Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:13] This is an interview being conducted 本次问询
[00:14] at the request of the Office of the Inspector General… 依监察长办公室的要求进行
[00:18] and will form part of the official inquiry into recent events. 并将成为对近期事件的正式调查的一部分
[00:22] Are you happy to proceed? 你愿意继续吗
[00:34] Did you understand the question, Special Agent Madani? 你理解我的问题吗 马达尼特别探员
[00:43] I heard you fine. 我听得很清楚
[00:48] Let’s just get this over with. 赶紧问完了事吧
[00:50] I’m sure we’ve all got things we’d rather be doing, huh? 我们肯定都有更想去做的事 是吧
[01:02] Interview suspended at… 11:23. 问询于11:23暂停
[01:08] I’m sure you could use a refresher, yeah? 你肯定也需要去换换气 是吧
[01:18] I just wanna make sure we’re on the same page before we go on. 我们继续之前 我想确保我们达成了一致
[01:28] A Homeland agent’s poor taste in sexual partners 一名国土安全部探员糟糕的性伴侣选择
[01:31] caused the murder of several DHS agents 导致了多名国土安全部特工被杀
[01:33] and almost cost her own life. 还差点搭上自己的性命
[01:37] That the tale you want me to spin? 这是你希望我改的说法吗
[01:41] The one that leaves Rawlins a decorated hero 让罗林斯继续做功勋卓著的英雄
[01:43] and Ahmad Zubair just some guy in an unmarked grave? 而艾哈迈德·祖贝尔只是个埋在无名墓里的人
[01:47] It’s also the one that allows you to keep your job 这个说法还允许你继续拥有一份工作
[01:50] and Frank Castle his liberty. 让弗兰克·卡塞尔能保持自由身
[01:52] And you still feel like shit, 但你还是感觉很糟糕
[01:54] because all you did was try to do the right thing, 因为你不过是想做正确的事
[01:56] bring the right people to justice. 让该伏法的人伏法
[02:00] I think you’re pretty special, Madani. 我觉得你很特别 马达尼
[02:03] I mean, you’re lying here 你躺在这里
[02:04] in a bed with a bullet hole in your head, 脑袋上有个弹孔
[02:06] and you’re still not thinking of yourself. 而你想的依然不是自己
[02:09] That’s as rare as rocking horse shit. 这是很少见的
[02:12] And we need people like you in the system, 我们需要你这样的人留在法律系统里
[02:14] or we’re lost. 否则我们就完了
[02:16] No one’s asking you to like the lie. 没人叫你喜欢这个谎言
[02:20] Just to understand it. 只需要理解
[02:26] People have a right to the truth. 人们有权知道真相
[02:27] Whatever else, there’s that. 不管怎样 这点不该变
[02:29] I am not gonna pretend that this isn’t gonna sting, 我不会假装这不让人难受
[02:31] but this is the least worst option for all of us. 但这对我们所有人是害处最小的选择
[02:39] Yeah. 嗯
[02:49] Call her back in. 叫她回来吧
[02:54] Was your relationship with Billy Russo sexual in nature? 你和比利·罗素有性关系吗
[03:01] Yes. 是的
[03:03] Where did you and Billy Russo first engage in intercourse? 你和比利·罗素最初是在哪里性交的
[03:10] In my apartment. 在我公寓
[03:12] Do you believe Billy Russo engaged in this relationship 你认为比利·罗素与你交往
[03:15] to manipulate you and gain access to your investigation? 是为了操纵你 好渗透你的调查吗
[03:21] Yes. 是的
[03:22] Did he succeed at that aim? 他的目标达成了吗
[03:30] Yes. 是的
[03:33] When did you first become aware of Billy Russo’s criminal activity? 你最初是什么时候发现比利·罗素的犯罪活动的
[03:39] When he pointed a gun at my head and threatened to kill me. 当他拿枪指着我的脑袋 威胁要杀我时
[03:43] You didn’t ever consider him a suspect before that time? 你在那之前 不曾认为他有嫌疑吗
[03:46] No. We wouldn’t all be sitting here if I had, would we? 没有 否则我们也不会坐在这里了 是吧
[03:51] Should you have? 你应该早怀疑他吗
[04:00] Yeah. 是啊
[04:01] For the tape. 请大点声以便录音
[04:09] Yes. 是啊
[04:13] Once you discovered his criminal actions, 你发现他的犯罪活动之后
[04:15] you endeavored to apprehend him? 就开始努力逮捕他了吗
[04:20] Yes. 是的
[04:22] Alone? 一个人吗
[04:27] Yes. 是的
[04:31] For the record… 我要声明
[04:34] Sam Stein warned me against trusting Russo. 塞姆·施泰因警告我不要信任罗素了
[04:40] I ignored his warnings… 我无视了他的警告
[04:44] and it got him killed. 因此害他被杀
[05:05] I’ve never been shot. 我从未中过枪
[05:07] I’ve never even pulled my gun on anyone in anger. 我甚至从未气愤地拿枪指着谁
[05:12] So I can’t even pretend to imagine how you… 所以无法说我能想象你…
[05:16] But I have made decisions, 但我做过决定
[05:18] and I’ve sent men and women into situations 我曾派男女进入一些局势
[05:22] where they’ve lost their lives. 而他们因此丧命
[05:24] And I have to deal with that. 我只能去面对
[05:28] And, now, so do you. 现在 你也是
[05:30] Now, you wanna call her back, tell her everything? 你想叫她回来 把一切说出来
[05:33] Castle, Zubair, Rawlins… Go ahead. 卡塞尔 祖贝尔 罗林斯 随你
[05:38] I’d survive. 我能撑下来
[05:41] The CIA would certainly survive. Even Rafi. 中情局更能撑下来 拉菲都能
[05:46] I don’t know about justice, but the truth would be out there. 正义未必能得以伸张 但真相会被公布
[05:50] You and Castle would have to bear the brunt of that. 你和卡塞尔就得承受真相的后果
[05:55] So it’s your call. 所以你决定
[05:57] Gut check, Madani. 好好想想 马达尼
[06:01] Are you good with all of this? 你能接受吗
[06:05] – Are you good with all of this? – Are you good with that? -你能接受吗 -你能接受吗
[06:09] So, are you good with that? 你能接受吗
[06:17] – Are you good with that? – It’s that easy for you, huh? -你能接受吗 -对你来说就那么简单
[06:22] Easy’s got nothing to do with it. 跟简不简单无关
[06:23] But it does, right? You… 但就是吧
[06:25] You decide someone deserves to be gone, and, bang, 你决定某人该死 就砰
[06:27] they’re gone. 那人就死了
[06:28] No second thoughts, no qualms, no conscience. 毫不犹豫 没有不安 良心谴责
[06:31] And then on you go, happy and safe on your… 然后继续你欢乐安全的
[06:34] I guess at least borderline psychopathic, merry way. 至少接近心理变态的逍遥生活
[06:39] Listen, Madani, you’re right. 听着 马达尼 你说得对
[06:42] I can do it. 我做得到
[06:44] I could kill him and just walk away. 我可以杀了他 然后转身走开
[06:48] But that doesn’t mean it’s easy. 但不代表那就容易了
[06:53] I can live with it, yeah. I can live with anything. 我可以承受 我什么都能承受
[06:56] There’s no peace up here. 这里没有安宁
[06:58] There’s no happy medium that I’m looking for. 我不想寻求什么中庸之道
[07:00] But war… 但战争
[07:02] War is not easy. 战争就是不轻松的
[07:04] “War”? “战争”
[07:05] “War”? Listen to yourself! “战争” 听听你在说什么
[07:08] This isn’t some foreign country 这里不是外国
[07:09] with guys you never met shooting at you. 陌生人朝你开枪
[07:10] – This is home. It’s different. – Is that right? -这里是国内 是不一样的 -是吗
[07:13] It has to be different. 必须不一样
[07:14] Yeah, tell that to my wife and kids! 去跟我妻子孩子说啊
[07:26] Madani… 马达尼
[07:27] you went into that hospital, 你去医院
[07:28] you sat with him every day and every night. 每天早上 晚上坐在他床边
[07:30] What did you want? Why were you there? Just be honest. 你想要什么 你为什么去 说实话
[07:33] You thought about it, didn’t you? 你想过 是吧
[07:35] You were tempted to just put him down. 你很想直接干掉他
[07:40] Never. 从来没有过
[07:41] Why are we meeting like this? 我们为什么要这么见面
[07:42] Why don’t you have Curtis in some interview room 你为什么不把科迪斯叫进你的审讯室
[07:45] with a bunch of your lackeys around you? 找一群狗腿子给你撑腰
[07:46] It’s because you know it. 因为你清楚
[07:47] You realize this only ends with Billy dead. 你清楚唯一的了断就是比利死
[07:51] That’s why I’m here, right? To convince you that that’s okay. 所以我才来 说服你相信 这样可以
[07:53] – It’s okay to want that. – No. -想要这个是可以的 -不
[07:58] No. 不
[08:04] Okay. 好吧
[08:07] All right. 好
[08:10] – How about you? – I wanna go home. -那你呢 -我想回家
[08:13] I want this over with. 我想要这事结束
[08:16] You want him dead, Curt? 你希望他死吗 科特
[08:19] How else does this end? 否则还能怎么结束
[08:22] You know where he is? 你知道他在哪吗
[08:24] I know a guy who does. 我知道个人知道
[08:28] Then go home. 那回家吧
[08:30] Just get me the address and stay out of the way. 告诉我地址 然后离得远远的
[08:34] Look, I owe you both. 我欠你们俩的
[08:37] That’s why I’m gonna get this done. 所以我要办成这事
[08:41] Question is, is that gonna be enough? 问题是 这就够了吗
[08:45] ‘Cause maybe this is something you need to do for yourselves. 或许这件事你们需要自己来完成
[11:44] More? 要更使劲吗
[12:24] Did I hurt you? 我弄疼你了吗
[12:29] I thought that was kind of the point. 不就是要那样吗
[12:33] You live with pain long enough, you start to… 忍受痛苦太长时间 如果它消失了
[12:37] miss it when it’s gone. 你反而会想念它
[12:43] And then, well, 然后
[12:46] you discover the pain-pleasure connection. 你会发现疼痛和愉悦的关联
[12:56] It’s better than pills, right? 这比服药还好 是吧
[13:00] I would say so. 我觉得是
[13:10] Ask. 问吧
[13:13] Everybody does, in the end. 所有人最终都会问
[13:17] Everybody, huh? 所有人啊
[13:21] No one special. 没有特别的
[13:28] I scare them off. 我会把他们吓跑
[13:35] Okay. 好吧
[13:39] What happened? 发生了什么
[13:47] I took a fall when I was nine… 我九岁时坠楼了
[13:50] and spent two years getting put back together. 康复花了两年时间
[14:00] Accident? 事故吗
[14:05] Yeah. 嗯
[14:11] Well, they’re part of you now. 那现在是你的一部分了
[14:15] That’s all I need to know. 我知道这个就够了
[15:00] Where are you going? 你去哪
[15:06] Billy? 比利
[15:11] I slept great last night. 我昨晚睡得很好
[15:14] No dreams, no… skulls. 没做噩梦 没有骷髅头
[15:20] No fear. 没有恐惧
[15:23] – That’s good. We’re making progress. – Yeah. -那很好 我们有进展 -嗯
[15:26] Yeah, I feel good today. 嗯 我今天感觉很好
[15:29] Clear. 很清醒
[15:32] But not because of any therapy. 不是因为治疗
[15:36] Because of you. 是因为你
[15:39] You. Us. This… this, here. 你 我们 这里的一切
[15:45] But also, because of what’s out there. 但也因为外面的东西
[15:49] My… My guys. 我的兄弟们
[15:51] You think you’re safe, but you’re not. 你觉得你安全了 但你不安全
[15:53] Well, I don’t give a shit about safe. I never did. 我一向不在乎安不安全
[15:58] You wanna know… Do you wanna know why I think I was scared? 你想知道 我觉得我为什么害怕吗
[16:04] Because I was locked in a room with no way out. I am not a… 因为我被锁在了房间里 出不去 我不…
[16:09] I’m not a house pet, Krista. 我不是家养宠物 克里斯塔
[16:12] And, look, I– I know… I know what it is that I lost. 我知道我失去了什么
[16:16] I had everything that I ever wanted. 我曾拥有我想要的一切
[16:19] Money, power, purpose, 钱 权力 目标
[16:21] my own… my own company. Apparently. 还有我自己的公司
[16:26] And, somehow, I managed to throw that all away. 但不知怎么 那都被我丢掉了
[16:30] I don’t know what’s worse. 我不知道哪个更糟
[16:32] Losing it… 失去它
[16:35] or not even remembering what it felt like to have it. 还是根本不记得拥有它的感觉
[16:40] But I want some of it back. 但我想要回一些来
[16:43] And I can’t… 我不能…
[16:50] You’ve done so much for me already, 你已经为我做了好多
[16:51] and I shouldn’t be here anymore. 我不该再留在这里了
[16:55] You’re leaving?! Now?! 你要走了 现在吗
[16:59] That’s what you think I am? 你就当我是这样的吗
[17:01] You think I’m gonna let myself be used by you? 你以为我会允许自己 被你利用吗
[17:05] I am not to blame. I know that. 这不能怪我 我知道
[17:07] Nobody is blaming you for anything. 没人要怪你什么
[17:09] People left behind always get the blame. 被丢下的人总会被责怪
[17:19] Looking for this? 找这个吗
[17:22] The last woman to point a gun at me got a bullet in the head. 上一个拿枪指着我的女人 脑袋被崩了一枪
[17:27] – Or so you tell me. – You don’t get to decide. -至少你是这么说的 -你无权决定
[17:32] I am trying to protect you here. 我是想保护你
[17:34] I will not be the reason you die. 我不要成为你死的原因
[17:39] And I won’t be the reason that you ruin your life. 我不要成为你毁掉人生的原因
[17:45] Don’t go. 别走
[18:38] You’re sure this is everyone? 你确定就他们了吗
[18:39] I got a print for everyone 我把咖啡馆那天早上
[18:41] who so much as thumbed a mug at the coffee shop that morning. 哪怕是在马克杯上留了个拇指印的人的指纹都查了
[18:46] The cup’s got a print, but nothing comes back. I mean… 这个杯子上有指纹 但没查到结果
[18:50] that’s your guy. 那是你找的人
[18:53] I just don’t know who your guy is. 但我不知道他是谁
[18:55] I mean, that’s him. I just don’t have a way to tell– 那就是他 但我无法知道…
[18:58] Yeah, I get it. 我懂了
[19:02] Look, run them through NSA, CIA, DOD, too. 在去国安局 中情局 国防部查
[19:05] Duh. Because it never entered my head to do that? 切 难道我就没想到吗
[19:08] I’ve run them through all the databases, domestic and foreign. 我查了所有数据库 国内国外的都查了
[19:11] Even tried a few ID tools that don’t officially exist. 甚至还试了几个并不正式存在的身份验证工具
[19:14] Not a single hit on your guy. 但完全查不到你的人
[19:16] Which sucks, because I really wanted to impress you. 这很糟 因为我真的很想让你佩服我
[19:21] It’s a big deal for us, you being the SAC. 你当上主管特工对我们来说是件大事
[19:25] It totally kicks ass. 太厉害了
[19:29] Man’s a ghost. 这人是个鬼
[19:33] How is that even possible? 那怎么可能
[19:34] Come on. If he’s not in the system, 拜托 如果他不在系统里
[19:36] then someone must have manipulated the system. 就肯定是有人对系统动了手脚
[19:39] It’s all computers. 现在都是电脑
[19:41] Hack into the right place, 黑对了地方
[19:42] change a few details, move things around… 改些细节 做些变动
[19:45] Poof! Gone. 噗 就没了
[19:47] Or I make his prints match your face. 或是我让他的指纹 匹配那张脸
[19:51] Think about that. 想想看
[19:53] I mean, identity is a construct, really, right? 身份也就是个概念 是吧
[19:59] No one disappears forever. Trust me. 没人能永远消失 相信我
[20:02] You can hide your identity, 你可以隐藏身份
[20:03] but you… you can’t hide who you are. 但不能隐藏你的本性
[20:06] We all think you’re badass, boss. 我们都觉得你很厉害 老大
[20:10] The way you run this place, pretty cool shit. 你管理这里的方式 太酷毙了
[20:15] I mean, whoever that dude is, I’d be scared if I was him. 不管那人是谁 我是他的话会觉得害怕的
[20:20] You’ve got some serious filter issues, you know that? 你的嘴真的很没把门的 你知道吧
[20:22] Totally. My mom tells me that, like, all the time at home. 当然 我妈妈在家总跟我这么说
[20:26] How old are you? 你多大了
[20:27] Thirty. Pretty sure she wants me out the house. 30 她肯定希望我搬走
[20:44] You first. 你先请
[20:45] It’s like that, huh? 就这样吗
[21:18] Shit. 该死
[21:22] Did you think it was gonna be easy? 你当这会很容易吗
[21:23] With Billy sleeping on his couch? 比利就睡在他沙发上
[21:25] Yeah, it would’ve been nice. 是啊 那就好了
[21:28] Any other ideas? 还能想到别的吗
[21:32] Jimbo said they were all drinking at some bar. 吉宝说他们都在一个酒吧喝酒
[21:34] – We could check that out. – Okay. -我们该去看看 -好
[21:43] – Your boy’s a tweaker, huh? – Looks like it. -这小子还吸毒 -看来是的
[21:49] I wish I was surprised. 可惜我并不意外
[22:00] Get down now! Nobody move! 趴下 别动
[22:03] Get down! Get down! 趴下 趴下
[22:06] God damn it! 该死
[22:09] And we’re screwed. 我们完了
[22:10] Shit-for-brains here is gonna mess it up, Billy. 这蠢蛋会害死我们的 比利
[22:12] Who you calling shit-for-brains, asshole? 你喊谁蠢蛋呢 混蛋
[22:13] Easy, easy, both of you. This is why we train, all right? 行了 你俩都别激动 所以我们才要训练
[22:16] Get all the mistakes out now. 现在把错误都犯完
[22:18] – “And like that, he was gone.” – All right. -“就这样 他死了” -好吧
[22:20] I’m backup, anyway. I’m never gonna be in the place. 我反正也是后援 我根本不会进去
[22:23] So what’s the point? 有什么意义
[22:25] The point is, we all know each other’s jobs and positions, 意义在于 我们都知道彼此的任务和位置
[22:27] so whatever happens, we’re ready for it. 这样不管发生什么 我们都准备好了
[22:31] How we doing? 怎么样了
[22:34] We’re getting there. All good with you? 有进展 你那边都好吗
[22:36] Yeah. Schedule’s same as always. 嗯 日程不变
[22:38] 9:00 a.m. tomorrow, 300 grand. 明早9点 30万
[22:41] That chicken’s gonna be ripe for plucking. 那就是只待宰的鸡
[22:45] Planning on wearing that uniform? 打算穿那件制服
[22:47] Yeah, Billy, I’m that dumb. 是啊 比利 我就那么傻
[22:50] You took a risk just wearing it here. 你穿它来这里就是冒险了
[22:52] I took a risk offering this job up to all you jabronis. 我告诉你们来做这个就是冒险了
[22:55] Wasn’t for me, 要不是我
[22:55] you’d be hitting some grocery store for chump change. 你们也就是去杂货店打点小钱
[23:00] Let’s go again. Bobby, you joining us? 再来一次 波比 加入我们吗
[23:02] I can’t let you jarheads have all the fun. 不能只让你们锅盖头玩啊
[23:04] Okay, you take the waiting area. 好 你去等候区
[23:06] Mike, you spell in with me. 迈克 你跟我一起冲进来
[23:07] Geno, you’re our customer at the counter. 基诺 你是柜台的客户
[23:08] Waiting area? That’s bullshit. 等候区 真扯
[23:10] I’m coming in with you tomorrow. What’s the point? 我明天要跟你一起去 不然有什么意义
[23:12] The point is, we all know each other’s jobs and positions. 意义在于 我们都知道彼此的任务和位置
[23:21] Everybody, get down! I wanna see some hands! 都趴下 手举起来
[23:24] Get down! Get down! 趴下 趴下
[23:33] Shit, Billy. 我去 比利
[23:34] What are you doing? 你干什么
[23:36] Bobby’s smart. 波比很聪明
[23:38] Keeping us on our toes. 让我们保持警惕
[23:40] There could be a bunch of vets in there 到时候或许有一堆老兵
[23:41] waiting to cash their checks. 等着兑现支票
[23:43] Anyone could decide to play hero. Ain’t that right? 任何人都可能决定逞英雄 是吧
[23:47] So we gotta get control fast, then we gotta keep it. 所以 我们要快速控制局面 然后保持控制
[23:53] You all right? 你没事吧
[23:59] You hit like a marine. 你出手像个海军陆战队的
[24:01] Yeah, I do. 当然
[24:05] All right, guys. Let’s go over this one more time. 好了 各位 我们再过一遍
[24:13] Okay, we got two cars. 好 我们有两辆车
[24:14] One here, Todd. One here, Mike. 这里一辆 托德 这里一辆 迈克
[24:19] Jake, Bobby and I, we come out, 杰克 波比和我
[24:20] split up between the two cars. 冲出来坐进这两辆车里
[24:22] We take off, we meet up again at the rendezvous point. 开走 然后去汇合点集合
[24:27] – What’s here? – Me and José. -这是什么 -我和荷赛
[24:30] – Backup. – That’s right. -后援 -没错
[24:32] Anything comes down on us, you two clear it out of our way. 如果有什么冲我们来了 你们负责清障
[24:38] You good? 你没事吧
[24:41] Well, all right, then. Let’s all get some sleep. 那好 我们都睡会儿吧
[24:46] Cold as shit in here. 这里冷死了
[24:48] I’m gonna go back to my place for the night. 我得回我家睡一晚
[24:53] Nah. 不行
[24:55] Better if we all stay together till after the job. 任务完成前我们最好别分开
[24:57] Operational security. 为了行动安全
[24:59] From now on, we all stay close until after this thing gets done. 现在起到结束前 我们都待在一起
[25:13] Just like old times, huh, Curt? 就像以前 是吧 科特
[25:16] Yeah. 嗯
[25:17] Sitting around, picking daisies, because of shit intel. 闲坐着 摘花玩 因为情报不准
[25:19] Kiss my ass, Frank. 去你妈 弗兰克
[25:21] You are the most impatient asshole I know. 你是我认识的最不耐烦的混蛋了
[25:24] How many times… 多少次…
[25:25] How many times I had to hear this same bullshit, 我多少次得听你说这套屁话
[25:27] only for the target to turn up three days in? 最后目标在三天后就出现了
[25:29] Three days in, Frank. 三天 弗兰克
[25:31] You got a concentration problem, bro. 你有不能集中精力的问题 兄弟
[25:33] Nah, I got a bored-out-of-my-ass problem is what I got. 不 我是有无聊得要死的问题
[25:36] You just hate standing still. 你就是讨厌干站着
[25:38] That’s why you’re always looking for a fight. 所以你总想找架打
[25:41] An excuse to keep moving. 找个继续向前的借口
[25:43] Standing still, more or less, 干站着 差不多
[25:45] that’s how life works, Frank. 这才是生活 弗兰克
[25:47] In the real world, at least. 至少在现实生活中是
[25:50] Most people are just looking for a place 大部分人 只想找个地方
[25:52] to be happy to stand still in. 能开心地干站着
[25:54] Someone to do it with. 还有人陪着
[25:56] Yeah, I had that. It’s gone. 嗯 我有过那个 都没了
[26:00] So you deny yourself another shot at it? 所以你就拒绝再次尝试的机会
[26:04] Yeah, I took a shot. 不 我把握了机会
[26:07] I did. 真的
[26:09] Took my foot off the gas a whole five minutes, you know. 脚没踩油门五分钟
[26:12] Minding my own business. 就想着自己的事
[26:14] Even met a woman. 还遇见了个女人
[26:17] Yeah. She was a good one, Curt. 是啊 她还挺不错 科特
[26:22] Beth. 贝丝
[26:24] I wasn’t looking for it, you know. 我都没有意去找
[26:25] I didn’t… I didn’t see it coming. 我没…料到
[26:30] Yeah, there she was. 她就出现了
[26:33] And? 然后呢
[26:36] I went to help the kid, you know. 我想帮那丫头
[26:38] All hell broke loose, and she got shot. 全都乱了套 她也中了枪
[26:42] And now I’ve got some billionaire asshole trying to kill me. 现在 有个亿万富翁混蛋企图杀我
[26:46] That’s because you killed his people. 那是因为你杀了他的人
[26:49] What was I supposed to do, Curt? They were gonna kill the girl. 我还能怎么办 科特 他们要杀那丫头
[26:51] No, no, no, no. You’re going after them now. 不不 现在是你去找他们
[26:53] – That’s different. – Look, I’m not gonna spend my life -这不一样 -我可不要余生
[26:55] looking over my shoulder, all right? 都小心翼翼
[26:56] That ain’t me. That ain’t you, either. 我不是那样的人 你也不是
[27:11] You gonna follow her? 你要跟踪她吗
[27:13] Nah. 不
[27:16] If Jake is scoring meth on the streets, 如果杰克在街头搞冰毒
[27:18] I think I know where he’s getting it from. 我可能知道他都去哪找
[28:02] – Hey, good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[28:06] Thanks for coming. 谢谢你来
[28:07] Ever walk down the street, minding your business, 就算你走在大街上 想着自己的事
[28:09] and a complete stranger says something like, 也会有个陌生人对你说
[28:11] “smile,” or “come on, it’s not all that bad”? “笑一个”或者 “行了 也没那么糟”
[28:14] Uh, no, not that I remember. 我不记得有过
[28:18] Surprising. Well, that guy over there just did that to me. 令人意外 那人就对我说了那种话
[28:21] I mean… 我是说
[28:22] my face offended a perfect stranger I don’t give a shit about. 我的脸冒犯了一个我完全不在乎的陌生人
[28:29] Now, if he had said that about you, 如果他那么说你了
[28:32] I might know where he’s coming from. 我可能还可以理解
[28:38] Russo’s escape is unfortunate. 罗素的逃脱很不幸
[28:40] And I can’t imagine how you feel right now. 我无法想象你现在是什么感觉
[28:44] There were times in the early days 早先的时候
[28:45] I thought about having someone place a pillow on his face 我曾考虑过找人拿枕头捂死他
[28:47] just to be done with the whole thing. 好结束这一切
[28:51] But you didn’t. 但你没有
[28:54] CIA doesn’t operate on home soil. 中情局不能在国内行动
[28:57] Besides, I needed somebody to hang it all on. 而且 我需要个人顶包
[28:59] Who better than a guy in a coma 还有比昏迷病人更合适的吗
[29:00] that nobody ever thought he’d come out of? 况且没人想到他还真能醒过来
[29:03] Yeah, well, I guess Billy didn’t get the memo. 是啊 比利一定是不知道这事
[29:06] That’s the thing about guys like Russo. And Castle. 罗素这样的人就是如此 还有卡塞尔
[29:10] Useful until they develop minds of their own. 很有用 直到他们有了自己的主意
[29:16] Castle’s back in town, too. 卡塞尔也回来了
[29:20] Did you have a hand in this? 跟你有关吗
[29:27] Hell of a chutzpah, Dinah. 好大胆 迪娜
[29:30] Can you control him? 你能控制他吗
[29:32] As long as my aims match his. 只要我的目标还和他的一致
[29:34] Rafi know? 拉菲知道吗
[29:38] So, Castle kills Russo, and your problems are solved, right? 所以卡塞尔杀了罗素 你们的问题就解决了
[29:43] So what the hell am I doing here, Dinah, huh? 那还找我来做什么 迪娜
[29:45] What? Do you wanna ask my permission? 怎么 你还想寻求我同意吗
[29:52] Advice. Perspective. A gut check. 建议 劝说 反省
[29:55] Stay out of it. 别插手
[29:56] Let Castle and Russo finish off their little psychodrama. 让卡塞尔和罗素打完他们的仗
[29:59] Maybe they’ll kill each other this time if we’re lucky. 如果我们走运 或许这次他们能同归于尽
[30:01] So the CIA does operate on home soil, huh? 那么中情局还是在国内行动的
[30:04] Just let somebody else pull the trigger. 只要是别人扣扳机
[30:05] Don’t you call me down here 你别想叫我来
[30:06] and then pull this holier-than-thou crap. 然后摆出一副高高在上的姿态
[30:12] Marion. 玛丽安
[30:19] When my grandmother died, my mother was so devastated. 我外婆死后 我妈妈悲痛欲绝
[30:25] I remember the first time she didn’t cry, maybe six months later. 我记得她头一次停止哭大概都是六个月后了
[30:30] That day she announced she was no longer looking to feel normal, 那天她说 她再不想要觉得正常起来了
[30:33] because normal no longer existed. 因为正常已经不复存在了
[30:39] She had to find a new normal. I’ll never forget that. 她得找到新正常 这我永远忘不掉
[30:45] But my grandmother was gone. 但我外婆死了
[30:50] Our shit, it’s all still here. 我们的麻烦 还在
[30:53] So it’s been a year, and I am still trying. 已经过了一年 我还在哭
[30:57] It’s a dirty job we do. Not everyone can do it. 我们的工作很麻烦 不是人人都能做的
[31:06] Maybe I’m one of those people. 或许我也是那种人
[31:09] I think you know exactly who you are. 我觉得你很清楚你是什么人
[31:11] And I think that, sometimes, 而有时候
[31:12] the least worst choice is to do nothing. 最不糟的决定 就是什么都不做
[31:25] Hey, Jake. 杰克
[31:27] Hey, Curtis. What are you doing here? 科迪斯 你怎么在这儿
[31:30] I’m with him. 我跟他来的
[31:40] Hey, Jake… 杰克
[31:44] I bet you want some of this shit right now, huh? 你现在很想要这个吧
[31:47] You got the wrong guy, asshole. 你抓错人了 混蛋
[31:49] Quiet. 闭嘴
[31:52] I get it. 我懂
[31:54] You were in the army, took your SERE course, 你参过军 接受过特种训练
[31:58] ain’t gonna say shit. 什么都不会说
[32:00] The bad news is I took it, too. It ain’t gonna work. Not today. 坏消息是 我也受过训 那一套今天行不通了
[32:04] You’ve got one thing going for you, Jake. 你只有一个优势 杰克
[32:06] And that is, as of now, all you are 那就是 你现在还只是
[32:08] is a guy who was having a few beers with his friends. 跟朋友喝了几瓶啤酒的家伙
[32:12] So let’s just keep it that way, okay? 所以还是保持这样吧
[32:16] I need you to help me find Billy Russo. 我需要你帮我找到比利·罗素
[32:19] Who? 谁
[32:22] Billy Russo. 比利·罗素
[32:24] Jake, I hear his face is all… 杰克 我听说他的脸
[32:28] It’s all scarred up these days. 现在都花了
[32:30] You know, what’s… 你知道
[32:33] What’s crazy about that is… 最疯狂的就是
[32:36] see, I’m the guy who put ’em there. 我就是划花了他的脸的人
[32:40] – I don’t know him. – No? -我不认识他 -不吗
[32:43] Okay. 好吧
[32:45] Be smart, Jake. 聪明点 杰克
[32:49] Why should I listen to you? 我为什么要听你的
[32:51] I can’t believe you done me like this. 真不敢相信你这么坑我
[33:00] I know who you are. 我知道你是谁
[33:02] That means you know how this goes, one way or the other. 那你一定知道这种事的结局 舍命或舍义
[33:05] Cut me loose. Let’s see what happens then. 放了我 看看会是什么结果
[33:11] Look at you. 看你啊
[33:13] You’re strong, Jake. 真强壮 杰克
[33:15] You’re proud. You’re a soldier. 真骄傲 你是个士兵
[33:16] You’re not gonna give up your brother. I get that. 你不会背叛兄弟 我理解
[33:18] I get it. 我理解
[33:20] Kiss my ass. 去你妈
[33:22] Okay. 好
[33:31] Right now, you’re guilty of harboring a fugitive. 现在 你犯下了窝藏逃犯罪
[33:34] Billy commits any more crimes, then you’re an accessory. 如果比利再犯罪 你就是从犯
[33:37] Oh, shit. I remember you. 该死 我记得你
[33:41] That why you were at group? Looking for Billy? 所以你才去小组吗 找比利
[33:48] You can’t let this happen. 你不能让这种事发生
[33:51] You know I got rights. 你知道我有权利的
[33:55] I was never here. 我没来过这儿
[34:01] You a bitch for the feds now? 你现在是条子的走狗了
[34:04] Jake, why don’t you just tell us where he is? 杰克 你还是告诉我们他在哪吧
[34:06] Why don’t you shut your mouth and try that shit with me untied? 你还是闭上嘴 给我松绑再来揍我吧
[34:09] Look at you, huh? All right. 看看你 好吧
[34:14] You wanna play, huh, Jake? You wanna play games, huh? 你想玩 杰克 你想玩游戏吗
[34:23] Do it. 来吧
[34:26] Come get it, Jake. Come on, come get it. 来啊 杰克 来啊
[34:31] That’s it. 这就对了
[34:56] Feel it? 感觉到了吗
[34:58] Easy. 悠着点
[35:04] Where is he, Jake? 他在哪 杰克
[35:09] This is your last chance. 这是你最后的机会
[35:11] You got a permanent reminder, you got that? 这下你要永远留疤了 知道吗
[35:16] Whatever comes next, Jake, 不管接下来发生什么 杰克
[35:17] is on you. It’s on you. You understand me? 都怪你了 明白吗
[35:19] So, are you good with that? 你不介意吗
[35:21] You think you can do this? Is that what you think? 你觉得你可以撑住吗 是吗
[35:25] How’s it feel? 感觉如何
[35:27] Stop. 住手
[35:29] One more time. Where is he? 再问一次 他在哪
[35:37] Where is he, Jake? 他在哪 杰克
[35:38] Kiss my ass. 去你妈
[35:42] Where is he? 他在哪
[35:47] I said stop! 我说住手
[36:00] I need to talk to you outside. Now. 我需要去外面跟你谈谈 马上
[36:10] Why are you doing this, Curtis? 你为什么这么做 科迪斯
[36:13] We just need Billy, Jake. And I know you know where he is. 我们就是要比利 杰克 我知道你知道他在哪
[36:24] – You’re out of control. – Oh, Christ, don’t start with me. -你失控了 -天呐 你少来
[36:26] Madani, you ain’t got the stomach for this. 马达尼 你受不了这个
[36:28] Just walk away. 你就走
[36:30] Go back to your cozy little life. 回去过你舒适的生活
[36:32] Just pretend that this shit doesn’t happen. 假装这些事不存在
[36:34] You’ll see Billy’s picture in the paper when I end it. 等我了结了此事 你会在报纸上看到比利的照片
[36:38] And then what does that make me? 那我算什么
[36:42] If we keep doing this, 如果我们继续这么做
[36:44] then we’re no better than Billy and Rawlins were. 那我们也不比比利和罗林斯强
[36:52] You know, Frank and I have been friends with Billy 弗兰克和我跟比利是老朋友了
[36:54] since about the time you were sprouting your first chin hairs. 大概从你下巴刚开始长毛时就是了
[36:58] We didn’t just train with Billy. 我们不仅跟他一起训练
[37:02] We served with him. 我们跟他一起服役
[37:06] Covert operations. 秘密行动
[37:10] Blood doesn’t make brothers closer than that. 血脉兄弟也不会那么亲
[37:21] Right up until the point 直到后来
[37:23] where Billy murdered Frank’s whole family 比利杀了弗兰克全家
[37:26] and shot me for getting in his way. 还因为我碍事而枪击了我
[37:29] If he did that with us, 他那么对我们
[37:31] what do you think he’s gonna do with you when he’s done? 等他如愿了 你觉得他会怎么处理你
[37:35] And the only person worse than him 唯一比他还厉害的人
[37:38] is gonna be back in here any minute. 马上就要回来了
[37:43] Then why are you here? 那你为什么在这儿
[37:49] ‘Cause I’m the guy dumb enough to get in between them. 因为我是那个蠢到要插在他们直接的人
[37:52] Please, don’t do the same. 拜托 别像我一样
[38:02] Are you boys having fun? 你们还开心吗
[38:05] – Just having a little heart-to-heart. – Yeah? -就是谈谈心 -是吗
[38:26] All right, Jake. 好吧 杰克
[38:30] Come here. 过来
[38:42] Where do you think we should put this next? 你说我们接下来该插哪
[38:46] Okay, okay, okay, okay, okay. Okay. 好吧
[38:50] They’re hitting the ReadyQuick check-cashing spot. 他们要袭击便捷支票兑换点
[38:53] This morning. Bunch of us. 今早 我们一群人
[38:56] Right after the truck makes the Friday drop, 等卡车运来周五的钱
[38:58] we’re gonna rob the place. 我们就抢劫那里
[38:59] Last night, we all stayed in that empty warehouse on 12th. 昨晚 我们一起睡在了12街的一间空仓库
[39:03] I snuck out to score. 我为了搞毒品溜了出来
[39:15] Wait. I can’t let you do this. 等等 我不能让你去
[39:20] I’m not asking for permission. 我没要你批准
[39:22] Frank, I felt bad. I did, okay? 弗兰克 我觉得过意不去 好吗
[39:24] Everything that was done to you… 你遭遇的一切…
[39:25] So I swallowed a mountain of shit, 所以我咽下了很多不满
[39:27] because I felt like I owed you. 因为我觉得我欠你的
[39:28] But I owe myself, too. 但我也欠自己的
[39:32] I took an oath. 我宣了誓
[39:34] I’m calling Mahoney. Let him take Billy down. 我要打给马霍尼 让他去抓比利
[39:40] You need to get out of New York before they come looking for you. 你得在他们来找你之前 离开纽约
[39:45] You do what you need to do, Madani. 你做你该做的 马达尼
[40:01] Why did you choose a blue luchador mask? 你为什么选蓝摔跤手面具
[40:03] Latex allergy, asshole. 乳胶过敏 混蛋
[40:13] Where the hell is he? 他去哪了
[40:14] You can’t trust a meth head. 吸毒的不可信
[40:15] I think our friend Jake just became a fine example 我们的朋友杰克刚刚很好地展现了
[40:17] of why we always build redundancies into our plans. 我们为什么总要给计划留出余地
[40:22] José, you’re now driving me. Mike, you’re off the bench. 荷赛 你开车拉我 迈克 你上场
[40:25] Geno, you’re now flying solo as backup, all right? 基诺 你自己做后援 好吗
[40:27] What about him? He can ride with me. 那他呢 让他坐我的车吧
[40:29] No. He stays right where we’ve got him. 不 他留在我们安排的地方
[40:33] Just so we’re clear, 说清楚
[40:35] Jake’s not getting a goddamn cent out of this, all right? 杰克一个子也别想拿 是吧
[40:37] We will deal with Jake after. Let’s move! 我们过后再处理杰克 走
[40:51] Shit. 该死
[41:22] Take care of that. 你去接一下
[41:38] Thank you, guys. See you next week. 谢谢几位 下周见
[41:41] Thanks, guys. 谢谢几位
[42:14] Get your hands up! I wanna see hands! 手举起来 让我看到你们的手
[42:17] Everybody, stay cool. Nice and cool. 都别激动 保持冷静
[42:22] That’s it. Move! 就这样 过去
[42:27] You, move away from the counter. 你 离开柜台
[42:32] Move back! 退后
[42:35] That’s it. 这就对了
[42:37] Everybody stay ice cool… and nobody dies today. 大家都非常冷静 今天就不会有人死
[42:45] You, manager. Come here. 你 经理 过来
[42:52] Now, what is your name? 你叫什么
[42:54] Lillian. 莉莉安
[42:56] Lillian, I’m gonna need you to move towards 莉莉安 我需要你靠近
[42:59] whatever button you gotta push… 你需要按的按钮
[43:03] to open that door over there. You understand me? 然后打开那扇门 明白了吗
[43:06] Perfectly. 明白
[43:07] But I’m not going to do it. 但我不会做的
[43:13] You’re not… 你不…
[43:16] You’re not gonna do it? 你不做
[43:19] You’re not gonna do it. 你不做
[43:21] I am telling you to! 我叫你做了
[43:22] That door won’t open. 那门不会打开的
[43:27] Lillian, why are you doing this? 莉莉安 你为什么要这么做
[43:29] It’s on a timer. 它是有计时器的
[43:30] There’s not one person in this entire place 这里没有一个人相信
[43:32] who believes that that door is on a timer. 那扇门有计时器
[43:34] So trust me when I tell you that today is not the day to do this. 所以 相信我 今天不是逞英雄的日子
[43:41] So give some thought to why you wanna see tomorrow… 好好想想你明天想看到什么
[43:47] and open the damn door. 然后打开那扇门
[43:49] This is a family business. 这是家族生意
[43:51] My daddy fought a world war, built this place from nothing. 我爸爸从一战归来 白手起家建了这里
[43:56] He’d turn over in his grave if he thought 如果他觉得我会允许你们
[43:58] I would let you all just walk in here and take whatever you want. 走进来 随便抢 他泉下有知也会难安
[44:03] Okay. 好吧
[44:07] Does everybody know what this is? 大家知道这是什么吗
[44:11] Yes, that’s right! It’s a grenade. An M67 fragmentation grenade. 没错 是个手榴弹 M67杀伤手榴弹
[44:15] You wouldn’t believe how many the US Army is missing. 你都不会相信美国陆军丢了多少这玩意
[44:17] Lillian, please, just open the door. 莉莉安 求你 开门吧
[44:19] – I won’t. – It’s all insured, anyway! -我不 -反正也都有保险
[44:21] That’s not the point. 那不是重点
[44:22] Lillian… you’re making me kind of nervous. 莉莉安 你让我紧张了
[44:26] Your behavior, it’s… it’s erratic, it’s… it’s irrational. 你的行为 很古怪 不理智
[44:31] Like you could do anything at any time without reason. 就好像你可能随时会做毫无道理的事
[44:33] Anybody else getting the same vibe 还有人觉得莉莉安
[44:35] off of Lillian, or is it just me? 给人这种感觉吗 还是只有我
[44:36] She a crazy old bitch. 她是个老疯婆子
[44:38] Well, I don’t have time for crazy, Lillian. 我可没时间应付疯子 莉莉安
[44:41] So I’m gonna give you till the count of three, 所以我要数到三
[44:43] and then I’m going to shove this 然后就把这个
[44:45] through that little slot on the counter right in front of you. 从柜台下面的小口 塞到你眼前
[44:48] And then you will all really be on a timer. 到时你们就真的要等倒计时了
[44:52] It won’t fit, dumbass. It’s designed that way. 塞不进来 蠢蛋 就是设计成这样的
[44:56] So I’ll just take my chances. 所以我宁可冒险
[45:00] You clowns are not gonna rob my joint, 你们这些混蛋别想抢我的店
[45:02] so just take your little sorry asses all up outta here. 所以还是给我滚蛋吧
[45:06] – Hey! What– – You’re gonna get us all killed. -干什么 -你会害死我们的
[45:09] Get in there! Right now! 进去 马上
[45:10] – What are you… doing? – What? What? -你干什么 -怎么了
[45:14] Get on the wall! Now! Hurry up! 趴在墙上 马上 快点
[45:17] All right, everybody, 好了 各位
[45:18] put your hands together for me just like this. 这样把手放在一起
[45:26] Stay calm. 冷静
[45:28] Nice and calm. 冷静点
[45:29] Nice and easy. 别激动
[45:31] Hurry up, boys! 快点
[45:37] Hands. 手
[45:42] We’re done! 完事了
[45:44] Thank you all for your cooperation. 谢谢你们的配合
[45:46] Lillian, you’re a crazy old bird, but I think I like you. 莉莉安 你是个老疯婆子 但我喜欢你
[45:51] Now, if it weren’t for this guy, you would all be dead. 要不是他 你们就都死定了
[45:55] So the next time you see him, do the right thing. 所以下次你们见到他时 要知道感激
[46:00] Make him employee of the month or something. 选他做月最佳员工
[46:03] No! Wait! No! No! 不 等等 别
[46:05] You’re coming with us. 你跟我们走
[46:09] I don’t know, man. 我不知道
[46:10] Taking him in the warehouse, that’s one thing, 在仓库抓他是一回事
[46:12] but on the street? 但在大街上
[46:13] We gotta slow down. 我们得考虑一下
[46:14] No, no, no, no, no. We know where he is. 不不 我们知道他在哪
[46:17] It’s time, let’s get this done. 时候到了 我们做个了结吧
[46:20] I still don’t like it. 我还是不喜欢
[46:23] Pull the car over. Pull it over. 停车 停那里
[46:25] That’s it. 对了
[46:32] What are you doing? God damn it, Curtis. 你干什么 该死 科迪斯
[46:35] Look, you got too much to lose, all right? You said it yourself. 你的顾忌太多 你自己也说了
[46:38] What if there’s a run-and-gun, huh? 如果要边跑边开枪怎么办
[46:40] What are you gonna do with that leg? 就你那腿 你要怎么办
[46:43] You know I’m right. 你知道我是对的
[46:51] Get the hell out of my car, Frank. 下车吧 弗兰克
[46:54] – Hey, I’m gonna be right here. – Okay. -我就在这里 -好
[46:56] They see you coming, 如果他们看到你过去
[46:57] you know you’re not gonna have a shot, right? 你就没机会了 你知道吧
[46:59] It’s not gonna be me they see coming. 他们看到的不会是我
[47:01] Just take care of the kid. 照顾好那丫头
[47:03] Something happens, you take her to Madani, 要是出事了 带她去找马达尼
[47:05] you tell her that I said to tell her everything. 叫她把一切都告诉她
[47:07] Just do that for me. 算是帮我
[47:08] Frank… 弗兰克
[47:12] Yeah. 好
[47:32] – Look at this. – Russo! -看啊 -罗素
[47:34] You’re late, you son of a bitch! 你迟到了 你个混蛋
[47:37] Get out of here, Jake. Right now! 快走 杰克 快走
[47:42] Russo! 罗素
[48:01] You should have stayed in your hole, Bill. 你就不该钻出来 比尔
[48:02] Billy, let’s go! 比利 我们走
[48:05] Come on! 快走
[48:12] Let’s go! Let’s go! 走吧
[48:16] We have to go! Now! 我们得走了 快点
[48:19] Take him down! 拿下他
[49:10] Billy, we have to go! Now! 比利 我们得走了 快
[49:37] Come on! Come on! 快 快
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号