell you right now, anything happens to that family… 我告诉你 那母子俩如果出什么事
[43:39] whole world will see it. The whole world, Bill. 全世界都会看到的 全世界 比尔
[43:41] – After that, you’ll be done. – And Zach and Sarah will be dead. -然后你就完了 -扎克和莎拉也会死
[43:46] You want that family back… 你想把母子俩要回来
[43:49] I want Lieberman, and I want you. 我想要利伯曼 还有你
[43:52] That sounds about right. 这就对了
[43:55] I’ll set up the exchange, then. 那我安排交换地点
[43:58] If that’s all right with you. 如果你同意的话
[44:00] Yeah, you got my number, Bill. 你知道怎么联系我 比尔
[44:36] Homeland Security has your name. 国安部查到了你的名字
[44:38] They know about your operation. They’ve just informed me 他们知道了你的行动 他们刚刚通知我
[44:40] that five of their agents have been killed pursuing this. 有五名他们的特工在查案过程中殉职
[44:42] Americans, right here in New York. 都是美国人 就死在纽约
[44:44] This is not what we stand for, Bill. Not what we do. 我们不干这种事 比尔 不能这么做
[44:48] Wasn’t me. 不是我做的
[44:50] A former marine named Billy Russo 一个叫比利·罗素的前海军陆战队员
[44:51] took it upon himself to try and kill Castle. 自作主张 要杀死卡塞尔
[44:54] Your civilian asset? 你的那个平民干员
[44:56] Because he was part of your Kandahar operation? 因为他也是你那个坎大哈行动的一员吗
[44:58] The fact that the military was trafficking heroin 军队走私海洛因的事
[45:01] is a matter of record. 就看记录怎么说
[45:02] That can be laid at Russo’s doorstep very easily. 全都可以非常轻松地推到罗素头上
[45:05] Castle dies, Russo takes the fall, 卡塞尔一死 罗素承担罪名
[45:07] the agency comes out clean. 咱们局完美脱身
[45:09] You’ve got it all worked out. 你想得倒挺周全
[45:10] My God, man, listen to yourself. 天啊 听听你自己的话
[45:13] Marion, I have always admired you because you’re a realist. 玛丽安 我一直很尊敬你 因为你现实
[45:17] You’ve made hard choices for the greater good. 你为了更大的利益做过许多艰难的决定
[45:20] So am I. 我也一样
[45:20] You’ve crossed a line. Can you not see that? 你越界了 你看不出来吗
[45:24] Why? Because it might become public? 为什么 就因为公众可能知道吗
[45:26] – I expected better of you than that. – You expect… -我本来期望你不是这样的 -你期望
[45:29] What exactly do you expect? 你期望什么你期望
[45:31] A little loyalty to one of your own. 我期望你对同僚忠诚
[45:33] So, what are we talking about here? 那我们到底在谈什么
[45:36] Are you gonna hand me over to Homeland? 你要把我交给国安部吗
[45:39] You’re going to expose all this? It’ll take you down with me. 你要揭发这一切吗 你也会被牵连的
[45:42] Hell, it’ll throw relations with whole nations into disarray. 这甚至会搞垮我国和几个国家的关系
[45:47] And for what? For one dead Afghan 为了什么 就为了个死阿富汗人
[45:49] and a criminal lunatic? 和一个疯子罪犯吗
[45:52] We can give Homeland their win and keep the agency clean. 我们就让国安部赢这一局 保住我们局清白
[45:57] Billy Russo punched his own ticket 比利·罗素杀了那些国安部特工的时候
[46:00] when he killed those Homeland agents. 就已经给自己判了死刑了
[46:02] Justice will be served, 他会被正义惩罚的
[46:04] and the rest of the country can remain blissfully unaware. 而全国人民继续在无知中过好日子
[46:08] You’ve given 30 years to the agency, Marion. 你在局里干了30年 玛丽安
[46:12] That will mean nothing if we don’t protect it. 如果你不保护它的话 又有什么意义呢
[46:19] All right. 那好
[46:21] Burn Russo. 拿下罗素
[46:23] Yes, ma’am. 好的夫人
[46:25] And then we’re done. That’s the deal. 然后我们一刀两断 就这么定了
[46:27] Marion… 玛丽安
[46:27] There is no place for you in my agency. 我们局里容不下你这种人
[46:29] Marion, wait. 玛丽安 别激动
[46:31] No. We protect the agency, and then you will resign your post. 别说了 先保护好我们局 然后你辞职
[46:35] Let’s say it’s for the greater good. 就当是为了更伟大的利益
[46:37] But that hardly motivates me to make this go away. 可这样我就没动力把这件事隐瞒下去了
[46:40] Oh, I think it would. 我觉得动力很足
[46:41] Because if you don’t, 因为如果你不照做
[46:42] I will hand you to Homeland myself, 我就亲自把你交给国安部
[46:44] and see you in prison for the rest of your life, 确保你老死在牢里
[46:46] shit on my shoes or not. You disgust me. 不管我身上有没有脏水 你让我恶心
[47:07] You said midnight, Dad. 你说等到午夜 老爸
[47:10] You think Pete’s okay? 你觉得彼得不会有事吧
[47:13] Maybe we’re in the wrong place. 也许我们来错地方了
[47:15] No, no, no. We’re in the right place. 没有 没来错地方
[47:17] I’m sure he’s okay. Uh… we’ll just wait. 我确定他没事 再等等吧
[47:23] He’d wait for me. 他就会等我
[47:30] You cold? 你冷吗
[47:36] Wait. 等等
[47:38] – What? – I like that song. -怎么了 -我喜欢那首歌
[47:43] Here you go. 好吧
[47:45] Me and my friends made up a dance to it. 我和我朋友给这歌编了支舞
[47:49] It’s stupid, but it’s fun. 挺傻的 但也很好玩
[47:52] I bet it’s not stupid. You are an amazing dancer. 我猜肯定不傻 你跳舞很棒的
[48:00] How would you know that? 你怎么知道
[48:05] I never, ever stopped thinking about you. 我一直 一直都在想着你
[48:14] It’s okay. 没事
[48:18] What are you doing here? 你怎么来了
[48:20] It’s okay. I called her. 没事 我叫她来的
[48:26] How long have you been here? We were worried. 你来了多久了 我们还担心你呢
[48:29] Yeah. I had to make sure she came alone. 我得确保她是自己来的
[48:34] How about it, Madani? You gonna pull your weapon on me again? 怎么着马达尼 要不要再拔枪指着我
[48:39] Do I have to? 需要我拔枪吗
[48:42] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -好
[48:44] Can’t believe you called her. 不敢相信你联系了她
[48:46] Honestly, neither can I. 说实话 我也不敢相信
[48:48] Ah, if he trusts you, I guess I do, too. 既然他信任你 看来我也信任你
[48:53] Excuse me. 失陪一下
[49:09] You did good, kid. 你做的很好 孩子
[49:11] You knew he was alive all this time? 这段时间你一直知道他还活着
[49:15] Yeah. 是
[49:17] I’m sorry about that. 抱歉了
[49:21] I don’t know what to call you now. 我现在都不知道该叫你什么
[49:22] It seems stupid to call you Pete. 再叫你彼得似乎挺傻的
[49:27] I’m Frank. 我是弗兰克
[49:29] Frank Castle. 弗兰克·卡塞尔
[49:33] He’s a lot scarier than Pete. 他比彼得吓人多了
[49:38] Yeah. 是啊
[49:40] Yeah, sweetheart, I… 是啊 亲爱的 我
[49:42] I guess he is. 我猜他是更吓人
[50:13] Shit. 该死
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号