Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:14] *Wade in the water* *蹚入水中*
[00:18] *Wade in the water, children* *蹚入水中 孩子们*
[00:22] *Wade in the water…* *蹚入水中*
[00:26] In the Book of Judges, chapter 16, 在《士师记》第16章中
[00:28] Samson fell by the lust of his eyes, 参孙因贪恋美色而被打败
[00:31] and so the Philistines gouged his eyes out. 于是他被非利士人挖了双眼
[00:35] We reap what we sow. 这叫因果报应
[00:38] In Numbers 32, it says, 《民数记》32章说
[00:40] “Be sure your sin will find you out.” “要知道你们的罪必追上你们”
[00:45] Somewhere, sometime, 不知何地 何时
[00:48] every little sin and every big sin 但所有小罪和大罪
[00:51] will find you out. 必会追上你们
[00:54] “For it is time,” The scripture says, “To seek the Lord, 《圣经》说”现今正是寻求耶和华的时候
[00:58] that he may come and rain righteousness upon you.” 使公义如雨降在你们身上”
[01:02] Because, unless you are clothed in the righteousness of God, 因为 除非你身批上帝的正义
[01:07] you will never enter Heaven. 你是进不了天堂的
[01:09] *Looks like a band that Moses led* *看上去像摩西带领的队伍*
[01:14] *God’s gonna trouble the water* *上帝会搅动水流*
[01:18] The inspiration for this wonderful song comes from John 5:4. 这首美妙的歌曲的灵感来自《约翰福音》5:4
[01:24] “For an angel went down into the pool, “因为有天使按时下池子
[01:28] and troubled the water; 搅动那水 水动之后
[01:30] whosoever then first stepped in 谁先下去
[01:33] was made whole of whatsoever disease he had.” 无论害什么病 就痊愈了”
[01:38] Amen. 阿门
[01:39] We have among us today two of our great patrons, 今天 我们两位最大的赞助者也来了
[01:43] Anderson and Eliza Schultz, 安德森和伊莱莎·舒茨
[01:45] who are certainly leaving their mark for God, 他们绝对为上帝留下了自己的印记
[01:48] and to whom this church, this town, 这个教会 这个小镇
[01:51] and, indeed, this entire state owe gratitude. 甚至这整个州 都该感谢他们
[01:56] Thank you, Reverend. A wonderful sermon. 谢谢 牧师 布道真美
[02:00] I’m moved to share with the congregation, if I may. 如果可以 我想跟大家说两句
[02:03] Absolutely. 当然
[02:08] The scripture says we’re to love our neighbor as ourselves. 《圣经》教导我们 要爱邻里如爱自己
[02:14] There was a time, not long ago, 曾经 不久前
[02:17] when this town had become a neighborhood 这个小镇虽是社区
[02:19] without becoming a brotherhood. 却没有兄弟情谊
[02:24] But together… 但联手
[02:26] we found the truth. 我们找到了真理
[02:29] If we serve faithfully… 如果我们忠心服务
[02:34] we will reap rewards. 我们就能收获奖励
[02:38] Hallelujah! 哈利路亚
[02:46] Thank you very much. 非常感谢
[02:50] We need our angel back in the choir. 我们需要我们的天使回合唱团来
[02:52] It isn’t quite the same without our Rebecca’s voice. 没了丽贝卡的声音感觉不一样了
[02:56] How’s she feeling this morning? 她今早感觉如何
[02:58] The new treatment is taking some getting used to. 新治疗她有点不适应
[03:00] Well, the side effects can be very uncomfortable, 副作用确实会让人不舒服
[03:01] but Dr. Scully has high hopes. 但斯高利医生抱有很高期望
[03:04] It’s a potentially groundbreaking technique. 这是可能具有突破性的技术
[03:07] Very positive results coming out of Germany. 在德国有很积极的结果
[03:10] We’re both in your debt. 我们都要感谢您
[03:14] I have become recently aware of a… serious matter, 我最近得知了一件 严重的事
[03:20] one that threatens everything that we hold dear. 这件事威胁了我们珍惜的一切
[03:23] It’s going to need a special kind of attention. 这需要特别的关注
[03:27] I welcome any opportunity to prove my faith. 我欢迎一切证明我信念的机会
[03:30] I’ll send someone along with the details. 我会派人把具体情况送去
[03:32] In the meantime, just know that, as in the Book of Daniel, 现在 你只需要知道 如《但以理书》所说
[03:36] one of ours has been thrown to the lions. 是我们的一个人被丢进了狮子坑
[03:39] Rebecca and the boys will be well looked after while you’re gone. 你不在时 丽贝卡和孩子们会得到很好的照顾
[04:09] How long will you be gone? 你要去多久
[04:12] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[04:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:20] Can I get you something? Some water? 要我给你拿点什么吗 水
[04:22] I need you. 我需要你
[04:25] Where are you going this time? 你这次要去哪
[04:31] Jesus said, “When you give alms, 耶稣说 “你施舍的时候
[04:32] do not let your left hand know what your right is doing, 不要叫左手知道右手所做的
[04:35] so that your alms may be given in secret.” 要叫你施舍的事行在暗中”
[04:41] I’ll only be gone a couple of days. 我就去几天
[04:46] I love you. 我爱你
[07:24] God damn it. 该死
[07:28] That piss… 那尿
[07:29] gonna mix with the shit that’s about to rain down. 会跟将要降临的屎暴混在一起
[07:32] How’s the leg? 腿怎么样了
[07:35] Next time, I’ll hit more than your hand. 下次 我就不止打你的手了
[07:37] Yeah. 嗯
[07:40] You two married? 你俩是夫妻吗
[07:43] Sure sound married. 听上去像
[07:47] And, anyhow, I went down to this seminar. 总之 我去了这个研讨会
[07:50] “Weak Eye Theory,” it was called. 叫”弱眼理论”
[07:52] All about how everyone’s got one eye bigger than the other 是关于每个人都是一个眼睛大 一个眼睛小
[07:55] and how you gain advantage 而如果你只盯着
[07:56] by looking your suspect exclusively in their weak eye. 嫌犯的弱眼 就能获得优势
[08:00] They don’t even know it’s happening, 他们根本不会察觉
[08:01] but it’s throwing them off. Psychologically. 但能扰乱他们的心绪 这是心理战
[08:04] Impressive. 厉害
[08:07] Hey, you think you could get me a Coke? 你可以给我拿杯可乐吗
[08:10] – You got a dollar? – Seriously? -你有一美元吗 -不是吧
[08:13] I’m not about to spend my own money on a suspect. 我可不能拿自己的钱给嫌犯买东西
[08:15] I’m not a suspect, I’m the victim. Ask your boss. 我不是嫌犯 我是受害者 去问你上司吧
[08:21] How about this? 这样吧
[08:23] I will change your life for a dollar. 请我一元的可乐 我能改变你的人生
[08:27] Change my life? 改变我的人生
[08:29] See above the door over there? 看到那边门上了吗
[08:31] Now, where I come from, you hang it the other way. 在我们那里 是要倒过来挂的
[08:34] See, you guys got it all pointed down like that, 你们这样口朝下挂
[08:36] and all the luck just runs out of it, because… 让运气都流失了 因为
[08:39] gravity, right? 重力 是吧
[08:41] Trust me. It’s worth a buck. Come on. 相信我 这值一美元 拜托了
[08:46] I can get you a water. 我去给你拿水
[08:48] Please, Deputy Ogden, I need caffeine and sugar. 拜托了 奥格登警官 我需要咖啡因和糖
[08:52] I have been up all night, taken prisoner, 我整夜没睡 被人挟持
[08:55] tied down, shot at, 被人绑着 被人枪击
[08:57] almost killed, arrested… 差点死了 被捕
[08:59] We’re not all highly trained like you are. 我们不是都像你那么训练有素的
[09:01] And, you know, I mean, when Child Services comes 而且 等儿童福利机构来了
[09:04] I should be able to tell them that Larkville County 我最好能告诉他们 拉克维尔郡
[09:06] at least cares about the nutritional needs of its child victims, right? 至少还在乎儿童受害者的营养需求 是吧
[09:09] – All that I have is a five. – Thank you. -我只有张五块 -谢谢了
[09:12] Have they told you what’s going on here? 他们告诉你到底怎么回事了吗
[09:15] Like, what did I get dragged into? 我到底被卷入了什么事
[09:17] When does it stop, Rachel? 什么时候是个头啊 瑞秋
[09:20] Or is it… 还是叫
[09:22] Susan? No. Peggy? 苏珊 不对 佩吉
[09:26] Or maybe Stephanie? 还是斯特芬妮
[09:27] Your prints came back. 你的指纹有结果了
[09:30] The same prints, but under more aliases than Carter has pills. 这指纹对应的假名比卡特的药片都多
[09:34] And no one seems to know which is the real you. 似乎没人知道哪个才是真正的你
[09:37] So I ain’t buying this Pollyanna routine. 所以我不信你的天真无辜表演
[09:40] Just tell us what really happened out there. 告诉我们究竟发生了什么
[09:47] I did. I’m the victim here. 我说了 我是受害者
[09:52] Okay. Fine. 好吧
[09:54] I intended on treating you as a minor, 我本想把你当作未成年人对待
[09:56] but since you won’t be straight with me, 但既然你不肯跟我说实话
[09:58] I’ll take the average age of all your aliases and call you 18. 我就拿你所有假身份的年纪算个平均数 当你18了
[10:00] – I’m 16. – Throw her in the women’s cell -我16 -把她跟那个
[10:02] with that hard-ass she came in with. 和她一起来的强硬女人关一起
[10:03] No, no, no! You can’t do that. 不不 你们不能那么做
[10:06] Look, just please don’t do that. 求你们 别那么做
[10:09] Just give me one good reason. 给我个好理由
[10:13] Because… 因为
[10:16] she’s trying to kill me. 她想杀我
[10:21] What about the guy? 那男人呢
[10:23] He… 他…
[10:26] – He saved me. – Saved you? -他救了我 -救了你
[10:30] What was all that crap about him tying you to a bed? 不是说他把你绑在了床上吗
[10:34] He did that, too. 那他也做了
[10:36] It’s true. 是真的
[10:38] I mean, both things are true. 两件事都是真的
[10:41] Look, I’m serious. Sheriff, really… 我说真的 治安官
[10:44] they’re both crazy, and I just happened to get in the way. 他们都是疯子 我刚好夹在了中间
[10:50] Watch her. 看着她
[11:02] Ms. Marlena Olin. 玛琳娜·奥林小姐
[11:06] Last known address, Detroit. 最后已知住址 底特律
[11:08] What bounced from your prints almost broke our Internet. 凭你指纹查到的东西差点挤爆我们的网络
[11:10] Former military. Former security contractor. 退役军人 前安保承包商
[11:13] As were those four corpses at the motel. 旅馆那四具尸体也都是
[11:16] See? 瞧
[11:18] If it looks like a duck and it quacks like a duck, it’s a duck. 如果看着像鸭子 叫起来像鸭子 它就是鸭子
[11:22] Makes sense. 能说得通
[11:24] But you, Castiglione, you make no sense. 但你 卡斯蒂廖内 你说不通
[11:29] No known address. 没有已知住址
[11:30] IAFIS came back with nothing. 综合自动指纹识别系统里查不到结果
[11:32] You’re a choirboy, apparently. 你看来是清清白白
[11:34] But look at you. 但看看你
[11:36] Look at what you did. 看看你做的事
[11:39] Went through her little crew like they were nothing. 毫不费力地消灭了她的那队人马
[11:41] Weirder still, no record of you in the military database. 更怪的是 军队数据库里没有你的记录
[11:47] If I had to guess, 如果要我猜
[11:49] I’d say you were a jarhead. 我觉得你是锅盖头[海军陆战队]
[11:53] Well, I hope you both enjoy our sandwiches, 希望你们都能喜欢我们的三明治
[11:54] because nobody’s going anywhere until I get the truth. 因为我问不出真相谁都别想走
[12:00] Good speech, Sheriff. 好讲话 治安官
[12:01] You know, little departments like yours don’t handle homicides. 你们这样的小单位是不处理杀人案的
[12:04] They bring in the state police. 而是请州警来
[12:07] But you haven’t made that call. 但你还没打电话呢
[12:09] Election year? 选举年
[12:11] Racking up votes by playing the hero? 想逞英雄拉票吗
[12:14] You let me out now, 你现在放了我
[12:16] I’ll tell my people 我就叫我的人
[12:17] not to permanently erase your name from the ballot. 不要永远把你的名字从选票上抹去
[12:25] Trouble’s coming, Sheriff. 麻烦要来了 治安官
[12:30] Why is that, exactly? 为什么呢
[12:31] The people who paid her, they’re gonna want this cleaned up. 雇她的人 会想不留案底
[12:33] They’re gonna want it done quickly. 而且迅速办妥
[12:36] Delayed gratification’s good. 延迟享乐是好事
[12:40] It built the middle class. 是中产阶级的基础
[12:50] You’re averaging less than two hours. 你平均睡眠时间不到两小时
[12:53] Yeah? Well, what can I say? 是吗 没办法
[12:55] Hell of a nightlife up in here. 这里的夜生活太丰富
[12:57] First, you can say what you’re doing with the pills. 首先 你可以告诉我 你怎么处理药物的
[12:59] The prescription’s meant to help you sleep. 你的处方是改善你睡眠的
[13:02] I take ’em. 我拿[服]了
[13:03] – You do? – I take ’em, and then I flush ’em. -是吗 -我拿了 然后冲掉了
[13:06] Why? 为什么
[13:07] I don’t need your help sleeping. 我不需要你帮我睡眠
[13:09] I was trained to sleep anywhere. 我受训可以在任何地方睡觉
[13:12] You were also trained on how to avoid sleep. 你也受过如何避免入睡的训练
[13:15] Why don’t you want to sleep, Billy? 你为什么不想睡觉 比利
[13:19] Are you afraid to sleep because of the nightmares? 你是因为噩梦而害怕入睡吗
[13:26] Our treatment plan for you is simple. 我们为你制定的治疗计划很简单
[13:29] Successfully exposing yourself to the nightmares 成功地面对噩梦
[13:33] is the only way to control the nightmare. 是控制噩梦的唯一办法
[13:39] Do you mind if I take a look? 介意我看看吗
[13:42] Knock yourself out. 随意
[13:56] Trying to fully recall a nightmare 努力完整地回忆一个噩梦
[13:59] is like pulling on a spiderweb. 就像拉蜘蛛网
[14:02] If you yank hard on it, you’re going to break it. 如果你拉得够狠 就能拉破它
[14:04] But we’re gently pulling on that spiderweb. 但我们在轻轻地拉那蜘蛛网
[14:08] And once we’ve pulled it all out, 一旦我们把它都拉掉
[14:10] you can leave nightmare helplessness behind, 你就可以放下噩梦的无助
[14:12] and you can start to gain a mastery over it. 而是开始控制它
[14:16] That’s the point of this journal. 那就是记日记的目的
[14:18] What you write down doesn’t have to make sense. 你写下来的东西不非得说得通
[14:20] None of this shit makes any sense! Why won’t you help me? 这一切都说不通 你为什么不帮我
[14:26] Billy, calm down. 比利 冷静
[14:28] I know what we’re talking about is scary. 我知道我们在谈的事让你害怕
[14:30] What the hell do you know? 你知道什么
[14:32] You think you got it all figured out, don’t you? 你以为你都搞明白了吗
[14:33] With your goddamn finger painting 你的手指画
[14:35] and your “Dear Diary” bullshit! 和记日记的狗屁
[14:39] You’re agitated because you need sleep. 你情绪激动是因为缺乏睡眠
[15:31] Dr. Dumont, hi. 杜蒙特医生
[15:38] Attention, security. Initiate lockdown. 警卫注意 启动封锁
[15:41] North wing, fourth floor. 北区 四楼
[15:45] – We’re on our way right now. – Let’s go. Let’s go. -我们马上过去 -快走
[15:53] Why didn’t you scream? Why didn’t you say something? 你怎么不叫 你怎么不说点什么
[15:55] I don’t want you to get hurt. 我不希望你受伤
[15:57] Billy, you’re not ready to be on your own. Okay? 比利 你还不能独立生活 好吗
[16:00] You can trust me. 你可以信任我
[16:01] It’s not too late to put this right. 现在纠正错误还不晚
[16:03] We can do that, you and I. 我们可以做到 你和我
[16:07] There’s no putting this right. 这个纠正不了的
[16:12] Billy… 比利
[16:15] Billy… 比利
[16:40] Were you really just wrong place, wrong time? 你真的只在错误的时间出现在了错误的地方吗
[16:46] Yeah. 嗯
[16:48] I guess that’s shitty luck for both of us, huh? 看来咱们都不走运了
[16:51] So, why? 那为什么
[16:55] I’ve been asking myself the same thing. 我也一直在问自己这个问题
[17:01] There’s no stopping it now. 现在停不下来了
[17:04] It’s gonna have to play out. 只能顺其自然了
[17:08] One way or the other. 不管结果如何
[17:10] Sheriff! Sheriff, these guys are here about an extradition. 治安官 他们是来引渡的
[17:15] Nobody told me. 可没人告诉我
[17:16] Sorry to bother you, Sheriff. 抱歉打扰你了 治安官
[17:17] The paperwork’s en route. 文件很快就到
[17:19] Fax is probably coming through as we speak. 传真可能这会儿就能来
[17:21] Bottom line, I’m here to take two prisoners off your hands. 总之 我是来带走两名犯人的
[17:23] We’re talking about a white male, white female? 是一名白人男子和女子 是吧
[17:26] – Correct. – Yeah. -对 -嗯
[17:27] What’s their story, anyway? 他们怎么回事啊
[17:29] – ‘Cause they ain’t talking. – Yeah, I bet they aren’t. -他们不肯开口 -当然了
[17:32] We’ve got ’em on a multiple homicide. Drug deal gone wrong. 他们涉嫌多起命案 毒品交易演变火拼
[17:35] The guy’s got heavy connections, 那男人有厉害的背景
[17:37] and word is he uses the kid as a mule. 据说还用那孩子运毒
[17:41] Hang on. You’re talking about a female juvenile? 等等 是个少女吗
[17:43] That’s right. 是的
[17:45] – She’s still in your custody, I hope? – Yeah… -她还在你们手里吧 -嗯
[17:48] Thing is, we barely had time to process the girl. 问题是 我们还没来得及处理那姑娘呢
[17:52] Let us save you the trouble. 我们替你省了麻烦好了
[17:54] Not till they’ve been arraigned. 他们得先被提审
[17:56] When’s that? Later tonight? 什么时候 今晚晚些时候吗
[17:58] This Thursday. 本周四
[17:59] Thursday? What kinda town is this? 周四 这什么地方啊
[18:02] The kind that does arraignments on Thursday. 我们周四做提审
[18:07] I suggest you take that time to get your paperwork. 我建议你们趁此时间把文件弄齐
[18:09] Come back Thursday, maybe the judge will figure something out. 周四再来 或许法官能做好安排
[18:13] Yeah, that’s not gonna work for us. 嗯 那可不行
[18:16] Well, at least you can let us see ’em, ask a few questions, 至少让我们见见他们 问几个问题
[18:18] see what they got in their property. 看他们都有什么财物
[18:21] Potential evidence. 潜在证据
[18:22] What’s that sign over at the diner, behind the register? 餐馆收银台后面的那个标牌怎么说的来着
[18:26] “Management reserves the right to refuse service.” “本店有拒绝服务的权利”
[18:28] That’s it. We need to get one. 没错 我们也该弄个
[18:30] Okay. 好
[18:35] Lieutenant, you don’t look so good. 副队 你看上去不太好
[18:37] He don’t look good, does he, Dobbs? 他是不是看上去不太好 多布斯
[18:38] No, sir, he, uh… he don’t. 是啊 长官 不太好
[18:41] You better get home, see your doctor. 你回家看看医生吧
[18:44] Did you take an oath, Sheriff? 你宣誓了吗 治安官
[18:48] – Excuse me? – An oath. -什么 -宣誓
[18:52] Did you take an oath when you came into office? 你就任时宣誓了吗
[18:54] I did. 是的
[18:56] Before God. I’m not about to break it. 在上帝面前宣誓的 我不会打破誓言的
[19:00] I respect that. 这我尊重
[19:03] I, too, made a promise before God. 我也对上帝宣了誓
[19:08] No need for anyone to get hurt if they don’t have to. 如果没必要 就不要让任何人受伤
[19:16] I’m sorry, I don’t think I got your name. 抱歉 我还不知道你的名字
[19:28] Hosea 8, verse 7… 《何西阿书》8章7节
[19:31] “He that sows the wind shall reap the whirlwind.” “他们播种的是风 收割的是暴风”
[19:56] Go. 走吧
[20:10] What the hell? 怎么回事
[20:14] You guys need to do something right now. 你们得马上做点什么
[20:16] Murphy, get the staties on the phone. 墨菲 给州警打电话
[20:20] Phone’s out, Sheriff. 电话断线了 治安官
[20:21] No. Seriously? 不是吧
[20:23] I’mma kill Sprint. 我要杀了运营商
[20:24] Radio? 无线电呢
[20:28] What’s going on? 怎么回事啊
[20:33] Waiting’s over. 等待结束了
[20:36] Guess so. 看来是的
[20:40] Dobbs, get back to your desk. Keep trying the radio. 多布斯 回岗位上 继续尝试无线电
[20:42] – Think it’s them? – Them who? -是他们吗 -谁们
[20:44] What are we talking about? 这什么情况
[20:45] We turned away a couple asshole city cops 我们拒绝了几个城里来的混蛋警察
[20:47] who didn’t have their extradition paperwork. 他们根本没带引渡文件
[20:52] You’re running out of time to tell us what the hell’s going on. 你快没时间告诉我们究竟怎么回事了
[20:54] Please just let me go before they come. 拜托 在他们来之前放我走吧
[20:56] You need to start talking. 你得开始交待
[20:57] Who’s coming? What is this, Sheriff? 谁要来 这怎么回事 治安官
[21:01] We don’t know what this is. 我们不清楚
[21:02] But you’re holding a rifle? 但你抱着把来复枪
[21:20] Id? 证件
[21:42] Dr. Dumont, I… I’m so sorry. 杜蒙特医生 抱歉
[21:44] Are you okay? Have you seen a medic? Do you need anything? 你没事吧 你见过医生了吗 你需要什么吗
[21:47] I’m not hurt. 我没受伤
[21:48] Then why have they got you sitting here like this? 那他们为什么让你坐这儿
[21:50] I haven’t made my statement. 我还没录口供呢
[21:51] I’m waiting for a detective or something. 我在等警探还是什么人来
[21:54] Unless that’s you? 是你吗
[21:56] – No. This… this isn’t my case. – But you’re here anyway. -不 这不是我的案子 -但你还是来了
[22:01] You know, all the months 这几个月来
[22:03] I’ve been coming here, pushing for the truth… 我一直来这儿 想得到真相
[22:07] waiting for Billy to slip up, 等着比利露馅
[22:09] waiting for him to show what he really is, 等着他显露真面目
[22:11] I hope now you understand. 我希望你现在明白了
[22:14] You think Billy was planning this? 你觉得这是比利计划好的
[22:17] You don’t? 你不认为吗
[22:19] There was an activation of Billy’s fear network 比利的恐惧网络会被
[22:21] in response to emotional and cognitive triggers. 情感和认知触发事件激活
[22:26] Responses to that kind of activation include escape, avoidance. 而这种激活的相应反应包括逃跑 回避
[22:32] It’s primal. It’s involuntary. 这是原始的 不自主的
[22:36] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[22:38] I’ve been treating him for months. 我治疗他好几个月了
[22:41] Everything I saw 我看到的
[22:42] was a confused and frightened individual acting on impulse. 是一个困惑害怕的人 凭冲动行事
[22:45] You think I’m so bad at what I do 你觉得我那么不擅长我的工作
[22:46] that I can’t tell the difference? 会分辨不出来吗
[22:53] Is there anything he said under your care, 你照顾他期间 他有没有说什么
[22:55] any… clue at all that might indicate his whereabouts? 留下任何线索 能表明他的去向
[23:00] So I can, uh… bring him in… safely. 这样我也好安全地抓他归案
[23:04] Last time you brought him in, you almost killed him, 上次你抓他时 差点杀了他
[23:07] destroyed his face. 还毁了他的容
[23:09] I don’t recall you being there. 你当时不在场吧
[23:13] Are you trying to ban me from this place? 你是想赶我走吗
[23:14] I banned you, Agent Madani. 我赶过你了 马达尼特工
[23:17] I got sick of asking nicely. 我不想再对你客气了
[23:19] Because your visits 因为你的来访
[23:19] could impact any case we bring against Mr. Russo. 可能会影响我们对罗素先生立案
[23:22] I am just doing my job. 我只是在尽职
[23:23] You don’t have a job here, Agent Madani. 你的职责不在这里 马达尼特工
[23:25] The jurisdictions are clear. Russo is NYPD territory. 管辖范围分明 罗素是纽约警局的案子
[23:29] Your agency agreed to that. 这是贵机构答应的
[23:31] Right around when they handed us the paperwork 就在他们把被他们踩乱的犯罪现场的
[23:32] on a crime scene they trampled all over, 报告交给我们时
[23:34] like they were doing us a favor, throwing us a bone. 好像还是打赏了我们似的
[23:37] But here’s why I think they did that. 但我觉得他们那么做是因为
[23:39] Because of your personal connection to Mr. Russo. 你和罗素先生的私人关系
[23:44] Do I need to get you 需要我找人
[23:44] escorted off my crime scene, Agent Madani? 护送你离开我的犯罪现场吗 马达尼特工
[23:47] I’d prefer to spare us both the embarrassment. 我更希望咱们别闹得那么难堪
[23:53] I’m sorry. Forgive us. 抱歉 请原谅
[23:54] I’m Sergeant Mahoney. I’m here to take your statement. 我是马霍尼警官 我是来给你录口供的
[23:57] The good doctor thinks 医生觉得
[23:58] Russo is a lost soul cast adrift in the world. 罗素是飘零于世的迷茫灵魂
[24:02] Maybe you two deserve each other. 或许你俩真该凑一起
[24:07] Please have a seat. 请坐
[24:12] Respiratory care tech needed in 302. 302号房需要呼吸辅助治疗
[24:16] Respiratory care tech needed in 302. 302号房需要呼吸辅助治疗
[24:40] Castiglione, let’s go! 卡斯蒂廖内 走吧
[24:41] Handing us over so soon? 这就要把我们交出去了
[24:42] I thought you’d show a little more sack than that. 我还当你挺有种呢
[24:44] You’re not going anywhere. I need you to start talking. 你哪都不去 我需要你开口交待
[24:47] Face the wall. Hands over your head. 面向墙 手抱头
[24:50] Sheriff, if he’s going home, 治安官 如果他要回家
[24:52] can I have his sandwich? 能把他的三明治给我吗
[24:56] You’re crazy. You want your arm stuck? 你疯了 想卡住手臂吗
[25:01] They’re gonna have to amputate to get you outta there. 他们得给你截肢才能把你救出来了
[25:06] – Ye of little faith. – Impressive. -真没信心 -厉害
[25:09] Stealing from a vending machine inside of a police station. 从警局里的自动售货机偷东西
[25:12] Well, give me back my five, then. 好吧 把那五块还我吧
[25:15] You know, it’s… it’s gone. 没了
[25:16] I put it in the machine just before the power went out. 我在断电之前放进机器里了
[25:19] Sorry. 抱歉
[25:29] What do you think is going on right now? 你觉得现在是什么情况
[25:31] I think the phones aren’t ringing. 我觉得电话断线了
[25:33] That feedback from the radio tells me there’s a jammer out there. 听无线电的声音 外面有人在用干扰器
[25:38] I think you’re sitting alone in the dark, Sheriff. 我觉得你独自坐在暗处 治安官
[25:40] You got wolves all around you. 周围都是狼
[25:43] And I think you know it. 我觉得你也清楚
[25:46] The question is, what are you going to do about it? 问题是 你打算怎么办
[25:48] It might help if I knew what I was dealing with. 如果我清楚我对付的是谁或许会有帮助
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] Two days ago, I was… 两天前
[25:57] I was at a bar outside Detroit. I was having a beer. 我在底特律外的一间酒吧 喝啤酒
[25:59] That woman and her team, they showed up. 那个女人和她的人出现
[26:02] They went after the kid hard. 恶狠狠地追杀那丫头
[26:05] I stepped in. 我就插手了
[26:07] All in all, 13 bad guys, they got put down. 总共有13个坏人被打倒
[26:11] See, in the process, they shot a friend of mine, 在过程中 他们打伤了我一个朋友
[26:14] and that pissed me off. 这让我非常生气
[26:16] I figured the kid had something they wanted 我猜那丫头有他们要的东西
[26:18] and that they’d try again, so I took her. I split. 他们肯定还会再来 于是我带着她跑了
[26:20] They tracked me to that motel, and you got the full meat wagon. 他们追踪我到那家旅馆 然后死了一车
[26:24] Thirteen? Trained killers? 13个训练有素的杀手吗
[26:27] I guess not so much. 看来也是不过如此
[26:36] Why? 为什么
[26:39] – I’m not really the citizen’s arrest type. – Why get involved? -我不喜欢公民逮捕 -为什么插手
[26:42] A man’s got a right to defend himself and defend those who can’t. 人有权利保护自己和无力保护自己的人
[26:45] You laid up for them in that motel. 你在旅馆等着他们来着
[26:46] You could’ve run. You didn’t. 你本可逃跑的 你没有
[26:48] If you run, you can’t see what’s coming up behind you. 如果你跑 会看不见身后追来了什么
[26:50] That’s premeditation. 那是预谋
[26:54] What do they want from you? 他们想从你这儿得到什么
[26:58] Why did you tie her up? 你为什么把她绑起来
[27:00] She’s ungrateful. Kids today, they got no manners. 她不知感激 现在的孩子不懂礼貌
[27:06] You wanted her for bait. 你拿她做诱饵
[27:10] Sheriff, when these people come, 治安官 这些人出动时
[27:11] they come in numbers and they come hard. 都成群结队 而且出手狠辣
[27:13] I’ve seen it twice already. 我见识过两次了
[27:15] You need to give ’em what they want. 你得把他们要的给他们
[27:18] You and the girl? 你和那姑娘
[27:19] Hand you over just like that? 就那么把你们交出去
[27:21] And the woman. They’ll want her, too. 还有那女人 他们也要她
[27:23] Sheriff, I think we should consider what he’s saying. 治安官 我觉得我们该考虑他的话
[27:25] All we need is for one of us to go get help. 我们只需要一个人去求助
[27:29] If I take the Charger, I’ll be back with the cavalry 如果我开走道奇 我能带救兵回来
[27:31] before these jokers even realize it’s happening. 这些小丑都来不及反应
[27:33] Don’t do it, Sheriff. 别那么做 治安官
[27:35] – You’re not in charge here. – Neither are you. -你说了不算 -你也说了不算
[27:41] Dobbs… 多布斯
[27:43] is the Charger gassed up? 道奇加满油了吗
[27:45] Yeah. Yeah, I, uh, filled it this morning. 嗯 我今早加过的
[27:47] – Good. Give Ogden the keys. – Ogden? -好 把钥匙给奥格登 -奥格登
[27:49] That’s too much car for Ogden, Sheriff. 这车奥格登可驾驭不了 治安官
[27:51] Just give him the keys. 把钥匙给他
[27:54] Ogden, all you need to do 奥格登 你只需要
[27:56] is get clear of whatever’s jamming the radio. 摆脱对无线电的干扰
[27:58] Call the staties, okay? 联系州警 好吗
[28:00] You’re making a mistake, Sheriff. 你在犯错 治安官
[28:04] You can count on me. 你指望我没错
[28:05] Let’s go. 走吧
[28:51] – Shit. – What the hell? -该死 -怎么回事
[28:53] It’s too much car. 就说他驾驭不了
[28:56] Ogden! You okay? 奥格登 你没事吧
[29:00] I’m hit! 我中枪了
[29:02] Cover us. 掩护我们
[29:14] Let’s get out of here. 我们走
[29:15] Okay, come on. Okay. 走吧 来
[29:17] Stay low, okay? You’re okay. Come on. Stay low. 趴低点 没事的 来 趴低点
[29:20] Stay low. Stay low. Stay low. Stay low. 趴低点 趴低点
[29:31] Murphy? 墨菲
[29:32] I see him. Say the word. 我看到他了 下令吧
[29:34] Hold your fire. Get him inside. 别开枪 带他进去
[29:37] Shut the door! 关门
[29:54] Gut shot. 枪伤
[29:56] I give him two to three hours. 他至多还有两三小时
[30:00] He’ll survive, but only if he gets to a hospital. 他会没事的 但他必须去医院
[30:02] He’s got a wife and a child. 他还有妻儿
[30:05] He’s protecting godless people, 他在保护不敬神者
[30:07] undeserving of your honor. 他们不值得你舍命相护
[30:10] Do the right thing. Give us what we came for, 做正确的事 把我们要的给我们
[30:13] and we’ll leave quietly. 我们会安静离开
[30:13] You have my word. 我保证
[30:15] From one God-fearing man to another. 这是敬神者之间的承诺
[30:28] Get inside. Go. Go. 进去 快走
[30:30] Stay low! All of you, keep away from the windows. 趴低点 所有人 远离窗户
[30:34] What the hell is going on, Sheriff? 这是怎么回事 治安官
[30:39] Oh, God. 天呐
[30:45] – Dobbs, get some vests. – What can I do to help? -多布斯 去找防弹背心 -我怎么帮忙
[30:47] – What can I do to help? – Hold this hard! -我怎么帮忙 -使劲摁住
[30:49] Okay, just… just hang in there, okay? 好 你撑住 好吗
[30:52] That’s great. No triple XLs. 这可好 没有超大号的
[30:54] – Murphy, get a vest on. – This is crazy, sir. -墨菲 穿上背心 -这太疯狂了 长官
[30:57] All respect, but what are we doing? A bunch of country cops? 恕我直言 但我们在做什么 几个乡下警察
[30:59] We’re not equipped. 我们没这个准备
[31:01] Dobbs, give them vests, too. Them, too! 多布斯 给他们也发一件 快点
[31:04] If Ogden dies because of you assholes, 如果奥格登因为你们这些混蛋而死
[31:05] you gonna be needing one of those. 你们真需要那个了
[31:06] No offense, ma’am, you’re not really my problem right now. 别介意 女士 我现在担心的不是你
[31:09] Dobbs, take over for Murphy. Murphy, you’re with me. 多布斯 接替墨菲 墨菲 你跟我来
[31:16] Sheriff, if Ogden bleeds out, that’s on us. 治安官 如果奥格登流血致死 那怪我们
[31:18] – I’m not gonna let that happen. – What if we just send one out? -我不会允许的 -如果我们送一个出去呢
[31:21] The guy. Hell, he wants to go. 那男人 他自己都想去
[31:23] Think about who we’re protecting here. Murderers? 想想看我们在保护谁啊 杀人犯吗
[31:25] Are we gonna look after a couple strangers, 我们是照顾几个陌生人
[31:26] or are we gonna look after our own? 还是自己人
[31:34] I’m gonna go get him some water. 我去给他拿点水
[31:49] Sheriff… 治安官
[31:51] just set me loose. 放了我吧
[31:54] Set me loose, Sheriff. 放了我 治安官
[31:59] You’re gonna make a citizen’s arrest? 你要进行公民逮捕吗
[32:03] You’re gonna save the day one-handed? 你要单手拯救大局吗
[32:07] You got a pretty high opinion of yourself. 你真是高看了自己
[32:09] You set the rules, I’ll follow ’em. I give you my word. 你定规矩 我就听 我保证
[32:15] You might be military, but these people of yours, 你可能是军人 但你的手下
[32:16] they’re amateurs, and you know it. 都是业余的 你清楚
[32:19] – You need all the help you can get. – Help? -你需要一切帮助 -帮助
[32:21] You’re the cause of all this, you murdering bastard. 你是这一切的起因 你个杀人犯混蛋
[32:25] You ever put a round in someone? 你开枪打过什么人吗
[32:27] You ever fire your weapon in the field, even? 你真正在行动中开过枪吗
[32:31] That’s what I thought. 我猜也是
[32:34] You better tell ’em to let you out now. 你最好叫他们现在放走你
[32:36] My people could take this whole building down. 我的人会把这里夷为平地
[32:39] Old Testament shit. 像《旧约》里那样
[32:42] You’ve seen the Internet. 你上过网
[32:43] They could bust in here using flamethrowers on men in cages. 他们会闯进来 对着牢笼里的人喷火
[32:46] Me? 我吗
[32:48] Sweet boneless Jesus. I shouldn’t even be in here. 老天爷啊 我都不该被关进来的
[32:50] My own goddamn brother locked me up for being drunk in public. 我亲弟弟因为公共场合醉酒把我关了进来
[32:53] Yo, Ken, get your ass in here and talk to me! 肯 给我进来 跟我说话
[32:56] Ken! 肯
[33:19] Jesus! 天呐
[33:20] Return fire! 还击
[33:24] Who the hell are these guys, Sheriff? 他们什么人啊 治安官
[33:34] There’s an army of them out there! 外面有一支大军
[33:43] God damn it! Dobbs! 该死 多布斯
[33:45] – Return fire! Two o’clock! – I’ll cover the right. -还击 两点钟方向 -我负责右边
[33:49] Sheriff! God damn it! It’s a diversion! 治安官 该死 这是声东击西
[33:52] You need to cover the back. Cover the back door! 你得看住后面 后门
[33:54] That back door is industrialized steel! 后门是工业钢铁
[34:20] Damn it, Ogden! 该死 奥格登
[34:30] Come on! 冲
[34:31] – Come on! – Step back! Shit! -上 -退后 该死
[34:36] Dobbs! 多布斯
[34:43] Shit, shit, shit! 该死
[34:45] – Cover your eyes! – Move it! Let’s go! -遮住眼睛 -快走
[34:48] You’ve gotta be kidding me! 开玩笑吧
[34:53] Holy… 我去
[35:12] It’s okay. It’s okay. Easy. 没事的 放松
[35:21] What are you doing? 你干什么呢
[35:24] He’s loose! 他逃了
[35:29] Give me that. 给我
[35:33] – Got it. Go! Go! Go! – Move! Move! Move! -好了 快走 -走走
[35:36] – Come on! – Go! -快走 -走
[35:42] Take cover! 找掩护
[36:18] You know I can’t let you run. 我不能让你逃跑
[36:24] Your weapon’s empty, Sheriff. 你没子弹了 治安官
[36:33] Sheriff, if you need someone to run, I’m your man. 治安官 如果你需要谁跑 找我就行
[36:45] – Drop your weapon! – Murphy. Put that gun down. -放下武器 -墨菲 放下枪
[36:49] We’re trusting him? 我们信任他吗
[36:50] He had a chance to rabbit, and he didn’t. We’re trusting him. 他有跑的机会 但他没有 我们信任他
[37:01] Little Junior, what happened? 弟弟 怎么回事
[37:04] Take a wild guess, Bruce. 你猜猜吧 布鲁斯
[37:06] You look like you got shot! 你好像中枪了
[37:07] Shit! I told you this wasn’t the job for you. 该死 我就说这工作不适合你
[37:10] Sheriff, they got explosives. 治安官 他们有炸药
[37:12] They can tear this whole place down. She told me as much. 他们能把这里炸平 她也是那么跟我说的
[37:16] How many you think are out there? 你觉得外面有多少人
[37:17] – Too many. – We don’t owe these people anything. -太多了 -我们不欠他们什么
[37:22] Dobbs, what about you? 多布斯 你呢
[37:25] Think we should turn these prisoners over? 你觉得我们该交出这些犯人吗
[37:29] Ogden needs a doctor. 奥格登需要医生
[37:31] No, you can’t do that. 不 你不能那么做
[37:34] I’d never be able to live with myself 如果我知道有人因我而死
[37:35] if I knew these people died because of me. 我会无法原谅自己的
[37:38] How the hell can any of you live with yourselves? 你们又怎么能原谅自己
[37:41] I took the same oath as all of you… 我跟你们宣了一样的誓
[37:45] …and I intend to keep it. 我有意信守誓言
[37:55] Well, give me a scattergun, 给我把猎枪
[37:56] ’cause I’m seeing triple and can’t aim for shit. 我看东西三重影 根本没法瞄准
[37:58] Come on. 来
[38:04] You doing okay? 你还好吗
[38:06] We can’t just sit here. 我们不能干坐在这儿
[38:12] They’re gonna kill us. 他们会杀了我们的
[38:15] You can kill every last one. I don’t care. 你把他们都杀光吧 我不在乎
[38:18] But let me be the one to put a bullet in Castiglione. 但让我一枪崩了卡斯蒂廖内
[38:23] Give me a team to hit from this side, 给我支队伍从这边进攻
[38:24] while another team works the back. 另一队去后面
[38:27] There’s only four of them left, plus the kid. 他们只剩四个人 还有那丫头
[38:31] I’ll finish the job, be out of the country by dawn. 我能完成任务 黎明前就出国
[38:33] I got passports, plenty of places to go. 我有护照 有的是地方可去
[38:48] Show me again. 再给我说一遍
[38:58] Back door, this corridor leads to the bull– 后门 这条走廊通向大…
[39:10] “Our God is a consuming fire.” “神乃是烈火”
[39:12] “For the children of this life shall be cast into darkness.” “惟有本国的子民 竟被赶到外边黑暗里去”
[39:16] “Dust thou art, and unto dust shalt thou return.” “你本是尘土 仍要归于尘土”
[39:21] “For this world is not your home.” “我们在这里本没有常存的城”
[39:39] You need to lay down, put pressure on that wound. 你得躺下 摁住伤口
[39:46] Hey, you keep standing up like that, you’re gonna bleed out. 你一直那么站着 会流血而死的
[39:55] You want to die tonight, kid? 你想死在今晚吗 小子
[39:58] Is that what you want? 你想吗
[40:04] No, sir. 不 先生
[40:14] You did good. 你做得很好
[40:17] What you did was as brave as anyone I ever saw. 你的勇敢不输于我见过的任何人
[40:22] But now it’s time… 但现在
[40:24] you sit there. 你得坐下
[40:27] You sit back. 坐好
[40:35] Go on. 坐吧
[40:42] That’s it. 这就对了
[40:50] Now it’s your turn to stand up, Bruce. 现在该你站起来了 布鲁斯
[40:53] Anybody who wants to kill you is gonna have to come through me. 谁想杀你得先过我这关
[40:57] Hey, Sheriff, can I get a badge or something? 治安官 能给我个警徽吗
[41:00] I think one of those vests might be more like it. 我觉得还是给你件防弹背心吧
[41:08] He doesn’t have much longer. 他没多少时间了
[41:10] I’m all ears. 你说吧
[41:12] You know, whoever’s out there… 不管在外面的是谁
[41:15] they’ve gone too far. 他们都太过分了
[41:18] Next step, they come in here, they burn us all out. 接下来 他们会进来 把我们都灭了
[41:22] And they don’t stop till we’re dead. 我们不死 他们不会罢休
[41:28] Let me go. 放我走
[41:31] You’re in no shape for that. 以你的状态不能去单干
[41:36] You got any black tape? 你有黑胶带吗
[42:58] Help! Help! Help me! Help! 救命
[43:02] Help! 救命
[43:43] Yeah, assholes, how do you like that? 没错 混蛋 滋味好吗
[43:47] You ever, like, see that Western where the guy comes to town… 你们看过那种西部片 有个人来到镇上
[43:51] turns out he’s, like, the devil or death or something? 结果他是死神之类的人物
[43:55] Hell, who gives a shit? 谁管啊
[43:58] Long as he’s on our side. 只要他是我们这边的就好
[45:22] Homeland Security! Drop your weapons! 国土安全部 放下武器
[45:24] Do not move! Stay where you are! 别动 原地别动
[45:57] That’s quite an entrance, Madani. 好酷炫的入场 马达尼
[46:01] You look like shit, Castle. 你样子糟透了 卡塞尔
[46:02] Yeah, it’s been a rough couple days. 嗯 这几天不好过
[46:08] You changed your mind, huh? 你改主意了
[46:12] Someone changed it for me. 有人让我改的
[46:21] Billy Russo broke out of the hospital. 比利·罗素逃出了医院
[46:32] You’re gonna be okay. Hold on. 你没事的 撑住
[46:34] Man, I’m hungry. 我饿了
[46:36] Are you hungry? 你饿吗
[46:39] Is that weird? 这奇怪吗
[46:44] Listen, I just… I wanted to say thank you. 那个我想说句谢谢
[46:48] I mean, I know you were just doing your job and everything, but… 我知道你只是在尽职什么的
[46:51] I gotta say, it was really amazing, 但你真的很棒
[46:53] putting your life before a bunch of people you barely know. So… 为一群陌生人赌上你的性命
[46:59] thank you. 谢谢你
[47:05] So, your name really Rachel? 你真叫瑞秋吗
[47:11] Good luck, Ogden. 祝你好运 奥格登
[47:18] Sheriff, Mr. Castiglione here 治安官 卡斯蒂廖内先生
[47:20] is part of a very sensitive Homeland Security investigation. 涉及了一宗很敏感的国土安全部案子
[47:23] Is that right? 是吗
[47:25] I would like it if he was never here. 我希望他根本没来过
[47:27] Officially. 至少明面上
[47:41] Marine, you saved my ass more than once tonight… 海军陆战队的 你今晚救过我不止一次
[47:45] and the lives of everyone in that building. 还救了警局里的每个人
[47:48] That’s a fact. 这是事实
[47:51] So there’s a scenario where she doesn’t take you 所以 也可能她不带走你
[47:55] and you still weren’t here. 但你还是没来过
[47:59] Yeah, I appreciate it. 多谢了
[48:01] My van’s trashed. I could use a ride. 我的车毁了 我正需要搭个车
[48:06] Well, as far as we’re concerned, Pete Castiglione was never here. 就我们来说 彼得·卡斯蒂廖内从没来过
[48:13] Yeah. 嗯
[48:15] Sheriff, look, there’s… there’s one more thing. 治安官 还有件事
[48:20] I gotta take the girl. 我得带走那姑娘
[48:24] – Unfinished business? – That’s right. -未竟之事吗 -是的
[48:38] Frank… 弗兰克
[48:40] She comes, or I don’t. 她也来 否则我不去
[48:43] Marine! 海军陆战队
[48:48] I kept the guns. 我扣了枪
[48:49] I don’t want any more bodies on my conscience. No offense. 我不希望手上沾血 别介意
[48:52] – None taken. – Think you might want these, too? -不介意 -这个你也想拿走吧
[48:58] Thank you, Sheriff. 谢谢 治安官
[48:59] I don’t want to know. 我不想问
[49:01] Where are we going? 我们去哪
[49:03] New York. 纽约
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号