时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Your family’s gone, but you’re still my brother. | 你的家人都去世了 但你还是我兄弟 |
[01:20] | – I’m going. – Then I’m coming with you! | -我要去 -那我和你一起去 |
[01:26] | I mean, look at us. | 看看我们 |
[01:29] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[01:45] | I thought my friend was dead. Turns out he was. | 我本来以为我朋友死了 原来他真的死了 |
[01:49] | This man who’s back… he’s a monster. | 回来的这个人…是头野兽 |
[01:53] | Frank Castle got lost somewhere along the way. | 弗兰克·卡塞尔在一路上迷失了自己 |
[01:56] | I don’t know who this guy is. | 我不知道这个人是谁了 |
[01:58] | What role, if any, | 你到底要在 |
[02:00] | will you play in the apprehension of the Punisher? | 追捕惩罚者的行动中扮演怎样的角色 |
[02:03] | Tracking him down is priority one. | 追踪他是首要任务 |
[02:04] | I just want to help any way I can. | 我只是想尽可能帮上忙 |
[02:07] | Luckily, I have a very close relationship with law enforcement. | 还好我和执法部门关系密切 |
[02:11] | Bastard! | 混蛋 |
[02:13] | You don’t get to do this. | 你不能这么做 |
[02:15] | One last question, Mr. Russo. | 最后一个问题 罗素先生 |
[02:17] | If Castle were standing here right now, | 如果卡塞尔就在你的面前 |
[02:20] | what would you say to him? | 你会对他说什么 |
[02:23] | What happened to you, Frank? | 你到底怎么了 弗兰克 |
[02:25] | Thank you, Mr. Russo. | 谢谢你 罗素先生 |
[02:26] | In case you’re just joining us, that was William Russo, | 刚开始收看的观众 我们采访了威廉·罗素 |
[02:29] | president of Anvil Security, | 砧板安保公司的总裁 |
[02:31] | and longtime friend of Frank Castle… | 同时也是弗兰克·卡塞尔的多年老友 |
[04:52] | You gonna talk to me? | 你不和我说说吗 |
[04:57] | I mean, I can fill in some of the holes from when I saw you last. | 我可以告诉你这段时间都发生了什么 |
[05:02] | World knows you’re alive. | 全世界都知道你还活着 |
[05:04] | City thinks you’re a terrorist. | 全市都认为你是个恐怖分子 |
[05:07] | You had something to do | 你还牵扯进了 |
[05:09] | with blowing up a hotel, I think. | 一个酒店爆炸案 |
[05:15] | Come on. | 别说了 |
[05:18] | Uh, this is just a guess, | 我只是猜猜 |
[05:19] | but it seems like your buddy Billy Russo | 但你的好哥们比利·罗素 |
[05:21] | turned out to, uh, be dirty after all. | 好像真的不是好人啊 |
[05:26] | Jesus. | 天啊 |
[05:33] | Damn. | 该死 |
[05:41] | Stop. | 别了 |
[05:43] | I got it. | 我来吧 |
[05:46] | You know, I’m here. You can talk to me. | 我就在这 你可以跟我说说 |
[05:52] | You need to talk to me. | 你需要跟我说 |
[05:55] | Give me the stuff. | 把东西放下 |
[06:01] | Good luck suturing those with that bum arm. | 看你这条胳膊伤的 看你要怎么自己缝合好 |
[06:06] | I’m assuming the plan is to go after Billy Russo | 我估计你下一步打算去找比利·罗素 |
[06:09] | and kill him, am I right? | 然后杀了他 没错吧 |
[06:13] | Charge back into the city | 一头杀进城里 |
[06:14] | where every cop in town wants to blow your head off? | 也不管所有警察都想把你爆了头 |
[06:17] | One man Wild Bunch? | 演一出《日落黄沙》独角戏吗 |
[06:20] | Give me the needle. | 把针给我 |
[06:25] | Frank, please. | 弗兰克 别这样 |
[06:26] | Whatever happens next, let me stitch these holes up. Come on. | 不管接下来怎样 先让我帮你缝合伤口吧 |
[06:34] | Please. | 求你了 |
[06:38] | Come on. | 来 |
[06:41] | Thank you. | 多谢 |
[06:47] | Thought I was gonna be a vet. | 我原本还想当个兽医 |
[06:51] | When I was a kid, I used to stitch up all the birds, | 我小时候经常把小鸟儿都缝起来 |
[06:53] | and, uh, squirrels… | 然后还有松鼠 |
[06:56] | some cats, in my neighborhood. | 还有街区里的猫 |
[07:02] | Set up a little triage unit in my grandma’s basement. | 在我祖母的地下室里开了个小急救室 |
[07:12] | Then I discovered computers. | 然后我发现了电脑 |
[07:16] | Look where that got me. | 下场真是美好啊 |
[07:22] | Frank, I can’t imagine how you must feel… | 弗兰克 我无法想象你是什么感受 |
[07:26] | knowing that Billy betrayed you. | 知道比利背叛了你 |
[07:30] | He’s gotta pay for that. And he will. | 他会付出代价的 一定会的 |
[07:34] | But we gotta be smart here, all right? You gotta be smart. | 但我们必须想清楚 好吗 你必须想清楚 |
[07:45] | In reality, nothing’s really changed. | 其实一切都没有变 |
[07:48] | Everything’s changed. | 一切都变了 |
[07:50] | Yeah, how’s that? | 是吗 怎么说 |
[07:52] | You and me, we’re still a team. | 你和我 还是一个团队 |
[07:55] | – What happens to you, happens to me. – Is that right? | -你的事 就是我的事 -是吗 |
[08:00] | So you betrayed me. Do I betray you? | 那你背叛了我 我背叛你了吗 |
[08:05] | Talking about Madani? | 你是说马达尼 |
[08:08] | We agreed to go to her. | 我们说好了要去找她 |
[08:09] | Yeah, we agreed to do it together. | 是 说好了一起去找她 |
[08:12] | That was before you ran off after Lewis Wilson… | 可紧接着你就去找路易斯·威尔森了 |
[08:14] | Get your hands off me. | 你手拿开 |
[08:18] | I did exactly what you and I said we were gonna do. | 我完全是按照咱俩商量好的计划去办的 |
[08:22] | I told her about Rawlins. | 我把罗林斯的事告诉了她 |
[08:23] | I told her you’re the witness she needs. | 我告诉她你就是她需要的证人 |
[08:25] | I told her everything I needed to so we can end this. | 我把需要说的都说了 好让这一切赶快结束 |
[08:28] | – ‘Cause this has gotta end. – Yeah. | -因为必须结束 -是啊 |
[08:31] | This did end. You, me, this place, it ended. | 已经结束了 你我 这个地方 结束了 |
[08:36] | I’m done. | 我不干了 |
[08:44] | This man is armed and dangerous. | 此人持有武器 极其危险 |
[08:46] | If you see him, do not approach him. | 如果你见到他 千万不要接近 |
[08:48] | Call law enforcement authorities at the number below, | 立即拨打屏幕下方电话联系执法人员 |
[08:51] | or dial 911. | 或拨打911 |
[08:53] | His name is Frank Castle… | 他的名字是弗兰克·卡塞尔 |
[08:55] | Change the channel. | 换台吧 |
[08:56] | It’s on every channel. | 每个台都在播 |
[08:59] | Mom, where do you think Pete is? | 妈 你觉得彼得是个怎样的人 |
[09:01] | His name’s not Pete. | 他不叫彼得 |
[09:03] | Everything he told us was a lie. | 他对我们说的一切都是假的 |
[09:05] | We’re lucky he didn’t kill us, too. | 他没杀我们就已经算命大了 |
[09:06] | Hey, the two of you, let it go. I’m not telling you again. | 你们两个 别纠结了 我不想再强调了 |
[09:09] | You’re the one who let him in. | 是你把他放进来的 |
[09:11] | Maybe you’re not the expert on what we should do. | 或许你没什么资格告诉我们该做什么 |
[09:15] | Keeping our heads down, our mouths shut. That’s what we do. | 保持低调 别乱说话 就这么做 |
[09:19] | If there’s one thing your father left us, it’s that lesson. | 这就是你父亲的死给我们最大的教训了 |
[09:22] | Do you think Pete really did all those things that they said? | 你觉得彼得真的做了新闻上说的那些事了吗 |
[09:28] | – Do you? – I don’t know, sweetheart. | -真的 -我不知道 亲爱的 |
[09:35] | Come here. | 过来 |
[09:38] | Come here. | 来 |
[09:59] | Come in. | 请进 |
[10:05] | Thank you. You can leave us. | 谢谢 你可以走了 |
[10:09] | Thank you for coming. | 多谢你能来 |
[10:11] | Sure. | 没事 |
[10:12] | I’ve made a living out of being there when the government calls. | 我吃的就是随时响应政府号召这碗饭 |
[10:15] | I thought you’d be accompanied by counsel. | 我还以为你会带着律师来 |
[10:17] | Why? | 为什么 |
[10:19] | Lawyers are for the guilty. | 有罪的人才带律师 |
[10:21] | Have a seat. | 请坐 |
[10:24] | – Should we begin? – Let’s do it. | -开始吧 -来吧 |
[10:29] | State your name for the record. Last name first. | 请报上姓名 姓在前 |
[10:33] | Russo, William. | 罗素 威廉 |
[10:35] | Mr. Russo, | 罗素先生 |
[10:37] | I’m going to share several crime scene photos with you. | 我会拿几张犯罪现场的照片给你看 |
[10:40] | Look at them carefully. Tell me if anything looks familiar. | 请仔细观看 看有没有熟悉的地方 |
[10:42] | Aren’t you gonna Mirandize me, Agent Madani? | 你不打算宣读我的权利吗 马达尼特工 |
[10:44] | No need. Unless I decide to arrest you. | 不需要 除非我决定逮捕你 |
[10:47] | We’re just talking. | 现在只是问询 |
[10:51] | Why am I here, Dinah? | 到底为什么要我来 迪娜 |
[10:57] | ‘Cause you’re a murderer who’s gonna pay for the lives you took. | 因为你杀了人 杀了人就要偿命 |
[11:04] | The only reason I was there that day… was you. | 我那天到现场的唯一原因 就是你 |
[11:08] | I was there to take you home. | 我是去接你回家的 |
[11:10] | I remember driving you back to your place… | 我记得开车送你回到你的住处 |
[11:14] | bathing you… | 给你清洗 |
[11:16] | holding you all night | 整晚抱紧你 |
[11:18] | in the same bed that you and I had repeated sexual encounters. | 就在那张我们多次发生性关系的床上 |
[11:21] | Did you and Frank Castle | 你是否和弗兰克·卡塞尔 |
[11:23] | conduct illegal covert operations in Kandahar? | 曾在坎大哈执行过秘密违法行动 |
[11:26] | Well, I’m sure you’ve perused my service record. | 我想你肯定读过我的档案了 |
[11:28] | Does it indicate that I was in Kandahar? | 里面提过我去过坎大哈吗 |
[11:31] | Here’s what I think’s happened. | 我猜事情是这样 |
[11:32] | You’re pissed Frank Castle got away from you, | 你没抓住弗兰克 恼羞成怒 |
[11:35] | and you’re looking to blame me, | 所以就拿我撒气顶罪 |
[11:36] | so you sent your guys to come down to pick me up. | 所以你才让你的人抓我过来 |
[11:39] | But now… now you’re realizing | 但现在 现在你认识到 |
[11:41] | that maybe that wasn’t such a smart move. | 这一招也许不那么高明 |
[11:44] | Now, if this was official, you wouldn’t be sitting there alone. | 如果这是官方听证 你肯定不会一个人来 |
[11:56] | You wanna tell me that this room isn’t bugged? | 你难道想说这房间没有窃听器吗 |
[11:59] | You can never be too careful. | 小心点没坏处 |
[12:01] | I’ve got an offer for you. Best and final. | 我有个提议 最终提议 不能还价 |
[12:04] | I’ll guarantee leniency | 我保证给你立功减刑 |
[12:05] | if you give me the executions, the tortures, everything. | 只要你把所有的谋杀 刑讯都招供清楚 |
[12:08] | And when I say everything, I need William Rawlins. | 我说所有 就是要你供出威廉·罗林斯 |
[12:15] | You didn’t know I had Rawlins’ name. | 你没想到我查到罗林斯的名字了吧 |
[12:18] | You killed Sam Stein. | 你杀了塞姆·施泰因 |
[12:22] | And when I can prove that, | 等我查到了证据 |
[12:23] | your life won’t be worth the termination-of-parental-rights form | 你这条贱命就连让你妈 |
[12:26] | your mother scribbled her signature on. | 签的断绝关系声明都不配 |
[12:30] | I know… | 我知道 |
[12:33] | that you must be haunted by the death… | 你心里肯定放不下你的搭档 |
[12:38] | Sorry, forgive me, deaths of your partners… | 抱歉 请原谅 搭档”们”的死 |
[12:44] | but that doesn’t make me the guy that you’re looking for. | 但这并不能证明我就是你要找的凶手 |
[12:48] | You’re right. | 有道理 |
[12:50] | I’m looking for Frank Castle. | 我该找弗兰克·卡塞尔 |
[12:52] | But who knows? Maybe I’ll take my time finding him. | 不过谁知道呢 也许我会想办法找到他 |
[12:57] | God, you remember how he looked at you in that stairwell? | 天啊 你还记得楼梯井里他看你的眼神吗 |
[13:00] | He’s gonna kill you, and he’s gonna enjoy doing it. | 他要杀了你 而且肯定杀得很开心 |
[13:06] | Who knows? Maybe he was tipped off. | 谁知道呢 没准会有人给他通风报信 |
[13:09] | Maybe he’s waiting right outside this building. | 没准他就在这栋大楼外面等着 |
[13:17] | Nice suit. | 衣服不错 |
[13:19] | Hope it’s bulletproof. | 希望能防弹 |
[13:32] | Look, you don’t have twins, Bill, so you couldn’t understand. | 你是没有双胞胎 比尔 你理解不了的 |
[13:35] | You just couldn’t. | 绝对不可能 |
[13:36] | I mean, if you’ve only ever had singles, | 就算你只有一个独生子 |
[13:38] | you couldn’t possibly understand. | 你也不可能理解 |
[13:41] | I mean, hell, Ella and Grace | 艾拉和格蕾丝 |
[13:42] | are my twins and I still don’t understand them. | 是我的双胞胎女儿 而我还是不能理解她们 |
[13:46] | And now it’s college admission time, | 现在又到了大学入学季了 |
[13:48] | and both of these girls want to be in Manhattan. | 两个姑娘全都想来曼哈顿 |
[13:51] | Columbia University. | 哥伦比亚大学 |
[13:54] | Great school. | 好学校啊 |
[13:55] | Yeah, it’s a great school, sure. Not a cheap school. | 学校是挺好 可是也很贵 |
[13:59] | That why you’re in New York? A bit of influence peddling? | 所以你才来纽约吗 来疏通一下关系 |
[14:02] | No, no. | 不是 |
[14:04] | They’re either good enough to get in, or they’re not. | 她们能不能被录取 都看自己的本事了 |
[14:07] | No, I’m meeting with the police commissioner about his son. | 我是来见警察局长说他儿子的事的 |
[14:10] | Turns out the little shit’s quite the hacker. | 原来这小混蛋还是个挺厉害的黑客 |
[14:13] | Got himself into some serious trouble. | 卷进了什么大麻烦 |
[14:14] | We’re gonna clear the slate on condition he comes to work for us. | 我们可以既往不咎 条件是他来给我们干活 |
[14:19] | So, that’s what I’m doing here. | 这就是我来的目的 |
[14:22] | The question is, Bill, as nice as this is… | 问题是 比尔 虽然很高兴你来 |
[14:25] | what the hell are you doing here? | 但你来干什么 |
[14:27] | And why are we talking in the cold where no one can hear us? | 而且为什么大冷天的要躲到外面不让人听见 |
[14:32] | You’ve heard the news about Frank Castle? | 你听说弗兰克·卡塞尔的消息了吧 |
[14:34] | Sure, it’s hard to miss. | 当然 到处都是 |
[14:37] | He’s a problem for us. | 他对我们是个问题 |
[14:40] | “Us”? | 我”们” |
[14:41] | He has information that could be injurious | 他手中掌握的信息一但曝光 |
[14:43] | to the agency if it ever came out. | 会给咱们局造成重大伤害 |
[14:46] | The medal you gave me, all the intel I brought in, | 你给我颁了勋章 我还带来那么多情报 |
[14:48] | much of it was gained via… let’s call them unorthodox methods. | 其中有许多都是 通过有争议方法获得的 |
[14:53] | Illegally gained? | 非法获得 |
[14:54] | I did what was required to protect the country. | 我完全是为了保卫国家的需要 |
[14:57] | Castle was a part of it. | 卡塞尔也参与了 |
[14:59] | I thought he was dead, now he’s not. | 我以为他死了 结果没有 |
[15:01] | He tried to kill me. | 他想杀了我 |
[15:03] | – Why? – Because I tried to kill him. | -为什么 -因为我也想杀了他 |
[15:07] | Marion, I will not let him undermine the agency | 玛丽安 我绝不允许他破坏咱们的局 |
[15:09] | or undo what I’ve achieved. | 也不允许他毁掉我的成果 |
[15:14] | Do you know I used to suffer from panic attacks? | 你知道我有段时间得了恐慌症吧 |
[15:17] | Out of the blue, couldn’t breathe. | 没来由地我就喘不过气 |
[15:18] | Heart pounding in my chest like I was having a coronary. | 心跳加速 就好像冠心病发作似的 |
[15:23] | Two years of it. | 整整两年 |
[15:24] | It took two years for me to realize | 我花了两年才最终认识到 |
[15:27] | that I only feel right | 要想缓解症状 |
[15:30] | when I’m honest with myself about my actions. | 就必须诚实面对我自己的所作所为 |
[15:33] | Straight, no self-justification. | 直面自己 不找借口 |
[15:36] | You should try that. | 你应该试试 |
[15:40] | I made a call. | 我做了决定 |
[15:42] | We can either clean this up or let Castle take us down. | 我们要么清理局面 要么被卡塞尔扳倒 |
[15:45] | No, I do not understand the “Us,” the “We” rhetoric. | 我怎么就听不明白这个”我们”的说法呢 |
[15:47] | Are you suggesting I am culpable | 你难道是说我也对你 |
[15:49] | for the shitstorm you started over there? | 捅出来这么大的娄子有责任吗 |
[15:51] | I’m your guy now. | 我是你的人 |
[15:54] | No way this shit hits me and doesn’t splatter on your shoes. | 泼到我身上的脏水肯定也会溅你一身 |
[15:57] | You may not be political, but everyone else is. | 你虽然不是政客 但其余的人都是 |
[16:00] | God damn you, Bill. God damn you. | 你个混蛋 比尔 真该死 |
[16:01] | I asked you… I asked you | 我问过你 我专门问了你 |
[16:03] | if there was anything I needed to know. | 有没有什么我需要知道的情况 |
[16:06] | I have a civilian asset ready and waiting to take Castle out. | 我手下的平民干员正等着干掉卡塞尔 |
[16:10] | All I need is access | 我只需要局里 |
[16:11] | to our electronic surveillance apparatus in New York | 给我接入纽约电子监控系统的权限 |
[16:14] | to let my asset find him first. | 好让我的人先找到他 |
[16:18] | It’s been done before. | 以前就成功过 |
[16:21] | You’re asking me to sanction a man’s murder. | 你是要我点头允许你杀一个人 |
[16:23] | A psychopathic terrorist wanted for multiple crimes. | 这人可是因多起凶案被通缉的疯狂恐怖分子 |
[16:27] | Think of it as decommissioning unwanted ordnance. | 就当是销毁不需要的装备吧 |
[16:31] | That’s all Castle is, a weapon we no longer have any use for. | 卡塞尔就是我们用不上了的一件武器 |
[16:36] | The alternative does not bear thinking about. | 如果不这么做 后果不堪设想 |
[16:48] | Here’s what I think’s happened. | 我猜事情是这样 |
[16:50] | You’re pissed Frank Castle got away, | 你没抓住弗兰克 恼羞成怒 |
[16:53] | and you’re looking to blame me… | 所以就拿我撒气顶罪 |
[16:54] | Turn it off. | 别放了 |
[16:55] | …so you sent your guys to come down… | 所以你才让你的人接我过来 |
[16:57] | I agree with him. You got angry and made a dumb move, Dinah. | 我同意他 你生气了 做了傻事 迪娜 |
[17:00] | You helped him build a conflict-of-interest case against you. | 你帮他证明了你和这个案子有利益冲突 |
[17:03] | – I needed to rattle his cage. – To what end? | -我就是想敲打敲打他 -目的是什么 |
[17:07] | – I’m sorry. I can’t hear you. – All right! | -抱歉 我没听清 -好吧 |
[17:10] | I let Russo get close to me. I trusted him. | 我让罗素太过接近了 我过于信任他 |
[17:14] | So, yeah. Yeah, maybe… | 所以没错 也许 |
[17:16] | maybe I wanted to look him in the eye and tell him for myself | 也许我就是想盯着他的眼睛 亲自告诉他 |
[17:18] | that Homeland won’t rest until we take him in. | 国安部不拿下他决不罢休 |
[17:21] | – You let it get personal. – Yeah, you’re damn right I did. | -你被个人感情影响了 -没错 我就是 |
[17:23] | You want me to apologize for that? | 难道还要我道歉吗 |
[17:25] | Will we let this stand? Will you, Rafi? | 难道我们会放过他吗 你会吗 拉菲 |
[17:29] | Billy Russo killed Sam. | 比利·罗素杀了塞姆 |
[17:32] | He pretty much admitted it to me | 他几乎就要对我亲口承认了 |
[17:33] | right after he tried to kill Castle. | 就在他想杀掉卡塞尔之后 |
[17:36] | Do you know where Castle is? | 你知道卡塞尔在哪吗 |
[17:39] | Or this Micro guy? | 或者这个芯片 |
[17:42] | – No. – Find them. | -不知道 -找到他们 |
[17:46] | Time to rattle some cages of my own. | 该我亲自敲打敲打了 |
[17:53] | How much more? I’m getting carpal tunnel. | 还要切多少啊 我手腕子疼了 |
[17:57] | – Really? – Hold on. | -不会吧 -等等 |
[17:59] | Can I go up, too? | 我能也上去吗 |
[18:00] | Keep chopping. | 继续切 |
[18:02] | Come on. Almost done. | 加油 就快好了 |
[18:05] | I’ll get it. | 我来开 |
[18:12] | Who is it, baby? | 是谁啊 宝贝 |
[18:13] | – Hey, son, is your mom in? – Uh… yeah, sure. | -小子 你妈在家吗 -在家 |
[18:26] | – Can I help you? – Good afternoon, ma’am. | -有什么事吗 -下午好 夫人 |
[18:28] | Yeah, we received a call | 这个地址打出过 |
[18:28] | from this address to the Castle tip line. | 给卡塞尔举报热线的电话 |
[18:30] | Did you call? | 是你打的吗 |
[18:33] | Uh, no. No, I didn’t call. Uh, it must be some sort of mistake. | 不是 我没打 应该是弄错了 |
[18:39] | Got something you want to tell me, son? | 你有什么想告诉我的吗 小子 |
[18:43] | No, he’s only 11 years old. | 你干什么 他才11岁 |
[18:44] | You don’t have the right to question him. | 你没权利讯问他 |
[18:49] | Think I could speak to your husband? | 我能和您丈夫谈谈吗 |
[18:52] | Um, no. You know what? My, uh… | 还真不行 是这样 |
[18:53] | my husband passed away a year ago. | 我丈夫一年前去世了 |
[18:57] | My condolences. | 节哀顺变 |
[19:00] | How do you know Frank Castle? | 你是怎么认识弗兰克·卡塞尔的 |
[19:08] | I don’t. | 我不认识 |
[19:15] | Where’s your daughter? | 你女儿呢 |
[19:22] | Is she home or not? | 她在不在家 |
[19:26] | No, uh, my daughter is spending the night at a friend’s. | 不在 我女儿去朋友家过夜了 |
[19:31] | Well, look, thing is, I think it’s best you come with me. | 是这样 你们最好跟我走一趟 |
[19:34] | For your own protection. | 好保护你们安全 |
[19:35] | I really appreciate the offer, but I’m sure we’ll be fine. | 我非常感谢 警官 但我们不会有事的 |
[19:42] | You’re both coming with me. | 你们必须跟我走 |
[19:45] | Zach, run! | 扎克 快跑 |
[19:59] | Get out! | 出去 |
[20:01] | Get away from my family, or I swear to God I’ll use this! | 离我家人远点 不然我发誓我切了你 |
[20:04] | – Drop it! – Mom… | -放下 -妈 |
[20:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:08] | Do it! | 放下 |
[20:17] | Oh, yeah, that’s very subtle. | 真是直接啊 |
[20:19] | – They’ll never see you coming. – Yeah, well, I want ’em to see me. | -他们肯定发现不了你 -就是要他们看见 |
[20:26] | Well, that makes sense. | 这就很有道理了 |
[20:31] | But you know what that is, right? | 但你知道那是什么吧 |
[20:33] | That’s your death, that’s not theirs. | 那是你的死神 不是他们的 |
[20:36] | You do this like this, you’re… you’re as good as dead already. | 你这么做 简直就是自己找死 |
[20:41] | It’s who I am. | 我就是这样的人 |
[20:43] | Who I’ve always been. | 一直都是 |
[20:46] | Seriously? | 真的吗 |
[20:51] | You would rather be dead than feeling? | 你宁可死也不要直面自己的感受吗 |
[20:55] | Frank Castle the Punisher on a suicide mission | 惩罚者弗兰克·卡塞尔执行自杀式任务 |
[20:57] | because, what, he doesn’t like it when, uh, | 难道就因为他不喜欢 |
[20:59] | he gets his feelings hurt? | 伤心的感受吗 |
[21:01] | Damn… I am not gonna miss the sound of your voice. | 我听你说话真是听够了 |
[21:07] | What are you doing? | 你干什么 |
[21:08] | That skull? | 这个骷髅 |
[21:10] | That’s a memento mori. | 是死亡的象征 |
[21:13] | It’s Latin for, “Remember, you will die.” | 拉丁语里的意思就是”记住 你也会死” |
[21:16] | In Rome, victorious generals would return from war, | 在古罗马 得胜的将军们离开战场后 |
[21:19] | and so they didn’t get blinded by glory, | 为避免被荣誉冲昏头脑 |
[21:20] | they’d have a slave behind them who would say, | 会有一个奴隶在身后对他们说 |
[21:21] | “Remember, you’re only human. You are gonna die.” | “记住 你只是凡人 你早晚会死” |
[21:24] | Well, that sounds good to me. | 我觉得挺好的 |
[21:25] | Well, it’s meant as an admonition | 这句话是一个告诫 |
[21:27] | to value your life, to live it well. | 要你珍惜生命 好好活下去 |
[21:30] | Move, David. | 让开 大卫 |
[21:32] | Yeah, all right. | 好吧 |
[21:35] | – You do what you gotta do. – That’s right. | -你想做什么就去做 -没错 |
[21:39] | Just one more thing. What about them? | 还有一件事 他们怎么办 |
[21:42] | What about Zach and Leo? | 扎克和利奥呢 |
[21:45] | And Sarah? | 莎拉呢 |
[21:47] | When we first started this, it wasn’t about the dead, | 我们刚开始合伙做这事 可不是为了死者 |
[21:49] | it was about the living. | 而是为了活着的人 |
[21:52] | Wait a second. | 等等 |
[21:55] | What happened here? Look at that. | 怎么回事 你看看 |
[21:58] | Right there. | 就这里 |
[22:01] | Go back. | 倒回去 |
[22:05] | There. | 停 |
[22:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:12] | Get away from my family, or I swear to God I’ll use this! | 离我家人远点 不然我发誓我切了你 |
[22:15] | – Drop it! – Mom… I’m sorry. | -放下刀 -妈 抱歉 |
[22:19] | – Do it! – When was that? | -放下 -什么时候的事 |
[22:21] | How long ago? | 多久之前 |
[22:22] | Come on, pull yourself together and do your job. When was it? | 来啊别慌神 干好你的工作 什么时候 |
[22:26] | A little less than an hour ago. | 大约一小时前 |
[22:28] | – I’m outta here. – David, stop. | -我走了 -大卫 站住 |
[22:31] | – Stop! – What? | -站住 -干什么 |
[22:32] | Just come on. | 你冷静点 |
[22:33] | Think! | 好好想想 |
[22:37] | – They’re coming. – Who? | -他们要来了 -谁 |
[22:39] | Rawlins, Russo, they’re coming here. They… | 罗林斯 罗素 要来这了 他们 |
[22:42] | Sarah has my number. | 莎拉有我的号码 |
[22:45] | They know who Pete Castiglione is. | 他们知道彼得·卡斯蒂廖内是谁了 |
[22:47] | She wouldn’t do that. | 她不会这么做的 |
[22:48] | Whole goddamn world’s calling me a terrorist. | 全世界都他妈说我是恐怖分子 |
[22:50] | She doesn’t owe me a goddamn thing. | 而她又不欠我什么 |
[22:52] | You gotta assume they already have a lock on it. | 你必须假设他们已经获得定位了 |
[22:55] | Leo. | 利奥 |
[22:56] | Leo? | 利奥 |
[22:58] | Where’s Leo? | 利奥在哪 |
[22:59] | – What do you mean? – They didn’t take her! | -什么意思 -他们没抓走她 |
[23:06] | Attagirl. Attagirl. | 好姑娘 好姑娘 |
[23:09] | Okay, does she have a phone? | 她有手机吗 |
[23:11] | – Yeah. – Okay. Call her. | -有 -联系她 |
[23:15] | Go on. | 快点 |
[23:18] | Go on. | 来啊 |
[23:23] | How can I? | 我怎么说啊 |
[23:49] | Leo? | 利奥 |
[23:52] | – Leo? – Pete? | -利奥 -彼得 |
[23:53] | Sweetheart, I’m gonna help you. | 亲爱的 我来帮你 |
[23:55] | But you can’t talk to anybody. Not the police, no one. | 但你不能跟任何人说 包括警察 |
[23:57] | You have to promise me that. | 你必须得向我保证 |
[23:59] | They took Mom and Zach. I don’t know what to do. | 他们抓走了妈妈和扎克 我不知道该怎么做 |
[24:02] | Yeah, I know what they did. | 我知道他们被抓了 |
[24:04] | I know you have no reason to trust me, | 我知道你没有理由相信我 |
[24:05] | but I’m the only hope you and your family have. | 但我是你和你家人唯一的希望 |
[24:09] | Okay. | 好吧 |
[24:11] | Listen, when we get off the phone, | 听好 等你挂了电话之后 |
[24:12] | I want you to take the battery out. You just… | 我要你把电池拆下来 然后 |
[24:14] | Throw it as far as you can. Do you know what a SIM card is? | 能扔多远就扔多远 你知道SIM卡吗 |
[24:17] | – Yeah. – Good. | -知道 -很好 |
[24:19] | You throw that in the other direction. All right? | 把卡朝另一个方向扔远 好吗 |
[24:22] | There’s a park, uh, a playground by a pool that we used to… | 有个公园 水池边有个游乐场 我们去过 |
[24:25] | – We’d call it the “Pool playground.” – Okay. | -我们称之为”水乐场” -好 |
[24:27] | – Took her when she was little. – Sweetheart, | -她小时候带她去过 -亲爱的 |
[24:28] | you know where the pool is in that park? | 你知道公园里有个水池吧 |
[24:31] | Okay, sweetheart… | 好的亲爱的 |
[24:33] | – I want you to go there, yeah? – Okay. | -我要你去那里等着 好吗 -好 |
[24:35] | Wait for me. I will come for you. | 等着我 我去接你 |
[24:37] | Do it now. Okay? | 马上就去 好吗 |
[24:39] | Okay. Okay. | 好的 |
[24:46] | – You gotta go to her. – What? | -你得去接她 -什么 |
[24:49] | I thought you said you were going. | 你不是说你去接吗 |
[24:50] | Yeah, I know what I said, but it’s gotta be you. | 我知道我说了什么 但必须是你去 |
[24:54] | How can I? | 我怎么去啊 |
[24:56] | She thinks I’m dead. | 她以为我死了 |
[24:57] | Hey, David… | 大卫 |
[24:59] | What am I supposed to do? I’m supposed to go over and say… | 我该怎么说 难不成我就这么过去对她说 |
[25:03] | “Hey, baby, uh, I’ve been living in a basement for a year. | “宝贝儿我在地下室里藏了一年 |
[25:05] | – I’m not dead. Let’s get some cocoa”? – Hey, look at me… | -我没死 咱们去喝好喝的” -看着我 |
[25:09] | Look at me. | 看着我 |
[25:11] | You’re her father, right? | 你是她父亲 对吧 |
[25:14] | You go to your little girl, okay? | 你去接你的小女儿 好吗 |
[25:16] | You meet me at the Greenpoint Terminal. | 在绿点区终点站等我 |
[25:17] | If I don’t show up by midnight, go to Madani. | 如果到了午夜我没去 就去找马达尼 |
[25:19] | You go only to Madani. Got it? | 直接找马达尼 明白吗 |
[25:25] | What are you gonna do? | 那你要做什么 |
[25:29] | I’m gonna wait here on these assholes. | 我要在这里等着那帮混蛋 |
[25:32] | When they come, I’ll make ’em tell me where Sarah is. | 等他们来了 我就打得他们告诉我莎拉在哪 |
[25:36] | After that, I’m gonna kill ’em all. | 然后 我就宰了他们 |
[25:45] | God damn you, let us go! | 你们这帮混蛋 放了我们 |
[25:49] | I told you, I don’t know anything else about Castle! | 我说了 我不知道别的关于卡塞尔的事 |
[25:53] | I’m sorry, Mom. | 抱歉 妈妈 |
[25:55] | No, baby. Baby, it’s all right. It’s not your fault. | 不 宝贝 没事的 不是你的错 |
[25:59] | Are they gonna kill us? | 他们会杀了我们吗 |
[26:03] | No. | 不 |
[26:05] | No. I will never let that happen. | 绝对不会 我不会允许的 |
[26:11] | And why didn’t you know this Lieberman guy was alive? | 你怎么早不知道利伯曼还活着 |
[26:14] | Carson Wolf told me he was dead. | 卡森·沃尔夫告诉我他死了 |
[26:17] | Had no reason to assume otherwise till now. | 我也没理由怀疑他 直到现在 |
[26:20] | Castle must have found him somehow, and they’re working together. | 卡塞尔肯定找到了他 现在他们合作了 |
[26:22] | This is getting way out of hand, Rawlins. | 局面彻底失控了 罗林斯 |
[26:26] | We killed a bunch of Homeland agents. | 我们先是杀了一堆国安部的人 |
[26:27] | Madani knows your name and now we’re what? | 马达尼查到了你的名字 现在又干什么 |
[26:30] | We’re kidnapping women and kids in broad daylight? | 都沦落到要光天化日绑架女人小孩了吗 |
[26:33] | How do you think I got on the tip call line so fast? | 你以为我是怎么这么快听到举报电话的 |
[26:36] | I used CIA apparatus. | 我用了中情局的设备 |
[26:38] | Got clearance for it from the deputy director herself. | 副局长本人点头给了我许可 |
[26:42] | We get caught, everyone looks bad. No one wants that. | 我被揭发 大家都难看 谁都不希望这样 |
[26:46] | You give James my name? | 你把我的名字告诉詹姆斯了吗 |
[26:48] | ‘Course not. You’re insulated. | 当然没有 你跟这事没关系 |
[26:49] | I made sure of it. | 我亲自确认的 |
[26:51] | Yeah, that’s some bullshit, and you know it. | 你就是在胡扯 你心里清楚 |
[26:54] | Frank Castle knows I’m involved now. | 弗兰克·卡塞尔已经知道我参与进来了 |
[26:56] | Yes, he does. None of us are safe until he’s dead. | 他是知道 他不死 我们都不安全 |
[27:00] | Her cell phone told us exactly where they are. | 她的手机已经告诉了我们他们的具体位置 |
[27:03] | You go kill them, it all ends tonight. | 你去杀了他们 今晚一切结束 |
[27:06] | Yeah, I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[27:08] | I’m not exposing myself any more than I already have. | 我已经很显眼了 不想再暴露自己了 |
[27:10] | Any more than you are. | 反正不想比你更显眼 |
[27:13] | Unless you wanna come with me. | 除非你和我一起去 |
[27:16] | We can go do this together. | 我们一起把事情办了 |
[27:20] | We both know that’s not happening. | 我们都知道这不可能 |
[27:23] | Yeah. | 是啊 |
[27:26] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[27:31] | – Deputy Director James. – Rafi, how are ya? | -詹姆斯副局长 -拉菲 近来可好啊 |
[27:34] | – Good to see you. – Nice to see you, too. | -很高兴见到你 -我也很高兴 |
[27:36] | – This way. – Okay. | -这边请 -好 |
[27:39] | Special Agent in Charge Madani. | 这位是主管特工马达尼 |
[27:41] | – Oh, good to meet you. – We’re in here. | -幸会 -里面请 |
[27:47] | Thank you very much for coming, Marion. | 非常感谢你能过来 玛丽安 |
[27:48] | Okay, well, given that you called me on my personal cell, | 你都打到我的私人手机上了 |
[27:51] | it must be important. Is this about the bombings? | 肯定是大事 是炸弹客的事吗 |
[27:53] | No, something else. | 不是 是别的事 |
[27:55] | Oh, well… here I am. Enlighten me. | 我来都来了 请说吧 |
[27:58] | We have evidence that one of your field agents | 我们得到证据 指控你们一位外勤特工 |
[28:03] | was running an illegal assassination program… | 非法组织执行暗杀任务 |
[28:07] | funded by heroin from Kandahar. | 资金来源是坎大哈的海洛因生意 |
[28:11] | That’s quite an accusation. | 这可是很严重的指控 |
[28:13] | They threw in some torture for shits and giggles. | 他们动用酷刑来获取情报 |
[28:17] | When an Afghan National Policeman I was working with found out, | 当我合作的一位阿富汗国民警察发现了 |
[28:20] | they murdered him, too. | 他们就杀了他 |
[28:22] | – Is there any evidence of this? – It was taped. | -这事有确凿的证据吗 -有录像 |
[28:24] | Marion, the agent in question is William Rawlins. | 玛丽安 这位特工就是威廉·罗林斯 |
[28:29] | Bill… | 比尔 |
[28:31] | Bill Rawlins is a highly-decorated agent. | 比尔·罗林斯是一位功勋卓著的特工 |
[28:35] | But I… I’ll look into it. Of course I will. | 但我 会查查的 我当然要查 |
[28:37] | And if there’s anything, you’ll be the first to know. | 如果有什么发现 一定第一时间通知你们 |
[28:40] | Well, this is a Homeland Security investigation. | 这是国安部调查的案子 |
[28:42] | Well, I’m not sure what jurisdiction Homeland Security has | 我不知道国安部哪来的司法权 能调查 |
[28:45] | over CIA agents’ conduct on foreign soil, Agent Madani. | 中情局特工在海外的行为 马达尼特工 |
[28:48] | And Rafi can tell you, we generally clean our own dirty laundry. | 而且拉菲会告诉你这种丑闻我们一般内部处理 |
[28:51] | It’s not that simple, Marion. | 没那么简单 玛丽安 |
[28:54] | Several of our agents were killed | 我们的几位特工在行动中 |
[28:55] | in an operation not five miles from here. | 被杀了 离这里才不到五英里 |
[28:58] | On US soil. | 在美国国内 |
[29:00] | May I view the tape? | 我能看看录像吗 |
[29:01] | – No. – I’m not talking to you. | -不能 -我没问你 |
[29:03] | Rawlins went rogue, | 罗林斯已经腐化了 |
[29:05] | and I believe he’s doing whatever he has to, to cover his tracks. | 我认为他一定在不择手段地掩盖自己的行径 |
[29:08] | And people are dying. Our own people. | 还有更多的人死去 我们自己人 |
[29:11] | I asked you here so we can deal with it… | 我特地请你来 就是想把这个事 |
[29:15] | between us. | 在我们之间解决 |
[29:17] | Yeah. | 好吧 |
[29:19] | – Give us Rawlins. – Okay, even if this were true, | -把罗林斯给我们 -就算这事是真的 |
[29:21] | can you imagine the damage it would do if it were made public? | 你能想象一旦公开 会造成多么大的损害吗 |
[29:25] | It would put our foreign policy back ten years. | 这会让我们的外交政策倒退十年 |
[29:28] | I don’t think the public would be surprised in the slightest | 我觉得公众一点都不会吃惊于 |
[29:30] | at the shit you people get up to. | 你们的人干的那些脏事 |
[29:32] | Young lady, show some respect. | 小姑娘 放尊重点吧 |
[29:35] | I have spent 30 years of my life | 我兢兢业业三十年 |
[29:37] | working for this country and everything it stands for. | 维护这个国家和她的价值观 |
[29:40] | Don’t presume to question my integrity. | 不要对我的忠诚有任何怀疑 |
[29:44] | Look, I get it, this is personal for you. | 我明白 这案子上你们也有个人感情 |
[29:45] | That’s great. I admire that. | 那很好 我尊重 |
[29:47] | But when you’ve done this as long as Rafi and I have, | 但等你干到我和拉菲这个年头 |
[29:50] | you learn that personal feelings | 你就会知道任何个人情感 |
[29:52] | are the first casualty of serving your country well. | 都会是你保卫国家的第一牺牲品 |
[29:56] | I’m due at the UN. | 我在联合国还有会 |
[29:59] | – Marion, thanks again. – I’m on my way down. | -玛丽安 再次感谢你 -我要下楼了 |
[30:07] | That went well. | 真顺利 |
[30:10] | She’s a piece of work. | 她真有两把刷子 |
[30:12] | I’ve known her a long time. | 我认识她很久了 |
[30:15] | Marion is one of the good ones. | 玛丽安绝对是好人 |
[30:18] | You remind me of her. | 我觉得你挺像她 |
[30:21] | I mean that as a compliment. | 我是在夸你 |
[30:26] | So now what? | 现在怎么办 |
[30:29] | We rattled. Let’s see what shakes loose. | 敲打过了 等着看哪儿有回响吧 |
[32:00] | Hey, Leo? | 利奥 |
[32:07] | I know you’re expecting Frank, | 我知道你在等弗兰克 |
[32:09] | but, uh… Uh, Pete, but he… he, uh… | 不过 是彼得 不过他 |
[32:13] | sent me. | 派我来了 |
[32:21] | Leo, listen to my voice! | 利奥 听听我的声音 |
[32:25] | It’s Dad! | 是爸爸啊 |
[32:33] | Leo? | 利奥 |
[33:12] | Look at me. | 看看我 |
[33:14] | I promise I’m gonna explain everything, okay? | 我保证我会解释清楚的 好吗 |
[33:18] | But right now, we gotta go, okay? ‘Cause it’s not safe here. | 但现在我们得走了 因为这里不安全 |
[33:22] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[33:24] | But… So, where’s Pete? | 可是 彼得在哪 |
[33:28] | We’re gonna, um… We’ll see him really soon. | 我们 很快就会见到他了 |
[33:32] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[36:16] | Yeah, we’re in the power station. There’s no one here. | 我们到电站了 这里没人 |
[36:19] | I’m sure they were. It’s a basement. | 他们之前应该就在这 这是个地下室 |
[36:20] | They were living here, but there’s no sign now. | 他们之前住在这里 但现在已经没影了 |
[36:23] | They’ve got a whole bunch of computers in here, too. | 他们还在这装了一堆电脑 |
[36:25] | Heavy-duty setup, it looks like. | 看上去装备得挺齐全 |
[36:28] | And there’s some torture video and, uh… | 上面放着一段刑讯的视频 还有 |
[36:32] | some countdown running. | 一个什么倒计时 |
[36:33] | You want us to bring it all back? | 要不要都带回去 |
[36:36] | No. No, don’t touch it. | 不用 不要碰 |
[36:45] | If they weren’t there, how’d you find the place? | 如果他们不在那 你们是怎么找到那地方的 |
[36:47] | The phone we tracked… | 我们追踪的手机 |
[36:49] | it’s right here on the desk. | 就放在桌子上 |
[36:51] | Shit. It’s a trap. He’s there! | 该死 那是个陷阱 他就在那 |
[37:00] | Shit. | 该死 |
[38:33] | Russo! | 罗素 |
[38:36] | You hear me? | 你听见了吗 |
[38:39] | I’m gonna watch you die! | 我要看着你死 |
[39:14] | Bill? That you? | 比尔 是你吗 |
[39:52] | Russo! | 罗素 |
[41:14] | Where’s Russo? | 罗素在那 |
[41:17] | I… I don’t know, man. | 我不知道 |
[41:20] | Oh, come on! | 别啊 |
[41:22] | I really… I don’t know. | 我真的 不知道 |
[41:26] | The woman. The kid. | 那女人 和孩子 |
[41:30] | – Where’d they take ’em? – I don’t know, man. That was… | -抓到哪去了 -我不知道 那是 |
[41:34] | That was need-to-know. You know how it is. | 仅限必要人员知情 你懂的 |
[41:38] | – I don’t know anything. – Fair enough. | -我什么都不知道 -好吧 |
[42:28] | Frank? | 弗兰克 |
[42:33] | You know, the Billy Russo I knew… | 我认识的那个比利·罗素 |
[42:39] | oh, he’d have the balls to come himself, you know? | 他就有胆子亲自来 |
[42:45] | Yeah, well, I got staff for that these days, Frank. | 我现在有打手替我去了 弗兰克 |
[42:48] | You know the saying about having a dog and barking yourself? | 老话说得好 养了狗 就不用自己看门了 |
[42:53] | Someday, sometime, this is gonna come down to you and me. | 总有一天 会只剩咱们两个 |
[42:58] | Just know that, Bill. | 你记住了 比尔 |
[42:59] | No, it isn’t. | 不 不会的 |
[43:03] | You’re a wanted man, Franky Boy. | 你是个通缉犯 弗兰克 |
[43:05] | They’ll catch up to you eventually. Just like the last time. | 他们早晚会抓住你的 就像上次 |
[43:09] | I guess we’re both running out of time then, huh, Bill? | 那看来你和我的时间都不多了 是不是比尔 |
[43:11] | What’s in those computers, Frank? | 那些电脑里有什么 弗兰克 |
[43:14] | The woman and the kid, where are they? | 女人和孩子 在哪里 |
[43:16] | Oh, they’re with me. Right here. | 就在我这 在旁边 |
[43:19] | Safe and sound. | 都好得很 |
[43:23] | Unless I say otherwise. | 除非我不让他们好 |
[43:29] | He’s got everything, Bill. | 他什么都掌握了 比尔 |
[43:32] | Lieberman, he’s got everything on you. | 你的所有事情都被利伯曼查到了 |
[43:36] | I’mma tell you right now, anything happens to that family… | 我告诉你 那母子俩如果出什么事 |
[43:39] | whole world will see it. The whole world, Bill. | 全世界都会看到的 全世界 比尔 |
[43:41] | – After that, you’ll be done. – And Zach and Sarah will be dead. | -然后你就完了 -扎克和莎拉也会死 |
[43:46] | You want that family back… | 你想把母子俩要回来 |
[43:49] | I want Lieberman, and I want you. | 我想要利伯曼 还有你 |
[43:52] | That sounds about right. | 这就对了 |
[43:55] | I’ll set up the exchange, then. | 那我安排交换地点 |
[43:58] | If that’s all right with you. | 如果你同意的话 |
[44:00] | Yeah, you got my number, Bill. | 你知道怎么联系我 比尔 |
[44:36] | Homeland Security has your name. | 国安部查到了你的名字 |
[44:38] | They know about your operation. They’ve just informed me | 他们知道了你的行动 他们刚刚通知我 |
[44:40] | that five of their agents have been killed pursuing this. | 有五名他们的特工在查案过程中殉职 |
[44:42] | Americans, right here in New York. | 都是美国人 就死在纽约 |
[44:44] | This is not what we stand for, Bill. Not what we do. | 我们不干这种事 比尔 不能这么做 |
[44:48] | Wasn’t me. | 不是我做的 |
[44:50] | A former marine named Billy Russo | 一个叫比利·罗素的前海军陆战队员 |
[44:51] | took it upon himself to try and kill Castle. | 自作主张 要杀死卡塞尔 |
[44:54] | Your civilian asset? | 你的那个平民干员 |
[44:56] | Because he was part of your Kandahar operation? | 因为他也是你那个坎大哈行动的一员吗 |
[44:58] | The fact that the military was trafficking heroin | 军队走私海洛因的事 |
[45:01] | is a matter of record. | 就看记录怎么说 |
[45:02] | That can be laid at Russo’s doorstep very easily. | 全都可以非常轻松地推到罗素头上 |
[45:05] | Castle dies, Russo takes the fall, | 卡塞尔一死 罗素承担罪名 |
[45:07] | the agency comes out clean. | 咱们局完美脱身 |
[45:09] | You’ve got it all worked out. | 你想得倒挺周全 |
[45:10] | My God, man, listen to yourself. | 天啊 听听你自己的话 |
[45:13] | Marion, I have always admired you because you’re a realist. | 玛丽安 我一直很尊敬你 因为你现实 |
[45:17] | You’ve made hard choices for the greater good. | 你为了更大的利益做过许多艰难的决定 |
[45:20] | So am I. | 我也一样 |
[45:20] | You’ve crossed a line. Can you not see that? | 你越界了 你看不出来吗 |
[45:24] | Why? Because it might become public? | 为什么 就因为公众可能知道吗 |
[45:26] | – I expected better of you than that. – You expect… | -我本来期望你不是这样的 -你期望 |
[45:29] | What exactly do you expect? | 你期望什么你期望 |
[45:31] | A little loyalty to one of your own. | 我期望你对同僚忠诚 |
[45:33] | So, what are we talking about here? | 那我们到底在谈什么 |
[45:36] | Are you gonna hand me over to Homeland? | 你要把我交给国安部吗 |
[45:39] | You’re going to expose all this? It’ll take you down with me. | 你要揭发这一切吗 你也会被牵连的 |
[45:42] | Hell, it’ll throw relations with whole nations into disarray. | 这甚至会搞垮我国和几个国家的关系 |
[45:47] | And for what? For one dead Afghan | 为了什么 就为了个死阿富汗人 |
[45:49] | and a criminal lunatic? | 和一个疯子罪犯吗 |
[45:52] | We can give Homeland their win and keep the agency clean. | 我们就让国安部赢这一局 保住我们局清白 |
[45:57] | Billy Russo punched his own ticket | 比利·罗素杀了那些国安部特工的时候 |
[46:00] | when he killed those Homeland agents. | 就已经给自己判了死刑了 |
[46:02] | Justice will be served, | 他会被正义惩罚的 |
[46:04] | and the rest of the country can remain blissfully unaware. | 而全国人民继续在无知中过好日子 |
[46:08] | You’ve given 30 years to the agency, Marion. | 你在局里干了30年 玛丽安 |
[46:12] | That will mean nothing if we don’t protect it. | 如果你不保护它的话 又有什么意义呢 |
[46:19] | All right. | 那好 |
[46:21] | Burn Russo. | 拿下罗素 |
[46:23] | Yes, ma’am. | 好的夫人 |
[46:25] | And then we’re done. That’s the deal. | 然后我们一刀两断 就这么定了 |
[46:27] | Marion… | 玛丽安 |
[46:27] | There is no place for you in my agency. | 我们局里容不下你这种人 |
[46:29] | Marion, wait. | 玛丽安 别激动 |
[46:31] | No. We protect the agency, and then you will resign your post. | 别说了 先保护好我们局 然后你辞职 |
[46:35] | Let’s say it’s for the greater good. | 就当是为了更伟大的利益 |
[46:37] | But that hardly motivates me to make this go away. | 可这样我就没动力把这件事隐瞒下去了 |
[46:40] | Oh, I think it would. | 我觉得动力很足 |
[46:41] | Because if you don’t, | 因为如果你不照做 |
[46:42] | I will hand you to Homeland myself, | 我就亲自把你交给国安部 |
[46:44] | and see you in prison for the rest of your life, | 确保你老死在牢里 |
[46:46] | shit on my shoes or not. You disgust me. | 不管我身上有没有脏水 你让我恶心 |
[47:07] | You said midnight, Dad. | 你说等到午夜 老爸 |
[47:10] | You think Pete’s okay? | 你觉得彼得不会有事吧 |
[47:13] | Maybe we’re in the wrong place. | 也许我们来错地方了 |
[47:15] | No, no, no. We’re in the right place. | 没有 没来错地方 |
[47:17] | I’m sure he’s okay. Uh… we’ll just wait. | 我确定他没事 再等等吧 |
[47:23] | He’d wait for me. | 他就会等我 |
[47:30] | You cold? | 你冷吗 |
[47:36] | Wait. | 等等 |
[47:38] | – What? – I like that song. | -怎么了 -我喜欢那首歌 |
[47:43] | Here you go. | 好吧 |
[47:45] | Me and my friends made up a dance to it. | 我和我朋友给这歌编了支舞 |
[47:49] | It’s stupid, but it’s fun. | 挺傻的 但也很好玩 |
[47:52] | I bet it’s not stupid. You are an amazing dancer. | 我猜肯定不傻 你跳舞很棒的 |
[48:00] | How would you know that? | 你怎么知道 |
[48:05] | I never, ever stopped thinking about you. | 我一直 一直都在想着你 |
[48:14] | It’s okay. | 没事 |
[48:18] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[48:20] | It’s okay. I called her. | 没事 我叫她来的 |
[48:26] | How long have you been here? We were worried. | 你来了多久了 我们还担心你呢 |
[48:29] | Yeah. I had to make sure she came alone. | 我得确保她是自己来的 |
[48:34] | How about it, Madani? You gonna pull your weapon on me again? | 怎么着马达尼 要不要再拔枪指着我 |
[48:39] | Do I have to? | 需要我拔枪吗 |
[48:42] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -好 |
[48:44] | Can’t believe you called her. | 不敢相信你联系了她 |
[48:46] | Honestly, neither can I. | 说实话 我也不敢相信 |
[48:48] | Ah, if he trusts you, I guess I do, too. | 既然他信任你 看来我也信任你 |
[48:53] | Excuse me. | 失陪一下 |
[49:09] | You did good, kid. | 你做的很好 孩子 |
[49:11] | You knew he was alive all this time? | 这段时间你一直知道他还活着 |
[49:15] | Yeah. | 是 |
[49:17] | I’m sorry about that. | 抱歉了 |
[49:21] | I don’t know what to call you now. | 我现在都不知道该叫你什么 |
[49:22] | It seems stupid to call you Pete. | 再叫你彼得似乎挺傻的 |
[49:27] | I’m Frank. | 我是弗兰克 |
[49:29] | Frank Castle. | 弗兰克·卡塞尔 |
[49:33] | He’s a lot scarier than Pete. | 他比彼得吓人多了 |
[49:38] | Yeah. | 是啊 |
[49:40] | Yeah, sweetheart, I… | 是啊 亲爱的 我 |
[49:42] | I guess he is. | 我猜他是更吓人 |
[50:13] | Shit. | 该死 |