Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:23] Hey, man. 喂
[00:47] What? 什么
[00:48] This is some Edward Scissorhands shit right here. 简直像是剪刀手爱德华
[00:54] What happened, Ed? 怎么回事 爱德
[00:55] Mommy stick your face in a blender? 妈妈把你的脸摁进搅拌机里了
[00:59] Billy… 比利
[01:03] Say something, dummy! You got a tongue in your head? 说话啊 白痴 你长舌头了吗
[01:06] Why won’t you help me? 你为什么不帮我
[01:10] Jesus Christ. What, are you deaf, too? 天呐 你还聋了吗
[01:12] – Billy! – Man, you are one sad bastard. -比利 -你真是个可怜虫
[01:17] This ain’t the short bus, buddy. 这不是短巴 伙计
[01:23] Billy, you’re not ready to be on your own, okay? 比利 你还不能独立生活 好吗
[01:25] You can trust me. 你可以信任我
[01:27] It’s not too late to put this right. 现在纠正错误还不晚
[01:29] We can do that, you and I. 我们可以做到 你和我
[02:00] What do you want, freak? 你要什么 怪物
[03:58] I had to get to Castle before they put him in the system. 我必须在他们给他录入系统前 带走卡塞尔
[04:01] He called you? 他联络了你
[04:04] Yeah. 对
[04:04] He, uh, made it obvious 他说得很明白
[04:06] what would happen if I didn’t get him out of there, 如果我不带他走 会发生什么
[04:08] and it’s nothing we want. 那不会是我们想要的结果
[04:10] The terms of the deal we made with him were pretty clear. 我们跟他定下的协议很明确
[04:13] Castle was on his own. 卡塞尔要靠自己
[04:16] Yeah, well, I guess that’s the problem with 看来这就是撒谎
[04:17] telling lies and covering things up. 掩盖真相的麻烦所在
[04:18] You can’t really trust anyone afterwards. 之后你就无法信任任何人了
[04:22] A lie that was designed to protect you. 这个谎言是为了保护你的
[04:26] Oh, don’t pretend you did it for me. 别假装是为了我
[04:31] Where is he now? 他现在在哪
[04:34] I, uh, dropped him off outside the city. Told him to get lost. 我把他送到了城外 叫他滚蛋了
[04:39] Why not leave him in the middle of Ohio? 为什么不把他丢在俄亥俄州
[04:43] He wanted to come here. 他想来这里
[04:46] Did he come here because of Russo? 他是为罗素来的吗
[04:49] No. 不是
[04:50] I didn’t even tell him about Russo. 我都没告诉他罗素的事
[04:53] We’ll talk about Russo when I get back. 等我回来我们再谈罗素的事
[04:57] You can decide on living arrangements between yourselves. 你们自己决定怎么住
[04:59] I’ll go to a hotel. 我去找间酒店
[05:01] Do not leave, Frank. For anything. 别离开这里 弗兰克 无论如何
[05:05] Frank? 弗兰克
[05:08] Yeah. 好
[05:11] Okay. 好
[05:19] Your mother tells me you still won’t talk to anyone. 你妈妈说你还是不肯跟人谈谈
[05:25] How often do you talk to my mom? 你多久跟我妈联络一次
[05:27] How often do you? 那你呢
[05:30] I think you need to talk to someone. 我觉得你需要找人谈谈
[05:35] Look, I completed the department’s required counseling. 我完成了部门要求的心理咨询
[05:38] Yes, you did. 是啊
[05:40] And then, twice a day, 然后 每天两次
[05:42] you went and sat at the foot of Russo’s bed. 你去坐在罗素床脚
[05:47] But now you want me to believe you have no plans to go after him? 你现在还希望我相信你不打算去抓他
[05:50] You told me not to. 你叫我别去了
[05:53] What happens when Castle does hear about Russo? 如果卡塞尔听说了罗素的事呢
[05:57] You may have brought the war right back to our doorstep. 你可能把战争又引回了我们门口
[06:01] Are you gonna help her? 你要帮她吗
[06:04] Is she gonna help us? 她要帮我们吗
[06:06] Why are we here? In New York? In her place? 我们为什么要来这儿 纽约 她家
[06:10] What? Is she, like, your ex or something? 怎么 她是你前任吗
[06:13] Because this place looks like it belongs to a serial killer. 因为 这地方像个连环杀手的家
[06:16] Which would make sense. 这倒是说得通
[06:19] Who else keeps everything this neat? You know what I mean? 还有谁能把一切打理得这么干净 是吧
[06:22] I wouldn’t be surprised, honestly, 老实说 如果在冰箱里
[06:23] to find a nicely-stacked pile of arms in the freezer. 发现一堆摆得整整齐齐的胳膊 我都不会惊讶
[06:27] God damn it. 该死
[06:30] Why do you have a Homeland Security chopper on call 你怎么会能随叫随到一架国土安全部的直升机
[06:32] like it’s an Uber? 像打优步似的
[06:40] Who are you… 你是谁…
[06:42] Frank? 弗兰克
[06:46] You’re gonna take the bedroom. 你去睡卧室
[06:48] I’ll take the couch. 我睡沙发
[07:31] …do so by contacting the Red Cross. …联系红十字会
[07:34] And now, breaking news. 现在 突发新闻
[07:36] Police are searching for Billy Russo, 警方在搜寻比利·罗素
[07:38] who has escaped from a secure hospital facility 他从医院安全病房逃脱
[07:41] and is suspected of several murders. 并且涉嫌多宗杀人案
[07:44] NYPD says Russo is dangerous and should not be approached. 纽约警局称罗素非常危险 不得靠近
[07:48] Russo was last seen wearing a gray hooded sweatshirt 罗素最后被见到时 身着灰兜帽运动衫
[07:51] around 7:00 p.m. on the corner of Northern Boulevard and 122nd… 时间约为晚7点 在北方大道和122街街角
[10:46] Another. 再来一杯
[10:48] Please. 谢谢
[11:00] And now, a breaking news update. 现在 播报最新消息
[11:02] Police are searching for this man, 警方在搜寻此人
[11:04] who escaped from a secure hospital facility late last night. 他昨晚晚些时候从医院安全病房逃脱
[11:08] The suspect, Billy Russo, 疑犯比利·罗素
[11:10] is armed and believed to be extremely dangerous. 持械 被认为非常危险
[11:13] If you see him, do not attempt to apprehend him. 如果你看到他 不要企图逮捕他
[11:18] 17 Seventeen…
[11:22] 18 …eighteen…
[11:25] 19 nineteen…
[11:42] 20 Twenty.
[11:46] Pathetic. 真可悲
[11:49] How many did you do before? 你以前能做多少
[11:54] I knew this… 我认识个
[11:56] this recruiter for the corps. 军队招募官
[11:59] Told me that they like to ask that same question. 告诉我他们也喜欢问这个问题
[12:02] This one kid, he says, “50,” or “100.” 有个孩子说 50或100
[12:06] I mean, whatever. Who cares, right? 无所谓 谁在乎呢
[12:09] What he wanted… 但他想要的
[12:12] was the kid who said, 是那个会说
[12:14] “I don’t know,” or… “我不知道”或
[12:19] or, “more than the next guy.” “比下一个人多”的人
[12:25] The kid who didn’t know what he was capable of. 一个不知道自己能做出什么事的人
[12:28] What did you say? 你怎么说的
[12:33] They never asked me that one. 他们没问我这个问题
[12:41] Shit. 该死
[12:50] Jesus. I can’t even walk across the room 天呐 我走到房间另一头
[12:52] without breaking a sweat. 都要汗流浃背
[12:55] Is that ever gonna end? 这有个头吗
[12:57] You’re only six months into your recovery, Billy. 你的康复才进行六个月 比利
[13:02] You’ve achieved a lot in a very short time. 你在短时间内已进步很大
[13:05] Yeah, wiping my own ass again, that was a real milestone. 是啊 我又能自己擦屁股了 真是了不起
[13:10] We’ve talked about this. 我们谈过的
[13:12] Be kind to yourself. 要对自己宽容点
[13:15] Hang in there. 撑住
[13:26] Like the– Like the, um… 就像…
[13:29] kitten. 那只小猫
[13:30] The kitten. Hanging on the branch, right? 小猫 挂在树枝上
[13:35] “Hang in there,” it says. “撑住” 上面写着
[13:37] I used to love that. 我以前可喜欢那个了
[13:40] “Hang in there.” I used to have the, uh… the poster. “撑住” 我以前还有那副…海报
[13:45] The poster. 海报
[13:47] Back in the group home. 在团体之家时
[13:50] As if we had a… 就好像我们
[13:52] As if we had a choice, you know? 就好像我们还有选择
[13:55] As if we had a choice, you know? 就好像我们还有选择
[13:58] Have you seen the skull… 你见过那骷髅头
[13:59] Have you seen the skull in your dreams lately? 你近来梦到过那个骷髅头吗
[14:07] – How often? – Look, I really just… -多频繁 -我真的…
[14:10] I hate talking about these dreams. So can we just… 我讨厌谈这些梦 我们能不能…
[14:15] not? 别谈了
[14:18] Billy. 比利
[14:22] Billy. 比利
[14:25] It’s like a knot. We need to work at it. 这就像个结 我们得解开它
[14:28] And we need to break it down so it stops getting in your way. 我们得解开它 它才会不再妨碍你
[14:32] Okay? 好吗
[14:42] There’s this thing I do with my TBI patients. 我会跟颅脑损伤病人做一种治疗
[14:45] They make masks that help them 他们制作面具
[14:47] represent what they want to portray to the outside world. 来代表他们想让世界看到的样子
[14:51] You already have the mask. Why don’t you try it? 你已经有面具了 你试试吧
[14:56] You want me to… 你要我…
[14:58] decorate this thing? 给这玩意做装饰
[15:00] That’s exactly what I mean. 就是这个意思
[15:04] Well, I’m not in kindergarten, Doc. 这又不是幼儿园 医生
[15:09] And I ain’t gonna finger paint. 我不会玩手指画的
[15:13] Just do me a favor and think on this. 就当帮我个忙 考虑一下吧
[15:18] What face do you want the world to see? 你希望世界看到怎样的脸
[16:04] Okay, so you wanna fill me in? 好吧 要跟我说说吗
[16:06] I don’t think you wanna know. 我觉得你不会想知道的
[16:09] No? 是吗
[16:10] No, I’ve probably flushed my career 我可能已经为你
[16:11] down the toilet for you already, so… 毁掉了我的事业 所以
[16:13] For me? 为我
[16:15] You’re so full of shit, Madani. 你真能扯 马达尼
[16:17] Now, see, I called you when I needed you, 我需要你时 联系了你
[16:19] and you didn’t do a goddamn thing, right? 你什么都没做 是吧
[16:21] But now I’m here because you need me to deal with Billy. 但现在你找我回来 因为你需要我去对付比利
[16:25] It must mean that, what, 那么肯定是
[16:26] officially, you’re not allowed to, right? 正式来说 你不被允许去对付他
[16:31] Okay. 好吧
[16:33] They thought Billy would die. 他们以为比利会死
[16:36] Yeah, he was in a coma for six weeks. 他昏迷了六周
[16:39] Major surgery where you stabbed him. 被你捅伤的地方做了大手术
[16:40] Fed through a tube. Bag on his hip. 插着食管 尿管
[16:42] Brain injury. Facial reconstruction. 脑创伤 脸重塑
[16:44] And then he woke up. 然后他醒了
[16:46] But they never thought he would walk, talk, take a shit or… 但他们以为他再也走不动 说不出 拉不了
[16:50] function again. 无法正常行为了
[16:52] And he did all those things. 结果他还是都做到了
[16:56] Okay, Frank? 好吗 弗兰克
[16:58] Russo dragged himself back from hell. 罗素把自己从地狱拖回来了
[17:00] I mean, imagine the strength that requires. 想象那需要多大力量
[17:02] I don’t know. 我不知道
[17:06] Billy’s. Look at it. 比利的 看吧
[17:10] You might have moved on, but he hasn’t. 你或许向前看了 但他没有
[17:14] He pretended he didn’t remember what happened. 他假装不记得发生了什么
[17:17] He acted like a basket case. 他装疯
[17:20] He bided his time and lulled them into thinking he was harmless. 他等待时机 骗他们以为他是无害的
[17:22] But, as you can see, he knows. 但你看到了 他记得
[17:31] You are all he thinks about. 他脑子里想的都是你
[17:37] Good. 好
[17:58] Okay, that blood, it’s yours and it’s mine and it’s his. 那血 是你的 我的 还有他的
[18:02] Maybe you moved on, Frank. 或许你向前看了 弗兰克
[18:03] Maybe you got closure. Good for you. 或许你了结了 恭喜你
[18:06] But he hasn’t. 但他没有
[18:08] The only closure Billy would have understood 比利唯一能理解的了结
[18:10] is a bullet in the head. 就是一枪爆头
[18:12] For Chris’ sake. You had the shot. You didn’t take it. 天呐 你有机会的 是你没开枪
[18:14] – What do you want from me? – You think I don’t know that? -你要我怎么办 -你以为我不知道吗
[18:18] I went to see him in the hospital every day once I was recovered. 我康复后 每天都去医院见他
[18:21] Because I wanted to hear him admit what he did. 因为我想听到他承认自己做了什么
[18:26] I trusted him just like you. 我跟你一样信任了他
[18:29] Yeah, maybe that’s why you couldn’t kill him either. 或许这也是你无法杀他的原因
[18:32] – Excuse me? – That’s why you couldn’t kill him either. -什么 -或许这也是你无法杀他的原因
[18:35] No. Killing him would have been too easy. 不 杀了他就太轻饶他了
[18:37] Yeah, or too hard. 或是太难了
[18:40] That why I’m here, Madani? 你是为这找我来吗 马达尼
[18:41] To take the shot that you couldn’t? 开你开不了的一枪
[18:47] Just give me names. 告诉我名字
[18:49] Names, places. Anything. Anything I can use to find him. 名字 地点 任何能帮我找到他的东西
[18:53] You know, I would have thought you knew better by now, Madani. 我以为你现在该明白了 马达尼
[18:56] This shit never ends. 这种事永远没个头
[18:59] Trust me. 相信我
[20:05] Come on, really? Really? 拜托 不是吧
[20:09] You got to be faster than that. 你得再快点
[20:10] Come on. 好了
[20:12] Come on. Stop. 别闹了
[21:37] It’s me, Curt. 是我 科特
[21:49] You good? 你没事吧
[21:51] So much for the peaceful life, huh? 还安宁生活呢
[21:54] – What the hell you been up to? – Eh, long story. -你都做了什么 -说来话长
[21:58] Are you all right? 你没事吧
[22:03] Shit, man, you know, 该死
[22:05] why can’t we meet up 我们为什么不能
[22:06] and go fishing in Florida like normal friends, huh? 像普通朋友那样 相约去佛罗里达钓鱼呢
[22:09] You know I don’t fish, Curt. 你知道我不钓鱼 科特
[22:11] – Have you ever been to Florida? – Stop. -你去过佛罗里达吗 -行了
[22:13] They practically jump into the boat. 他们都跳到船上来
[22:15] I went fishing once with dynamite. That was pretty fun. 我有次炸过鱼 挺好玩的
[22:18] You see? There you go, Frank. 瞧 就这个 弗兰克
[22:19] That right there, that’s the problem. 这就是问题所在
[22:21] – What’s that? – That– That modern disease. -什么 -那种…现代疾病
[22:25] The need for instant gratification. 非要立即得到满足
[22:27] Good to see you, buddy. 见到你真高兴 哥们
[22:28] Not sure I can say the same. 我可没法这么说
[22:32] What’s with that? 这是干什么
[22:35] Billy. 比利
[22:37] If he starts to remember some shit, I’m his first stop. 如果他开始记起来了 我肯定是第一站
[22:40] What do you mean, “starts to remember”? 什么叫”开始记起来”
[22:41] You think he lost his memory? 你觉得他失忆了吗
[22:43] You cracked his head like an egg. What do you think? 你把他的脑袋当鸡蛋砸 你以为呢
[22:49] Yo, they still have me down as next of kin. 他们还把我列为最近亲属呢
[22:52] Can you believe that? 你能相信吗
[22:54] Sent me all his shit. 把他的东西都寄给了我
[22:57] So I went to the hospital. I had to see for myself. 所以我去了医院 我得亲眼看看
[23:01] – And, dude… – Yeah. -哥们 -嗯
[23:02] …he was so skinny, he could barely move. 他瘦得脱形 几乎无法动弹
[23:05] Slurring his words. Face behind a mask. 说话不清楚 脸上罩着面具
[23:08] And he thought he was there to see me after I lost my leg. 他以为他是去看刚断腿的我的
[23:12] You know that, uh, Madani? 你知道那个马达尼
[23:15] She thinks he’s just putting on an act, 她觉得他是在装相
[23:18] you know, that it’s all bullshit. 都是扯淡
[23:20] No. Not from where I was standing. 不 在我看来不是
[23:23] His wires are definitely screwed. 他脑筋绝对不对劲
[23:25] I mean, he thought we were all in the service. 他以为我们还在军队呢
[23:27] Jesus Christ. 天呐
[23:28] Talked about you like a brother. 谈起你时 还拿你当兄弟
[23:32] See, whatever it is that you wanted him to live with, 不管你当初希望他承受什么
[23:36] you knocked it clean out of his head. 你把那些都打出去了
[23:40] And that’s the irony. 这就是讽刺所在
[23:42] See, now, everybody but him has to live with what he did. 除他以外的其他人都要承受他的作为
[23:46] And what you did, too, Frank. 还有你的作为 弗兰克
[23:51] – You should’ve put him down for good. – Yeah. -你就该直接杀了他 -嗯
[23:59] You see, I figured it’s easy not giving a shit. 我以为不在乎会很容易
[24:05] Not caring about anybody, running from all sorts of feelings, 不在乎任何人 逃避各种感觉
[24:09] worrying about nobody but yourself. 只担心自己
[24:13] Sounds miserable as hell, but easy, I guess. 听上去很苦逼 但应该很轻松吧
[24:20] But, Frank, I want a real life. 但弗兰克 我想要真正的生活
[24:24] A life that doesn’t include me 不需要我守卫
[24:25] pulling guard duty in my own apartment. 自己公寓的生活
[24:27] I get it. 我懂
[24:37] I’m seeing somebody. 我在约会
[24:40] Yeah. 嗯
[24:41] I don’t know what it is yet, but she’s a cool girl. 我还不清楚我们算什么 但她人不错
[24:44] That’s great. 太好了
[24:46] But I don’t want her anywhere around this shit. 但我不希望她被这些事牵扯上
[24:50] Look, I get it, Curt. 听着 我懂 科特
[24:51] The last thing I ever wanted was for you to be hurt by this. 我最不希望的就是你因此受伤
[24:55] – I know. But here we are. – Yeah. -我知道 但还是如此了 -嗯
[25:00] So, Billy’s running, right? 比利在逃跑 是吧
[25:02] He can’t go to you. He can’t go to me. So where does he go? 不能来找你 不能去找我 那他会去哪
[25:07] What did he do last time, huh? 他上次做了什么
[25:10] He didn’t run. He didn’t hide. He wanted to settle scores. 他没跑 他没躲 他想去算账
[25:17] But if he don’t remember us… 但如果他不记得我们
[25:21] who the hell would it be? 那他会去找谁
[25:33] Run! 跑
[25:35] Run, run! 跑跑
[25:41] I loved baseball, man. That’s the worst part. 我曾很喜欢棒球 这是最糟的
[25:47] I used to love coming down here… 我以前很喜欢来这里
[25:50] watching the other kids with their… fancy gloves and shit. 看着其他孩子 他们有高级的手套什么的
[25:57] I thought I was the next Joe DiMaggio. 我以为自己能成为下一个乔·迪马乔
[26:01] I used to head back and… 我以前会回家
[26:04] and play stickball in the street. 在街上玩棍子球
[26:08] It didn’t matter that I didn’t have a uniform or… 就算我没有球衣
[26:14] a real diamond to play on. 没有球场
[26:17] I loved it. 我也喜欢
[26:20] But Arthur… 但亚瑟
[26:28] he took that away from me. 他夺走了那个
[26:31] After my shoulder healed… 我肩膀愈合后
[26:36] I hated it. 我讨厌它了
[26:38] I hated playing. And, yeah… 我讨厌打球 是啊
[26:43] it would hurt, but… 打起来疼 但
[26:50] that wasn’t it. 不是因为这个
[26:54] Tell you what, Bill. 知道吗 比尔
[26:56] I think about the shit you went through. 我想想你经历的那些遭遇
[27:00] I was one of these kids. 我当年是这样的孩子
[27:02] Never stopped to think about how lucky I was, you know. 我从未想过自己是多么幸运
[27:05] The old man was at every single game I played at. 我每次打球 我老爸都来
[27:07] Every single one. 从不缺席
[27:14] You know, I wish you… 我真希望
[27:17] I wish you had that. 你当年也能有这个
[27:19] I’m… 我
[27:21] I’m sorry you didn’t. 我很遗憾你没有
[27:28] – It made me who I am. – That’s right. -这造就了现在的我 -是啊
[27:30] I guess. 是吧
[27:33] Made you into the baddest son of a bitch I ever met in my life. 把你造就成了我见过的最厉害的混蛋
[27:36] That’s what it made you. 就是这样
[27:39] Yeah. 是吧
[27:41] – Right. – Right. -嗯 -嗯
[27:50] Somehow, I always end up here. 不知怎么 我总会走到这里
[27:54] Thinking about… 想着…
[29:12] Let me out! Hey. Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[29:16] You all right? 你没事吧
[29:18] Don’t lock me inside like that ever again. Do you hear me? 再也不许那么关着我了 听到吗
[29:20] Don’t ever do that to me ever again! 永远不许再那么对我了
[29:23] I hate you. Don’t you ever lock me inside, ever. 我很你 永远不许把我锁在里面
[29:47] All’s I got’s a TV. Take it and go. 我只有一台电视 拿走好了
[29:57] I’m not going to hurt you… 我不会伤害你
[30:00] Arthur. 亚瑟
[30:06] You don’t remember me? 你不记得我了吗
[30:12] Billy Russo. 比利·罗素
[30:15] I’m from the Ray of Hope Group Home? 来自希望之光团体之家的
[30:22] It’s like every time I close my eyes, I smell hot sauce. 每次我闭上眼睛 都能闻到辣椒酱味儿
[30:28] I’m never eating hot sauce again. 我再也不吃辣椒酱了
[30:31] And blood. 还有血腥味
[30:34] It’s got a smell to it. 血有种味儿
[30:37] I never really knew that. 我以前都不知道
[30:44] Drink some of this. Calm you down. 喝点 能让你冷静下来
[30:48] Right. That’s not really how caffeine works. 好吧 咖啡因不是这样的
[30:52] Suit yourself. 随你
[30:58] You know, you should really get your hand looked at. 你真的该去看看你的手
[31:01] Looks pretty bad. You should go to the hospital. 看上去挺严重 你该去医院
[31:15] Want to try talking to me? 想跟我说说吗
[31:21] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[31:26] I was getting tacos for us all, 我去给大家买炸玉米饼了
[31:28] and then I was hiding under the bed, 然后 我躲在了床下
[31:31] and then he came back in, and it was just, like, after that– 然后他又回来了 然后…
[31:34] No, wait. Who… who’s “He”? Who came back? 等等 “他” 谁又回来了
[31:40] No. I… Look, I really think we should just get out of here. 不 我真觉得我们该走
[31:44] That’s what Fiona would do. 菲奥娜就会那么做
[31:45] She’d say, “If you think your cover is blown, just run.” 她会说 “如果你的身份暴露了 就跑”
[31:48] Who’s Fiona? 菲奥娜是谁
[31:51] I worked for her. Me and the others. 我为她打工 我和其他人
[31:53] She took care of us, and we did jobs for her. 她照顾我们 我们为她工作
[31:56] The kind of jobs that got people trying to kill you? 会让你被人追杀的工作吗
[31:58] Doesn’t sound like she cared about you that much. 听上去她并不怎么关心你
[32:01] Well, you didn’t know her, did you? 你又不认识她
[32:06] And how’d you end up with her, living a life like that? 你怎么会落得跟她过这样的生活的
[32:08] I don’t know. How does anybody end up doing anything? 我不知道 大家都怎么落得做他们做的事的
[32:22] Anyways, um… 总之
[32:26] the next thing I know, I’m under the bed in this motel, 紧接着 我就躲到了旅馆床下
[32:29] and my friends… 我的朋友们
[32:32] My friends are all bleeding out on the carpet. 我的朋友们都在地摊上流血而死
[32:34] And I want to run, but I can’t, because that guy… 我想跑 但我不能 因为那男人
[32:40] the guy– the one with the vest 那个穿着背心
[32:42] and the old-timey preacher shirt… 一套老派牧师做派的家伙
[32:44] he comes back in, and I couldn’t run, 他回来了 我不能逃跑
[32:47] I couldn’t scream, I couldn’t… 也不能尖叫
[32:49] I couldn’t do anything, 我什么都做不了
[32:49] because he was literally standing, like, right there. 因为他就站在我旁边
[32:54] Where was this? 那是在哪里
[32:56] – A job. In Chicago. – What was the job? -在芝加哥的一份工作 -什么工作
[33:00] Fiona snuck us onto some catering crew for this funeral. 菲奥娜让我们去一个葬礼上做餐点服务
[33:05] This fancy event thing. 一场高级的活动
[33:08] We had to take pictures of these guys, 我们要拍下他们
[33:10] and I felt super weird about it, 我觉得很奇怪
[33:11] because they were, like, hugging and kissing and crying, but… 因为他们就是在拥抱 亲吻 哭泣
[33:16] Whatever. It doesn’t matter. 无所谓了 这没什么要紧的
[33:30] You don’t get it. You don’t… 你不懂
[33:32] He killed everybody that I’ve ever cared about. 他杀了我在乎的所有人
[33:35] How do you think that feels? 你以为那是什么感觉
[33:43] So, what do you want to do about it? 那你想怎么办
[33:45] Do about it? What can… 怎么办 我…
[33:48] What? 什么
[33:50] They’re gone. Dead. 他们死了
[33:54] And he wants to kill me, too, now. 他还想杀我
[33:56] Us. 我们
[34:00] You know, really, what we should do right now is split up 我们现在就该分头跑
[34:03] and get the H-E-L-L out of here. 赶紧离开这里
[34:05] There’s this girl I know, Shantel. 我认识个姑娘 香特尔
[34:07] She’s here in the city. Used to run with us. 她就在城里 以前也是我们的人
[34:09] She’s doing really well. And she’d hook us up. I know she would. 她混得不错 她能帮我们 我确定她会
[34:12] Yeah. 嗯
[34:14] See, I think you know that we can’t do that. 我觉得你清楚我们不能那么做
[34:18] You’ve seen what this guy can do. 你见识过这人的本事
[34:19] You know that he’s not gonna stop. 你知道他不会罢手
[34:22] You’re gonna run? You’re gonna hide? 你要跑吗 躲起来吗
[34:24] He’s gonna find you. He’s connected. 他会找到你 他有人脉
[34:29] If you go to your friend, she’s as good as dead. 如果你去找朋友 她就死定了
[34:33] You know it, don’t you? 你知道吧
[34:37] Then what? 那怎么办
[34:43] Sometimes, kid, you gotta fight. 有时候 丫头 你得抗争
[34:49] You take the fight to them. 你得跟他们斗
[34:55] You want some coffee? 你想要点咖啡吗
[34:59] Sure. 好啊
[35:01] I got it on a timer. Neat, eh? 我还有个计时器 厉害吧
[35:08] It’s been forever since I had coffee. 我好久没喝过咖啡了
[35:13] They won’t let me. 他们不许我喝
[35:27] Should we make it Irish? 要喝爱尔兰咖啡吗[加酒]
[35:33] Okay. 好啊
[35:42] Oh, it’s… 这…
[35:46] It’s good. 味道真棒
[35:51] I went to the… 我去了
[35:54] I went to the group home. 我去了团体之家
[35:57] It’s all apartments now, or something. 现在成了公寓了
[36:00] So? 所以呢
[36:07] So… 所以
[36:14] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[36:17] So you came to see me? 所以你就来找我
[36:20] You expect me to believe that? 你指望我相信吗
[36:25] It’s too late, kid. They took everything. 太迟了 孩子 他们把一切都拿走了
[36:28] You’re– You’re at the back of the queue. 你在最后面
[36:34] What the hell happened to your face? 你的脸是怎么了
[36:45] Accident. 事故
[36:49] Messed with my head. 搅乱了我的脑袋
[36:50] It’s all… It’s all messed up in there, you know? 我脑袋里都乱了
[37:00] I remembered your address, though. Clear as day. 但我记得你的住址 记得很清楚
[37:08] Crazy, huh? 真疯狂吧
[37:12] You were a good-looking kid. 你当年挺帅的
[37:16] It’s a damn shame. 真是可惜了
[37:32] You’re still here. 你还在
[37:35] Yup. Shitty-ass health food of yours, it almost drove us off, 是啊 你恶心的健康食物差点逼走了我们
[37:39] but, you and I, we had a deal. 但我跟你都说好了
[37:42] Yeah? You want a pancake breakfast, 是吗 你想要薄煎饼做早餐
[37:43] find me Billy. 把比利给我找出来
[37:45] You know… 知道吗
[37:47] I’ve been thinking about that. 我考虑那个了
[37:48] The thing is, if he is bullshitting, 但是 如果他真是装的
[37:51] you’d probably be dead already. 你八成早该死了
[37:54] Okay, I’m listening. 好吧 你说
[37:57] Eat your food. 吃你的
[37:59] There’s a piece of shit from Billy’s childhood, yeah? 比利小时候有个混球
[38:01] He… When he went after Bill, 他…打了比尔
[38:03] Bill wasn’t having it, so he fought back. 比尔不想忍了 就还手
[38:06] – The guy hurt him. Hurt him bad. – Yeah, the, uh, stickball guy. -那人把他伤得很重 -嗯 棍子球那人
[38:10] – That’s right, he told you, huh? – Yeah. -他跟你说过 -嗯
[38:13] Yeah. 说过
[38:14] So what about him? 他怎么了
[38:16] There was a time Billy wanted to make him pay. 比利曾经想让他付出代价
[38:18] We went to Bensonhurst. He wanted to tune the guy up. 我们去了本森赫斯特 他想教训那人
[38:20] The guy showed up, and he changed his mind. 那人来了 但他改了主意
[38:23] Do you think he’d go there now? 你觉得他现在会去吗
[38:24] I don’t know, Madani, he might. 我不知道 马达尼 可能吧
[38:25] Yeah, if he’s angry enough. 如果他够愤怒
[38:28] The guy’s name is Arthur Walsh. 那人叫亚瑟·沃什
[38:29] He’s got to be about 60 years old. 他现在得有六十多了
[38:31] You know, I, um… 我…
[38:34] I was thinking maybe I could do this for you. 或许可以替你去
[38:37] – You know, keep you out of it. – In that state? -让你不用插手 -就凭你现在这样
[38:40] The bullet you took was meant for me, all right? I owe you. 你挨的那枪是打我的 我欠你的
[38:43] Who are you people? 你们是什么人啊
[38:45] Shut up. 闭嘴
[38:46] Frank, I’m gonna do this my way. 弗兰克 我要按我的方式来
[38:48] Okay? My kind of justice, not yours. 好吗 我的那种正义 不是你的
[38:51] All right, Madani, all I’m saying 好吧 马达尼 我就想说
[38:52] is if you get him in your sights, you cannot hesitate. All right? 如果你看到他了 绝不能犹豫 好吗
[38:55] Because I’ll tell you right now, Bill will not. 因为我这就能告诉你 比尔绝不会犹豫
[38:56] I don’t care– 我不管…
[38:59] Go. Go. Now. 快走
[39:02] Get in the bedroom. Go. Hurry up. 去卧室里 快去
[39:11] Morning, Agent Madani. Sorry, do you have company? 早 马达尼特工 抱歉 你有客人吗
[39:15] Mahoney, what are you doing here? 马霍尼 你怎么来了
[39:16] I wanted to run something by you, one cop to another– 我想作为警察问你件事
[39:18] I’m on my way out. 我正要走
[39:19] Russo’s journal went missing from the hospital. 罗素的日记在医院里找不到了
[39:22] It didn’t turn up in your pocket, did it? 没落进你的口袋里吧
[39:25] Absolutely not. 当然没有
[39:29] You know, Madani, I had this girlfriend once, Aviva. 马达尼 我有个前女友 阿薇娃
[39:34] I was so in love with her. 我特别爱她
[39:36] It ended badly. She didn’t shoot me, but she may as well have. 结局很惨 她虽然没开枪打我 但也差不多了
[39:40] Is that supposed to be funny? 你在搞笑吗
[39:42] I guess not, but just bear with me. 或许不好笑 但听我说完
[39:44] Do you have a breakfast place you like? 你有喜欢的吃早餐的地方吗
[39:46] – Coffee is great? – Yeah, sure. -好咖啡什么的 -有
[39:48] Couple years after we broke up, 我们分手几年后
[39:49] I see Aviva at my breakfast place, 我在我喜欢的早餐馆见到了她
[39:51] and I’m like, “God damn her.” You know? 我就想 “该死”
[39:53] “This place is mine. I showed it to her.” “这地方属于我 是我告诉她的”
[39:55] So, I got, uh, stinking drunk, as one does, and… 于是我就像很多人那样 喝的大醉
[40:00] I found her new address and I staked her out. 查到她新住址 然后监视了她
[40:02] – Oh, classy. – I know. It was a horrible decision. -你这行 -是啊 这决定很糟
[40:07] So, anyway, while I’m waiting to tell her 总之 我等着想叫她
[40:08] to stay the hell away from my breakfast place… 别再去我的早餐馆时
[40:11] I passed out on her doorstep like a complete psycho. 我像个疯子一样昏睡死在她门口
[40:15] Look, Mahoney, what’s your point? 听着 马霍尼 你想说什么
[40:17] My point, Agent Madani, is this: 马达尼特工 我想说的是
[40:19] don’t show up on Billy Russo’s doorstep. 别跑去比利·罗素的门口
[40:22] Metaphorically speaking. 打个比方说
[40:23] – Or I look like a psycho? – Look, -否则我会像个疯子吗 -听着
[40:25] if it were me… after what went down, 要是换了我 经过了那些事
[40:29] I’d be using every resource at my disposal to kill him. 我肯定会用尽一切手段去杀他
[40:32] Tell me, what exactly is it you think went down? 告诉我 你以为究竟发生了什么
[40:35] You tell me. 你说呢
[40:36] You’ve been lying to me 自从罗素在酒店
[40:37] since Russo and Frank Castle went at it at that hotel. 跟弗兰克·卡塞尔枪战后 你就一直在对我撒谎
[40:39] I told you then that Russo was dirty. 我当时就告诉你罗素有问题
[40:43] Well, it seems like you moved on, at any rate. 看来你已经向前看了
[40:48] I’m sorry? 什么
[40:50] Two bowls. 两个碗
[40:54] You are good. 你真厉害
[40:56] I mean, you must be the pride of the NYPD. 你肯定是纽约警局的骄傲
[40:58] Now, excuse me, I have to go. 失陪 我得走了
[41:21] I’ll go take a shower, if you don’t mind. 如果你不介意 我去洗个澡
[41:24] Yeah, as long as you don’t want me to watch. 只要你不逼我看就行
[41:43] I was good to you kids. 我对你们这些孩子很好
[41:45] And what did I get? They took my pension. 结果呢 我丢了养老金
[41:48] That was because of your friend, little Tommy O’Neal. 就因为你的朋友 小汤米·奥尼尔
[41:51] Because of that prick, I spent ten years in Sing Sing. 因为那小混蛋 我在新新监狱蹲了10年
[41:54] You ever been to Sing Sing? 你去过新新监狱吗
[41:58] No. 没有
[41:59] I worked all my life. 我工作了一辈子
[42:02] I volunteered to help you kids. And for what? 我自愿帮助你们这些孩子的 为了什么呢
[42:06] What did I get? 我得到了什么
[42:08] I tried. I was there, 我尽力了 至少我在
[42:10] which is more than I can say 你们的毒虫老妈们
[42:12] for your smackhead mothers and degenerate fathers. 和废物老爸们还不知所踪呢
[42:16] Shit! 该死
[42:18] I loved you kids, and some of you were happy to love me back. 我爱你们这些孩子 你们中有一些也愿意爱我
[42:26] But not you. 但你不肯
[42:30] Remember when you come after me with that stick? 记得你拿那根棍子来打我吗
[42:37] Why the hell are you here? 你到底为什么来
[42:39] Whatever happened in your life ain’t my fault. 你生活中发生的事 不是我的错
[42:44] You can’t escape your nature, kid. 你无法逃避你的本性 小子
[42:48] I was a marine. 我进过海军陆战队
[42:49] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[42:52] And is that what you got for your service? Well, thank you, sir. 那是你服役时留下的吗 多谢了 长官
[42:58] What, did some hajji jack up your face? 是伊斯兰教徒划烂了你的脸吗
[43:02] Is that why you’re here? 所以你才来这儿吗
[43:06] Is that why you’re here? 所以你才来这儿吗
[43:09] You ain’t so fussy anymore, now you ain’t so pretty? 你现在不漂亮了 又没那么毛病了
[43:29] How’s that one looking? 那个怎么样
[43:31] Pretty good. Yeah. Uh, just one quick question. 挺好的 就一个问题
[43:35] Uh, what’s the clock rate on this computer? 这台电脑的时钟频率是多少
[43:39] Do– Do you have any other questions? 你还有别的问题吗
[43:42] Last one. Last one. Promise. 最后一个了 真的
[44:12] It’s 1.8 gigahertz. 是1.8千兆赫
[44:15] Oh, shit, the Punisher. 该死 那是惩罚者
[44:18] What’s that? 那是什么
[44:19] This guy killed, like, 50 criminals and escaped from jail. 这人杀了50多个罪犯 还越狱了
[44:22] And everybody thought he was dead, but he wasn’t. 大家都以为他死了 但他没有
[44:25] I mean, dude was a total badass. 这人之前可厉害了
[44:27] Was? 之前
[44:28] Yeah, I think he’s dead for real this time. 我觉得他这次是真死了
[44:33] Thanks for the info, Mark. 多谢你的介绍 马克
[44:34] So, this is a great computer. 这台电脑很棒的
[44:37] – Yeah. How much is it? – Uh, 999, plus tax. -嗯 多少钱 -999 加税
[44:41] Would you take 700? 700行吗
[44:43] This isn’t an Arabian bazaar. 这里又不是集市
[44:46] That’s racist. 这是种族歧视
[45:48] Shit. 该死
[45:55] What the hell, Mahoney? Why didn’t you identify yourself? 搞什么 马霍尼 你怎么没报身份
[46:05] You okay? 你没事吧
[46:07] Shit, that hurts. 该死 疼死了
[46:11] Yeah, try taking one in the head. 是啊 试试脑袋挨一枪吧
[46:14] I could have your badge for this. 我可以叫你为此丢了警徽
[46:15] You snuck up on a law enforcement officer at a crime scene. 你在犯罪现场偷偷靠近一名执法警员
[46:18] That’s on you. 这怪你自己
[46:19] You knew Russo would be here. 你知道罗素会来
[46:21] Who says this has anything to do with Russo? 谁说这事跟罗素有关了
[46:28] Jeez. 天呐
[46:32] That’s not a fun way to go. 这种死法可不好玩
[46:37] Look, Madani, if I forgive you for shooting me, 马达尼 如果我原谅你打我
[46:41] will you please tell me what the hell is going on here? 你能不能告诉我这究竟怎么回事
[46:49] I’ll have you up for obstruction! 我会告你妨碍公务的
[46:57] I’m the special agent in charge for New York. 我是纽约主管特工
[47:02] And you, you’re an NYPD dick who can’t catch his breath. 你是个喘不上气的纽约警局警官
[47:06] So go ahead. Tell everyone I shot you. 去吧 告诉大家我打了你
[47:08] Bet the guys at the precinct will love that. 你们分局的人肯定高兴
[47:10] You know what, while you’re at it, 顺便
[47:12] try and ding me for obstruction. 去告我妨碍公务吧
[47:13] Let’s see how far you get. 看你能得到什么结果
[47:18] Looks like you have a homicide on your hands, Detective. 看来你现在有凶杀案要处理了 警探
[47:36] It’s me. 是我
[48:09] They killed your whole family right in front of you. 他们当着你的面杀了你全家
[48:13] Why… Why didn’t you tell me that? 你怎么没告诉我
[48:24] And you killed them for it. 你为此杀了他们
[48:30] Yeah. 嗯
[48:32] That’s right. 没错
[48:35] Did it make you feel better? 那让你好过点了吗
[48:44] Sometimes. 有时候吧
[48:47] Well, what does that mean? 那什么意思
[48:56] You came back. 你回来了
[49:01] I did. 是啊
[49:09] My name isn’t Rachel, by the way. 对了 我不叫瑞秋
[49:13] It’s Amy. 我叫艾米
[49:16] Figured you should probably know that. 你或许该知道
[49:21] Okay. 好吧
[49:25] Okay. 好
[49:29] So, no more running? 再不跑了吗
[49:38] All right, then. 那好
[50:07] Hello? 谁啊
[50:08] It’s me. It’s Billy Russo. 是我 比利·罗素
[50:24] What… 什么…
[50:28] Are you hurt? 你受伤了吗
[50:30] Come in. 进来
[50:38] I didn’t know where else I could go. 我不知道我还能去哪
[50:40] I didn’t know who else I could, um… 我不知道我还能找谁
[50:44] How did you find my apartment? 你怎么找到我公寓的
[50:46] I, uh, I followed you home. 我跟踪你回家了
[51:00] Billy, whose blood is this? 比利 那是谁的血
[51:12] Please help me. 请帮帮我
[51:23] Come on. 来吧
[52:16] It looks good. 挺好看的
[52:22] Feels the same. 感觉还那样
[52:26] What about up here? 那这里呢
[52:31] I don’t know. 我不知道
[52:35] I did get to thinking about… 我想了想
[52:37] about the people that I do know. Did know. 我认识 以前认识的人
[52:43] My brothers out there… 我的兄弟们
[52:46] They were family. 他们是我的家人
[52:51] Never really had that before, you know? 我以前没有这个
[52:55] You miss them. 你想他们
[53:08] I was… 我…
[53:09] I was the best version of myself out there in the service. 我在军队里时 是最好的自己
[53:14] Swift, silent, deadly. 迅猛 无声 致命
[53:15] We all were all of those things. 我们都是那样
[53:17] We were a family, and we were fighting for something. 我们是一家人 我们在为一个目标而战
[53:20] We weren’t afraid of shit. 我们什么都不怕
[53:22] And now… 现在
[53:26] Now, there’s… 有…
[53:29] something just, just… 什么东西
[53:32] just on the… edges of my mind. 就在我脑袋边上
[53:34] It’s like a dark… shadow just waiting for me. 就像黑暗的…阴影 在等着我
[53:52] The thing is, Doc… 问题是 医生
[53:55] I deserve to feel the fear. 我活该感到恐惧
[54:00] I don’t know why, but I know… 我不知道为什么 但我知道
[54:09] I deserve this. 我活该
[54:21] What if… 如果
[54:25] What if you opened your mind to the idea of redemption? 如果你愿意进行救赎呢
[54:29] Every human being deserves that. I promise you. 每个人都有权获得救赎 我保证
[54:34] I will help you get there. 我会帮你实现的
[54:43] I wouldn’t blame you. 我不会怪你的
[54:48] You asked me what face it is I want the world to see. 你问我 我希望世界看到什么样的脸
[54:54] This face. This… This face… 这张脸 这张…脸
[54:58] has everything that I ever did wrong written all over it. 上面写满了我做错的一切
[55:02] And when I look in the mirror, I want to see… 我看镜子时 我想看到
[55:08] I want to see the best version of myself again. 我想再看到那个最好的自己
[55:16] Do you think that that’s possible? 你觉得那有可能吗
[55:22] Do you think that that’s possible for someone like me? 你觉得那对我这样的人还有可能吗
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号