Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:20] I could just kick the door in, you know? 我可以直接踢门进去的
[00:24] Yeah, right. Okay. 好吧 好吧
[00:27] Look at it. Are you serious? 看看这门 你认真的吗
[00:29] – My way, we’re definitely getting in. – Right. -用我的办法肯定能进去 -好吧
[00:31] Remember why we’re here. Seriously, Frank. 想想我们为什么来这里 弗兰克
[00:44] Hell, no. 该死 不开
[00:53] – No. – Uncle Teddy sent us. -不开 -泰迪叔叔派我们来的
[01:06] I need to see the money. 我要看到钱
[01:16] Your way, huh? Let’s go get something to eat. 你的方法 去吃点东西吧
[01:35] Right this way. 这边走
[01:40] That’s a heavy door you got there, mister. 你这门真沉啊 先生
[01:43] It’d take a whole army to kick that thing down. 需要一整支军队才能踢倒吧
[01:47] All right, I take the money up front. 好了 我先收钱
[01:51] Three hundred for my time and the studio, 我花的时间和工作室收三百块
[01:53] another two hundred for developing. 洗照片另给两百
[01:56] You own the prints and the negatives. 照片和底片归你们
[01:58] No Internet, no trace, no cops. 不上网 不留痕迹 没有警察
[02:03] Free to use any of this. 这些都随便用
[02:05] I don’t judge, so whatever you wanna do. 我不会评头论足 所以随便你做什么
[02:09] And I mean, whatever– 我的意思是 随便
[02:12] We’re just here to use your shit. 我们只是过来用你的设备
[02:18] Get to work. 开工吧
[02:21] Go. 快去
[03:09] No! No! No! No! Please, don’t– 不不不不 求你 别
[03:12] No! No! 不 不
[03:20] You like taking pictures of little girls, huh? 你喜欢给小女孩照相 是吧
[03:23] Please. Please, please, he’s gonna kill me. 求你 求你 求求你 他会杀了我
[03:27] Please! Don’t kill… 求你 别杀
[03:31] I didn’t do anything, did I? 我什么都没做 对吧
[03:36] – Are you? – You go wait outside. -是吗 -你去外面等着
[03:40] Go. 去
[03:45] Hey, listen. He’s, like, a total creep, 听着 他就是个变态
[03:48] but it still seems a bit borderline. 但这样好像还是有点过分
[03:50] Even for you. 就算是你
[04:01] It’s your lucky day, asshole. 今天是你的幸运日 混蛋
[04:05] You’re disappointed. 你失望了
[04:10] I’m touched. Really. 我很受触动
[04:15] Yeah? 是吗
[04:18] You could always burn the place down if it makes you feel better. 如果能让你好受点 你可以烧了这个地方
[05:54] – Did you break it? – Oh, I hope so. -你砸了它吗 -我倒是想
[06:05] Now that we’re awake, why not make the best of it? 既然我们醒了 为什么不好好利用这个时间
[06:22] Look, I… I gotta get out there. 我 我得走了
[06:26] I know. 我知道
[06:41] – I got the whole room for a week. – Yeah? -这间房我租了一周 -是吗
[06:44] How about you sleep in, get some room service, 要不你睡个懒觉 叫点客房服务
[06:48] keep it warm till I get back? 在我回来之前给我暖着被窝
[06:50] I miss your place. 我想你的住所了
[06:52] The scrambled eggs you make and that good toast. 你做的炒蛋和美味的吐司
[06:55] When are you back in? 你什么时候搬回去
[06:57] They can’t say. Rodent problem. 说不准 闹了鼠患
[06:59] The whole block, not just mine. 整个街区都是 不止是我家
[07:01] It’s gonna take a while, they said. 会花一段时间了 他们说
[07:05] On second thought, I’m enjoying hotel living. 转念一想 我喜欢住酒店
[07:16] – Are you gonna be here when I get back? – Uh-huh -你会在这等我回来吗 -会的
[07:41] Got any word for me? 有给我的消息吗
[07:43] Not a word, brother. 没有 兄弟
[07:47] – Here you go. – Thank you. -给你的 -谢谢
[07:50] Just like Mom never used to make. 我妈都不做这么好吃的
[07:55] Here you go. Come here a sec, all right? 给你的 过来一下 好吗
[08:12] Holy shit. 天呐
[08:18] Hell, Curtis, I can even read the board now. 科迪斯 我现在可以看清黑板上的字了
[08:21] “Today’s special… chili.” “今天特餐 香辣肉酱”
[08:25] I guess I knew that, but it’s nice to be sure, man. 早就知道了 但确定一下也好
[08:28] Yes, it is. 是的
[08:33] Curtis, I just… 科迪斯 我
[08:37] Man, I can’t even… 兄弟 我简直无法
[08:41] You’re welcome. Now you can see where you’re going, right? 不用谢 现在你可以看清前进的路了 对吧
[08:44] Hell, yeah. 当然
[08:46] Now you have no excuse not to fill out those papers I gave you. 现在你没有借口不填我给你的文件了
[08:49] And maybe we can get you out of living in your car. 或许我们能让你从车里搬出来了
[08:52] One thing at a time, man. 慢慢来 兄弟
[08:53] Right now… 现在
[08:55] …I’m gonna go over there and eat my chili. 我要去那里吃我的香辣肉酱了
[10:33] Hi. Yes, I was just waiting to speak with, um… 你好 是的 我想谈谈
[10:37] Yes. Oh, wow. Thank you so much. 是的 太感谢你了
[10:39] Seriously, you have no idea 说真的 你简直不知道
[10:40] how awful it is being the second assistant. 当副助手有多糟糕
[10:44] Um, yes, so I… Just really quickly, I wanted to, um… 是的 我想赶紧问一句
[10:47] I wanted to triple-confirm Mr. Poloznev’s usual breakfast time 我想确认一下波洛佐涅夫先生的常规早餐时间
[10:49] and, like, triple-delay my inevitable firing. 再三延迟我无可避免的炒鱿鱼
[10:54] Perfect. Oh, thank you so much. You’ve been so helpful. 完美 感谢你 你帮了大忙
[10:57] What’s your name? Deb. Okay, I’m Ashley. 你叫什么 德布 好的 我叫艾希莉
[10:59] And I’m sure we’ll be speaking again soon. 我相信很快我们还会再聊的
[11:02] Cool, cool. Thanks. Bye. 棒 棒 谢谢 再见
[11:07] “Cool, cool,” Huh? “棒 棒”
[11:10] So, Poloznev’s a creature of habit. 波洛佐涅夫是个墨守成规的人
[11:12] Gets breakfast with his kid every morning. 每天早上和他的孩子吃早饭
[11:15] You know, I bet he wakes up every day 我敢打赌他每天早上醒来
[11:16] and pats himself on the back 都会为自己是个如此特别的父亲
[11:17] for being such a special parent. 而感到自豪
[11:24] God, kids are a weakness. 老天 孩子就是弱点
[11:33] Let’s go. 我们走
[11:37] This place costs $40,000 a year, just for tuition. 这个地方光是学费就高达每年四万美元
[11:44] I’m sure they all come out as well-rounded, decent human beings. 我相信他们都是多才多艺 正经之人
[11:50] Yeah, maybe we’ll see if we can get you a spot, huh? 也许我们能看看能不能给你弄个名额
[11:54] Sign you up for the glee club. 给你报个合唱团
[11:57] Yeah, you might as well just shoot me now. 你还不如现在就开枪杀了我
[12:00] Only someone who’s never been shot would say something stupid like that. 只有没挨过枪子的人才会说出这种话
[12:04] Okay, fair. 好吧 有道理
[12:13] Is this what you would have wanted for Lisa, if you could? 如果可能的话 这是你想给丽莎的生活吗
[12:18] Send her someplace like this? 送她到这种地方上学
[12:26] Yeah, I don’t know. I… 是啊 我不确定
[12:30] I don’t really think about it. 我没仔细考虑过
[12:34] – You don’t think about her? – I always think about her. -你不想她吗 -我每时每刻都在想她
[12:38] But she’s gone, so… 但是她已经不在了
[12:46] You should think about her. 你应该想想她
[12:50] You should think about who she’d be now. 你应该想象一下她现在是什么样子
[12:54] Let her live in your head. 让她活在你心里
[12:57] Happy. Doing stuff. 幸福 在做些什么
[13:00] You know? 你知道吗
[13:05] How old would she be by now? 她现在该多大了
[13:15] Next month’s her birthday. 下个月就是她生日
[13:21] She’ll be… 她应该
[13:29] She’d be 15. Yeah. 她该有15岁了
[13:33] Oh, man. Wow. 天哪
[13:36] Yeah, well, she’d be doing stuff, all right. 没错 她肯定会在做些什么
[13:39] But you’d be in so much trouble by now. Trust me. 相信我 你现在肯定会一堆麻烦
[13:42] She’d be scaring the life out of you. 她会把你吓得半死
[13:45] You know, she’d be going out and boys knocking on the door… 她会经常出去玩啊 有小男生敲门啊
[13:49] All of that. 所有这些
[14:04] You think they know? 你觉得他们知道吗
[14:06] Some of their parents kill people? 他们有些人的父母杀人
[14:19] I made tea. 我泡了茶
[14:22] – That’s what you drink, right? – Yeah. -你就喝这个 对吧 -是的
[14:29] It’s good. Just how I make it. 挺好 跟我泡的一样
[14:32] I suspect you don’t miss much, do you, Billy? 你会观察一切吧 比利
[14:39] Look, earlier, I wasn’t spying on you or anything. 听着 之前我并不是在监视你
[14:43] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[14:46] What? You mean me listening to you and Jake? 什么 你是说我之前听你和杰克说话
[14:50] Well, you made sure I couldn’t miss that. 是你故意让我听到的
[14:53] I’m guessing you wanted me to hear your whole healer shtick. 我猜你是想让我听整个治疗过程
[14:57] You take too many risks. 你冒太多风险了
[15:00] Your behavior is self-destructive. 你一直在做自我毁灭的行为
[15:05] So, what, you’re trying to transform me, too? 所以你怎样 你想把我也脱胎换骨了
[15:08] That it? 是这样吗
[15:10] I just think everyone is worth saving. 我只是认为所有人都值得拯救
[15:13] Even you. Even if you don’t. 甚至你 尽管你不想要
[15:17] Well, I got nothing left to lose. 我没有什么可失去的了
[15:21] You do. 但是你有
[15:23] So why take the risk? I mean, that… 那么为什么要去冒险 我是说 这
[15:27] that seems kind of self-destructive. 看起来是种自我毁灭
[15:33] So whatever this is, it’s not, uh… 所以不管这到底是什么 都不是
[15:37] It’s not all about me, is it? 不是只为了我 对吗
[15:43] Where were you last night? 你昨晚去哪了
[15:49] I had a drink with Jake. Couple drinks, in fact. 我跟杰克喝了点酒 老实说 挺多
[15:52] Did talking to someone with similar issues help you? 与跟你有相同问题的人聊天有帮助吗
[15:55] I guess. 我想有吧
[15:57] Jake knows how it is. We got things in common. 杰克知道是什么感觉 我们有共同语言
[16:04] Please don’t leave here again. 请不要再离开这个地方了
[16:11] And what if I do? 如果我离开呢
[16:15] Don’t get caught. 别被抓
[16:52] This place is really something. 这地方可真行啊
[16:57] You got four walls and heat. What do you need? 四面墙 有暖气 你还想要什么
[17:00] Loss of curiosity is a loss of humanity, Frank. 没有好奇心就不是人了 弗兰克
[17:03] Yeah, well, I know where the exits are. Curiosity satisfied. 是啊 我知道出口在哪 好奇心满足了
[17:09] Where’d you get that? 你从哪弄到的
[17:11] Curtis. 科迪斯
[17:15] I should have a gun. 我应该有把枪
[17:17] A gun by itself is worthless if you don’t know how to use it. 如果你不会用枪 那枪一点用都没有
[17:20] Last time I gave you one, you didn’t do shit. 上一次我给你把枪 你什么都没做
[17:23] You could teach me. 你可以教我啊
[17:31] All right, kid. 好吧 丫头
[17:33] Tell you what. Empty gun, empty clip. 这样吧 空枪 空弹夹
[17:40] You can have mine. 我把我的给你
[17:42] – Yeah? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[17:44] If you can take it from me. 前提是你从我这里抢走
[17:49] Oh, that’s really cute. 这也太可爱了
[17:52] Now, that was cute. 这才可爱
[17:58] Again, huh? 还要来是吧
[18:06] You don’t know what you’re doing. Come here, sit. 你根本不知道你在干什么 来 坐下
[18:09] Ready to sit down? 准备好坐下了吗
[18:19] Or you could just show me the right way to do it. 或者你可以直接给我演示正确的做法
[18:28] Get up. Come on. 站起来 来吧
[18:32] – Keep your distance, okay? – Mmm. -保持距离 懂吗 -嗯
[18:34] Step number one: you’re gonna take the gun off line, right? 第一步 你要把枪口推开
[18:38] Off line, right? Push hard. Show me. 枪口推开 用力推 让我看看
[18:41] Attagirl. 干得漂亮
[18:42] Easy. Easy. 放松
[18:44] All right, now step two: go for that wrist, all right? 好 现在第二步 抓住手腕 懂了吗
[18:46] Get control. Go. Now look. Underneath. 掌握先机 走 现在看好 从下面
[18:48] – Yeah? Underneath. – Okay. -懂了吗 从下面 -好的
[18:50] Go for the joint. Joints are weakest. 对准关节 关节是最弱的
[18:52] Yeah, especially in old dudes. 对 特别是老家伙
[18:54] Yeah? 是吗
[18:55] Easy. Bang, bang. Listen to me. 放松 砰砰 听我说
[18:57] Use your legs, get underneath and twist. 用你的腿 绕到底下然后转身
[18:59] Okay. 好
[19:03] Look at that, huh? 看到了吗
[19:05] Who got a gun? 现在谁有枪
[19:07] – Attagirl! Who’s got a gun? – I got a gun. -好姑娘 现在谁有枪 -我有枪了
[19:10] Yeah, you got a gun. It feels good, huh? 你有枪了是吧 感觉很不错是吧
[19:12] Yeah. 是啊
[19:12] Okay. Step three: 好 第三步
[19:14] you just took a gun off somebody who wanted to use it on you. 你刚刚从准备杀你的人手中抢来了把枪
[19:16] What do you do? 你要怎么做
[19:21] You use it on them. 用枪打他们
[19:23] I don’t care who they are. You do not hesitate. 我不在乎他是谁 不要犹豫
[19:24] You pull that trigger. You got it? 你要扣动扳机 懂了吗
[19:28] Good. Show me. 好 做给我看
[19:51] Attagirl. Way to go. 不错 干得漂亮
[20:00] I bet you were a really good dad, huh? 你以前是个好爸爸
[20:03] You ever, like, teach Lisa any of this or anything? 你以前教导过丽莎这些事情吗
[20:22] Anytime I come here, I’m gonna call your name, okay? 只要我来找你 我都会喊你的名字
[20:25] So you hear somebody out there that doesn’t call, 这样如果门外有人不喊你的名字
[20:27] you just take the shotgun, 你就拿起霰弹枪
[20:29] you let loose. 然后开火
[20:31] You hit the hatch. You run like hell. 打开地板门 没命的逃
[20:34] You clear? 听明白了吗
[20:36] Yeah. 明白
[20:42] Crystal. 非常明白
[21:18] Under arrest, in hospital care, Russo is forced to seek help. 罗素被捕接受治疗时 他是被迫接受帮助的
[21:23] But I can’t help imagining what would be 但我忍不住去想
[21:25] if I had been able to intervene earlier. 如果我能早一点干预 结果会是如何
[21:28] Billy reminds me of KM, so much. 比利很像KM
[21:32] If I can reach him… 如果我能触动他
[21:35] I sometimes wonder why the stronger the man, 我有时会思考为何越坚强的人
[21:38] the less able they are to admit their pain and ask for help. 越不愿意承认自己的痛苦 不愿意寻求帮助
[21:42] I look at BR, and it breaks my heart. 比利·罗素令我感到痛心
[22:15] Don’t even think about it. 想都别想
[22:21] Eject the magazine. 把弹夹退掉
[22:26] Round, too. 子弹也卸掉
[22:42] That because of me? 是因为我才带枪吗
[23:03] The lawyers told me that I shot you. 律师告诉我我开枪打了你
[23:06] And I don’t… 我不
[23:09] I don’t remember that. 我根本不记得
[23:16] I wanted to call you, after I found out, to say… 我知道了之后 想过给你打电话 想说
[23:23] to say… something. 想说点什么
[23:30] I know you came to visit me once. 我知道你来探望过我
[23:36] Would you believe me if I told you that I was sorry? 如果我说我很抱歉 你会相信我吗
[23:40] Sorry enough to turn yourself in and pay for it? 你的歉意能让你去自首偿还罪孽吗
[23:52] Oh, I paid already. 我已经偿还了
[23:58] Don’t you think? 你不觉得吗
[24:03] I’m never going back, Curtis. 我不会再回去了 科迪斯
[24:08] So anyone who comes at me… 所以任何想要找我麻烦的人
[24:11] it will be all or nothing, do you hear me? 我都会跟他拼个你死我活 听见了吗
[24:16] Now, a little birdie told me that you’ve been asking about me. 有个小家伙告诉我你在到处打听我
[24:22] And in here… 但在我心里
[24:24] In here, me and you… 在我心里 我和你
[24:29] we’re still brothers, man, so… 我们仍然是兄弟
[24:32] So all… All this… 所以这一切
[24:34] All this? This is hard for me, you know? 这一切 对我来说很艰难 你懂吗
[24:41] Now, I need you to tell me… 现在我需要你告诉我
[24:48] how did this happen to me? 这一切是怎么发生在我身上的
[24:56] How did this happen to me?! 这一切是怎么发生在我身上的
[25:03] Just… 告
[25:05] Just tell me. 告诉我
[25:09] Who did this to me, man? 谁对我下的手
[25:18] I wish I could tell you, Billy. 我希望我能告诉你 比利
[25:36] I was never gonna hurt you, man. 我从未想过伤害你 兄弟
[26:10] 爱你今生到来生 丽贝卡
[26:43] What? Are you crazy? 什么 你疯了吗
[27:36] – Who is it? – Mahoney. -是谁 -马霍尼
[27:47] At least this time you didn’t shoot me. 至少这次你没朝我开枪
[27:49] That’s progress. May I come in? 有进步 我能进去吗
[27:52] What do you want with me? 你想从我这得到什么
[27:53] I was hoping you can help me with a couple things. 我希望你能帮我搞清楚几件事
[27:55] Devil’s in the details, right? 坏事总隐藏在细节中 对吧
[27:56] And you know my case better than anyone. 而且你也比别人更了解这个案子
[27:58] Oh, it’s all in my statement. 我已经在证词中全说过了
[28:00] Yeah. I’m surprised you’ve 是啊 我很惊讶
[28:01] just hand over a collar on something this big. 你就这么把一个大案子交出去了
[28:03] Anyway, everything lines up super tight, 所有证词都无懈可击
[28:05] like, let’s be honest, these things never do. 说实话 一般不会出现这种情况
[28:07] Except maybe medical records– 除了医疗记录…
[28:08] Is there a question coming anytime soon? ‘Cause I gotta go. 你还问不问了 我得走了
[28:10] Who’s the third man at the carousel? 旋转木马旁的第三个人是谁
[28:19] I don’t follow. 我没听明白
[28:20] I was just wonderin’ 我就是好奇
[28:22] how Billy Russo managed to shoot you in the head 比利·罗素是如何在你将他打倒在地
[28:25] after you’d messed him up so bad 又差点被血呛死的情况下
[28:27] he almost choked to death on his own blood. 对你的脑袋开了一枪的
[28:28] Well, it’s all in my statement. 我已经在证词中全说过了
[28:30] I don’t think you’re capable of something like that. 我不认为你有能力把他伤成那样
[28:32] – What? I’m not strong enough? – Not cruel enough. -什么 我不够强吗 -你不够残忍
[28:35] But we both know someone who is. 但我们都知道有个人够残忍
[28:38] Someone who hated Billy Russo. 这个人痛恨着比利·罗素
[28:40] – So, what, is that a question? – You look scared to me, Dinah. -你是在提问吗 -你看起来很害怕 迪娜
[28:44] I think you’re holding on 我觉得你现在
[28:45] about as tight as anyone I’ve ever seen. 比我见过的任何人都要精神紧张
[28:47] What is it they say? The truth shall set you free? 有句话怎么说来着 说出真相会让你自由
[28:53] Did you get a discount on fortune cookies or something, Mahoney? 你是趁打折买了一堆幸运饼干吗 马霍尼
[28:58] I talked to the kids at the carousel. 我跟当时在旋转木马那的孩子聊了聊
[29:01] I was sneaky, though. 但我挺狡猾的
[29:02] I told ’em I was there to make sure they’d kept their word, 告诉他们我是来确认他们信守了承诺
[29:05] not told anyone about the third man. 没把第三人的事说出去
[29:09] The guy with the skull on his vest. 一个胸前印着骷髅的男人
[29:14] Look, uh… 听着
[29:16] – it’s all in my– – “In my statement.” Yeah. -我已经在 -证词中全说过了 没错
[29:20] Hmm. It’s a shame you won’t trust me with the truth. 真遗憾你不想把真相告诉我
[29:25] Look… 听着
[29:27] I know I’m a pain in the ass, but I’m an honest cop. 我知道我很讨人厌 但我是个正直的警察
[29:32] And I think maybe, before all this, 我想也许 在这一切之前
[29:34] you were an honest cop, too. 你也曾是名正直的警察
[30:01] Just be a second. 等一下
[30:15] The first chair is a position of leadership. 第一把椅子是领导地位的象征
[30:19] You should be proud. 你应该感到自豪
[30:26] Our specials are on the first page. 第一页是我们的特色菜
[30:32] I didn’t realize they were still in season. 我不知道这些还是当季菜
[30:35] If you know where to look. 只要你知道去哪找
[30:49] Stay put. 在这别动
[30:51] Stay put. 在这别动
[31:50] Elia. 伊利亚
[32:00] Hey, how are you? 你好吗
[32:02] Uh, just the usual, please. 和往常一样
[32:16] Thanks. 谢谢
[32:25] See you tomorrow. 明天见
[33:11] Clocked you at the cafe, asshole! Who are you? 在咖啡馆就注意到你了 你是谁
[33:14] Talk! 说
[33:15] Relax. We have a mutual acquaintance from Ohio. 放松 我们共同认识一个俄亥俄州来的人
[33:19] Frank Castle? 弗兰克·卡塞尔
[33:22] Would you prefer Peter Castiglione? 或者说你更喜欢叫他彼得·卡斯蒂廖内
[33:26] A man has to earn a new life, Agent Madani. 人必须要努力才能得到新的人生 马达尼特工
[33:29] A new identity. 新的身份
[33:32] What did Castle do to earn his? 卡塞尔又做了什么
[33:36] I can keep your secret. 我可以保守你的秘密
[33:38] If you tell me where to find him. 只要你告诉我去哪里能找到他
[33:40] And the girl. 还有那个女孩
[33:47] Maybe I arrest you now, huh? 也许我可以现在就逮捕你
[33:50] See what shakes loose? 看看能从你口里问出什么
[33:53] On what charge? 什么指控
[33:57] Guilt and shame will eat you alive, Dinah. 你会被罪恶感和耻辱所吞噬 迪娜
[34:00] Unless you face your actions before God and truly repent. 除非你在上帝面前直面你的作为 真正地忏悔
[34:06] I’m sure we’ll speak again soon. 我们肯定还会见面的
[34:09] You’re an easy woman to find. 你很容易找
[34:18] Damn. 该死
[34:29] Stop! Stop! Don’t clean anything. 住手 住手 不要清理任何东西
[35:07] Get out. 出来
[35:10] In the building. 进楼
[35:20] Fate. 命运
[35:24] When I was a boy, I saw a man… 我小时候 看到一个人
[35:27] walked into the woods at the end of a shotgun much like this. 被枪指着 就像这样走进了树林里
[35:33] This man had abused another man’s daughter. 那个人虐杀了另一个男人的女儿
[35:37] I was maybe 12 years old, but my father made me come to see… 我当时12岁左右 但我爸爸让我好好看着
[35:42] to understand justice. 让我理解正义
[35:47] That day, that man’s blood still red in the snow, 那天 看着那个男人在雪地上鲜红的血
[35:51] I vowed to never be the man at the other end of the gun. 我发誓永远不要成为被枪指着的那个男人
[35:57] My father wanted me to learn about justice. 我父亲希望我学会正义
[36:02] Instead, I learned about power. 然而 我学到的是权力
[36:07] And here I am. 结果现在还是如此
[36:11] So… 所以…
[36:13] fate. 命运
[36:18] You want to make God laugh, show him your plans. 要是想要博上帝一笑 给他看你的计划就行了
[36:22] I don’t believe in God. My own arrogance brought me here. 我不相信上帝 是我的自大造成了我现在的局面
[36:28] I didn’t think you would come after me, 就算你杀了卡赞 我也觉得
[36:29] even after you killed Kazan. 你不会找到我头上
[36:35] I didn’t kill Kazan. 我没有杀卡赞
[36:39] Maybe fate has sense of humor. 也许命运也有其幽默感
[36:41] If you didn’t kill Kazan, 如果你没有杀死卡赞
[36:42] the same people coming after you are coming after me. 找上你的人肯定和找上我的人是同一拨
[36:46] Fate makes us allies, not enemies. 命运让我们结为同盟 而不是敌人
[36:51] Anderson and Eliza Schultz. You know the names? 安德森和伊莱莎·舒茨 你听说过这两个名字吗
[36:55] No. 没有
[36:56] Testament Industries. 公众企业
[36:58] Factories, oil and chemicals, and farming. 公司 石油 化工 农业
[37:01] All over this great country of yours. 覆盖你的这个伟大的国家
[37:06] Soon enough, nations will 很快 整个国家
[37:07] play second fiddle to corporations, Mr. Castle. 都要屈从于公司的势力之下 卡塞尔先生
[37:12] The Schultzes plan to run America Inc. 舒茨家族准备统治美国公司
[37:19] You think a couple photos are gonna change that? 你觉得几张照片能改变这一切吗
[37:22] The photos you recovered are of their son, David Schultz. 你发现的这些照片拍到的是他们的儿子 大卫·舒茨
[37:28] Impressive young man. 了不起的年轻人
[37:31] All his life, his parents have 他的父母从小就培养他
[37:32] been grooming him to become the next president. 成为下一任美国总统
[37:37] There’s only one problem. 只有一个问题
[37:40] David prefers the company of men. 大卫更喜欢男人
[37:44] So what? 那又怎么了
[37:46] If his orientation doesn’t sink him, 就算他的取向不会遭人非议
[37:47] the fact that they hid it and lied would. 他们对此的掩盖也会对他不利
[37:55] What’s in it for you? Stopping this guy from taking office? 那你有什么目的 阻止他掌权吗
[38:00] Oh, we don’t want to stop him. We want to own him. 我们不想阻止他 我们想支配他
[38:05] I can pay you handsomely for the photographs 我可以给你一大笔钱 买下照片
[38:09] and make sure you and the girl get safely out of country. 让你和那个女孩可以安全离开这个国家
[38:16] Call me old-fashioned. 我比较老派
[38:19] I don’t work with Russians. 我不和俄罗斯人合作
[38:22] On your knees. 跪下
[38:30] Go on. 快点
[38:31] That’s it. 没错
[38:44] I would ask one favor. Not in the face. 我只有一个请求 不要打脸
[38:47] That man in the woods… 走进树林里的那个人
[38:50] they made sure his mother didn’t recognize anything she buried. 他们让他母亲都认不出自己埋葬的是谁
[38:55] I would spare my wife and daughter that at least. 至少能给我的妻子和女儿留个全尸
[39:07] Your daughter. 你的女儿
[39:09] How old? 多大了
[39:12] Almost 17. 快17岁了
[39:17] Does she know? 她知道吗
[39:20] The shit you do, does she know? 你干的勾当 她知道吗
[39:23] No. 不
[39:26] Isn’t that what we all want, Mr. Castle? 我们不都想这样吗 卡塞尔先生
[39:30] To give our children better life than we had? 让我们的孩子过得比我们更好
[39:34] Natalia, she plans to be a musician. 娜塔莉想做一名音乐家
[39:40] Violin. 小提琴
[39:43] I love to watch her play. 我喜欢看她演奏
[39:51] You take your family. You get out of town. You never come back. 带上你的家人离开这座城市 永远不要回来
[40:02] Thank you, Mr. Castle! 谢谢你 卡塞尔先生
[40:04] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[40:07] I see you back in America again, I’ll pay you a visit. 我要是再在美国看到你 有你好看的
[40:19] You work with them. 你和他们一起工作
[40:21] What’s up, boys? How we doin’? Anybody need anything? 伙计们 你们好吗 有要加的吗
[40:23] No, we got you. We got you. This is José. 不 不用 来吧 这是荷赛
[40:26] Hey, man. Billy. What’s up? How you doin’? 伙计 比利 你好 你好吗
[40:31] Anyway, I got along with them. 我跟他们处得来
[40:33] “Hearts and Minds” Is kind of bullshit, 什么”内心和灵魂”简直是胡扯
[40:36] but if you’re making people laugh, 但只要你能让人发笑
[40:38] they’re not gonna shoot you. 他们就不会弄死你
[40:39] I want every print from every piece. Partials, too. 我要每一样东西上的指纹 部分的也要
[40:44] Run them all through AFIS and then through NGI. 在身份识别系统和综合自动指纹识别系统进行识别
[40:47] – Can you– – It’s classified. -你能… -这是机密
[40:53] I’ve been waiting my whole life for this. 我这辈子一直在等一个这样的机会
[41:04] Hmm. Okay. 好吧
[41:05] Guys! Guys, you gotta help me. 伙计们 伙计们 帮帮我
[41:08] They’re taking my car. I’m getting towed. 他们要拖走我的车 我的车被拖走了
[41:10] My whole life is in that car. 我的全部家当都在那车上
[41:15] Oh, come on! 拜托
[41:17] Shit. 该死
[41:19] Shit. Look, man… 该死 伙计
[41:27] Bobby, José, follow him. We’ll flank him and cut him off. 波比 荷赛 跟着他 侧面包抄拦住他
[41:30] You two. Let’s go. Come on. 你们俩 走
[41:46] Let’s go. 上
[41:58] Hey! Get off there. What are you– 走开 你…
[42:04] Get off me. What are you doing? Get your hands off me. 放开我 你干什么 放开我
[42:08] Bastard! Get off me. 混蛋 放开我
[42:11] Now, you can either stop fighting and shut up 乖乖停止反抗并闭嘴
[42:14] or I will break you in half. 不然我就把你揍成两段
[42:16] You’re crazy. Get off me, you freak. 你疯了 放开我 疯子
[42:32] – Whoa, whoa, whoa! – Take it easy, man. -喂 -冷静点 伙计
[42:35] Shit. 该死
[42:38] Jimbo, I hope you remembered your keys. 吉宝 希望你记得带钥匙了
[42:56] Now, you need to get out of town. You hear me? 你得赶紧出城 听到了吗
[42:58] Change those plates and drive to Texas. 换车牌 开车去得州
[43:00] ‘Cause if they don’t get you on the plates, 因为如果他们查不到你的车牌号
[43:01] they’ll get you on the VIN if you stay in New York. 你还在纽约的话就会查你的车辆识别号码
[43:03] You got it. Thanks, guys. 好的 谢了 伙计们
[43:07] I mean it. Thanks. 说真的 谢谢
[43:10] Good luck, man. 好运 伙计
[43:16] Damn, Billy. That was easy. We did that easy. 比利 这也太简单了 我们太轻松了
[43:21] – How good did that feel? – Pretty damn good. -这感觉多好啊 -太好了
[43:23] – You guys moved pretty well. – Yeah, like riding a bicycle. -你们的行动很快 -就像骑自行车
[43:26] We’re wasting our time in that bar every night. 我们每晚都是在酒吧浪费时间
[43:29] We should be doing jobs, working protection, something like that. 我们应该干点什么 做安保工作什么的
[43:32] Make some money, get some juice while we’re at it. 挣点钱 趁我们宝刀未老多搞点钱
[43:34] Right. Why work for someone else? 对 为什么要给别人干活呢
[43:35] A crew like this? We should rob a bank or something. 我们这一群人甚至能抢银行什么的了
[43:41] I know a place. 我知道一个地方
[43:53] So, Poloznev was right about the Schultzes. 波洛佐涅夫对舒茨家的说法没错
[43:57] They’re buying Congress, 他们在买通国会
[43:58] basically, just one small piece at a time. 就是一点一点来
[44:02] They run these alt-right websites, 他们有不少另类右翼的网站
[44:03] and they use them to make up scandals 用来捏造丑闻
[44:05] and rat-punk their opponents. And none of it’s even illegal. 抹黑他们的对手 这些都不是什么违法的勾当
[44:09] Oh, but killing all my friends, 但是就因为两个男人
[44:12] because two gay dudes kissed at a funeral… 在一场葬礼上亲亲 就把我朋友杀光…
[44:18] Jesus Christ. 上帝啊
[44:19] What? 怎么了
[44:23] Your friends died because 你的朋友们会死
[44:24] they got involved with a blackmail scheme. 是因为他们被卷入了敲诈勒索中
[44:26] I mean, what do you think happens when you play games like that? 你自己要参与这种游戏 你以为会有什么下场
[44:30] Lives get ruined. They get ended. 人生就完了 就此终结
[44:33] I didn’t want that to happen. 我不想发生那种事
[44:35] So what? What does that got to do with anything? 所以呢 那又有什么关系
[44:38] You make a choice. You live with the consequences. 你既然做了选择 就要承担后果
[44:40] – The consequences? – That’s right. -后果 -没错
[44:42] – You mean you kill them? – You’re goddamn right. -你是说你杀了他们 -你说得没错
[44:44] You do realize that makes you just like them, right? 你知道这样就让你变得和他们一样了吧
[44:47] You’re the one who wanted to play with guns. 是你想要用枪的
[44:55] All right. You told me to fight, 好吧 是你告诉我要战斗
[44:58] and that’s exactly what I’m doing. 我就是照做了
[45:00] I’m just trying to make myself useful here. 我只是想让我自己派上点用场
[45:05] You know what? Forget it. 算了
[45:07] – Christ. – Whatever. Think about it. -上帝啊 -随便了 好好一想
[45:09] You know everything I do now. 我知道的事你也都知道了
[45:12] If I were to get caught up, nothing changes for you. Nothing. 如果我被抓了 对你来说没有任何区别
[45:15] I’m a pain in the ass anyway, right? 反正我就是个麻烦
[45:17] You told me that often enough. 你跟我说过很多次了
[45:19] Whichever way this goes, you don’t need me. 不管接下来怎么样 你都不需要我了
[45:21] Okay, look, look, look, just… 听着 听着 你…
[45:25] don’t talk that way, all right? 不要再这样说了 好吗
[45:28] Sit down. 坐下
[45:30] Sit down! 坐下
[45:35] Please. 请
[46:01] Look, I know I’d be dead if it weren’t for you killing people. 我知道如果不是你杀了人 我早就死了
[46:05] I get that. 我明白
[46:10] I just… I really hate this. 我就是…我真的不喜欢这样
[46:14] You know? 你知道吗
[46:16] I wish… I wish I could go back and change it. 我真希望 我真希望我能回去改变一切
[46:21] I mean, don’t you? 你不想吗
[46:25] If you could go back and change it, wouldn’t you? 如果你能回去改变一切 你不会吗
[46:33] I was shit-faced. 我当时傻了
[46:35] I saw him taking my car and 我就看着他拖走了我的车
[46:36] then the guys just went into action, man. Boom! 然后他们就突然冲上去了
[46:38] It was done before I knew it. 我还没反应过来就结束了
[46:40] Jake’s buddy, the dude with the messed-up face, 杰克的哥们 那个毁容了的家伙
[46:42] he told me to take off. 他要我赶紧离开
[46:44] I was driving to Texas. Just like I was told. 我就听他的话开车去得州
[46:49] I was gonna change the plates first, 我本来打算先换车牌
[46:51] but I parked and I just caught a quick nap 但我停在路边小睡了一会
[46:53] so no one would pull me over for drinking. 这样就不会被抓到酒驾了
[46:54] And then… 然后
[46:56] And then they caught me at the curb, and, man, I’m just… 他们就在路边抓到了我 伙计 我只是…
[47:03] We’re gonna find a place for you to crash somehow, all right? 我们会给你找个地方先安顿下来 好吗
[47:08] Jake’s buddy, who was he? 杰克的哥们是谁
[47:13] Billy somebody. A marine, I think. 什么比利 应该是海军陆战队的
[47:20] I didn’t tell the cops about anyone else who was there. 我没有跟警察说过在场还有别人
[47:25] Did I do right, Curtis? 我做的没错吧 科迪斯
[47:27] I figured it wouldn’t help me get my car back. 我觉得说了也没法把我的车要回来
[47:29] No. 嗯
[47:37] Sit tight. 别乱走
[47:44] Look at me. Don’t tell them anything, all right? 看着我 什么都不要告诉他们 好吗
[47:49] Cool. 好的
[48:35] A subpoena. 一张传票
[48:37] Covers anything with Billy Russo’s name on it. 涵盖了关于比利·罗素的一切
[48:39] Medical records, art projects, love notes… 医疗记录 艺术项目 情书
[48:45] Have you always wanted to be in law enforcement, Sgt. Mahoney? 你一直都是想进执法部门工作吗 马霍尼警长
[48:51] I saw an astrologer once… 以前去看过一个占星术士
[48:53] Doesn’t sound very scientific. For a doctor. 一个医生去看这个是不是太迷信了
[48:57] It was a birthday gift. 那是个生日礼物
[49:00] He mentioned something 他提到
[49:01] about how the natal charts 罪犯和警察的出生天宫图
[49:02] of criminals and cops were nearly identical. 几乎是一模一样的
[49:06] Same planets in the same places. 同样的星落在同样的位置
[49:10] The expression of those aspects diverges, of course, because… 两者之间的表述肯定不同 因为…
[49:13] environment and childhood. 考虑到环境和童年
[49:15] But both criminals and cops shared a need: control. 但是罪犯和警察都有一个共同的需求 掌控欲
[49:22] Control over actions. Control over consequences. 对行动的掌控 对后果的掌控
[49:27] Control over other people. 对其他人的掌控
[49:29] But, mostly, they craved control over themselves. 但是主要是他们对自己的掌控
[49:32] Yeah? 是吗
[49:34] If people could control themselves, I’d be out of a job. 如果人人都能掌控自己 那我可能就得失业了
[49:37] Probably you, too. 也许你也是
[49:40] I require a receipt for that. 我想要一张收据
[49:44] I don’t know why you’re so overprotective of this guy. 真不知道你为什么对这家伙如此过分保护
[49:48] If we can’t find the best in others, 如果我们找不到其他人身上的优点
[49:49] how can we hope to find it in ourselves? 那要怎么找到我们自己的呢
[49:53] And people say I’m idealistic. 别人还都说我理想主义呢
[49:56] Well, here’s your receipt. 给你收据
[49:59] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[50:36] I should have told him you were here. 我应该告诉他你在这里
[50:40] What would you have done? If I had? 如果我说了 你会怎么做
[50:44] Would you have killed him? 你会杀了他吗
[50:46] Probably. 可能
[50:53] I’m a criminal now. 我现在是个罪犯了
[50:55] A criminal harboring a criminal. 我是个窝藏罪犯的罪犯
[50:58] A murderer. 一个杀人犯
[51:02] I know better. 我很清楚
[51:07] I know better. 我很清楚
[51:10] You think… 你觉得
[51:12] You think that I would hurt you? That it? 你觉得我会伤害你 是吗
[51:17] You have poor impulse control. 你很难控制自己的冲动
[51:18] Yes. Yes, I do. I do. 是的 没错
[51:22] Not like you. 不像你
[51:24] You know nothing about me. 你一点都不了解我
[51:26] Did you think there was 你觉得
[51:27] gonna be some kinda happy ending to all this? 这一切会有什么快乐的结局吗
[51:29] There’s not. 不会的
[51:30] All the therapy in the world can’t make that happen. 全世界的治疗都无法达到快乐的结局
[51:33] Shit, you don’t seem that happy yourself, Krista. 该死 你自己看上去都没有那么快乐 克里斯塔
[51:36] I’ve been around here a little bit. 我已经在这儿住了一段时间了
[51:39] Seems to me like you don’t have much of a life. 我倒是觉得你自己过得也不怎么样
[51:41] My emotional state is not your– 我的情绪状态不关…
[51:43] What are you trying to control here, huh? 你想控制什么呢
[51:45] Is it yourself? Or me? 是你自己 还是我
[51:47] Because that is never gonna happen. It’s never gonna happen! 因为这是不可能的 绝对不可能
[51:50] – You need to calm down, Billy. – Who’s KM? -你得冷静下来 比利 -KM是谁
[51:55] – What? – KM! I’ve read my file. Who is he? -什么 -KM 我看了我的档案 他是谁
[51:58] Some other pet project of yours? 你的另一个宠物计划吗
[51:59] Some other poor bastard you’ve been trying to control? 另一个你想要控制的可怜混蛋吗
[52:02] I’m guessing that didn’t end too well. 我猜那也没有什么好结果
[52:03] How many have there been? Hmm? 一共有几个
[52:05] What number am I? 我是第几号
[52:44] Curtis! Curtis, what is going on? If you know where Russo is, 科迪斯 怎么回事 如果你知道罗素在哪里
[52:47] you could’ve told me. 你可以告诉我
[52:47] I’d already have a team kicking down his door by now. 我这会儿都能派一支小队去突袭他家了
[52:54] Oh, that is just peachy. I thought I told you to leave town. 真是太好了 我不是告诉你赶紧出城吗
[52:57] Yeah, I had shit to do. 我有事要做
[52:59] Yeah? Well, your shit ended up on my shoe today. 是吗 你的事今天全变成我的麻烦了
[53:01] I’ve had Mahoney up my ass. And who the hell is this guy, huh? 马霍尼找上我了 这家伙是谁
[53:05] – He came at you? – Yeah, he came at me. -他找你了吗 -没错 他来找我了
[53:07] So why don’t you tell me– 那你为什么不告诉我…
[53:09] Whatever it is you two are talking about, 不管你们俩有什么要说的
[53:11] you do it on your own time. 私下去说
[53:12] Take a seat. 坐
[53:17] Thought you didn’t know where he was? 我还以为你不知道他跑哪去了
[53:19] I could say the same about you. 彼此彼此
[53:25] I found Billy. 我找到了比利
[53:27] He’s rolling with some vets. A couple of them go to my group. 他在和一群老兵混在一起 有几个来过我的互助会
[53:31] He rolled up on me yesterday. 他昨天找上我了
[53:33] He’s crazy. You can see it. 他疯了 看得出来
[53:36] He said he’s never going back inside. 他说他绝对不要再回去了
[53:38] So if a couple of cops go to try arrest him, 如果几个警察想要逮捕他
[53:42] people are gonna die. 肯定会死人
[53:46] The last few days, I let men live that I should have killed. 这几天 我放过了几个我应该杀死的人
[53:50] And it… 这
[53:53] It pisses me off. 这让我很火大
[53:55] Jesus, you are unreal. 上帝啊 你太不现实了
[53:56] As far as that maniac on your phone, 至于你拍下的那个疯子
[53:58] that’s my problem and I’ll deal with it. 那是我的问题 我会处理
[54:00] I give you my word. 我保证
[54:01] No, Frank. No. You can’t fight a war on two fronts. 不 弗兰克 你不能两头打
[54:05] We deal with Billy Russo first, and everything else comes after. 我们先处理比利·罗素 然后再解决剩下的
[54:10] You want your lives back. 你想要回你的人生
[54:13] I get it. 我明白
[54:16] So I’m gonna find Bill and I’m gonna end it. 我会找到比尔 结束这一切
[54:22] I’m gonna do it my way. 我会用我的办法来
[54:25] And you gotta be right with that. 你必须接受
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号