Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:14] Okay. Keep your eye on the queen, right? 好 盯住皇后
[00:17] – Yeah, yeah, yeah. – Eye on the queen. Eye on the queen. -嗯嗯 -盯住皇后
[00:20] But watch the jacks. Watch the jacks. 留意J
[00:23] ‘Cause you hit the jack and you don’t come back. 因为如果选到J 就没下局了
[00:30] God damn… 该死
[00:32] – Damn it. – Want me to go slower? -该死 -要我慢下来吗
[00:33] – Shut up. – Is that it? -闭嘴 -要吗
[00:34] – Yeah? – Deal the cards. -不要吗 -发牌吧
[00:37] Can I ask you something? 可以问你件事吗
[00:39] Shoot. 问
[00:42] Are you, like, a hitman for Homeland Security? 你是国土安全部的杀手吗
[00:46] All that Punisher stuff? 惩罚者什么的
[00:47] That’s their name, not mine. 那是他们起的名字 不是我起的
[00:49] And I don’t work for anybody. 我不为任何人工作
[00:53] Are you kidding me? 开玩笑吗
[00:55] So do we have a plan here? 我们有什么计划吗
[00:57] If we’re not running, what are we doing? 如果我们不跑 那该做什么
[00:59] Just deal the cards. 发你的牌
[01:02] Come on, come on, come on, come on. Do it. 来吧 快点
[01:04] – All right, just… – Got it. -好吧 -知道了
[01:06] Queen. 皇后
[01:16] – It’s right… – Oh, my God. -是… -天呐
[01:19] – You’re not seeing it. – You gotta be kidding me. -你看不到 -你开玩笑吧
[01:20] – You’re not seeing it. – What do you mean? -你看不到 -什么叫我看不到
[01:22] – You’re cheating. – Come on. Really? -你在抽老千 -得了 不是吧
[01:25] Everybody knows that three-card monte’s a scam. 大家都知道三牌赌一张是骗人的
[01:27] But they still come back to the table. 但人们还是会来玩
[01:30] ‘Cause they think they can outsmart the game. 因为他们觉得自己能赢过赌局
[01:33] Or they need the money. Every mark has a reason. 或是需要钱 每个冤大头都有自己的原因
[01:35] Yeah? What’s mine? 是吗 我的是什么
[01:38] You think you can beat anybody, no matter how stacked the deck. 你相信你能战胜任何人 不管牌局多不公
[01:42] And you’re bored. 而且你无聊了
[01:43] And you drink too much coffee. 而且你咖啡喝太多了
[01:46] The frustration keeps you playing. 挫败感让你不愿放弃
[01:48] You hardly ever see girls playing this game, right? 几乎没有女孩会玩这个游戏 是吧
[01:50] It’s always guys, ’cause they want to win. 总是男人 因为他们想赢
[01:52] What’s the alternative? 不然呢
[01:55] – Be smart. Don’t play. – Yeah. -聪明点 别玩 -嗯
[02:00] Seriously, though, what… 不过说真的
[02:02] What are you planning to do about our situation here? 你打算怎么解决我们的问题
[02:05] I don’t know. What is our situation? 我不知道 我们的问题是什么
[02:07] And how did we get here? 我们怎么走到这步的
[02:09] It all goes back to Konchevsky, right? The guy who hired us. 一切要从孔切夫斯基说起 他雇了我们
[02:13] I call him for help, and suddenly there’s goons everywhere. 我打电话向他求助 突然就冒出一堆打手
[02:16] So, I don’t know, maybe he didn’t want to pay for the job. 我不知道 或许他不想付钱吧
[02:19] Or he didn’t want any witnesses left to know what he had. 或是他不希望留活口知道他有什么
[02:27] Are you palming the queen? 皇后是在你手里吗
[02:28] Is that what you’re doing? You palming the queen? 是这样吗 你把皇后藏手里了
[02:30] No. Look. 没有 看
[02:31] So, what? Are they all jacks? 怎么 都是J吗
[02:32] Then, they’re all jacks. 都是J吧
[02:36] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[02:37] It’s a really simple sleight, actually. 其实手法很简单
[02:39] – Yeah? – Yeah, let me show you. -是吗 -我教你
[02:40] Look, two cards in one hand, right? 看 一手两张牌 是吗
[02:43] Always the queen. 皇后总在下面
[02:46] But you throw the jack. 但把J丢出来
[02:48] That’s it. 就这样
[02:49] Oh, that pisses me off. 真让我生气
[02:51] You’ve just been looking in the wrong place. 你一直找错了地方
[02:52] God damn it. 该死
[02:54] So this Konchevsky, you said you called him. 这个孔切夫斯基 你说你打给了他
[02:58] Does that mean you know how to find him? 所以你是知道怎么找到他吗
[03:00] No. But I know he’s from here. 不 但我知道他是这里人
[03:04] Excuse me? 什么
[03:05] He’s from New York. 他是纽约人
[03:07] Some creepy white old guy. Russian gang dude. 一个吓人的白人老头 俄罗斯黑帮的
[03:09] What? You just failed to mention that? 这你忘记提了吗
[03:11] Why do you think I tried to run? 你以为我为什么要跑啊
[03:13] God, I couldn’t believe when you brought me here, of all places. 我真不敢相信你偏偏把我带来了这里
[03:17] Shit. 该死
[03:19] That makes things easier. 那就简单了
[03:21] You’re going after him? 你要去找他吗
[03:23] Got to. 必须的
[03:27] Do it again. 再来
[03:41] You can’t win, Frank. 你赢不了的 弗兰克
[03:44] See, that’s the thing. 瞧 问题就在这里
[03:46] Knowing the move won’t help you. 知道招数也没用
[03:49] If I know you know… 如果我知道你知道了
[03:54] Christ. 天呐
[03:58] Like I said, the only way to win is to not play. 我说了 只有不玩才能赢
[04:05] Yeah, that’s not an option. 那不是个选择
[04:10] Just got to make sure we’re the dealer. 只需要确保是我们发牌
[05:48] Oh, hell no. 不要啊
[05:51] Oh, hell yeah. 没错
[05:52] I don’t know what you’ve heard, 我不知道你听说了什么
[05:54] but I ain’t done nothing to nobody. 但我可没对谁做什么
[05:56] Ask around. I’m head-to-toe legit. 去问问 我可是正经人了
[05:58] That’s good, Turk. But I need to find a Russian. 那好啊 特科 但我需要找到个俄罗斯人
[06:02] I know before you found this, 我知道在你
[06:05] straight and true path you’re on, 找到现在这条正路之前
[06:06] you used to sell guns to the Russian vory. 曾经是卖军火给俄罗斯黑帮的
[06:09] I look like the United Nations to you? 你看我像联合国吗
[06:11] Nah, you look like an asshole to me. 不 我看你像个混蛋
[06:14] Konchevsky. You heard of him? 孔切夫斯基 听说过吗
[06:19] I need to meet with him. 我需要见他
[06:23] Or maybe I make a phone call. 或许我可以打个电话
[06:28] NYPD and National Guard, 纽约警局和国民警卫队
[06:30] they’ll have tanks 他们会为你
[06:31] rolling down Fifth Avenue after your ass, Castle. 把坦克开上第五大道 卡塞尔
[06:34] You make that call, I kill you before you hang up the phone. 你打电话 还不及挂电话我就能杀了你
[06:38] You know I’ll do it. 你知道我能的
[06:46] Konchevsky and his crew work out of Kazan’s Gym in Brooklyn. 孔切夫斯基和他的手下去布鲁克林卡赞健身房锻炼
[06:49] They are not good people. 他们不是好人
[06:52] You want to take ’em all out, the gym is the place. 你想端掉他们一窝 就去健身房
[06:55] – Why is that? – None of them are packing in there. -为什么 -他们不会带枪去
[06:58] Cops are in and out of their business all the time. 警察经常去查他们
[07:01] Fish in a barrel for a guy like you. 对于你这样的人 就是池中肉
[07:04] Okay. You gotta go see him. 好吧 你得去见他
[07:07] You gotta tell him that you got a guy 你去告诉他 你有个人
[07:09] who’s got what he needs from Chicago. 有他要的来自芝加哥的东西
[07:11] Nah, man. I ain’t going anywhere near those crazy bastards. 不 我才不要靠近那伙疯子呢
[07:14] Turk, there’s money in it for ya. 特科 有钱给你
[07:18] I’m talking about a big payday, Turk. Big money. 大钱 特科 大钱
[07:21] All you gotta do is tell him that this guy, 你只需要告诉他 这人
[07:23] he’s got the photos and he’s got the girl, man. Say it. 他拿到了照片和那姑娘 说出来
[07:27] You got the photos and the girl. 你拿到了照片和那姑娘
[07:30] And he’s gonna know what that’s about? 他就知道那是什么意思了
[07:31] Yes, he will. 是的
[07:33] You set up a safe place, make the exchange. 你找个安全地点 安排交换
[07:35] I’ll let you negotiate the price, yeah? 我让你来谈价钱 好吗
[07:38] Give you 10% of whatever you come up with. 谈成的价10%给你
[07:40] Ten? Forget it. Try forty. 10% 少来 40差不多
[07:43] How about twenty-five? 25呢
[07:44] My man. 这还行
[07:45] – You good with that? – I’m great with that. 行吗 -行
[07:47] – All right. – Shit. -好 -该死
[07:50] So, what? You just in the life now? Hustling and shit? 怎么 你干这个了 坑蒙拐骗
[07:55] Oh, yeah, Turk. I’m all about that life. 嗯 特科 我就要这生活
[07:59] You call me on this number when you get it all set. 你都安排好了 打这个号码联系我
[08:03] Don’t drive angry, now. 别带着气开车
[10:13] Billy? 比利
[10:15] Billy? 比利
[10:17] Billy! 比利
[10:21] You’re safe. 你是安全的
[10:23] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[10:25] You’re… Dumont. You’re Dr. Dumont. 你是…杜蒙特 你是杜蒙特医生
[10:27] Good. 很好
[10:38] No, don’t go back to sleep. 不 别继续睡
[10:40] – Don’t want to talk about it. – I understand. -我不想谈 -我理解
[10:42] Don’t engage the imagery, just the feelings. 别去想画面 只谈感受
[10:45] I don’t want to feel. I wanna kill it. 我不想感受它 我想灭了它
[10:47] All right. Okay, kill what? 好吧 那好 灭了什么
[10:49] I said I don’t wanna talk about it. 我说我不想谈了
[10:51] Five blue things. 五样蓝色的东西
[10:52] What? What? 什么
[10:54] Count five blue things in the room. Tell me what they are. 在屋里找五件蓝色的东西 告诉我
[10:56] Okay. The, um, the-the painting. 好吧 画
[10:58] – It’s blue. – That’s one. What else? -是蓝的 -一件了 还有呢
[11:01] – The book. – Two. -书 -两件
[11:02] – The candle. – Three. -蜡烛 -三件
[11:06] – The walls. – And? -墙 -还有呢
[11:08] And your robe is… Your robe. 你的袍子
[11:10] – Good. – Yeah. -很好 -嗯
[11:12] Remember what we talked about. Pause when agitated. 记得我们说的 焦躁时暂停下来
[11:15] Try not to let yourself instantly react to your impulses. 尽量让自己不要马上按冲动行事
[11:18] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[11:22] It’s my job, Billy. 这是我的工作 比利
[11:25] So why didn’t you call the cops? 你为什么没报警
[11:28] We both know they’re out there. 我们都清楚他们在外面
[11:29] We both know they’re looking for me. 我们都清楚他们在找我
[11:30] – Why? – Just be here with me. Be in your body. -为什么 -心神放在这里 在你身体里
[11:40] I don’t know why I let you in. 我不知道我为什么让你进来
[11:44] My best answer is that it seemed like the right thing to do. 我最多只能说是因为这似乎是正确的决定
[11:49] You know you could get in serious trouble, right? 你知道你可能会惹上大麻烦吧
[11:53] I know. 我知道
[12:03] Could I have some more water, please? 可以再给我点水吗
[12:08] Of course. 当然
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:36] You know, 你知道
[12:37] you might be the only person in the world 你现在可能是这世上
[12:39] who gives a shit about me right now. 唯一在乎我的人了
[12:52] Morning. 早上好
[12:56] What are you doing? 你在干什么
[13:00] I was up late bullshitting with the kid. 我跟丫头闲扯 扯到挺晚
[13:02] – You good? – Good morning. -你还好吗 -早上好
[13:06] You’re making yourself at home? 你挺自在的
[13:08] Yes. I mean, it’s a really nice place you have here. 是啊 你家可真不错
[13:14] I’m so glad you like it. 我很高兴你喜欢
[13:17] What’s going on, Madani? 怎么了 马达尼
[13:21] Russo killed the old man. The stickball guy. 罗素杀了那老头 棍子球男
[13:23] I got there too late, and he had already ghosted. 我到迟了 他已经死了
[13:26] Hey, good riddance. 那是好事
[13:28] Not going to lose any sleep over some child molester, 我不会为儿童猥亵犯的死晚上睡不着
[13:31] and neither should you. 你也是
[13:31] No, I was there every day, morning and night, 不 我每天都去 早上去 晚上去
[13:34] waiting for him to slip. 就等着他露馅
[13:35] And, actually, he’s exactly what he looks like. 而他其实真就是看上去那样的
[13:38] Broken, pathetic, most likely crazy. 有毛病 可悲 很可能疯了
[13:41] You know, I’ll finish the coffee. 我去把咖啡喝完
[13:44] I’m not sure what difference that makes, Madani. 我不知道这有什么差别 马达尼
[13:46] Maybe none, but 或许没有
[13:48] I still have to find a way to put him behind bars. 但我还得想办法让他进监狱
[13:51] What’s that gonna do? That gonna fix it for you? 那又能怎么样 那就能让你安心了
[14:01] Listen, um… 那个
[14:04] So it sounds like this whole Billy thing 听上去比利这档子事
[14:07] isn’t gonna get resolved any time soon. 一时半会儿还解决不了
[14:10] So I was just thinking, you’re Homeland, right? 我在想 你是国土安全部的吧
[14:15] So maybe she could help us with the Russians. 或许她可以帮我们解决俄罗斯人
[14:18] Like, deport them or something. 比如驱逐他们出境
[14:20] Jesus Christ. 天呐
[14:28] What was I thinking? 我想什么呢
[14:30] Pulling you out of whatever new war you’ve started 把你从你挑起的新战争那里拉出来
[14:32] and bringing you here? 带你回来
[14:33] You are no use to me with Russo, are you? 罗素的事你根本帮不上我 是吧
[14:36] Are you? And now… Now, whatever shit you’ve gotten into, 是吗 不管你扯上了什么破事
[14:39] I have brought it right back to my doorstep. 我把这事拉到自家门口来了
[14:44] Say something, Frank. 说话啊 弗兰克
[14:54] I think you should get some sleep. 我觉得你该补补觉
[15:01] You have got 24 hours to get out of New York. 我给你24小时 离开纽约
[15:07] Yeah. 好吧
[15:08] And you better clean this shit up before you leave. 你走之前最好把一切都收拾好
[15:15] Yeah. 嗯
[15:18] She is really messed up, huh? 她的问题挺严重啊
[15:21] You got a big mouth, kid. 你嘴巴真大 丫头
[15:23] Gotta watch out for that. 最好小心点
[15:28] Yahtzee. 有钱了
[16:34] Dad. 爸爸
[16:36] Mr. Schultz is here. 舒茨先生来了
[16:42] Thank you, Lemuel. 谢谢 莱缪
[16:52] Better than when I last saw you. 比我上次见你时好些了
[16:55] You’ve never been one for false speech, Eliza. 你从不说谎 伊莱莎
[16:59] No need to start now. 没必要现在开始说
[17:03] “You are not in the flesh but in the Spirit, “如果神的灵住在你们里面
[17:09] if so the Spirit of God dwell in you.” 你们就不属肉体 而是属圣灵了”
[17:15] You are strong with that. 你的灵很坚强
[17:18] So very strong. 非常坚强
[17:22] Some days. 有些时候吧
[17:30] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[17:34] Everything is being done, thanks to you. 能做的都做了 这还多亏你
[17:43] You know… 你知道
[17:49] I’ve made peace with it all. 我都已经接受了
[17:55] The pain, the fear on my husband… and children’s faces. 疼痛 对丈夫的担心 孩子的脸庞
[18:04] All of it. 这一切
[18:10] Except for one thing. 就差一件事
[18:18] This man and the girl, what they carry… 这男人和女孩 他们持有的东西
[18:22] it must still be addressed. 仍需解决
[18:27] They are in New York. 他们在纽约
[18:32] New York. 纽约
[18:34] I believe your faith is strong enough to pass through any storm, 我相信你的信念足够坚定 能通过任何风暴
[18:38] even a return to New York. 哪怕是再回纽约
[18:43] It’s an unclean place. 那是不洁之地
[18:49] But you have given me a good man’s life. 但你给了我好人的生活
[18:54] I will do what needs to be done. 我会做必要之事
[18:57] – She’s resting. – Good. -她休息下了 -好
[19:00] Thank you. Both of you. 谢谢 谢谢你们俩
[19:03] It’s what we do. 我们就做这个
[19:05] – We look after one another. – Amen. -我们相互照顾 -阿门
[19:07] If only the rest of the world could do as much. 如果这世界都能如此就好了
[19:11] But we can rest easy knowing that 但我们可以安心 因为
[19:13] if God continues to smile on our path… 如果上帝继续对我们的道路微笑
[19:17] that day will soon come. 那一天很快会到来
[19:20] Yes. 是啊
[20:07] Agent Dinah Madani. Homeland Security. 迪娜·马达尼特工 国土安全部
[20:09] Down on the ground, punk! 趴在地上 臭小子
[20:12] Don’t move. Don’t even breathe. 别动 别呼吸
[21:10] No rep, bro! 不行啊 哥们
[21:13] Only messing, my brother. 开玩笑的 兄弟
[21:16] Mr. Kazan. 卡赞先生
[21:18] It’s been a while, Turk. 好久没见 特科
[21:19] I know. I know. I was uptown for a minute. 是啊 我去了州北
[21:22] Way uptown. 很远的地方
[21:24] Konchevsky around? 孔切夫斯基在吗
[21:25] I got a line on something from Chicago 我有关于芝加哥来的什么东西的线索
[21:28] he is going to love. 他会喜欢的
[21:30] – Chicago? – Yeah, Chicago. -芝加哥 -对 芝加哥
[21:33] Windy City, right? 风城 是吧
[21:34] Or is that Detroit? Nah, Chicago. 还是底特律来着 不 是芝加哥
[21:39] Shitty pizza. 烂披萨
[21:42] So is Konchevsky around, or what? 孔切夫斯基在吗
[21:45] Funny you should ask, Turk. 正好你问起 特科
[21:48] Konchevsky’s dead. 孔切夫斯基死了
[21:50] Someone killed him. 有人杀了他
[21:52] In Chicago. 在芝加哥
[22:10] Billy? 比利
[22:12] Billy! 比利
[22:16] I brought you some clothes. 我带了衣服给你
[22:21] You didn’t have to do that. 你不必费心的
[22:23] Well, you need something till we figure out what to do next. 我们考虑好下一步之前 你总得有换洗衣服
[22:29] – I’m not going back. – We don’t have to– -我不要回去 -我们不非得…
[22:31] I’m not going back, ever. They’d have to kill me first. 我永远不回去了 我宁可一死
[22:38] What? That’s the truth. 怎么了 这是实话
[22:42] You don’t know. 你不知道
[22:44] You don’t know how it feels. 你不知道那感觉
[22:45] To be scared? Helpless? Hurt? 害怕 无助 受伤的感觉吗
[22:50] You don’t have a monopoly on those emotions, Billy. 那些情绪不是你独有的 比利
[22:53] Guess we’ve all got our shit, huh? 或许我们都有烦心事 是吧
[22:58] Well, that’s not the clinical term, but yes. 那并非专业术语 但是的
[23:01] Difference is whatever’s messed you up, 差别是 不管祸害了你的是什么事
[23:05] at least you remember it, huh? 至少你还记得 是吧
[23:10] Yes. 是啊
[23:17] What is all this shit? It’s a mess in here. 这都是什么 乱死了
[23:20] – What? You went out? – I did not. -你出去了吗 -没有
[23:23] – So how did it get here? – I don’t know. -那东西怎么来的 -我不知道
[23:25] You can get pretty much anything delivered these days. 如今什么都能送货上门
[23:27] Delivered? 送货
[23:30] Here. 给
[23:32] I got you something, too. 我给你也买了东西
[23:37] I figured you weren’t into experimenting 我觉得你并不想试试
[23:39] with color in your wardrobe, so… 穿别的颜色的衣服
[23:43] Who paid for this? 这谁付的钱
[23:45] Christ. 天呐
[23:46] What is that? 那是什么
[23:49] So this lady, she puts you up at her house, 这位女士 她安排你住她家
[23:51] and you steal from her. 你却偷她钱
[23:52] That’s what you do? 是这样吗
[23:53] – You’re something else. – Not like she can’t afford it. -你真是不简单 -她又不是买不起
[23:55] Have you seen her shoe closet? 你看过她的鞋柜了吗
[23:56] What’s that gotta do with anything? 那有什么关系
[23:57] You think she’s gonna be happy about this? 你觉得她知道了能开心吗
[23:59] I don’t know. Is she ever happy about anything? 我不知道 她开心过吗
[24:01] – For Chrissake. Unbelievable. – Like, ever? -天呐 难以置信 -从来没吧
[24:04] Is that Lombardi’s? 那是龙巴蒂的披萨吗
[24:05] Sausage and mushroom. 香肠和蘑菇
[24:07] Holy shit. 我去
[24:13] – Well… – “Well,” what? -怎么样 -什么怎么样
[24:15] Well, I don’t know. How’d it go? 我不知道 顺利吗
[24:17] Shit. God damn it. 该死的
[24:19] Can you… My phone’s in my back pocket. 你能 我手机在后兜里
[24:21] Just grab it for me. Come on. 替我拿出来 快点
[24:23] Hurry up. Come on. 快点的
[24:26] I guess we’re gonna find out. Hit the button. 现在就能知道了 接听
[24:32] Yeah? 喂
[24:33] Hey, it’s Turk. 是特科
[24:35] I got in touch with the man 我联系上了
[24:37] of the Eastern European persuasion you’re looking for. 你要找的东欧人
[24:39] – He’s good to meet. – Yeah? How’d that go? -他愿意见面 -是吗 顺利吗
[24:43] All good. My man wants to get his hands on what you got. 很顺利 这哥们很想拿到你手里的东西
[24:47] All right. He give you a price? 好 他给你报价了吗
[24:49] Figured you two will work that out. 你俩自己定吧
[24:52] Where at? 去哪
[24:58] My place. Five o’clock. 我家 五点
[25:01] I’m taking a risk, letting you use my crib. 我冒个险 让你们用我家
[25:02] Hope you appreciate that. 希望你知道感激
[25:04] Oh, I do, Turk. I surely do. 当然 特科 当然了
[25:06] All good. 没事了吧
[25:08] You remember to take care of old Turk, all right? 别忘记照顾老特科哦
[25:11] Hey, you got it. 当然的
[25:17] Sounds pretty sketchy. 听上去挺可疑的
[25:18] The guy’s lying through his teeth. 他在满嘴跑火车呢
[25:22] Hey, you know, I’ve been thinking. 我在想
[25:24] None of the angles add up here. 这一切都不合理
[25:26] How so? 怎么说
[25:27] At the bar in Michigan… 密歇根州那个酒吧
[25:28] …all those scary people showed up, like, 那些吓人的家伙
[25:31] ten minutes after I talked to Konchevsky on the phone. 在我跟孔切夫斯基通话后没多久就赶到了
[25:33] Yeah? 嗯
[25:34] So why didn’t he just show up 他为什么不自己来
[25:36] and take care of me quietly himself? 然后悄悄处理掉我呢
[25:38] Well… 嗯
[25:38] All those guys that showed up? None of ’em were Russian. 那些来的人 都不是俄罗斯人
[25:42] And the guy at the sheriff station? 警局的那个人
[25:44] I don’t know what he was, but he sure wasn’t Russian. 我不知道他是什么人 但绝不是俄罗斯人
[25:47] You know, I just… I keep turning it all over in my head, 我就是在脑袋里反复想
[25:49] and I keep coming up with the same conclusion. 总得到同样的结论
[25:52] You think Konchevsky’s dead, huh? 你觉得孔切夫斯基已经死了
[25:54] – Yeah. – Yeah. Yeah, that makes sense. -嗯 -嗯 这说得通
[25:58] – So, then, it’s a trap? – It might be. -那是陷阱咯 -可能是
[26:02] – And you’re still going? – Yes, I am. -你还是要去吗 -是的
[26:05] It’ll be my trap. 那会是我的陷阱
[26:08] At least I know it’s coming, right? 至少我知道会发生什么
[26:21] How long? 去多久
[26:29] Not long, I promise. 不久 我保证
[26:31] I told Eliza today that I’m at ease. 我今天告诉伊莱莎我已经安宁了
[26:35] All of it. Except… 对一切 只是
[26:38] And I know this is prideful and selfish. 我知道这是骄傲 是自私
[26:43] I want the last thing I see in this world to be you. 我希望我看到的最后面孔是你
[26:56] I have obligations. 我有义务
[26:57] “To whom much is given…” “因为多给谁…”
[26:59] Yeah, I know. “Much is required.” I… 我知道 “就向谁多取”
[27:03] My love… 亲爱的
[27:05] if you do this task quickly, 如果你能快速完成任务
[27:08] if you stay strong in your faith, 坚定你的信念
[27:12] I promise I will be here waiting when you return. 我保证我会等到你回来
[27:29] No one cares about being on time 没人在乎守时
[27:30] or keeping their desks neat or anything. 或是保持桌子整洁什么的了
[27:32] Nothing matters. It’s all bullshit people, 什么都不重要了 都是些扯淡的人
[27:35] one bullshit day after the next. 一天天地扯淡
[27:37] I understand that. 我明白
[27:38] Compared to the military, 跟军队生活相比
[27:40] real life can be sloppy, in its way. 现实生活是很…马虎的
[27:44] I can’t handle anything. 我什么都做不好
[27:49] You seem upset, Jake. 你似乎很难过 杰克
[27:51] Where are you feeling that, in your body? 这感觉在你身体里的什么地方
[27:53] My stomach. 我胃里
[27:56] What does it feel like? 那是什么感觉
[27:57] A monster eating my guts. 像是有个怪物在啃食我的内脏
[28:01] Are you still drinking, Jake? 你还在酗酒吗 杰克
[28:04] One place I’m welcomed is McFeeny’s. 只有迈克菲尼酒吧还欢迎我
[28:08] What’s with the snakes? 这蛇是什么
[28:10] Well, that is the rod of Asclepius. 那是阿斯克勒庇俄斯之杖
[28:13] Asclepius was a healer. The greatest there was. 阿斯克勒庇俄斯是医神
[28:17] But the gods were the only ones allowed 但诸神是唯一可以
[28:19] to have dominion over life and death, 统治生死的
[28:21] so they killed him for it. 于是他们为此杀了他
[28:24] The snake is thought to represent the rebirth of healing. 蛇据信代表了治愈的重生
[28:28] Like the snake shedding its skin, 就像蛇蜕皮
[28:30] the sick are transformed by the healer’s art. 病患因医者的医术脱胎换骨
[28:34] That what you think’s happening here? 你觉得我们就是这样吗
[28:37] I’m being… transformed? 我在…脱胎换骨
[28:42] How you heal depends on 你的治愈要看
[28:43] how you accept this painful, world-shattering change. 你能不能接受这痛苦 令人崩溃的改变
[28:50] It’s not easy. 这不容易
[28:52] But you have the tools. 但工具在你手里
[28:55] Are you still going to your support group? 你还去你的互助小组吗
[28:58] Yep. 嗯
[29:00] Straight after this. 离开这里后就去
[29:03] I know it feels like it, 我知道你有这感觉
[29:04] but you are not the only person dealing with this. 但你并不是唯一面对这问题的人
[29:24] You a little nervous, Mr. Hoyle? 你觉得紧张吗 霍伊尔先生
[29:28] No, just careful. 不 只是谨慎
[29:32] It’s a crazy city, you know? 这城市不太平
[29:34] Yeah, I know. 是啊 我知道
[29:38] Dinah Madani. Homeland Security. 迪娜·马达尼 国土安全部
[29:42] Feels like I know you already, even though we never met. 我觉得像已经认识你了 虽然我们没见过
[29:44] Yeah, well, the same guy who shot you, shot me. 是啊 打了你的人也打了我
[29:49] We got a few people in common, I guess. 我们有几个共同认识的人
[29:51] Billy Russo. 比利·罗素
[29:54] And, uh, Frank Castle. 还有弗兰克·卡塞尔
[30:01] Have you… Have you heard from him lately? 你最近跟他联络过吗
[30:05] Nah. He’s not much of a guy for postcards. 没有 他不怎么喜欢寄明信片
[30:08] You? 你呢
[30:09] No. 没有
[30:15] What brings you down here? 你为什么来这儿
[30:21] To be honest, I’m desperate. 老实说 我走投无路了
[30:24] Turning over any stones I can find. 在翻查所有我找得到的角落
[30:26] You sure you want to see what’s underneath ’em? 你真想看到你能找出什么来吗
[30:29] Look, I– 听着
[30:31] Are we still meeting? 我们还集会吧
[30:32] Yeah. Yeah, just grab some coffee. We’ll start in a sec. 嗯 拿杯咖啡 我们马上开始
[30:35] Look, I’m sorry. We’re gonna have to do this– 抱歉 我们得集会了
[30:37] Look, it’ll only take a few minutes. 几分钟就好的
[30:40] Look, if I make them wait for you, 如果我让他们等你
[30:43] then I’m making them feel like they don’t matter. 那我会让他们觉得 他们不重要
[30:45] And that’s pretty much how these guys feel 24/7. 而他们几乎时时刻刻都是这个感觉
[30:49] I’m not gonna do that. 我不要那么做
[30:51] So, if you wanna talk, catch me after the meeting. 所以 你想谈 就等集会结束后
[30:56] Or better yet, how about you sit in? 或者 要不 你也听听吧
[31:00] Who knows? 没准
[31:02] You might get something from it. 你能收获点什么
[31:07] High school sucked. 高中真讨厌
[31:10] You know, my dad was, um… is… 我爸爸以前…现在…
[31:15] Whatever… An asshole. You know what I mean? 反正 是个混蛋 知道吗
[31:18] And I don’t want to stay in Mastic. You been to Mastic? 我不想待在马斯提克 你们去过那里吗
[31:21] No way. Whole town full of losers. I– I had to get out. 不要 那里全是废物 我必须离开
[31:24] I figure there was a way to get my mind right. 我以为有办法能让我好起来
[31:28] Get good at life. 过上好日子
[31:31] The army. Infantry. 军队 步兵
[31:34] Do shit. “Army Strong.” 做点事 “强大陆军”
[31:39] Right on. 真是的
[31:42] Then, poof… 然后 噗
[31:44] discharge… 被开除了
[31:47] other than honorable. 还不是关荣退伍
[31:50] You know you can appeal your status, right? 你知道你可以上诉吧
[31:52] No shit? 是吗
[31:55] No shit. 是啊
[31:58] I want to know what the tourist is doing here. 我想问问为什么让游客留下
[32:03] I mean, you’re obviously a civilian, right? 你显然是个平民 是吧
[32:06] You serve? 你服过役吗
[32:09] Not in the military, no. 没进过军队
[32:10] On some sort of research trip, honey? 这是来做调研的吗 亲爱的
[32:12] Jake, I asked her to be here. How about a little respect– 杰克 我请她留下的 你还是尊重…
[32:14] Hold on. I can speak for myself. 等等 我自己能说话
[32:19] I get it. What you’ve done makes you special. 我懂 你所做的让你变得特别
[32:22] No one else can understand, because they weren’t there. 没有别人能理解 因为他们不在场
[32:27] You think guys stuck in OPs 你以为观察所里的人
[32:29] were the only ones fighting these wars? 是唯一在打这场仗的吗
[32:32] Like you were the only ones who’d ever seen bad shit? 你以为只有你见识过可怕的事吗
[32:37] You ever got sent to a desert country 你曾被送去过沙漠国家
[32:39] to fight a war you can’t win 打一场你赢不了的战争
[32:41] and no one can tell you why? 又没人能告诉你为什么吗
[32:44] They don’t tell you how getting shot burns. 他们不会说挨枪子多疼
[32:49] In the face of massive damage, 遭遇大面积创伤时
[32:50] maybe the body just registers heat. 身体只感觉到热度
[32:53] Or how a corpse feels in your arms. The way it shifts. 或是尸体在你怀里的感觉 它会动
[32:57] They’re there and then they’re not. 先是时不时抽动 然后又不动了
[33:04] They don’t tell you fighting for something you believe in 他们不会说为你的信念而战
[33:06] will ruin your life, because… 会毁了你的人生 因为
[33:11] belief never stopped a bullet. 信念挡不住子弹
[33:20] Still think I need to do my research? 还觉得我需要来调研吗
[33:26] I’m sorry, ma’am. I sincerely am. I didn’t realize. 抱歉 女士 真的 我不知道
[33:37] You had some things to say, huh, Agent Madani? 你还真有可说的话 马达尼特工
[33:41] Thank you. 谢谢
[33:43] Yeah, it, uh, it turns out I did. 是啊 看来是的
[33:46] Better out than in. 说出来总比憋回去好
[33:48] You know, I… I look at all those guys, myself, 我看他们 我自己
[33:54] so messed up by what we’ve done… 都因为我们的所作所为而饱受困扰
[33:58] what we were sent to do. 我们被派去做的事
[34:00] It makes me wonder how anyone just comes back and carries on. 这让我不理解怎么还能有人回来继续做这个
[34:08] Listen, with… with someone like Billy… 听着 对于比利这样的人
[34:14] was he a broken man before he went to war, 他是上战场之前就已经破碎了
[34:17] or did war turn him into something else? 还是战争把他变成了别的东西
[34:21] Russo was probably the most natural Marine I’ve ever seen. 罗素大概是我见过的最有海军陆战队潜质的人
[34:24] Except for maybe Frank. 或许也就弗兰克比他还强
[34:27] It wasn’t the war that twisted Billy. It was greed. 不是战争扭曲了比利 是贪婪
[34:34] If I knew where Billy was, I’d tell you. 如果我知道比利在哪 我会告诉你的
[34:40] Yeah, but would you tell me first, or someone else? 嗯 但你会先告诉我 还是别人
[34:46] – I’m not sure I know what you mean. – No? -我恐怕不明白你的意思 -是吗
[34:50] Look, Curtis, come on. I just want to find a way to end it. 科迪斯 拜托 我只想找办法了结此事
[34:55] And what way would that be, Agent Madani? 什么办法呢 马达尼特工
[34:58] Billy Russo behind bars. 比利·罗素进监狱
[35:01] I thought maybe you would say something different. 我以为你会说别的呢
[35:04] Yeah? 是吗
[35:05] Because I wish Frank ended the whole damn thing 因为我真希望弗兰克当时在旋转木马上
[35:08] right on that carousel. 就了结一切
[35:20] It still doesn’t look so good. 看上去还是不妙
[35:25] It’s fine. 没事的
[35:34] It’s almost like you were looking forward to it. 就好像你还挺期待的
[36:05] Assholes. 混蛋
[36:10] Look, no offense, but if it’s all the same to you… 别介意 但如果你不在乎…
[36:16] What? 怎么了
[36:19] Nothing. 没事
[36:21] Knock yourself out. 你随意吧
[36:25] Whiskey and a beer, please. 威士忌和啤酒 谢谢
[36:41] You earn that jacket? 那外套是你挣来的
[36:44] Or you buy it in some army surplus store? 还是在军需用品店买的
[36:47] Earned it. 挣来的
[36:49] Can you say the same for that face? 你那脸也是吗
[36:57] You should see the other guy. 另一个人更惨
[37:02] I’d offer to buy you a drink, but 我倒想请你喝酒 但是
[37:04] wouldn’t want to further any airborne alcoholism. 我不想再鼓励酗酒的气氛了
[37:07] You drink with Marines, soldier? 你跟海军陆战队的喝酒吗 士兵
[37:11] Only if I have to. 如果逼不得已的话
[37:16] Set ’em up again, both of us. 给我们再来一轮
[37:48] This ain’t even right. I came here in good faith. 这可不对 我是诚心而来
[37:51] You have no beef with me. 你们跟我无冤无仇
[37:54] And I’ve done everything you asked. 而且你叫我做的我都做了
[37:55] This may be shocking for you, but I don’t trust you. 你可能觉得很意外 但我不信任你
[38:18] This your friend? 这是你朋友
[38:21] Not the word I’d use. 我不会那么喊他
[38:23] I think you’re in the wrong place, my friend. 我觉得你来错地方了 朋友
[38:26] Yeah, well, I wonder what was waiting for me at Turk’s, huh? 嗯 不知道在特科家等着我的是什么
[38:29] What could that be? 是什么呢
[38:31] What does the Punisher have to do with my business in Chicago? 惩罚者跟我在芝加哥的生意有什么关系
[38:35] – Did you kill Konchevsky? – No. -是你杀了孔切夫斯基吗 -不是
[38:38] Did you? 是你吗
[38:39] Dima is my nephew. I wouldn’t lay a hand on that boy. 迪马是我侄子 我绝不会碰那孩子
[38:45] Someone did. 有人杀了他
[38:48] Someone who’s chasing the girl, photographs. 在追那姑娘和照片的人
[38:52] It’s time to start talking. 你该开始交待了
[38:54] I’m not the one who’s gonna be talking. 要交待的不是我
[39:00] – Alive, please. – Yes. -要活的 -好
[39:10] – You ready? – Come on. -准备好了吗 -来吧
[40:40] Come on, you piece of shit. 来啊 你个混蛋
[40:44] You want to talk now? 你现在想谈了吗
[40:49] How about now? Come on! 现在呢 来啊
[41:08] I’m… 我
[41:10] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[41:24] Those photos. 那些照片
[41:26] Who paid for ’em? Who? 谁付钱要的 谁
[41:29] They would kill me if I told– 如果我说 他们会杀了我的…
[41:31] What’d you think I’m gonna do? 那你以为我呢
[41:33] Poloznev. Nikolai Poloznev. 波洛佐涅夫 尼克莱·波洛佐涅夫
[41:36] Where do I find him? 我去哪找他
[41:38] Try the Internet. 上网试试
[41:52] Yeah. 好吧
[42:05] – Swear to God, they made me do it, man. – Yeah. -我发誓 是他们逼我的 -嗯
[42:09] Don’t worry, Turk. You did exactly what I wanted you to. 别担心 特科 你做了我希望你做的
[42:12] Shit. I really don’t ever want to see you again. 该死 我真的再也不想见到你了
[42:17] Yeah, well, the feeling’s mutual. 嗯 我也是
[42:25] I shouldn’t get this hammered. 我不该喝这么醉的
[42:27] Why? You gotta be up at 5:00 a.m. marching tomorrow? 为什么 明早5点还要起来出征吗
[42:31] Never again. 再也不了
[42:37] You miss it? 你怀念吗
[42:39] Every day. 每天都是
[42:41] Every goddamn day. You know what I miss most? 每天都是 知道我最怀念什么吗
[42:45] Miss my boys, you know? 我的兄弟们 知道吗
[42:47] I hear you. 是啊
[42:49] You don’t make friends like that back in the world. 在正常世界里交不到那样的朋友
[42:52] Instead, you got to deal with soft assholes like this. 你只能跟这种蠢蛋打交道
[43:00] Want a little go-fast? 想嗑点吗
[43:05] I’m good, man. 不用了
[43:08] There’s an army out there. 有一支大军
[43:11] On the streets, in bars like this. 就在街上 和这样的酒吧里
[43:15] And they all feel the same as you and me. 他们的感觉都跟我们一样
[43:18] All they ever do is tell us we’re the problem, 他们从来都说 我们是问题所在
[43:21] we’re the ones that need to change. 我们是需要改变的人
[43:23] Maybe we’re not the problem. 或许我们不是问题所在
[43:25] Maybe it’s the bullshit we came back to. 或许迎接我们的闹剧才是
[43:28] You ever wonder what would happen… 你有没有想过
[43:31] if we all just stood up right at the same time… 如果我们都同时站起来
[43:36] and gave the entire world the finger? 对世界竖起中指 会怎么样吗
[43:40] That would be some next-level shit. 那可就不一般了
[43:44] Guess I shouldn’t be surprised, coming from you. 你会这么说 我不该觉得意外
[43:47] I mean, Billy Russo has always been 比利·罗素一直都是
[43:49] a next-level son of a bitch, right? 不一般的人 是吧
[43:51] I knew who you were the second you sat down. 你一坐下 我就知道你是谁
[43:55] It’s a real pleasure to meet you… 认识你很荣幸
[43:58] sir. 长官
[44:17] 原始创伤 在受伤之前 病人遭母亲遗弃 没有父亲 失去自我 需要认可 军队提供了组织和同志情谊 骄傲感和价值感 记忆抑制 失忆或是罗素的受伤造成 或是出于自保而抑制了记忆 恐惧是个大问题 但更重要的是 感到害怕对于罗素先生的自我感知意味着什么
[46:13] Oh, good, you’re back. 很好 你回来了
[46:18] Did that go really good or really bad? 这是很顺利 还是很不顺利
[46:24] Well, what does bad look like? 那不顺利是什么样啊
[46:28] Konchevsky’s people aren’t after us. 不是孔切夫斯基的人在追杀我们
[46:31] Somebody came after them. I got a name. 有人去找他们了 我查到个名字
[46:35] Yeah? 是吗
[46:36] Nikolai Poloznev. 尼克莱·波洛佐涅夫
[46:42] Let’s see. 我看看
[46:45] I don’t think the Russian vor have, 俄罗斯黑帮应该没有
[46:46] like, a LinkedIn though, you know? 领英主页吧
[46:54] S-H-one-T. 哎呦喂
[46:56] Says, “Nikolai Poloznev is a former Russian state policeman 尼克莱·波洛佐涅夫是前俄罗斯政治家
[47:00] turned industrialist with interests in oil, gas and shipping, 后成为工业家 有石油 燃气和航运生意
[47:03] valued at several billion dollars. 身价数十亿美元
[47:06] A personal friend of the Russian president, 俄罗斯总统的朋友
[47:08] he has homes in several countries, 在多个国家有住宅
[47:09] but currently resides in New York.” 但目前住在纽约
[47:15] So what now? 现在怎么办
[47:17] I’m not sure this guy plays three-card monte. 这家伙恐怕不玩三牌赌一张
[47:40] Where are we going? 我们去哪
[47:43] My buddy Curtis. He’s got a place for us. 我哥们科迪斯 他有地方给我们住
[47:47] Madani’s gonna be pissed we didn’t leave town. 我们没走 马达尼会气死的
[47:49] Yeah. She won’t know the difference. 嗯 她不会发现的
[47:52] Well, I put her credit card back, so that should make her happy. 我还了她的信用卡 这下她该开心了
[47:58] When is that woman ever happy? 那女人什么时候开心过
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号