Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:44] Jesus Christ. 上帝啊
[00:47] Kid! It’s Frank. 丫头 我是弗兰克
[00:51] Frank. Frank. 弗兰克 弗兰克
[00:54] – Frank, she wants to arrest you. – Just give me the gun, kid. -弗兰克 她想逮捕你 -把枪给我 丫头
[00:57] She’s gonna sell you out. 她会把你卖了的
[01:01] Give me the gun. 把枪给我
[01:04] It’s okay. 没事的
[01:06] It’s okay, kid. 没事的 丫头
[01:21] Where the hell were you? 你跑哪里去了
[01:24] Went to get some advice. 去寻求建议了
[01:27] Yeah? By who? 是吗 找谁
[01:36] My wife. 我的妻子
[01:38] Well, did she tell you how out of line you were? 那她有没有告诉你你干的事有多么出格
[01:53] Are you really here to take me in? 你真的是来逮捕我的呢
[01:57] Or you just didn’t have any other place to go? 还是说你只是没有其他地方可去了
[02:00] Yeah, her and everybody else, Frank. 她和大家都是 弗兰克
[02:04] And whose fault is that? 那都是谁的错呢
[02:06] Nobody really likes 没有人喜欢
[02:07] making their Friday night the Punisher pity party, 把周五变成”可怜惩罚者”派对
[02:09] you know what I mean? 你懂我意思吧
[02:25] If you had asked me once, 如果你以前问我
[02:26] I would’ve told you I was pretty much just like anyone else. 我会告诉你我其实和其他普通人一样
[02:32] And all I really gave a shit about 我其实只在乎
[02:33] was that my family was healthy or happy. 我的家人是否健康开心
[02:39] But I lost them. 但我失去了他们
[02:42] Everything changed. 一切都变了
[02:44] I thought… I thought I became something different. 我以为…我以为我变得不一样了
[02:53] But last night… 但昨晚
[02:55] I had a little chat with my wife. 我和我的妻子聊了一会儿
[03:00] I sat by her grave, and I realized something. 我坐在她的坟墓前 突然意识到
[03:05] This is always who I was. 我一直就是这个样子
[03:11] And Maria… 而玛丽亚
[03:14] she knew. 她早就知道
[03:17] She knew what I was. 她知道我是怎样的人
[03:21] She loved me anyway. 但她还是爱我
[03:32] I’m just… 我…
[03:34] I’m not like you people. 我不像你们
[03:36] You know, I can do things you can’t do. 我可以做到一些你们做不到的事
[03:41] Whatever that makes me… 那样的我
[03:45] it makes me. 就是我
[03:56] This. 是这个
[03:58] It has to end, Frank. 必须结束这一切 弗兰克
[04:01] Who’s gonna end it, though? 但是谁来结束呢
[04:03] You? 你
[04:06] Mahoney? 马霍尼
[04:09] You gonna take Bill to jail? 你要把比尔关进监狱吗
[04:11] This billionaire asshole who’s coming after her? 这个盯上她的亿万混蛋富翁
[04:16] These people, they… they won’t stop. They can’t stop. 这些人 他们不会收手 他们收不了
[04:20] They don’t give a shit about your law. 他们根本不在乎你的法律
[04:25] So what the hell am I doing carrying this badge? 那我还戴着这个警徽干什么
[04:27] Yeah. 嗯
[04:32] I can’t answer that for you. 我无法回答你这个问题
[04:35] I don’t have answers for any of you. 我回答不了你们任何一个人的问题
[04:39] Then what are you asking? 那你想要什么
[04:43] Let me be what I’m meant to be. 让我做我该做的那个人
[06:11] Serpent Five, this is Serpent Six. Go for launch. 毒蛇五队 这里是毒蛇六队 准备突入
[06:17] Serpent Six, this is Serpent Five, we are waiting at the door. 毒蛇五队 这里是毒蛇六队 我们在门口待命
[06:20] Copy, Serpent Five, you’re a go for action. 收到 毒蛇五队 可以行动
[06:36] Copy, Serpent Five, you’re a go for entry. 收到 毒蛇五队 可以突入
[06:45] You know this can’t last forever. 你知道我们不会长久
[06:48] You’re too smart not to. 你这么聪明肯定知道
[06:53] Okay. 好吧
[06:55] But that doesn’t mean we can’t make plans. 但这不代表我们不能计划
[06:59] For after. 未来
[07:03] At some point, enough’s got to be enough. 到了某个时候 玩够了
[07:07] It all has to be for something. 总要有个目标
[07:14] It will. 会有的
[07:15] Police say four people are dead and three wounded 警方称下东区住宅区
[07:17] in a gang-related gun battle 发生一起帮派枪战
[07:19] that broke out in a Lower East Side housing project. 导致四人死亡三人受伤
[07:21] Some are calling it the major salvo in a gang war, 有人称此次为帮派战争的大爆发
[07:25] one of three such raids in the last 24 hours. 这已经是过去24小时的第三次帮派突袭
[07:29] With the money, we can go anywhere… 有那笔钱 我们可以一起
[07:34] be anything we want to be. Together. 去任何地方 活成任何样子
[07:40] And we will. 我们会的
[07:44] I promise. 我保证
[07:51] But you have to let me deal with Frank first. 但你得先让我处理掉弗兰克
[07:53] It has been a violent and bloody 24 hours 纽约度过了暴力血腥的24小时
[07:55] here in the New York area as three separate… 在三个不同的…
[07:58] Gang activity is on the rise in New York, 纽约帮派活动剧增
[08:00] – as multiple fatalities… – A bizarre scene, -多处… -现场非常诡异
[08:02] witnesses report seeing a gang in frightening masks. 目击者称看到一帮戴着可怕面具的人
[08:06] Fellas. 伙计们
[08:12] Two months. 两个月
[08:13] According to police, 警察称
[08:13] the men gunned down everyone inside the building 这些戴面具的人开枪打死了楼里的每个人
[08:16] and made off with nearly a half million dollars in contraband. 抢走了价值五十多万的违禁品
[08:19] …making off with more than half a million in cash, 抢走了五十多万的现金
[08:22] drugs and weapons. 毒品和军火
[08:29] Don’t let Frank define who you are. 别让你自己被弗兰克所支配
[08:34] Look at me. 看着我
[08:40] Really look. 好好看着我
[08:45] I have to know why he wants me dead. 我要知道他为什么想让我死
[08:51] I have to know. 我必须要知道
[09:11] No, I’m good. 不 不用了
[09:15] Hey, come on. Sit down. It’s not a big deal. 来 坐下 又没什么大不了的
[09:17] – Dude! Get… get off of me! – I’m testing the merchandise. -哥们 放开我 -我在验货呢
[09:20] I’m not merchandise, asshole! Get your hands off of me. 我不是货 混蛋 把手放开
[09:23] – Listen, bitch– – Moke! -贱人 -莫克
[09:29] Play nice with our guests. 对我们的客人好点
[09:43] This new driver is supposed to get me an extra ten yards. 这支新球棒应该能让我多打出十码的
[09:45] So far, it’s not the game changer I thought it would be. 但是目前看来似乎没有我想象中效果那么好
[09:49] Perhaps I’m misplacing my faith. Hmm? 也许是我错信了
[09:55] The scrutiny Castle is under worries me. 卡塞尔如此受关注让我担心
[09:58] If the police apprehend him or the girl, 如果警察抓到了他或者那女孩
[10:00] they may try to leverage what they have. 他们可能会拿手上的东西来谈条件
[10:05] And what is that? 什么东西
[10:07] Do you have faith in me, John? 你相信我吗 约翰
[10:11] I do. 我相信
[10:15] Well, these are testing times. 现在是艰难时光
[10:19] I think we need to take radical steps. 我觉得我们要采取激进的行动了
[10:23] I want you to use your old contacts here, in the city. 我希望你动用你在市里以前的联络人
[10:27] Set a bounty on Castle and the girl. 悬赏捉拿卡塞尔和那个女孩
[10:31] Turn this city against them. 让全城一起找他们
[10:34] It’s better that I do it myself. 还是由我亲自去找比较好
[10:36] It’s good that you have such faith in yourself, as do I, 你如此相信你自己是件好事 我也相信你
[10:39] but we cannot afford pride at this moment. 但现在不是刚愎自用的时候
[10:46] Castle shot up a city street in broad daylight. 卡塞尔在光天化日之下大开杀戒
[10:48] We’re way past the time for keeping things quiet. 现在早就没办法继续压制事态了
[10:53] It’s risky, me opening old doors. 让我打开过去的大门是一件很冒险的事
[10:56] You’re not the man you were. 你已经不是以前的你了
[11:00] John, I just want to get ya home. 约翰 我只是想让你回家
[11:04] Rebecca’s fortitude is a wonder. Her spirit is so strong. 丽贝卡的意志太坚强了 简直像是个奇迹
[11:07] And they put on a… a great face 当你不在的时候
[11:11] when you’re not there, your boys. 你的孩子们也很乖
[11:14] No one knows how much our families need us. 没人知道我们的家人有多么需要我们
[11:18] Any of us. 都不知道
[11:20] All the things we do for them that they can never know. 我们为他们做的那么多不能被他们知晓的事
[11:25] You’ll be home soon, God willing. 你很快就能回家了 上帝保佑
[11:28] Yes, God willing. 没错 上帝保佑
[11:32] Now let’s finish it. 让我们结束这一切
[11:35] Let’s get ya home. 让你回家吧
[11:40] …Six, this is Kingdom Five. 六队 这里是帝国五队
[11:42] We’re northbound on the Phase Line Jupiter. 我们正在沿木星相线往北
[11:44] Two clicks out from OBJ Zebra. 距离斑马OBJ线两公里
[11:46] They’re staying within a certain area. 他们一直在一片区域内
[11:49] Yeah, it’s probably a radius from wherever they’re based. 也许就是以他们的据点为中心
[11:53] Kingdom Five, this is Kingdom Six, 帝国五队 这里是帝国六队
[11:55] we are Molotov at this time. 我们目前燃烧瓶
[11:57] What’s Molotov? 燃烧瓶是什么
[11:58] We use certain words to indicate operational steps. 我们会用一些词来代指一些行动步骤
[12:01] Molotov means they’re in position with their target. 燃烧瓶的意思是他们已经就位 准备袭击目标
[12:07] Yeah, Curt. 科特
[12:13] Okay. Yeah, I’m on the move. 好的 我马上出发
[12:29] Let’s go! Let’s go! 上 上
[12:38] Shit. 该死
[13:23] Well, now I know why we don’t see you home so much. 我终于知道你为什么不经常回家了
[13:26] We do have golf courses there, too, you know? 我们那里也有高尔夫场的 你知道吗
[13:30] Your mother often wonders if you came to New York for the job, 你妈妈一直很想知道你是为了这份工作而来的纽约
[13:34] – or you took the job for New York. – Both. -还是为了来纽约而接受了这工作 -两者皆是
[13:40] God damn it! 该死
[13:43] Now, now, Dad. 听听 爸爸
[13:45] What would the faithful think 教众们要是知道你
[13:46] if they were to hear you blaspheming? 骂脏话渎神 会怎么想呢
[13:49] Well, son, you see, there’s two kinds of blasphemy. 儿子 渎神分为两种
[13:52] There’s the ones that people are happy to forgive, and… 一种是人们愿意原谅的
[13:57] then there’s the stuff that they aren’t. 还有人们不愿意原谅的
[14:00] Here we go. 又来了
[14:02] I think people might surprise you. 我觉得人们的表现也许会让你很意外
[14:04] Times have changed. 时代变了
[14:05] Yeah, not that much, and you know it. 没有变那么多 你也明白
[14:08] I don’t like surprises. 我不喜欢意外
[14:09] Surprises mean you haven’t prepared. I like to be prepared. 惊喜就说明你没做好准备 我喜欢做好准备
[14:11] What you like is to be in control. 你是喜欢掌控
[14:13] Yes. 没错
[14:18] Very nice. 非常棒
[14:20] I’m just wondering why the visit? 我想知道 你为什么来看我
[14:23] Unless it’s to nag me about finding a wife for party optics. 除非你只是来絮叨我为了政党体面而找个妻子
[14:28] When was the last time we had a conversation about my life 我们上一次不提及竞选策略 好好讨论我的人生
[14:31] that didn’t sound like campaign strategy? 是什么时候的事了
[14:33] When was the last time you just asked me if I was happy? 你上一次问我到底快不快乐是什么时候的事了
[14:37] Happy? What the hell is happy? 快乐 快乐是什么鬼东西
[14:42] Son, we are in a position to change this country for the better. 儿子 我们有能力将这个国家变得更好
[14:46] People take a look at you, 人们看着你
[14:47] and they see an example they want to follow. 会看到一个想要效仿的楷模
[14:49] People want to believe, David, in something. 大卫 人们想要有能相信的东西
[14:55] Because it’s a terrifying world to be alone. 因为孤身在这个世界上太可怕了
[14:58] So they need faith. 他们需要信仰
[15:01] They take a look at me, they see all that I’ve achieved, 他们看着我 会看到我的成就
[15:04] and it makes sense. 然后心下安定
[15:06] How could I have all of this 如果这不是上帝为我做的选择
[15:07] if God hadn’t chosen it for me? 我怎么能拥有这一切
[15:13] It’s a question I ask myself every day. 我每天都问自己这个问题
[15:17] We are living proof that faith is rewarded. 信仰是有回报的 我们就是活生生的证明
[15:29] See? 看
[15:31] David, I want you to come home for a little while. 大卫 我希望你回家一小段时间
[15:35] Talk to some people. Donors. Press flesh. 和别人聊聊 资助人 媒体
[15:40] Just a couple of weeks, that’s all. 就几周就够了
[15:43] Just to get some things out of the way. 就是做些需要做的事
[15:46] What is so important right now? 现在有什么事这么重要
[15:57] Yeah? 你好
[16:07] Nice suit. 行头不错
[16:11] I heard about you. 我听说过你的事
[16:13] The man with the five million, am I right? 带着五百万的男人 对吗
[16:16] I’m kind of insulted you didn’t come here first. 你竟然不是第一个来这里 我感觉受到了侮辱
[16:19] – Does that mean you don’t want to talk? – No. -你是说你不想和我聊吗 -不
[16:22] No. Just sayin’, word travels fast. 不 我只是想说 消息传得很快
[16:24] Would have liked my guys to have a head start. 我只是希望我的人能抢先一步开始
[16:37] I thought this guy was dead already. 我以为这个人已经死了
[16:39] Now I know why you’re offering so much. 现在我知道你为什么出价这么高了
[16:42] I want Castle and the girl alive. 我要活捉卡塞尔和那个女孩
[16:45] Tell me where they are or bring them to me. 告诉我他们在哪里 或者带他们来见我
[16:49] How alive? 要多活的
[16:52] One of them needs to talk. 其中一个得能开口
[16:59] Put out the word. 放出消息
[17:01] Call me on this if you have anything. 如果你有消息 用这个联系我
[17:06] Where are you from? 你是哪里人
[17:09] You don’t seem like you’re from around here, 你看上去不像是这儿本地的人
[17:10] don’t mind me saying. 无意冒犯
[17:25] Hey, it’s Danny. Put him on. 我是丹尼 让他接电话
[17:27] He’s gonna want to hear what I have to say, trust me. 他绝对要听听我要说的话 相信我
[17:30] What is it? 什么事
[17:32] Guess who just walked into my place. 猜猜谁刚刚走进了我的店
[17:36] A goddamn ghost. 一个该死的鬼魂
[17:44] Thanks. 谢谢
[17:45] Yeah. Living the dream. 梦想成真了
[17:54] Would you still be in the military if you didn’t lose your leg? 如果你没有断腿 你还会继续留在军队吗
[17:59] No, I’d be getting too old. 不 我太老了
[18:02] You see, that’s the thing, is when you sign up, 其实就是这样 当初入伍时
[18:05] it never enters your mind that it isn’t forever. 从来没想过当兵的日子会结束
[18:07] Just some young kid full of ideas of travel, adventure and war. 只是一群满脑子旅行 冒险和打仗的毛头小子
[18:14] Unless you’re an officer, there’s always a second life. 除非你当了军官 总要去过另一种人生
[18:18] Now what about you? 那你呢
[18:20] Is this how you saw yourself? 你觉得你的生活就是这样吗
[18:22] Yeah. I love mobile living. 是的 我喜欢移动的生活
[18:25] My fold-out life. 我的折叠人生
[18:30] It seems like your chosen line of work is pretty damn sketchy, 你选的职业 在弗兰克出现之前
[18:34] even before Frank turned up. 就好像非常不靠谱
[18:36] I mean, shouldn’t you be somewhere? Home? 你不该有个家吗
[18:40] Freaking your old man out about boys? 天天带男孩回家 让你老爹提心吊胆
[18:42] Learning how to drive? 学开车
[18:47] Marine salvage. 海洋打捞
[18:50] Say what? 什么
[18:51] Marine salvage. 海洋打捞
[18:53] That’s what I’ve always wanted to do. 这是我一直想做的事
[18:55] I saw a documentary on it once. 我以前看过关于这个的纪录片
[18:58] Find treasure under the sea. 找海底的宝藏
[18:59] And if you find it, you get to keep it. 找到的话就能据为己有
[19:03] You know what, Amy? Just forget I even asked. 算了 艾米 当我没问
[19:04] No. No, seriously. 不 不 我说真的
[19:08] I remember they were in the Caribbean, 我记得他们是在加勒比海
[19:10] and the sea was so green 碧绿的海面
[19:13] and there was all this sun. 阳光洒下来
[19:16] And there was no noise under the water. 水下一点声音都没有
[19:20] Just all this old stuff waiting to be found. Like… 只有亟待发现的古董 就像…
[19:23] Spanish gold and jewels and stuff. 西班牙金币 珠宝之类的
[19:29] I guess if we get out from under, 看来如果我们能活下来
[19:30] there’s no stopping you from going, huh? 你肯定会义无反顾地去做吧
[19:33] Shit like this definitely makes you reassess your goals. 这种事绝对会让你重新衡量你的目标
[19:40] I can’t even swim. 我都不会游泳
[19:41] Actually, I’ve never seen the ocean. So… there’s that. 我其实从来没见过海洋 所以…就这样了
[19:50] He could at least call and let us know what the hell is going on. 他至少也该打个电话来告诉我们怎么回事吧
[19:54] Frank? 弗兰克吗
[19:56] Yeah, right. 没错
[19:57] Come on, Curtis. He’s selfish. 拜托 科迪斯 他很自私
[20:00] He says all of this is for us, but it’s not. 他说这都是为了我们 但其实不是
[20:04] He’s got an itch, and he’s gonna scratch it. 他自己身上痒 想要挠
[20:05] We’re just, like, the staff. 我们只是打下手的
[20:10] You know what? You’re right. 你说得没错
[20:11] Yeah. I usually am. It’s kind of a gift. 我一般说的都没错 算是一种天赋吧
[20:16] Look, I got someplace I need to be. 我要去个地方
[20:19] I’m letting some people down. And they get let down a lot. 我让一些人失望了 他们经常被人辜负
[20:22] Frank is out doing his own thing, and I’mma do mine. 弗兰克在处理他的事 我要去处理我的
[20:25] So, what? You’re just gonna leave me here? 所以呢 你就把我丢在这里吗
[20:28] I don’t get to have a thing? 我就没有事做的吗
[20:29] Like, my thing is just sitting around waiting? 我的事就是坐在这里干等吗
[20:31] Like a dog nobody wants? 像一条没有人要的狗吗
[20:33] – You’re gonna be safe here. – No, I’m not. I’m just alone. -你在这里很安全 -不 我就是一个人
[20:37] I could be doing this literally anywhere. 我到哪儿都一样
[20:40] Anywhere with, like, 只要有
[20:41] clean sheets and a properly-flushing bathroom. 干净的床单和能冲水的厕所就行
[20:45] – Come on, take me with you, Curtis. – I can’t. -拜托 带我一起吧 科迪斯 -不行
[20:46] Yeah, you can. 你可以的
[20:50] Well… then, I won’t. 但我不会
[22:45] What will it be? 要什么
[22:49] You can help me out. 你可以帮我
[22:50] There’s a group of vets running around town causing trouble. 有一群老兵在全城乱窜惹乱子
[22:54] I hear maybe you’ve been partying with them. 我听说你可能和他们一起混过
[22:55] – No idea what you’re talking about. – No, huh? -我不知道你在说什么 -不知道吗
[22:59] Okay. Well… 好吧
[23:02] maybe this will help you. 也许这能帮你想起来
[23:12] Who’s that? 这是谁
[23:14] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[23:17] Where are they? 他们在哪里
[23:22] If I talk, do you promise none of this comes back on me? 如果我告诉你 你保证不会殃及到我吗
[23:25] You’re not my problem. 我要解决的不是你
[23:28] Shit, what do I care? 该死 我担心个什么劲
[23:29] Those guys were total assholes. 这些人都是彻头彻尾的混蛋
[23:32] Especially him. 特别是他
[23:33] Cut anything else off him, that’d make my day. 你要是还剁了他别的 我肯定会很开心
[23:37] They call it Valhalla. 他们自称瓦尔哈拉
[23:40] I don’t know, some Viking bullshit or something. 我不知道 好像是什么维京语
[23:43] They’re off the rails. 他们简直失控了
[23:44] Stealing shit, partying all night. 到处偷东西 彻夜狂欢
[23:48] Tony knows some of them. 托尼认识其中几个人
[23:50] Sounded like it could be fun, so I went along. 说得好像很有意思 于是我就去了
[23:53] Turned out it wasn’t so much. 其实也不怎么样
[23:55] Frat house bullshit turned up to 11. 就像是喝醉的兄弟会
[24:00] You know where? 你知道在哪里吗
[24:01] Somewhere in Queens. 皇后区的一个地方
[24:03] It was dark. I don’t know. 当时很暗 我不知道
[24:04] A warehouse. Maybe north of 14th. Something like that. 是个仓库 可能在14街北差不多
[24:07] Okay. 好的
[24:12] I appreciate it. 谢谢
[24:17] Hey, Tony. 托尼
[24:20] Call it a tip. 当做小费了
[24:43] You assholes lost? 混蛋们 迷路了吗
[24:50] Yeah, we were looking for $5 million. 是的 我们在找五百万
[24:53] And it was stupid enough to show up on its own. 你自己出现本来就已经够蠢了
[24:56] What are you talking about? 你在说什么
[24:58] Someone’s had enough of your shit, Castle. 有人受不了你了 卡塞尔
[25:00] Put a bounty on your head. 悬赏要你的人头
[25:03] – Where’s the girl? – What girl? -那女孩在哪里 -什么女孩
[25:04] Someone wants you and some kid. 有人要找你和一个小孩
[25:07] You’re gonna take us to her. 你要带我们去找她
[25:08] Who are they? 他们是谁
[25:10] Listen, asshole, 听着 混蛋
[25:13] there’s one of you, and six– 你只有一个 而我们有六…
[25:28] Let’s talk. 说吧
[26:20] Tough day? 糟透的一天吗
[26:41] They did a hell of a job fixing your face. 他们对你脸的修复还真成功
[26:46] Considering. 毁成那样
[26:49] You sound disappointed. 你听上去很失望
[26:50] – I am. – Were you there? -没错 -你当时也在吗
[26:51] What does your file say? 你的档案上怎么说
[26:53] Your lawyer must have read it to you. 你的律师肯定都读给你听了
[27:00] It says that you arrested me. 那上面说你逮捕了我
[27:05] But that I shot you. 但是我开枪打了你
[27:10] I don’t remember any of that. 我全都不记得了
[27:13] It also says that we were together, me and you. 那上面还说我们俩曾经交往过
[27:17] I’d hardly call it that. 我可不觉得那算交往
[27:20] Then why do you hate me so much? 那你为什么这么恨我
[27:24] You really don’t know, do you? 你真的不知道 对吗
[27:27] All those nights… 晚上一次
[27:30] all those mornings… 早上一次
[27:33] wasted. 真是浪费
[27:34] A year of your life. 整整一年
[27:38] That’s… 你…
[27:39] some kind of commitment. 真的很坚持
[27:42] I… 我
[27:44] I envy you. 我嫉妒你
[27:46] I envy you remembering. I… 我嫉妒你记得 我…
[27:50] envy you knowing how you feel. 嫉妒你明白你的感觉
[27:51] I should– I should know how I felt about you. 我应该…我应该也知道我对你的感觉
[28:01] I mean, did we… 我是说 我们…
[28:07] Here, in this place? 在这里做过吗
[28:08] Why are you here? 你为什么来这里
[28:13] Answers. 答案
[28:19] Okay, can I make another drink at least? 那至少能让我再倒一杯吗
[28:23] Knock yourself out. 请自便
[28:26] You want one? 你想要来一杯吗
[28:29] Hey, if that backup gun were still in there, 如果那把备用的枪还放在那里
[28:31] would you try to shoot me? 你会想要朝我开枪吗
[28:33] In a heartbeat. 毫不犹豫
[28:35] Guess you’re in charge, Billy. 看来你占了上风 比利
[28:36] In control. Just how you’ve always liked it. 你掌控了一切 就像你一直喜欢的那样
[28:38] You know, you might not remember, but you haven’t changed. 你可能不记得了 但你从来没变过
[28:42] Same psychotic asshole you always were. 还是以前那个混蛋疯子
[28:46] Yeah, I can see why I liked you. 我看出来我当初为什么会喜欢上你了
[28:48] – You used me. – Maybe. -你利用了我 -也许吧
[28:51] Doesn’t mean I didn’t like you, too. 但这也不代表我不喜欢你
[29:01] Frank did this to me… 是弗兰克让我变成这样…
[29:07] didn’t he? 对吗
[29:10] Sorry, who? 抱歉 你说谁
[29:11] No, no, no, no. You don’t do that. You don’t do that! 不不不 你不能这么做 你不能这么做
[29:15] ‘Cause I know! I know now! 因为我知道 我现在知道了
[29:19] Nobody… 没人
[29:20] Nobody seems to have the answers. But you do. I know you do. 没人知道答案 但你知道 我知道你知道
[29:25] So I need to know how. 所以我要知道怎么回事
[29:41] You sold out everything you ever stood for, 你出卖了你曾经为之奋斗的一切
[29:44] anyone you ever cared about, and you did it for money and status. 你在乎的所有人 都是为了钱和地位
[29:48] Left Frank for dead, 丢下弗兰克等死
[29:49] covered in the blood of his wife and children. 手上沾满他妻女的鲜血
[29:51] – That’s who you are. – No. No– -你就是这样的人 -不 不
[29:54] Yeah. And when he found out, 没错 当他发现后
[29:55] he came after you and he made you pay. 他找到你 让你付出了代价
[30:00] Now, look me in the eye and tell me something. 看着我的眼睛 告诉我
[30:01] Am I lying? 我在撒谎吗
[30:08] Frank wanted you to live with it on your face every day. 弗兰克希望你每天都带着这样一张脸
[30:12] He put all that ugly on the outside where it belongs. 他让你的脸变得和你的心一样丑陋
[30:17] And maybe you should just do us all a favor and shoot yourself. 也许你该帮我们个忙 自我了断了吧
[30:21] Get it over with. 赶紧结束吧
[30:24] Because Frank will come after you, and… 因为弗兰克会来找你…
[30:28] he will finish the job. 他会完成未竟之事
[30:38] I’m a hard man to kill, Agent Madani. 我是个很难杀死的人 马达尼特工
[30:47] Did we have some good times, Dinah? 我们是不是度过了一段快乐的时光 迪娜
[30:51] I’ll bet we did. 肯定是的
[30:58] Look at how much you want to kill me right now. 看看你现在是多么想杀了我
[31:02] We definitely did. 绝对是的
[31:05] I dreamed about Frank every night. 我每晚都会梦到弗兰克
[31:10] Who did you dream about? 你会梦到谁
[31:15] But, hey… 但是
[31:18] at least you will always have the memories. 至少你永远有你的回忆
[31:21] Am I right? 对吗
[31:26] Right. 对
[31:29] I’ll leave your weapons downstairs. 我会把你的枪放在楼下
[31:33] If you try to follow me, 如果你想跟踪我
[31:35] my men outside in the hallway will kill you. 走廊里我的人会杀死你
[32:21] – Who is it? – Uh, it’s me. -谁 -是我
[32:25] It’s Amy. 是艾米
[32:34] – Shan! Hey. – Amy. -阿香 -艾米
[32:42] Yeah, this is my friend’s place, actually. 这其实是我朋友的家
[32:45] I’m just staying here while my apartment gets renovated, so… 我只是在我的公寓翻修期间借住在这里
[32:50] Well, I have been living in a trailer 我可是一直住在拖车里
[32:53] with a backed-up toilet, so… 只有一个破卫生间 所以
[32:56] Hey, at least it’s not that place that Fiona had us living in. 至少不像菲奥娜带我们住的那地方一样
[32:59] What was that place 那个印度餐馆楼上
[33:00] above the Indian restaurant with all the mice? 全是老鼠的是在哪里来着
[33:02] I totally forgot about that. 我完全都忘了那里了
[33:05] Yeah. You’re not with Fiona anymore? 你现在不和菲奥娜一起了
[33:08] I didn’t think you’d be the one to take off. 没想到你会离开他们的
[33:12] She’s dead. 她死了
[33:14] They all are, actually. 其实他们都死了
[33:17] Oh! Shit. 该死
[33:19] That’s heavy. What happened? 太可怕了 发生了什么
[33:22] You know, honestly… 老实说
[33:25] it’s probably better if I just don’t tell you. 我可能最好还是不要告诉你
[33:27] Seriously. 说真的
[33:29] Look, I just… I gotta disappear. 我…我需要消失
[33:32] You told me you were connected up here, yeah? 你说你在这里有关系 对吗
[33:34] You think you could hook me up? 你觉得你能帮我吗
[33:37] Sure. Yeah, I got a guy. 嗯 我认识一个人
[33:39] But it’s not free. And if you want it fast, it’ll be more. 但要收钱 如果你要快点的话得加钱
[33:54] – That all you got? – Don’t hustle me, Shan. -你就这点钱吗 -别唬我 阿香
[33:57] Force of habit. 习惯了
[34:01] Who’s that? 谁啊
[34:05] No one important. 没谁
[34:11] Go make yourself comfortable. I’ll make some calls. 你随便坐 我去打几个电话
[34:13] Thanks. 谢谢
[34:59] Man, what you did to Jake wasn’t cool. 你对杰克做的事可不地道
[35:01] You ever known me to miss a meeting? 你们见过我缺席分享会吗
[35:04] Not be there when any of you guys called? 或者在你们打电话后没有出现吗
[35:07] Share a secret that you’ve shared? 或者泄露了你们告诉我的秘密吗
[35:09] No. 没有
[35:11] I got you. 我罩着你们
[35:13] And you know why? 你们知道为什么吗
[35:15] Because of what we shared. 因为我们所共有的经历
[35:18] Because of what we have in common. 因为我们的共同点
[35:21] Because we know what it means 因为我们知道
[35:23] to have someone you can put your faith in. 有一个能信任的人有多重要
[35:27] And the problem with faith is that people abuse it. 而信任经常会被人滥用
[35:31] Jake was running with Billy Russo. 杰克和比利·罗素串通
[35:34] Yeah, the same asshole that shot me 那个曾经朝我开枪的混蛋
[35:36] is running around shooting up shit, robbing and murdering, 现在在到处枪击抢劫杀人
[35:40] and recruiting guys like us to help him do it. 还在招募我们这样的人帮助他
[35:42] I called you because I had faith that you’d be no part of it. 我联系你们 是因为我相信你们没有参与其中
[35:47] The fact that I’m still standing here breathing 我现在仍然好好地站在这里
[35:49] means that I got that right. 说明我的想法没错
[35:51] Yeah, you did. 是的
[35:53] So you want us to fight your fight? 你希望我们加入你的战斗吗
[35:54] No, no. I just want you to find him. 不 我只希望你们找到他
[35:58] Oh, we’ll find ’em. 我们会找到他们
[35:59] Some of those assholes ain’t exactly quiet about their shit. 有些混蛋的嘴巴可不牢
[36:07] Kid! 丫头
[36:22] God damn it. 该死
[36:28] Yeah? 喂
[36:30] Where are you? 你在哪里
[36:32] Yeah, I told you to stay put. 我要你不要乱跑
[36:33] You were gonna listen to the radio. We had a plan. 你得监听无线电 我们说好了的
[36:35] Yeah, what Billy’s doing is affecting more people than just us. 比利的所作所为影响到了更多我们这样的人
[36:38] If he’s recruiting vets, 如果他在招募老兵
[36:40] my guys should be able to find out where they are. 我的人应该能找到他们在那里
[36:41] Yeah. Hey, Curt, look, I know where he is, all right? 科特 听着 我知道他在哪里 好吗
[36:44] It’s a warehouse in Queens. The kid’s with you, right? 皇后区的一个仓库 那丫头和你在一起吧
[36:48] No, she was there when I left. 没有 我离开的时候她还待在那儿呢
[36:50] God… 天啊
[36:52] What did I say to you, Curtis? 我怎么和你说的 科迪斯
[36:54] What did I say to you? You were supposed to watch her. 我怎么和你说的 你得盯住她
[36:56] – Look, don’t start, man. I’m not some– – No, you listen. -别说了 我不是… -不 你听着
[36:58] There’s a contract out on us. $5 million. 我们俩现在身上有悬赏 五百万
[37:01] Five million dollars, Curtis. 整整五百万 科迪斯
[37:03] Every asshole in the city is looking for her right now. 城里的每个混蛋现在都在找她
[37:05] Shit! 该死
[37:06] Yeah, shit! 没错 该死
[37:08] Way to go, Curt. 好样的 科特
[37:10] Damn it! 该死
[37:20] Take a hint, Frank. 有点眼力见 弗兰克
[37:22] Dial a million times and no one picks up, 你要是拨了一百多万次还没人接
[37:24] it usually means they don’t want to talk. 那一般说明人家不想和你说话
[37:26] – Hey, where are you? – With a friend. -你在哪里 -和一个朋友一起
[37:28] A real one. 真正的朋友
[37:30] Kid, you need to come home. 丫头 你得赶紧回来
[37:32] There’s a contract out on us. 我俩身上有悬赏
[37:34] Every piece of shit in this city is looking for you right now. 城里的每个混蛋现在都在找你
[37:37] I need you to come back now. 你得赶紧回来
[37:39] I’m leaving, like I should’ve in the beginning. 我要走了 我一开始就该走的
[37:42] Okay. 好吧
[37:44] Listen to me. 听我说
[37:45] I will put you on a train myself, but you need to come back. 我会亲自送你上火车 但你得先回来
[37:49] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[37:49] How much do you trust this friend of yours, huh? 你有多信任你的这个朋友
[37:52] Because right now you’re the most valuable thing 你现在可是那人有生以来见过的
[37:53] they’ve ever seen. 最值钱的东西
[38:02] I loved his family. 我曾经那么爱他的家人
[38:06] I loved his family. The… 我曾经那么爱他的家人 他们…
[38:09] closest thing I had to one of my own. So even if I did… 是我拥有过最接近家人的人 就算我做了…
[38:13] what they say that I did. Even if… 他们号称我做的事 就算…
[38:17] All right… 好吧
[38:19] kill me. 那就杀了我
[38:21] But to leave me like this? 但是他却让我变成这样
[38:24] To carve me up. 刻花我的脸
[38:27] There is no honor in that. 这样实在是太下作了
[38:29] After everything… After everything that we went through. 我们…我们一起经历了那么多
[38:34] I deserve more. 我不该被这样对待
[38:41] I deserve more. 我不该被这样对待
[38:44] How do you know all of this? 你怎么知道这一切的
[38:48] I went to Dinah Madani. 我去找迪娜·马达尼了
[38:53] And you didn’t think to tell me that? 你没想过先和我说一声吗
[38:56] Do you not know how risky that was? 你不知道这样有多冒险吗
[39:00] How’d it feel? 感觉怎么样
[39:02] – It didn’t… – You were lovers once. -没有… -你们曾经是恋人
[39:08] Not in here. 在这里不是
[39:12] And not here. 这里也不是
[39:18] there is only person that matters in here. 这里只有一个我在乎的人
[39:25] And Frank. 还有弗兰克
[39:28] She was there when he did this. 他那么做的时候她就在场
[39:30] Then maybe she knows where he is. 也许她知道他在哪里
[39:36] He won’t stop. 他不会停手的
[39:38] He won’t stop coming. I wouldn’t. 他不会停止找我的 换我肯定不会
[39:41] We can go anywhere. 我们想去哪里都行
[39:44] He can’t find you if he doesn’t know where you are. 如果他不知道你在哪里 他就找不到你
[39:47] And then I will always know that I ran. 那我就会一直知道是我逃走了
[39:50] I would’ve put… 换我肯定会…
[39:52] I would’ve put him out of his misery. 肯定会让他从痛苦中解脱
[39:54] You have something special, Billy. 你有特殊的东西 比利
[39:58] You have built yourself up from nothing, twice. 你从一无所有两次重建了你的人生
[40:01] Fought your way out of hell more times than you can count. 好几次从鬼门关走一遭回来
[40:04] Frank didn’t take things from you. 弗兰克没有夺走你的什么东西
[40:06] He gave you… us… 他给予了你…我们…
[40:09] a second chance. 第二次机会
[40:15] I want him to feel what I felt. 我要他感受到我的感受
[40:23] I want him to suffer. I want him to hurt. 我要他痛苦 我要他受伤
[40:42] I got something for ya. 我有东西给你
[40:45] Do you have them? 你找到他们了吗
[40:46] I got someone who knows where they are. 我找到一个知道他们在哪里的人
[40:48] Come by my restaurant. I’ll hook you up. 来我的餐馆 我带你去找他
[40:57] Soon. 快了
[41:13] 电网 警报 不得擅闯
[41:23] Hey, asshole! 混蛋
[41:25] What the hell are you doing? 你在干什么
[41:29] What’s it look like, man? 你觉得呢 伙计
[42:20] Remember I called you when payday comes. 你们领钱的时候记得是我给你们打的电话
[42:24] It’s this one. 就是这间
[42:36] She’s not here. 她不在这里
[42:44] – What– – There’s no one here. -什么 -这里没人
[42:45] What? No. She was right there! 什么 不 她之前就在这里
[42:54] No way she could’ve passed us going up. 我们上来时没碰到她
[42:56] I’ll stay here. You guys check the other floors. 我留在这里 你们去其他楼层
[43:29] Must be him. 肯定是他来了
[43:30] Go. I’ll find the girl. 你们去 我去找那女孩
[43:59] Come out! Or I’m gonna start putting bullets through the door. 出来 不然我就往里面开枪了
[44:08] Hey– Hey, please. Please? 拜托 拜托
[44:12] Please just let me go, okay? 拜托放过我 行吗
[44:34] – Kid! – He’s not gonna kill you if you let me go. -丫头 -如果你放了我 他不会杀了你
[44:36] Come up here, and she’s dead! You hear me? 你敢上来她就死了 听到了吗
[44:39] You touch her, I’ll kill you! 你敢碰她我就杀了你
[44:41] She’s dead if you don’t back off! 如果你不后退就死定了
[44:42] Hey! I’ll pull you apart! 我要杀了你
[44:49] You’re not gonna– 你不会…
[44:51] Kid! 丫头
[44:57] No! 不
[45:06] Easy. 冷静点
[45:10] God! 天啊
[45:12] Oh, God! 天啊
[45:14] Easy, easy. 冷静点 冷静点
[45:17] – I killed him. – Give me the gun. -我杀了他 -把枪给我
[45:19] I killed him. 我杀了他
[45:21] No. 不
[45:23] No, you just shot him, okay? Hey, right? 不 你只是朝他开了枪 好吗
[45:26] See that? I killed him. 看 我杀了他
[45:27] Right? Yeah? 对吧
[45:30] Hey… we need to go, all right? Where’s your stuff? 我们要走了 你的东西呢
[45:32] Gotta get your stuff and get you outta here, okay? 带上你的东西 我们离开这里 好吗
[45:36] No, no, no, no, no. Hey, look at me. Hey. 不不不 看着我
[45:39] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[45:41] His blood ain’t worth a single one of your tears. 他的血不值得你掉一滴眼泪
[45:46] Look at me. 看着我
[45:48] Take five seconds, yeah? 数五秒
[45:57] Yeah? Yeah? 好吗 好吗
[45:59] Attagirl. 好样的
[46:01] Let’s go. 我们走
[46:29] They… Amy, look. No, see… 他们…艾米 听着 不 听着
[46:31] Seriously, look. 说真的 你看
[46:33] See? They made me do it. 你看 是他们逼我的
[46:36] Amy… come on. 艾米 拜托
[46:38] They made me do it, okay? 是他们逼我的 好吗
[46:55] Thank you for coming. Please, come in. 谢谢你能来 快进来吧
[47:05] Can I get you something? Water or tea? 需要点什么吗 水还是茶
[47:08] Yeah, I’d take a scotch. 我要威士忌
[47:11] Is that your medication of choice, Agent Madani? 那就是你用的药吗 马达尼特工
[47:13] Whoa. Doctor, you called me, remember? 医生 是你叫我来的 记得吗
[47:15] Sorry, that’s a force of habit. Please. 抱歉 职业病 请坐
[47:31] I don’t know how you live with it. 我真不知道你是怎么忍受的
[47:35] Not knowing if somebody that you arrested or convicted 提心吊胆你曾经逮捕或定罪的人
[47:38] might come back at you someday… 会不会有一天来找你
[47:41] fixate on you as the cause of their problems. 认为你是他们问题的根源
[47:43] It’s– It’s so easy… 想想
[47:45] to build that up in your mind… 非常简单
[47:49] until it becomes a reality that you’re afraid to come true. 而这变成了一种你害怕会成真的现实
[47:53] When Billy Russo escaped, I didn’t have any of those feelings. 比利·罗素逃走时 我完全没有那种感觉
[47:58] And now that’s all I can think about. 现在我满脑子只有这种想法
[48:03] Is that ridiculous of me? 我这样是不是很荒谬
[48:05] No. 不
[48:07] No. 不
[48:09] But he’s been gone weeks, so why now? 但是他逃走好几周了 为什么现在找我
[48:11] I treated Billy for a long time. 我治疗了比利很久
[48:14] He had memory loss, blank spots, both physical and emotional. 他失去了记忆 生理和心理上都有空白
[48:18] You, for instance. How he came to be injured. 比如说对你 对他是如何受伤的
[48:22] Much of his anger was about 他的很多愤怒都是源于
[48:23] not having answers to those questions. 找不到这些问题的答案
[48:25] And I’m afraid that he’s gonna… 我担心他会…
[48:28] come back looking for answers. 回来寻找答案
[48:31] He’s got those answers now. 他现在知道答案了
[48:36] I don’t follow. 我不明白
[48:39] Russo was in my apartment, Dr. Dumont. 罗素来过我的公寓 杜蒙特医生
[48:43] He came looking for those answers at the end of a gun. 他用枪指着我想要得到答案
[48:46] You saw the news? The robbery, Frank Castle? 你看新闻了吧 那些劫案 弗兰克·卡塞尔
[48:49] Yes. Billy spoke of Castle often. 是的 比利经常提到卡塞尔
[48:51] Castle is the reason that… 正是因为卡塞尔
[48:54] that Billy can’t remember. 比利才会失忆
[48:55] Castle sounds even worse than Russo. 卡塞尔听起来比罗素还要糟糕
[48:58] No. 不
[49:01] No, Castle’s a whole other thing. 不 卡塞尔完全不一样
[49:05] You know what? The truth is I’m jealous of them both. 你知道吗 其实是我嫉妒他们俩
[49:09] Neither of them give a shit. Absolute purity of purpose. 他们俩都什么都不在乎 只在乎自己的目的
[49:14] You know them both well. 你很了解他们俩
[49:16] Oh, yeah, I’ve got a real insight. 是的 我可是非常了解
[49:22] Maybe if you did, you’d be drinking, too. 也许如果你也了解的话 你也得喝酒
[49:26] I might have some wine. 我这儿可能有一些酒
[49:28] If you’re staying. 如果你愿意留下来
[49:31] Sure. 好的
[49:35] I’ve got nowhere else to go anyway. 反正我也没别的地方可去
[49:46] Well, you took your time. 这么久才来
[49:48] You got news for me? 有什么消息
[49:52] You are the news, brother. 你就是消息 兄弟
[49:56] How you doin’, Robbie? 你好啊 罗比
[50:07] Come on, please. Join me. 来吧 和我一起
[50:09] Have a seat. 坐
[50:21] Top shelf. 最高档的
[50:23] Not like the shit we used to drink. 不像我们以前喝的烂货
[50:30] I know that I wear a suit now, but… 我知道我现在西装革履的
[50:34] do me the respect of having a drink with me. 但还是好好和我喝一杯吧
[50:38] I ain’t changed that much. 我没有变化那么大
[50:41] I have. 我变了
[50:43] That’s for sure. I don’t know, cat got your tongue, or what? 那还用说 我不知道 你是变哑巴了吗
[50:47] You used to be the loudest… 你以前是最闹腾的…
[50:50] most garrulous mo-fo I knew. 是我认识的人中话最多的
[50:54] Put a couple of these in you, you wouldn’t shut up. 再喝上几杯 你嘴巴就根本不会停
[50:58] Always a man for a rousing speech. 总是有一肚子的话要说
[51:02] The man you knew isn’t here. 你当初认识的那个人已经不在了
[51:11] Now, that’s the million-dollar question, isn’t it? 这可是个人人关心[价值百万]的问题
[51:15] Literally. 字面意思
[51:18] The man I knew left 12 years ago to make a buy. 我当初认识的那个人12年前离开去做交易
[51:22] Disappeared. Along with our money. 消失了 和我们的钱一起
[51:25] Where did he go? 他去了哪里
[51:28] The truth? 要听真相吗
[51:30] The alternator on my truck went bad. 我车上的交流发电机坏了
[51:35] Twelve years bad? 坏了十二年
[51:36] Yeah, well, long enough to get me in trouble at a bar… 对 足够长到让我在酒吧里
[51:40] with a man who didn’t like my tattoos or my politics. 跟一个不喜欢我的文身或政治立场的人起了冲突
[51:45] Cost him his life and nearly mine. 让他丢了性命 我自己也差点没命
[51:49] Staring at the floor of a jail cell… 看着监狱的地板
[51:55] I thought my life was done. 我以为我的人生完了
[51:57] But then God sent a man… 但是上帝派了一个人来
[52:00] that showed me it wasn’t a coincidence, 让我知道我的车坏在那里
[52:03] my breaking down there. 不是巧合
[52:05] I wasn’t lost. 我不是迷失了
[52:07] I was found. 我是被找到了
[52:12] Danny. He was just a kid when you left. 丹尼 你离开时他只是个孩子
[52:15] Fourteen years old. Just a punk kid. 十四岁的傻小子
[52:19] Running messages and errands around the clubhouse. 天天在酒吧里做些打杂传信的活
[52:22] You probably never looked at him twice. 你可能从来没看过他第二眼
[52:25] But he looked up to you. 但他很崇拜你
[52:27] You were everything he wanted to be. 你就是他想要成为的一切
[52:30] Hell on wheels with no qualms and no conscience. 没有疑虑和良知的地狱之轮
[52:34] A true believer in what we stood for. 坚信我们立场的信徒
[52:41] We all thought that. 我们都是这么以为的
[52:45] You were a god. 你曾经是神
[52:48] No. 不
[52:51] I was a sinner. 我曾是个罪人
[52:53] But I’ve been born again. 但我重生了
[52:56] And now I’m with the people who will inherit the earth. 现在我在和会蒙受地土的人一起
[53:02] Six feet of it. 六尺之下[埋棺材]
[53:06] You know the price for betrayal. 你知道背叛的代价
[53:10] You know how this has to go down. 你知道会发生什么
[53:15] To be redeemed… 要想赎罪
[53:18] you gotta pay for your sins in full. 就必须偿还完你的罪孽
[53:33] I… 我
[53:34] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[53:37] I literally just shot somebody, 我刚刚开枪打了一个人
[53:39] and the way that I feel right now, 我现在的感受
[53:40] I don’t think that I’ll ever do it again. 我不想再体验一次了
[53:43] I mean, I just keep seeing how scared he was, you know? Like… 我一直能看到他那么恐惧的画面 就像…
[53:50] He got what he needed. 他是罪有应得
[53:53] – Seriously? – Yup. -你是认真的吗 -是的
[53:55] Yeah, you’re right. You know, you are different. 你说得对 你不一样
[54:03] But I know you… 但是我了解你
[54:05] I know you hated pulling that trigger. 我知道你憎恨扣下扳机
[54:08] But you did it. 但你还是这么做了
[54:10] That kept you alive. 保住了你的命
[54:13] Yeah. 嗯
[54:15] But is that all there is now? 但现在已经变成这样了吗
[54:17] That’s it? It’s just… 就是这样…
[54:20] alive or dead? 不是生就是死
[54:22] Them or us? 不是他们死就是我们亡
[54:25] Yeah, I’m… 是的 我…
[54:27] Yeah, I’m gonna do whatever I can to make that different for you. 我会尽我所能让你好过点
[54:32] I just… I gotta deal with Bill, 我…我得先对付比尔
[54:34] and I’m gonna finish those Schultzes. I’m… 然后我再干掉那些舒茨家的人 我
[54:39] You’re gonna go and do whatever it is that you want to do. 你要去做你想要做的事
[54:47] What if Billy kills you? 万一比利杀了你呢
[54:49] Nah. 不
[54:51] No. I’m not the one that dies, kid. 不 我不是要死的人 丫头
[54:56] I’m the one that does the killing. 我是杀戮的人
[55:01] The thing is, every time I try to be someone different, 事实上 每次我想做一个不同的人时
[55:03] that’s when the wrong people get hurt. 都会有不该受伤的人受伤
[55:14] This is such a total flustercluck. 真是一通鬼扯
[55:20] Shit. 该死
[55:23] “Flustercluck.” “鬼扯”
[55:31] Yes, it is, kid. 没错 丫头
[55:37] Yes, it is. 没错
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号