Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:35] You did it again. 你又打瞌睡了
[00:37] You should really let me drive. 你该让我开的
[00:41] You ain’t driving. 你别想了
[00:44] Look, you keep falling asleep. 你总这么打瞌睡
[00:46] You’re gonna drive us into some ditch 你会把我们开沟里
[00:47] and then we’ll freeze to death in the middle of nowhere. 然后我们就会在前不着村后不着店的地方冻死了
[00:56] Well, we should stop till you get some rest, at least. 你至少该停车 先休息会儿
[00:59] Are you gonna keep an eye on me? Make sure I don’t bleed out? 你要看着我 确保我不会流血而死吗
[01:04] It’s the least I can do after you saved my life. 你救了我 这也是应该的嘛
[01:08] That bullshit of yours, what… 你的鬼扯
[01:10] what kind of asshole does that actually work on? 对什么样的蠢蛋好使啊
[01:12] I’m just wondering. 我真想知道
[01:13] Fine. Fine. You know what, forget it. 好吧 算了
[01:16] Kill yourself just to prove a point. 害死自己证明你是对的好了
[01:18] – How very male of you. – Right. -真大男子主义 -嗯
[01:22] We’re in the middle of nowhere. 我们在荒郊野岭
[01:23] – Jesus Christ. – How far do we plan to run, anyway? -天呐 -我们到底要跑多远
[01:30] Whatever. Whatever. 随你了
[02:10] Go get us a room. 去给我们要间房
[02:12] – Just one? – Just one. -就一间吗 -对
[02:20] Yeah? 喂
[02:20] Don’t do anything stupid, you got it? 别干傻事 知道了吗
[02:24] Look, why can’t you just let me go? 你为什么不放我走呢
[02:26] I mean, seriously, we got away. 真的 我们都跑掉了
[02:27] The only place you’re going is in that office to get us a room. 你只能去那间办公室里给我们要间房
[02:34] I’ll need some money. 我需要钱
[02:52] Not suspicious at all. 完全不可疑呢
[03:06] Christ. 天呐
[03:27] It’s late. 现在很晚了
[03:29] – Technically, I think it’s early. – You want a room? -严格讲 是太早了 -要房间吗
[03:35] I don’t suppose you got a 你们后面
[03:37] bathroom back there I could use, do you, Debbie? 有厕所我能借用下吗 黛比
[03:40] No, we don’t. 不能
[03:41] But there’s all the facilities you might need 因为你需要的设施
[03:43] in the rooms if you rent one. 都在你可以租的房间里
[03:45] That’s what we do here. 我们就是做这个生意的
[03:47] Please. I’ve been on the road all night. 拜托了 我在路上跑了一晚上了
[03:48] I’m, like, really desperate here. 我要急死了
[03:50] We got a policy. 我们有规矩
[03:52] List of facilities, the usual motel stuff. 设施清单 就一般旅馆的那些
[03:54] But we’re clean. My folks are strict on that. 但我们很干净 我父母对此很严格
[04:00] – I’ll take a twin. – All right, then. -我要个双人间 -好
[04:03] To be clear, this is for tonight, not tomorrow, okay? 说清楚 这是今晚的房 不是明天的
[04:07] That’ll be another charge. 那得另收费了
[04:10] Actually, that’s… 其实
[04:10] that’s not very clear at all. I mean, look. 这并不清楚 看啊
[04:15] Sun’s up. It’s tomorrow, surely. 太阳升起来了 已经明天了吧
[04:18] Today, even. 应该说是今天的
[04:20] You check in before my night shift finishes, it’s not today. 你在我的夜班结束前入住 就不算今天
[04:24] It’s yesterday, sun or no sun. 是昨天 不管有没有太阳
[04:27] You want a room or not? 你要不要房间了
[04:51] Number seven, around back. 7号 在后面
[05:21] Let’s go. 进去
[05:34] Sit on the bed. Go on. 去坐在床上
[05:45] Damn it. 该死
[05:59] Oh, God. 天呐
[06:29] Shit. 该死
[06:42] Ah, shit. 该死
[06:48] Thank you. 谢谢
[06:50] You got a name I could use? 能告诉我个名字吗
[06:52] Shit. 该死
[06:57] Just call me Pete. 叫我彼得就行
[07:01] – Pete? – Yeah. -彼得 -嗯
[07:04] I’m Rachel. 我是瑞秋
[07:08] Okay, Pete, so… what’s the plan? 好吧 彼得 有什么计划
[07:17] Just go get in the bathroom. 去厕所里
[07:20] Go on. Go. 快点 去
[07:32] Sit down. 坐下
[07:51] Wait. What are you do… 等等 你干什么…
[07:55] Oh, youch. 天呐
[07:58] That is nasty, isn’t it? 这可不妙 是吧
[08:07] Oh, shit. 该死
[08:08] Hey, are you sure you wouldn’t rather be alone for this? 你真不要自己一个人处理吗
[08:10] I can leave. 我可以走的
[08:18] God… 天呐
[08:21] Open up the medicine kit. 打开医疗箱
[08:24] Go on. 快点
[08:41] It must have been a ricochet. It didn’t go too deep. 肯定是反弹的 没进去太深
[08:47] Every cloud, huh? 总有积极的一面 是吧
[09:04] Son of a bitch. 该死
[09:07] Look, I’m gonna need you to do this for me, all right? 我需要你帮我 好吗
[09:12] Come on, you figure you owe me. 来嘛 你欠我的
[09:13] Just pick it up and do it for me, for Chrissake. 拿镊子替我夹出来 天呐
[09:21] – What are you doing? – Washing my hands. -你干什么 -洗手
[09:24] You want me digging around with these 我们之前到处摸
[09:26] after what we’ve been doing? 要我拿脏手给你取吗
[09:46] All right, here goes. 好了 开始了
[09:53] Is this, like, normal behavior for you? 这对你来说正常吗
[09:57] Like, getting shot, I mean. 挨枪子
[10:00] Well, not in the ass. First time for that. 屁股上没挨过 这是第一次
[10:03] Get it. Get it. 拔出来
[10:11] All right, um… now what? 好了 然后呢
[10:14] I need you to stitch up the wound. 我需要你缝合伤口
[10:18] Stitch… 缝合…
[10:18] What? I’m a girl, so that means that I know how to sew? 什么 我是个女孩 就肯定会缝纫吗
[10:21] No, I don’t have the first idea how to macramé your backside. 不 我根本不知道该怎么缝你的屁股
[10:24] I don’t give a shit what it looks like. 我不管你缝得好不好看
[10:25] You just close up the wound. Do it now. 缝合伤口就行 快点的
[10:39] Look, I really am grateful for everything you did, okay? 我真的很感激你所做的一切
[10:43] I mean it. And I’m sorry about your girlfriend. 真的 你女友的事我也很抱歉
[10:46] Sucks. Sorry, sorry, sorry. Sorry. 太不幸了 抱歉
[10:49] And I know you want answers. Anyone would. 我知道你想要答案 换了谁都会
[10:52] But I genuinely have no idea what this is. 但我真的不清楚现在的状况
[10:56] All right? I promise you. 好吗 我发誓
[10:58] I think these people 我觉得这些人
[10:58] must have mistaken me for somebody else, ’cause… 肯定错把我当成别人了 因为
[11:02] I’m just some college student 我只是个大学生
[11:03] in town for an interview at the university, and… 来镇上大学面试的
[11:08] Hey, mister, um… 先生
[11:11] Pete, um… 彼得
[11:14] Look, I don’t want any more trouble, okay? 我不想再惹麻烦了
[11:18] My parents are gonna start wondering where the hell I am. 我父母肯定要担心我的下落了
[11:20] So can you please, please, just let me go? 你可以让我走吗 求你
[11:24] You done? 好了吗
[11:26] Please, listen to me, okay? I need to go– 拜托 听我说 我得走…
[11:29] With the stitching? Are you done? 缝针 缝好了吗
[11:37] Yeah, I’m done. 好了
[11:43] Get on the bed. 去床上
[11:53] No, no! 不
[11:55] Get your ass on the goddamn bed. 给我乖乖躺床上
[12:08] – Give me your hands. – What are you doing? -手给我 -你干什么
[12:09] – Give me your goddamn hands! – No. -手给我 -不
[12:11] – Look, hey, hey– – Shut up. -听着 -闭嘴
[12:22] Hey, you really don’t have to do this, okay? 你不想这么做的 好吗
[12:25] I’m not gonna run again. I promise. 我不会再跑了 我保证
[12:35] You want your shoes on or off? 你要脱鞋吗
[12:39] – Screw you. – Okay. -去你的 -好吧
[12:41] – Suit yourself. – Yeah. -随你 -嗯
[12:43] God… 天呐
[12:46] Oh, God. 天呐
[12:51] What are you doing? 你干什么
[12:54] I’m gonna try to get some sleep. 我要睡会儿
[12:56] I suggest you do the same. 我建议你也是
[12:58] You just… 你…
[13:00] You can’t just leave me here like this. 你不能把我这么晾着
[13:03] You’re gonna try and get some sleep? 你要睡觉
[13:05] Okay, well, I’m gonna wake you up. 好啊 我要吵醒你
[13:06] And I’m gonna wake up everybody else in this motel, too. 我还要吵醒这旅馆里的每一个人
[13:09] And let ’em know that Pete… whatever-your-last-name-is 让他们知道彼得·不知道姓什么
[13:12] tied me up, okay? God… 把我绑了起来 天呐
[13:15] Let me go. Let me go. Let me go. 放了我
[13:18] No, no, no, no, no, no, no! 不不
[13:34] Sleep tight. 好好睡吧
[15:06] Kill me. 杀了我
[15:09] Dying’s easy. 死亡太简单了
[15:33] Morning, Billy. 早啊 比利
[15:38] Looks like you were dreaming again. Anything interesting? 你好像又做梦了 梦到什么有趣的事了吗
[15:42] Why do you come here? 你为什么来
[15:50] I don’t know you. 我不认识你
[15:58] That’s right, you don’t. 没错 你是不认识
[16:06] You must be Agent Madani. 你是马达尼特工吧
[16:08] Glad I finally caught you. 很高兴总算见到你了
[16:13] You are? 你是
[16:15] Dr. Dumont. I’ve been working with Mr. Russo for months. 杜蒙特医生 我几个月来一直在帮助罗素先生
[16:20] Then I suppose you know that 那你应该知道
[16:21] he’s faking this whole “I can’t remember” act. 他这套”我不记得了”都是装的
[16:24] No. Right now he doesn’t have the means to fake anything. 不 他现在根本没办法装什么
[16:29] How are you doing, Billy? 你好吗 比利
[16:31] My face hurts. 我的脸疼
[16:33] Head, too. 脑袋也是
[16:37] – Did you sleep? – Some. I guess. -你睡着了吗 -睡了会儿吧
[16:41] I don’t know. 我不知道
[16:45] It’s time for Mr. Russo’s assigned therapy. 罗素先生该进行指派治疗了
[16:47] I’m afraid I’m gonna have to ask you to leave. 我恐怕得请你出去
[16:54] You do know what he did, right? What he’s capable of? 你知道他做了什么吧 他有什么本事
[16:57] Is that in your file? 这你案卷里写了吗
[16:59] My patient’s alleged crimes are not my concern. 我的病人据犯下的罪与我无关
[17:03] I’m only interested in his health. 我只在乎他的健康
[17:07] Gotta build the jigsaw. 得拼拼图
[17:10] – Isn’t that right? – That’s right. -是吧 -是的
[17:12] What’s he talking about? 他说什么呢
[17:13] We’ve been using the metaphor that Billy’s injuries 我们采用了一个隐喻 比利的伤
[17:16] turned his memories and identity into a jigsaw puzzle. 把他的记忆和身份变成了拼图
[17:20] I’m here to help him solve it. 我会帮他解开这个谜团
[17:22] That man is the best liar I’ve ever seen, 那男人是我见过的最会撒谎的人
[17:24] and I deal with liars professionally. 我的职业就是跟撒谎者打交道呢
[17:27] Whereas my job is to 我的工作是
[17:29] help my patients discover the truth and deal with it. 帮助病人发现真相 并进行应对
[17:33] Whatever that new reality might be. 不管那新现实是什么
[17:35] Simple. 简单
[17:37] Life behind bars. 终生入狱
[17:40] I don’t expect you to understand, given the circumstances. 鉴于这种情况 我并不指望你理解
[17:45] I’m aware that you suffered 我知道你自己
[17:47] a major head trauma of your own, Agent Madani. 也遭遇了严重头部创伤 马达尼特工
[17:49] Have you sought therapy? 你进行治疗了吗
[17:57] I’m getting exactly what I need. Don’t worry. 我得到了我所需的 别担心
[18:04] See you tonight, Russo. 今晚见 罗素
[18:18] Are you okay? 你还好吗
[18:23] I did something to her, didn’t I? 我对她做了什么 是吧
[18:29] Well, we talked about this before, recently. You don’t remember? 我们最近才谈过这事 你不记得了吗
[18:34] No. 不
[18:34] Not even that we spoke about it? 都不记得我们谈过吗
[18:36] No! All right? I can’t remember everything! 不记得 我不可能什么都记得
[19:01] Head hurts. 头疼
[19:03] Can I get some Tylenol or something before we start? 我们开始前 可以给我点泰勒诺吗
[19:08] I’ll talk to the nurse. 我去找护士
[19:16] What was it? 是什么
[19:24] What was it that I did to her? 我对她做了什么
[19:29] You shot her in the head. 你开枪打了她的脑袋
[20:32] Who are you? 你是谁
[20:33] You have a lot of people who care about you. 你有很多在乎你的人
[20:40] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[20:43] The right loving sentiment 我们需要治愈时
[20:44] can be so uplifting when we need healing. 合适的爱意很能振奋精神
[20:50] “Beth, take this as the universe telling you to watch more TV.” “贝丝 把这当是宇宙在告诉你多看电视”
[20:55] I don’t know about that. 这可未必
[21:01] From the handwriting, it looks like you have a boy. 从这笔迹看 你有个儿子
[21:04] Yeah, to have a son is a blessing. 嗯 有儿子是福气
[21:09] “Rex.” Strong name. “莱克斯” 很强势的名字
[21:13] Beth, we’re gonna talk about a name, you and I. 贝丝 我们来谈一个名字
[21:17] Before we do, 在此之前
[21:19] I want you to think about all of these people… 我要你想想这些人
[21:22] whose names are on these cards that I just read, 他们的名字就写在我刚看过的这些卡片上
[21:24] because these names I know. 因为这些名字我知道了
[21:27] Okay? 好吗
[21:31] Good. 好
[21:33] Now I need the name of the man at the bar. 我需要酒吧里那个男人的名字
[21:37] You know who I mean? 你知道我说的谁吧
[21:40] Who was the man who brought you here? 那个送你来的男人是谁
[21:45] Are you a cop? 你是警察吗
[21:51] Cops asked me the same thing. I said I don’t know. 警察也问了我这个问题 我说了我不知道
[21:55] He risked his life to save yours. 他为了救你冒了生命危险
[22:01] Now, I want to believe that you’re a good woman. 我想相信你是个好女人
[22:04] That God spared you because of that. 上帝因此免你一死
[22:07] So that you could be a good mother to Rex. 这样你才能做莱克斯的好妈妈
[22:09] You leave my baby out of this. 你别把我儿子扯进来
[22:12] Beth, I need to find this man. 贝丝 我需要找到这男人
[22:15] He’s just a guy. 他只是个普通人
[22:18] He’s just a guy I met at the bar. 只是个我在酒吧认识的男人
[22:21] We spent one night together. You know how it goes. You know? 我们共度了一夜 这种事你懂的
[22:25] Yeah. Yes, I know how it goes. 嗯 我懂的
[22:31] This is the wages of sin. 这是罪的后果
[22:33] He brought this on you, but that all can end here. 这是他给你带来的 但这一切现在就能结束
[22:37] What is his name? 他叫什么
[22:54] Pete. 彼得
[22:58] Okay? He said his name was Pete. That’s all I know. 好吗 他叫彼得 我就知道这么多
[23:06] There’s something you’re not telling me. 你还有事瞒我
[23:09] I can see it in you, Beth. 我看得出 贝丝
[23:11] A vow before God is not to be taken lightly. 对上帝的誓言不可轻慢
[23:16] Whatever happens when I leave this room cannot be taken back. 我离开这里后发生的事 将不可挽回
[23:23] Do you understand? 你明白吗
[23:26] You owe this man nothing. 你不欠他什么
[23:43] Castiglione. 卡斯蒂廖内
[23:56] I’ll say a prayer for your healing. 我会祈祷你早日康复
[24:28] You know, that actually really hurts. 那真的很疼的
[24:31] Cry me a river. 哭去吧
[24:43] You know, you, uh… 你知道
[24:47] You got a lot of people killed last night. 你昨晚害死了好多人
[24:48] I didn’t kill anyone. 我没杀谁
[24:51] Okay. 好吧
[24:54] Let’s do this one more time, okay? Just once. 我们再来一次 就一次
[24:58] Who are those people? And why are they comin’ after you? 那些人是谁 他们为什么追杀你
[25:03] How many times do I have to tell you? I don’t know. 我还要说多少遍 我不知道
[25:06] Because you’re a college student, right? 因为你是个大学生
[25:08] Just in from out of town. 刚从外地来的
[25:11] Why aren’t you screaming right now? 你怎么不叫了
[25:14] Why didn’t you say anything to that woman at the front? 你怎么不跟前台的女人说点什么
[25:18] See, I think you’re full of shit, Rachel. 我觉得你在扯谎 瑞秋
[25:21] I think you’re hidin’ something. 我觉得你有所隐瞒
[25:24] What is it? 是什么
[25:26] No? 不说
[25:29] Okay. 好吧
[25:32] Let’s do it my way. 按我的来
[25:34] No, no, no. No, no, no. 不不
[25:36] – Stop, stop. Stop. – What is that? -住手 -那是什么
[25:38] – No, no, no. – What is that? -不不 -这是什么
[25:39] What are these? What are they? 是什么
[25:41] It’s a school project. I told you. 学校项目 我告诉你了
[25:42] That’s bullshit. What’s in here, pictures? 扯淡 里面是什么 照片吗
[25:45] – What’s in the– – No, don’t! Please! -是什么 -不 别
[25:46] What’s in the goddamn pictures? Answer me! 照片里有什么 告诉我
[25:48] I don’t know, okay? 我不知道
[25:50] If these maniacs chasing after us 如果这些追杀我们的疯子
[25:52] could give me, like, three seconds, 能给我三秒钟时间
[25:53] I can explain that and they could have them. 我也能说明这点 把东西给他们了
[25:55] You gonna have a talk with them? 你想跟他们谈吗
[25:56] You think they wanna talk to you? 你以为他们想跟你谈吗
[25:58] Let me explain something. 我告诉你吧
[25:59] The only reason you’re around right now is because of me. 你之所以还活着 就是因为我
[26:01] You see, they’re comin’ after us both now. 他们现在要追杀我们两个人了
[26:03] That’s where you got lucky. 所以你走运了
[26:05] See, the way I operate, the way I handle situations like this… 我的办法 我处理这种事的办法
[26:09] I kill the enemy before they get to me. That’s what I do. 我会在敌人找到我之前杀了他们
[26:12] That’s a real… that’s a really interesting philosophy. 这三观真有趣
[26:15] Yeah, real sustainable. 很有可持续性
[26:17] Well, works for me. 对我来说好使
[26:18] Says the guy with the bullet hole in his keister. 屁股上有个弹孔的家伙如是说
[26:26] Look, we could disappear, okay? I can make us some IDs. 我们可以消失的 我可以给咱俩做假证
[26:30] Seriously, I do it all the time. It’s not a big problem. 真的 我常做的 不成问题
[26:33] Where’d you learn that? 你在哪学的
[26:34] Was that in college? Is there a course for that? 大学吗 有这门课
[26:36] Thought we were being honest with each other. 我们不是要说实话吗
[26:37] Yeah, see. 嗯
[26:40] You haven’t been straight with me 自从我救了你
[26:41] since I saved your goddamn life. 你就没跟我说过实话
[26:42] You know, it really must get so tiring being so angry all the time. 老这么气冲冲的一定很累吧
[26:48] Yeah. Yeah, that’s the thing. 嗯 问题是
[26:49] I was in a pretty mellow place before all this shit went down. 这一切发生之前 我本来挺平静的
[26:52] I was. 真的
[26:54] I don’t know, I guess… 我不知道 或许
[26:56] it’s my fault. 该怪我
[26:58] It’s my fault. I guess I’m old-fashioned. 怪我 我太老派
[27:02] If it’d been a man those assholes were goin’ after, 那些混蛋追杀的如果是个男人
[27:04] I’ll tell you what, I would’ve bought a beer, 告诉你 我会买瓶啤酒
[27:05] would’ve sat back, I would’ve watched the show. 坐着看戏
[27:07] But see, they… they came after you. 但是 他们追杀的是你
[27:11] A little girl. I had to… 一个小姑娘 我只能…
[27:13] to get involved. 插手
[27:16] It’s my own damn fault. 都怪我自己
[27:20] – It is what it is, I guess. – It’s what you made it. -事情就是这样吧 -是你造成的
[27:24] – Come again? – I said it’s what you made it. -什么 -我说是你造成的
[27:29] I was in that bar, remember? 我当时也在酒吧 记得吗
[27:33] You didn’t hesitate. Not for one second. 你完全没犹豫 一秒都没有
[27:38] You know, it’s almost like you were happy for the excuse. 就好像你很高兴有了个借口
[27:46] Yeah… 嗯
[27:49] I’m gonna go out. 我出去了
[27:51] Okay? 好吗
[27:55] No, no, no. You don’t need that again. Trust me. 不不 你不用再那么做了 相信我
[27:58] No? I don’t need this? You sure? 不吗 不需要吗 你确定
[28:01] – Promise. – Yeah? -我保证 -是吗
[28:03] Yeah. 嗯
[29:06] I thought it was worth us reviewing your symptom inventory, 我觉得我们该列一下你的症状
[29:08] see what’s changed. 看看有什么变化
[29:11] Sure. 好
[29:12] You look stronger, physically. 你的身体看上去更强壮了
[29:15] Much as I can. Can’t run. 也就那样吧 不能跑
[29:19] They won’t let me use the gym, but… 他们不许我用健身房 但…
[29:21] push-ups, crunches, all that. 俯卧撑 仰卧起坐什么的
[29:26] Stronger every day. 每天都在变强壮
[29:28] But the exercise isn’t helping you sleep? 但锻炼并未能改善你的睡眠
[29:33] No. 是啊
[29:35] Still a three? 还是个三吗
[29:44] You’re still having the dreams? 你还在做梦吗
[29:46] Yes. 对
[29:47] – Tell me about them. – We’ve been over this 100 times. -跟我说说 -我们都说了一百多次了
[29:50] Indulge me. 迁就我吧
[29:56] I see… 我看到
[29:59] – Yeah, it’s me. I’m here. – …the skull. -是我 我来了 -骷髅头
[30:07] Blood… 血
[30:11] Breaking glass. Always the same. 碎裂的玻璃 总是那些
[30:21] And they instill feelings of dread? 这些让你恐惧吗
[30:23] Always the same. 总是那样
[30:25] They’re just dreams, okay? 那只是梦
[30:27] Are you scared during the dreams? 你做梦时害怕吗
[30:28] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 我不记得了
[30:29] Do you experience feelings of anxiety while you’re awake? 你醒着时有焦虑感吗
[30:35] You know I do. What– Why? 你知道我有的 为什么
[30:38] Why do we have to keep doing this? 我们为什么还要继续说这些
[30:40] One day your answers are gonna be different, 总有一天你的答案会变化
[30:43] and that will matter. 那很重要
[30:45] Better or the same? 好点了 还是没变化
[30:49] The same. 没变化
[30:52] The headaches. 头疼
[30:54] My face, it… it hurts. 我的脸 好疼
[30:58] The doctor tells me there’s no reason your face should hurt you. 医生说你的脸不该疼的
[31:00] Well, it’s not his face, is it? What? 又不是他的脸 是吧
[31:05] What, you think I’m lying? 怎么 你觉得我在撒谎吗
[31:06] That’s not what I said. 我没那么说
[31:11] Do you remember how your face got hurt? 你记得你的脸怎么伤的吗
[31:13] No. 不记得
[31:15] Who was there? 记得当时有谁在吗
[31:19] No. 不记得
[31:20] What is the last thing you remember clearly? 你能清晰回忆的最后一件事是什么
[31:30] Barracks. You know, like… with my unit. 营房 跟我的队友在一起
[31:36] Shooting the shit. 瞎聊
[31:39] Frank was being an asshole, and we were all laughing at him. 弗兰克犯傻 我们都笑他
[31:43] Frank was your friend? 弗兰克是你朋友吗
[31:50] My brother. 我兄弟
[31:52] – Where is he now? – I don’t know. -他现在在哪 -我不知道
[31:55] I can’t remember. 我不记得了
[31:58] Why? Does it matter? 怎么 这重要吗
[32:02] You know that… it only matters up here. 只有这里才重要
[32:05] I don’t know what’s real and what’s not. 我都不知道什么是真的 什么是假的
[32:07] – You understand the facts. – I know what I’ve been told. -你理解事实 -我知道我听说的事
[32:12] But I can’t feel any of it. 但我全都感觉不到
[32:20] Can I… Can I please get that Tylenol? My… 可以给我点泰勒诺吗 我…
[32:24] My head is slamming. 我的头好疼
[32:51] Castiglione paid cash for one night. Room 29. 卡斯蒂廖内付现金要了一晚 29号房
[32:59] Clerk said that his bed hadn’t even been slept in, 店员说他的床都没睡
[33:03] which tallies with him getting lucky with the bar chick. 这与他去睡酒保的事相符
[33:08] The miracle of technology. 科技的奇迹啊
[33:11] Okay, so, DMV has 好吧 车管所档案显示
[33:13] “Peter Castiglione” from New York. 彼得·卡斯蒂廖内来自纽约
[33:17] No criminal record, and no government or military service. 没有犯罪记录 也没有政府和军队服役记录
[33:21] He looks clean. Maybe he really was a bystander. 他看上去很干净 可能真是个路人
[33:27] No. 不
[33:30] No, he’s not. He’s something else. 不 他不是 他是别的
[33:37] Do you really believe that technology is a miracle? 你真相信科技是奇迹吗
[33:41] You got to admit, there’s some pretty cool shit, right? 你得承认有些科技很了不起吧
[33:47] Where would the world be without it? Everything would just stop. 没有科技 世界会怎样啊 一切都会停滞
[33:54] We can hope. 我们可以希望
[34:03] Please don’t use any more profanity. 请不要再说脏话了
[34:12] So 24 is open? 24号房还空着吗
[34:13] – Yeah. – All right. I’ll take it. -嗯 -好 我要了
[34:16] That’s a twin. You said there’s only one of you. 那是双人房 你说你只有一个人的
[34:18] But that’s the room I want. 但我就想要那个房间
[34:20] Yeah, but say if some couple of folks turn up wanting a room 是啊 但如果有俩人的来要房
[34:23] and I can’t give them one 但我没有房
[34:24] because you’re in my last two-bed situation? 因为你占了我最后的双人房呢
[34:26] What, are you expecting a rush? 怎么 你觉得还能来很多人吗
[34:27] Is there a convention or something? 这里要开大会吗
[34:28] No, but it’s the principle of the thing. 不 但这是原则问题
[34:31] What do mean, “principle of the thing”? That’s the room I want. 什么叫”原则问题” 我就要这间房
[34:34] – Okay. 69 bucks. – You gotta be kidding me. -好吧 69块 -你开玩笑吧
[34:37] You want the twin, I gotta charge you double occupancy. 你要双人房 我就得要你两个人的钱
[34:41] All right. 好吧
[34:46] You’re a real gem, lady. 你可真是好人啊
[35:30] Thanks. My hero. 谢谢 我的英雄
[36:03] What’s with the new crazy? 发什么疯呢
[36:23] Am I supposed to guess what I’ve done to disappoint you, Rafi? 要我猜我怎么让你失望了吗 拉菲
[36:27] You’ve got that vaguely paternal, 你一副那种有些严父般的
[36:29] “about to deliver tough love” look that I know so well. 我熟知的”要严厉教训我”的表情
[36:33] We received another complaint 我们又接到了投诉
[36:34] about your twice-daily visits to Billy Russo. 是关于你每天两次去看比利·罗素的
[36:37] Good. 好啊
[36:39] Means I’m getting to him. 那么我恼到他了
[36:40] Billy Russo is no longer your concern. 比利·罗素已经与你无关了
[36:45] Russo will always be my concern. 罗素永远都与我有关
[36:49] I’ve told you, he’s playing them all for fools. 我说了 他在耍他们
[36:51] No matter what you do next… 不管你接下来做什么
[36:53] you can never change the fact that Russo fooled you. 你永远不能改变罗素骗过了你的事实
[36:56] How much that pisses you off– 不管那多让你生气
[36:57] No, you don’t know. You can’t know. 不 你不知道 你不可能知道
[36:59] And the fact you just said what you said 光是你说了这话
[37:00] means you can’t even get close to understanding. 就说明你完全不能理解
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:13] We worked very hard to keep Homeland out of the Russo issue. 我们很努力不让罗素跟国土安全部扯上关系
[37:17] It’s an NYPD case. 那是纽约警局的案子了
[37:19] You risk compromising any trial 如果罗素还能被判定可以上庭
[37:20] if Russo is ever deemed fit to stand. 你的行为可能会影响庭审
[37:23] I told you, it’s an act, Rafi. 我说了 他是在装 拉菲
[37:28] I look into his eyes, and I can see him in there, 我看着他的眼睛 能看到他
[37:30] laughing at them all. 嘲笑他们
[37:32] I wish Castle had actually finished the damn job. 卡塞尔当初真杀了他就好了
[37:36] – If only for your sake. – Yeah, well, I don’t. -哪怕只是为了你 -我不希望
[37:39] ‘Cause then Russo would have gone to his grave 因为那样 罗素死时会以为
[37:40] thinking he killed me. 他杀了我
[37:43] You have to stay away, Dinah. 你必须放手 迪娜
[37:45] You’re an SAC, and you have a job to do, 你是个主管特工 你还有你的工作
[37:48] and it no longer involves Billy Russo. 那工作已经跟比利·罗素无关了
[37:52] You know, let’s skip dinner. 我们别吃晚餐了
[37:55] You’ve accomplished your mission, right? 反正你已经完成任务了
[37:57] Come on. 得了
[37:58] We have plenty of other things we can talk about. 我们还有很多事可以谈呢
[38:00] Happier things. 更开心的事
[38:02] – Future, not past. – I’ll take a rain check. -未来 不是过去 -改天的吧
[38:05] Thanks for the drink. 谢谢你请酒
[38:23] You know how to use that? 你会用吗
[38:24] No, and I don’t want to. 不会 也不想用
[38:27] Yeah? Yeah, suit yourself. 是吗 随你
[38:29] You know, there’s bad guys out there. 外面有坏人
[38:31] Pretty soon they’re gonna be in here. 很快他们就会进来
[38:39] Good choice. 好选择
[38:40] You just point and shoot. There’s no safety. 瞄准 射击 没有保险的
[38:43] If you run out of bullets, it probably means we’re both dead. 如果你没子弹了 那我们大概都死了
[38:49] That’s their vehicle. 那是他们的车
[38:52] Gonna call this in to your guy? 你要上报给那个谁吗
[38:54] No. 不
[38:57] He’s weird, gives me the creeps. 他很奇怪 让我不安
[39:00] Besides, I don’t need some out-of-town asshole 而且 我不需要外来的混蛋
[39:01] telling me how to do my job. 教我怎么做工作
[39:03] Next time I speak to him, it’s gonna be to tell him 我下次再跟他说话 就是告诉他
[39:05] we got the job done and we need to get paid. 我完成了任务 我们要拿钱
[39:08] – Can we please just leave? – What did I just say to you? -我们可以直接走吗 -我刚怎么跟你说的
[39:11] There’s people out there that wanna kill you. 外面有想杀你的人
[39:26] You’re gonna move and let me leave. 你让开 让我走
[39:32] – Is that right? – Move. -是吗 -让开
[39:34] I’ll tell you what. You wanna shoot me, shoot me. 这样吧 你想打我就开枪
[39:48] That’s right. 是啊
[39:51] Not so easy, is it? 没那么容易 是吧
[39:53] Let’s do it. 我们上吧
[40:16] He’s in there. The girl, too. 他在里面 那姑娘也在
[41:23] Shit. 该死
[41:44] Pete? 彼得
[41:48] Pete, are you there? 彼得 你在吗
[42:23] Don’t even think about it. 想都别想
[42:30] Give me the gun. 枪给我
[42:33] Get that bag. We gotta go. 拿包 我们得走了
[42:35] – Let’s go. – Okay. -快走 -好
[42:59] You okay? 你没事吧
[43:01] Then we gotta move. 那我们得走了
[43:05] Let’s go. 走吧
[43:06] Come on, let’s move. We gotta go. Move. 快点 走 我们得走了 快走
[44:24] You ready to talk? 你愿意说了吗
[44:27] Kiss my ass. 去死吧
[44:32] See you later, maniac. 回见 疯子
[44:48] Drop the gun! Drop the gun! 放下枪
[44:50] Don’t move! Get out of the car! 别动 下车
[44:54] – On your knees! – Step back! -跪下 -退后
[44:56] – Step back! – Hands behind your head! -退后 -手背脑后
[44:58] Hands behind your head. 手背脑后
[44:59] Hands behind your head! 手背脑后
[45:13] This is bullshit. 这样不行
[45:15] You gotta get me to a hospital. 你得送我去医院
[45:17] Nearest one’s 45 minutes, 最近的45分钟车程
[45:18] and chances are they’d just call me in, anyway. 而且他们八成也是叫我去
[45:21] Yeah. 嗯
[45:26] How is she? 她怎么样了
[45:28] I gotta take her anyplace else? 需要我送她去哪吗
[45:30] Damn right you do. 当然了
[45:32] She’s a tough girl. She’ll be fine. 她很坚强 她会没事的
[45:35] Crazy old bird has no idea what she’s talking about. 这老疯婆子根本不知道自己在说什么
[45:39] Bullet went through and through the meat. Missed the bone. 子弹穿透了肉 没打到骨头
[45:42] She got real lucky. Or it was one hell of a shot. 她走运了 要么就是好枪法
[45:49] You know, right now, you look like a victim here. 现在 你看上去像受害者
[45:53] So why not just tell us what the hell just happened? 何不告诉我们刚刚发生了什么
[45:59] He put me into his van at gunpoint 他拿枪指着我上了他的车
[46:01] and then he tied me to the bed in that motel. 然后还把我绑在了旅馆的床上
[46:07] Oh, God, I can’t even bear to think about 天呐 我都不敢去想
[46:10] what he was planning on doing. 他打算做什么
[46:12] And then all those other people showed up, 然后其他那些人来了
[46:15] and everybody just started shooting. 大家都开始开枪
[46:17] And then I saw a chance to get out, so I ran to the van, 我看到有机会跑 我就冲上了车
[46:19] and I was driving away, and that’s when you guys showed up. 我正要开走时 你们就来了
[46:26] I’ve never been so happy to see anybody in my life. 我真是庆幸极了
[46:31] So you don’t know who they are or why they were fighting? 所以你不知道他们是谁 为什么枪战吗
[46:37] Look… 听着
[46:38] I’m just a kid who was in the wrong place 我就是个孩子 我在错误的时间
[46:40] at the wrong time, Sheriff. 出现在了错误的地方 治安官
[46:46] That right? 是吗
[46:49] Yeah. 嗯
[46:51] Yeah, and… 嗯
[46:54] I’m 16, so 我才16
[46:56] should we even really be having this conversation right now? 所以我们这么谈话不合规矩吧
[47:00] I mean, maybe you want to call Child Services 或许你该打给儿童福利机构
[47:02] to come down here and get me? 让他们来接我
[47:09] I’ve done what I can here, 我已经尽力了
[47:10] but I’m pretty sure that hand’s broken. 但我确定他的手骨折了
[47:12] – He needs an X-ray to be sure. – Ah, it’s fine. -他需要照X光确认一下 -没事的
[47:19] He need to go anywhere straight away? 他需要马上去哪吗
[47:21] No hospitals. 不去医院
[47:22] So you’re refusing medical treatment? 所以你是拒绝接受医治吗
[47:24] That’s right. Guess that works for both of us, huh? 没错 看来那对我们都有利 是吧
[47:28] It’s up to you. 听你的
[47:30] Good thing you’re left-handed, I guess. 看来幸好你是左撇子
[47:38] Like I said… 我说了
[47:41] lucky or one hell of a shot. 走运 或是好枪法
[47:44] And lookin’ at this one, I know which I’d guess. 看着他 我知道我猜哪种
[47:48] Maybe you should send ’em both to the hospital. 或许你该把他们俩都送去医院
[47:49] Let the staties have this one, Roy. 让州警处理此事 罗伊
[47:52] This is our town. 这是我们镇
[47:54] And they ain’t from it. 但他们不是本地人
[47:58] Not my place to tell you your job. 我不该指教你怎么工作
[48:11] You want to explain any of this to me? 你要跟我解释一下吗
[49:23] Some cops in Ohio just put Marlena, 俄亥俄的警察刚把玛琳娜
[49:27] some girl and Castiglione’s prints into the system. 一个姑娘和卡斯蒂廖内的指纹输入了系统
[49:34] Ask, and it shall be given unto you. 你们祈求 就给你们
[49:39] Seek, and ye shall find. 寻找 就寻见
[49:43] Knock, and it shall be opened unto you. 叩门 就给你们开门
[50:21] Madani. 我是马达尼
[50:24] It’s Pete Castiglione. 是彼得·卡斯蒂廖内
[50:27] I got a problem, and I need your help. 我有麻烦了 需要你帮忙
[50:30] Some people came after me, and I killed them for it. 有人来追杀我 被我反杀了
[50:32] I’m in Ohio, police precinct, small town called Larkville. 我在俄亥俄州一个警局 小镇叫拉克维尔
[50:36] What? And I’m your one phone call? 怎么 你把那一通电话打给了我
[50:39] Yeah, that’s right. 没错
[50:40] Frank, you can’t just kill people when you feel like it. 弗兰克 你不能想杀人就杀人
[50:43] Yeah, unless it suits the government. Ain’t that right, Madani? 除非对政府有利 是吧 马达尼
[50:46] I just figured you and your… your high-powered friends, 我就是觉得 你那些位高权重的朋友
[50:48] you wouldn’t like it if I just resurfaced. 不会喜欢我再出现的
[50:50] Forget it. You don’t exist anymore. We buried you. 别想了 你不存在了 我们把你埋了
[50:53] Your get-out-of-jail-free card was a one-time deal, Frank. 你的免狱金牌是一次性的 弗兰克
[50:55] You’re a new man with your own problems. 你是个遇到新麻烦的新人了
[50:57] Want the name of a lawyer, I can recommend one. 想要个好律师 我还能给你推荐
[50:59] I don’t need a goddamn lawyer. I need your help. 我不需要什么律师 我需要你帮忙
[51:01] Frank, you’re no longer part of my life. 弗兰克 你不再与我的生活有关了
[51:03] Do not call this number again. 别再打给我了
[51:21] Nobody home. 没人在
[51:28] You’re looking at four counts of murder. 你面临四项谋杀指控
[51:31] That’s a death penalty crime in Ohio. 这在俄亥俄州会被判死刑的
[51:33] I didn’t murder anybody, Sheriff. 我没谋杀谁 治安官
[51:34] You telling me you didn’t do it? 你是说你没做吗
[51:35] They died from terminal stupidity. 他们死于愚蠢晚期
[51:43] You wanna tell me what’s goin’ on? 你要告诉我到底怎么回事吗
[51:45] I think you need to listen to the doctor, Sheriff. 我觉得你该听那医生的 治安官
[51:48] You care about these people? 你在乎这些人吗
[51:53] ‘Cause if you do, you need to let us go. 如果是的话 你就得放了我们
[51:56] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[52:00] Yeah. 嗯
[52:02] Yeah, I figured you’d say that. 我猜到你会那么说
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号