Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:43] No! 不
[00:54] How’s he doing? 他怎么样了
[00:56] He’s a mess. 很差
[00:57] He’s got multiple lacerations to the face, torso, arms and legs. 面部 躯干 四肢有多处割伤
[01:01] He’s lost a lot of blood. Can’t even guess the internal injuries. 失血过多 不知道内伤的情况
[01:07] No! 不
[01:11] What the hell happened to him? 他怎么了
[01:13] He killed a bunch of people. 他杀了很多人
[01:15] That’s what he does. 他就是这种人
[01:18] Somebody might have returned the favor. 可能有人好好回报了他
[01:22] Easy, easy, easy. 放松
[01:32] No! 不
[01:38] – Can someone remove these cuffs? – The cuffs stay on. -手铐能摘掉吗 -不能
[01:40] – I need two bags of saline. – Got it. -我需要两袋生理盐水 -给你
[01:43] BP’s 80 over 50. 血压80/50
[01:44] Resting heart rate is 120. Give me 50 micrograms of phentermine. 静息心率120次 给我50微克芬特明
[01:47] Someone close these curtains, please. Surgery prep. 来个人把帘子拉上 准备动手术
[03:14] Amy, it’s Curtis. 艾米 我是科迪斯
[03:26] Where’s Frank? 弗兰克在哪
[03:30] Curtis. 科迪斯
[03:32] Curtis, where is he? 他在哪 科迪斯
[03:34] What happened? Are… Hey, are you hurt? 怎么回事 你受伤了
[03:38] Curtis. 科迪斯
[03:43] Is he dead? 他死了吗
[03:45] No. 没死
[03:47] Okay, well, then why is he– 那他为什么
[03:49] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[03:51] Frank went in there, and the shit hit the fan– 弗兰克进去了 里面乱成一片
[03:53] Okay, so what? You just left him there? 然后呢 你就把他扔在里面
[03:57] The police got him. 他被警察抓住了
[04:00] They put him in an ambulance. 把他送上了救护车
[04:04] That’s… 那
[04:06] Okay. 还好
[04:08] How bad? I mean, was he walking? Was he… 很严重吗 他还能走路吗
[04:12] – Curtis, what happened to him? – I don’t know. -科迪斯 他怎么了 -不知道
[04:14] – Was it Billy? – I don’t know. -是比利吗 -不知道
[04:16] Well, you must know something. 你总得知道点什么吧
[04:18] I know I killed a man and shot others. That’s what I know. 我杀了一个人 还打倒了其他人 我只知道这些
[04:23] I’ve held men as they were dying, many men… 我见过很多濒死的人
[04:27] but never one that I put there myself, 那些人都不是我杀的
[04:29] not one with my bullet still in him. 我从来没有亲手杀过人
[04:34] I never realized how different it would feel. 我从来不知道这种感觉是不一样的
[04:49] With our rock-bottom prices and 100 percent financing… 我们的经济跌到了谷底
[04:53] …known as the Punisher was arrested today 惩罚者今日在皇后区的
[04:56] in what appears to be a massive shoot-out 一间仓库中的
[04:58] at a warehouse in Queens. 激烈枪战后被捕
[04:59] Reports are coming in of several fatalities. 据报多人死亡
[05:02] Castle was taken into police custody 卡塞尔被警方拘捕
[05:04] and is being treated for injuries at Sacred Saints Hospital. 现于圣徒医院接受治疗
[05:07] No further details about the incident 目前尚无更多关于
[05:09] or his condition are available at– 其身体状况和事件的具体信息
[05:13] We have to get him out. 我们得救他出来
[05:15] – Now. – Amy, don’t. -现在就去 -艾米 不行
[05:16] Look, if he’s at the hospital, that means he’s hurt. 如果他在医院 那他就受了伤
[05:19] Forget the cops. 别管警察了
[05:20] Curtis, every hit man in town 科迪斯 城里的
[05:22] is gonna go after that five million. 每一个杀手都想要那五百万
[05:23] We have to help him. 我们要帮他
[05:24] Amy, helping him is what put us here. 艾米 我们就是因为帮他才变成这样
[05:28] And what are we gonna do, huh? 你要怎么办
[05:29] Run down to the hospital with guns blazing to bust him out? 冲进医院 大杀一通然后把他救出来
[05:33] It’s done. 这事到此为止
[05:37] I’m done. 我不干了
[05:41] So that’s it, huh? 就这样吗
[05:43] That’s all you’re gonna do? 你打算就这样吗
[05:46] I’m gonna take a shower. That’s what I’m gonna do. 我先去洗个澡 我打算就这样了
[07:05] And you are loved. 有人爱你
[07:08] Finish this. 结束这一切
[07:10] Come home to me. 回家吧
[07:25] Pilgrim residence. 朝圣者居所
[07:27] – Eliza. – Hello, John. -伊莱莎 -约翰
[07:32] Could I speak with Rebecca, please? 我能和丽贝卡说话吗
[07:33] I’ve missed her previous calls. 我没接到她打的电话
[07:35] Yes, we’ve been trying to reach you. 我们一直想联系你
[07:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[07:41] Rebecca’s resting right now, John, 丽贝卡现在正在休息 约翰
[07:43] but if you stay by the phone… 但是如果你先别挂电话
[07:45] Then who just called me? 那刚刚谁给我打的电话
[07:47] That was me. 是我
[07:49] I promised Rebecca I’d try and get hold of you. 我答应丽贝卡要联系上你
[07:53] She was worried about you. 她很担心你
[07:56] – We all were. – Yeah, well, um… -我们都很担心你 -那个
[07:59] I’m all right. 我还好
[08:01] Stay by the phone then, John. 别挂电话 约翰
[08:04] I will. I’m not going anywhere. 我哪也不去
[08:07] Are you all right, John? 你还好吗 约翰
[08:11] Yeah, I just need to hear her voice. 我想听听她的声音
[08:20] Being away makes you understand 出门在外才会意识到
[08:22] you’re not as strong as you think. 我并没有想象中那么坚强
[08:26] I’ll wait. 我在这等着
[08:28] All right, John. 好的 约翰
[08:57] Injury prevention coordinator, call 2345. 伤害预防协调 呼叫2345
[09:00] Injury prevention coordinator, call 2345. 伤害预防协调 呼叫2345
[09:04] Hello. 你好
[09:05] Ma’am, this area is restricted. Hospital staff and police only. 女士 该区仅限医院员工和警方人员进入
[09:08] Yeah, I’m Karen Page. I work with Nelson and Murdock. 我是凯伦·佩吉 我在尼尔森-默多克律所工作
[09:12] They’re Mr. Castle’s lawyers of record. 他们是卡塞尔先生的律师
[09:15] I have strict orders. 上头的命令很严
[09:17] All right. 那好
[09:18] Uh, Officer Smith, 史密斯警官
[09:21] you know what else is strict? 你知道还有什么东西很严吗
[09:22] The Bill of Rights. 《权利法案》
[09:24] Especially the Sixth Amendment, 尤其是第六修正案
[09:25] which establishes a defendant’s right 该修正案规定了被告有权利
[09:26] to the assistance of counsel. 寻求法律帮助
[09:29] Furthermore, neither the federal nor the state government 此外 联邦政府和州政府都不得
[09:31] may deprive a person of their legal rights. That’s due process. 剥夺个人的合法权利 这是正当程序
[09:36] Look, the only reason that I’m saying this 听着 我跟你说这些
[09:37] is so that you realize that 是为了告诉你
[09:38] by keeping me from conferring with my client, 如果你阻止我和我的当事人交谈
[09:41] we’re risking a mistrial and 就很有可能会面临审判无效
[09:42] Frank Castle walking free. 和弗兰克·卡塞尔无罪释放的风险
[09:44] Now, I am sure that your coworkers at the precinct 我确信你在分局的同事们
[09:47] would not appreciate that, now would they? 不会喜欢这样的 是吗
[09:50] No, I guess not. 嗯 我想是的
[09:54] All right, just go. Just go. 好吧 进去 进去
[09:56] Thank you. Thank you very much. 谢谢 超级感谢
[09:59] She’s good. It’s his lawyer. 她可以进 是他的律师
[11:23] Frank? 弗兰克
[11:30] How are you feeling? 你感觉怎么样
[11:35] It’s kind of familiar, isn’t it? 这场景有些熟悉 对吧
[11:40] So, um… 那个
[11:44] I watched the news. 我看了新闻
[11:47] I’m assuming this has something to do with Billy Russo. 我猜这和比利·罗素有关吧
[11:52] What? Did he… see you coming? 怎么了 他 他知道你会出现吗
[11:59] Frank? 弗兰克
[12:02] You should walk away. 你别管了
[12:06] What? You think you can scare me off that easy? 是吗 你觉得这么容易就能吓跑我吗
[12:10] You know better than that. 你知道不可能的
[12:13] Besides, I don’t really think you want me to go. 再说了 我觉得你不想让我走
[12:17] Look, it’s a… 听着 这
[12:19] It’s a tough situation. 现在形势很严峻
[12:20] It’s nothing we haven’t dealt with before. 这不是我们没见过的
[12:23] We just have to figure out what to do about it. 我们只要想好对策就行了
[12:28] I did it. 是我做的
[12:32] Karen… I killed three women. 凯伦 我杀了那三个女人
[12:42] Maybe I could help. 或许我能帮忙
[12:47] Yeah, you’re not gonna fix this. 你办不到的
[12:50] Okay? 好吗
[12:52] Doesn’t matter. It doesn’t matter what you did. 没关系 你做了什么都不重要
[12:55] It doesn’t change how I feel about you. 这不能改变我对你的态度
[12:59] It should. 应该会的
[13:02] It doesn’t. 并没有
[13:28] Make sure you tag all those, 确保标记好每个证据
[13:29] and make sure nobody goes up there, indefinitely. 不准让任何人上去
[13:32] Special Agent in Charge Madani. 主管特工马达尼
[13:36] Quite something, huh? 难以置信 是吧
[13:37] – Thanks for letting me in. – Well, I wanted you to see this. -谢谢你放我进来 -我想让你看看
[13:39] See what all your bullshit led to. 看看你的鬼话导致了什么后果
[13:42] It seems Castle forgot his code, huh? 看起来卡塞尔忘记他的行动准则了
[13:45] Castle came in via an underground tunnel. 卡塞尔是从地下隧道进来
[13:48] We found a ton of evidence… and some dead bodies. 我们发现了一堆证据 和一些死人
[13:52] Castle took out several men wearing masks just like this one. 卡塞尔干掉了一些戴这样面具的人
[13:58] Well, we both know someone else who wore a mask like that. 我们都知道还有其他人会戴这种面具
[14:02] Castle came here after Russo. 卡塞尔是跟着罗素到这里了
[14:03] Yeah, probably. But the weird thing is, 可能是 但奇怪的是
[14:07] it looks like they knew he was coming and they didn’t kill him. 貌似他们知道他要来 并没有杀他
[14:09] We found rock salt, rubber bullets. 我们发现盐岩 橡胶子弹
[14:13] Castle is beat half to death. 卡塞尔被打得半死
[14:18] Russo wanted Castle to suffer. 罗素想要卡塞尔受苦
[14:21] I don’t give a damn what any of them wanted. 我不在乎他们想要什么
[14:23] I’ve got three dead women 我这里有三具女尸
[14:24] who had nothing to with any of this shit. 她们跟这些屁事一点关系没有
[14:34] Come with me. 跟我来
[14:45] There was three dead unarmed women laying there. 三个手无寸铁的女人就躺在这里
[14:49] Shot to hell. 被枪射死
[14:51] Their bodies are on the way to the hospital morgue right now. 她们的尸体正在送往医院停尸房
[14:53] Castle came up here like a madman 卡塞尔就像个疯子
[14:56] and shot the shit out of this place. 把这里射得稀烂
[14:59] Best guess is Russo was up here using the women for cover, 最有可能的是罗素利用这些女人当掩护
[15:02] and Castle just… 而卡塞尔居然
[15:04] – shot right through ’em. – No, that’s not how Frank operates. -直接打死她们 -不 弗兰克不会这么做
[15:08] We arrested him standing over their bodies 我们逮捕他时 他就站在这些尸体旁边
[15:10] with the gun still in his hand. 手里还握着枪
[15:12] Now, he may not have planned on it, but he did it. 这也许不在他计划之中 但他确实这么做了
[15:16] And he ain’t saying different. 他也没有否认
[15:21] What is he saying? 他说了什么
[15:23] – He ain’t saying shit. – But nothing about Russo? -什么都没说 -也没说罗素的事吗
[15:24] About what happened? About where Billy might be? 没说事情的经过吗 比利的大概所在之处
[15:30] How you feeling right now, Dinah? 现在你感觉如何 迪娜
[15:37] Awful. 糟糕
[15:41] Sick. 恶心
[15:45] Does that make you happy? 你开心了吗
[15:52] Would you let me talk to him? 你能让我跟他谈谈吗
[15:54] – Why would I do that? – He might speak to me. -我为何要这样做 -他可能会跟我谈谈
[15:59] And what? 然后呢
[16:01] – Get your story straight? – Okay, I guess I deserve that. -让你们串供吗 -你这么说我活该
[16:04] Maybe I could get him to give us Russo. 也许我能让他把罗素的信息给我们
[16:06] We could finish this once and for all. 我们可以彻底地解决这件事
[16:08] – And you’ll give Russo to me? – Yes. You have my word. -你会把罗素交给我吗 -会 我保证
[16:19] What the hell? Can’t hurt. 算了 反正也没坏处
[16:23] I’ll call the hospital, tell ’em to let you in. 我给医院打电话 让他们放你进
[16:38] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[16:41] Hi. 早上好呀
[17:09] Frank! 弗兰克
[17:11] Wait… It’s okay. 别慌 没事的
[17:12] God damn. 该死的
[17:14] What’s that all about, huh? 刚刚是怎么了
[17:16] This dream is always the goddamn same. 永远都是同一个该死的梦
[17:20] Christ. 天啊
[17:29] We just loved doing that. 我们就喜欢那样
[17:34] Maria and the kids… 玛丽亚和孩子们
[17:38] They’re there, but I can’t reach ’em. You know, I… 她们就在那里 我却够不着她们
[17:44] I can’t tell them that the monster’s coming. 我不能告诉她们怪物要来了
[17:49] Day they died, I told Maria that I was done, 她们死的那天 我告诉玛丽亚我不做了
[17:53] that I wasn’t going back. 我不会回去了
[17:57] I’d just got home the night before. 我前一天晚上才到家
[18:01] And when I woke up, I saw her face. It just came at me. 然后我醒来 看见她的脸 就在我眼前
[18:04] But, like, the second it did, I knew… 那一刻 我就知道
[18:08] it was right. 那是对的
[18:16] It was like this… 就好像
[18:17] this weight got… got lifted off my shoulders, you know? 我肩膀上的重担被卸去了
[18:21] For both of us, you know? She knew it was right. 对于我们都是 她知道这是对的
[18:22] The kids, too. 孩子们也知道
[18:24] I was just ready, you know? It was time. 我准备好了 是时候了
[18:27] I just… I wanted to be with them. 我只想陪伴他们
[18:30] But that day, we went to that park, 但那天 我们去了那个公园
[18:32] and the kids were too old for that stupid carousel, 孩子们都大了 不该玩什么旋转木马
[18:34] but that day they just laughed, you know? 但那天 他们都在笑
[18:39] They were laughing. 他们都在笑
[18:41] We were all laughing like idiots. And then… 我们都笑得像傻子
[18:45] And that laughter, it stuck with me, you know? 那笑声 留在了我脑海里
[18:49] After I lost them, it would just… 我失去他们后
[18:52] It would echo, you know? It was… 脑子里还会回荡那笑声
[18:54] over and over. 一遍又一遍
[18:55] And it wasn’t just in my dreams. It was, like… 不光是在我梦里
[18:58] It was in my heart, you know? And I just… 还在我心里
[19:00] I wanted to hold onto it. 我想抓住它
[19:01] I wanted to live in it and just hear that laughter, but… 我想活在其中 听到那笑声
[19:06] Thing is, I can’t hear it anymore. 问题是 我现在听不到
[19:09] It’s all I had. It’s gone. It’s gone. 那是我仅剩的 但现在没了
[19:13] You know, and all I have is… 我只剩下
[19:16] the looks on their faces 子弹穿透他们身体后
[19:17] after the bullets ripped through their bodies. 他们脸上的表情
[19:19] You see, the thing is, Karen, is they had time, yeah? 问题是 凯伦 他们没马上死
[19:22] They didn’t die straight away. They had time. 他们没直接死掉 他们还活了一会儿
[19:26] My son, Frankie, you know, he… 我儿子 弗兰基
[19:29] he tried to be brave, he tried to fight, but… 他还想强撑勇敢 努力活下来 但
[19:32] My daughter, too. They just looked at me like… 我女儿也是 他们看着我
[19:36] like, “Why, Daddy?” 好像在问”为什么 爸爸”
[19:38] They didn’t understand. Like, “Why? Why?” 他们不明白 “为什么”
[19:41] I think about those women, you know? 我在想那些女人
[19:45] What were their faces like, you know? 她们的表情会是什么样
[19:46] What were they thinking about when my bullets, 她们当时在想什么 当我的子弹
[19:48] my bullshit, when it… 我干的混蛋事
[19:50] ripped right through them and ended everything they had– 穿透了她们的身体 带走了她们的一切
[19:52] Frank, no, you didn’t know. 弗兰克 你不知道
[19:53] You didn’t know they were there. 你不知道她们在
[19:54] It’s not that I didn’t know, Karen. 不是我不知道 凯伦
[19:58] I didn’t care. I didn’t care. 我不在乎
[20:02] Right then, I would’ve killed anything that got in my way. 当时 我会杀了任何挡我路的东西
[20:09] You know what that means, right? 你知道那意味着什么吧
[20:14] Now I’m the monster. 现在我是怪物了
[20:19] If any of those pieces of shit that I killed, 如果我杀的那些混蛋
[20:21] if they deserved to die… 如果他们活该去死
[20:24] so do I. 那我也是
[20:49] …nurse to the ER, stat. 护士请马上前往急诊室
[20:51] Any available cardiac care nurse to the ER, stat. 有空的心脏护理护士 请马上前往急诊室
[20:59] Afternoon, Officer. 下午好 警官
[21:00] Dr. Mason sent me down 梅森医生叫我来
[21:01] to perform a neurological exam on, uh, Frank Castle. 为弗兰克·卡塞尔进行神经检查
[21:06] – Is he down here? – Yeah. -他在这里吗 -是的
[21:09] You look too young to be a nurse, 你看上去做护士太年轻了吧
[21:10] if you don’t mind me saying. 如果你不介意我这么说
[21:12] Mind? No, of course not. Why would I mind? 怎么会介意呢 当然不
[21:15] But I am registered and everything. 但我是注册护士
[21:18] – Mary Morrison. – All right, got ya. -玛丽·莫里森 -好吧
[21:22] So, this guy, is he dangerous or something? 这家伙 他很危险吗
[21:25] Nah. He’s beat to shit. 不 他被打得半死
[21:27] And he’s cuffed, but– 还铐着呢
[21:28] Right. What’s he gonna do, right? 是啊 他还能怎么样
[21:31] With all you guys here to protect me? 还有你们保护我呢
[21:35] Now, can I get this done, please? 我可以去做检查了吗
[21:38] Yeah, you can go. Come on. 嗯 去吧
[21:46] She’s good. 她没事
[21:53] You need to leave. 你得出去了
[21:54] I’m here to perform an exam, and he has to get naked. 我是来做检查的 他得脱衣服
[21:57] Jesus Christ. 天呐
[21:58] – What? You know her? – Who are you? -怎么 你认识她吗 -你是谁
[22:01] Uh, I’m Karen Page, 我是凯伦·佩吉
[22:03] and I’m guessing that you’re not a nurse. Who are you? 我猜你不是个护士吧 你是谁
[22:07] – Frank? – Nobody. She’s nobody. -弗兰克 -不是谁 她不是谁
[22:09] Yeah, that’s right. 嗯 是啊
[22:10] I’m the nobody who came to get you out. 我是来救你走的”不是谁”
[22:12] – God damn it. – Thanks a bunch. -该死 -多谢了
[22:14] You look awful. 你看上去好糟糕
[22:16] Can you, like, move or anything? 你能动吗
[22:18] No? Well, it doesn’t matter. You’re gonna have to. 不能吗 没关系 反正不用你动
[22:21] God damn it. 该死
[22:24] Listen to me, Frank. 听我说 弗兰克
[22:25] We have to get out of here before they come. 我们得在他们来之前离开
[22:27] – You need to leave now. – Who’s “they”? -你得马上走了 -“他们”是谁
[22:29] “They” is every hit man in New York. “他们”是全纽约的杀手
[22:31] There’s a five million dollar bounty on our heads, 有针对我们的五百万悬赏
[22:33] and it’s pretty easy to collect with you cuffed to a bed. 你被铐在床上 这赏很好领
[22:35] – Is that true? – Are you kidding me? -是真的吗 -开什么玩笑
[22:37] Well, shit. Looks like the gang’s all here. 哎呦 看来人都到齐了
[22:40] – Karen. – Dinah. -凯伦 -迪娜
[22:41] Madani, you need to get her out of here. All right? 马达尼 你快带她走
[22:43] She’s in danger. She needs to be protected. 她有危险 她需要保护
[22:44] Is this from the man in the black hat again? 又是躲着那个黑帽男吗
[22:47] No, apparently they need protection 不 据说他们需要躲着
[22:48] from every hit man in New York. 全纽约的杀手
[22:49] Or so she says. Whoever she is. 至少是她说的 不管她是谁
[22:51] She is Frank’s new little helper. 她是弗兰克的新跟班
[22:53] You should watch your purse with her. 你在她身边得留心自己的包
[22:54] Look, why are hit men after you? 为什么杀手要找你们
[22:56] It’s a long story. I don’t– 说来话长
[22:57] God. She’ll tell you the whole thing once you get out of here. 天呐 等你们出去了 她再告诉你们
[23:00] It is not safe for you to be here. 你在这里不安全的
[23:02] Well, I’m not leaving without you. 没有你我不会走的
[23:04] Can’t you just, like, I don’t know, 你不能
[23:06] wave your stupid badge around or something? Get him out? 挥挥你的警徽 带他走吗
[23:08] No, I can’t. 我不能
[23:10] Well, he’s gonna get killed either here or in jail. 他会被杀的 不是在这儿 就是在监狱里
[23:12] Either one, he doesn’t deserve. 不管怎样 他都不该落得那下场
[23:13] Will you please help me get him out? 求你了 能帮我带他出去吗
[23:15] I wanna help, but we can’t just walk him out like this. 我想帮忙 但我们也不能就这么带他出去
[23:18] Didn’t I ask you to stay with Curtis? Did I say that? 我不是叫你留在科迪斯身边吗
[23:21] – What did I say to you? – Madani. -我怎么说的 -马达尼
[23:22] How’s our boy doing? 他怎么样了
[23:25] I see you, Dinah… 我看到你了 迪娜
[23:30] …no matter how many locks you put on your door. 不管你在门上加多少锁
[23:33] And I see Frank, 我也看到弗兰克了
[23:34] no matter how many cops you surround him with. 不管你在他身边安排多少警察
[23:39] Are you gonna visit him every day? 你要每天去看他吗
[23:42] Like you visited me? 就像你来看我那样
[23:45] So why don’t you come down here, Billy? Join the party? 你怎么不过来呢 比利 也来加入派对
[23:49] Can he hear me? 他听得到吗
[23:51] Yes. 是的
[23:54] How’s it feel, Frankie? 感觉怎么样 弗兰基
[23:58] To be locked up in a cage like an animal? 像动物一般被囚在笼子里
[24:03] To be confined to a room 被关在一个房间里
[24:05] with nothing but your miserable thoughts to comfort you? 只有你痛苦的念头能安抚你
[24:09] Nothing temporary about that pain. 这痛苦不是暂时的
[24:12] It’s like a waking death. 这是种清醒死亡状态
[24:15] Like you’re burning in hell. Yeah. 就像在地狱里煎熬 嗯
[24:19] Yeah, you’re your own devil now, Frankie boy. 你现在是自己内心的魔鬼了 弗兰基
[24:24] And you are no better than me. 你并不比我强
[24:27] Are you done, Bill? 你说完了吗 比尔
[24:28] No, you, you’re done! 不 是你完了
[24:33] And every day, you’ll remember 每天 你都会记得
[24:34] that I’m the one that put you there. 是我让你变成了这样
[24:37] Isn’t that just how it goes? 不就是这样吗
[24:42] I win, Frank. 我赢了 弗兰克
[24:45] I win. 我赢了
[25:09] You put him exactly where we planned. 你让他落入了我们计划好的境地
[25:11] Yeah, well… 是啊
[25:16] Sometimes that’s just not enough. 有时候这还是不够
[25:18] What else is there? I thought this is what you wanted? 还有什么 我以为这就是你想要的
[25:23] Well, the thing about getting what you wanted is that… 得到你想要的的问题在于
[25:27] sometimes it’s a disappointment. 有时候这让人失望
[25:29] The getting it is the thing. 获得它的过程是你所追求的
[25:30] And then afterwards, you feel kinda… 而得到后 你会觉得
[25:34] hollow. 空虚
[25:37] I wanted to make you happy… 我想让你开心
[25:39] to find some release so we could move forward. 获得一些解脱 这样我们可以向前看
[25:42] But I guess I’m not getting what I want either. 但看来我也得不到我想要的
[25:46] It was a dark thing… that we did. 我们做的事 很黑暗
[26:01] How do you feel? 你有什么感觉
[26:03] I mean, those women, they’re… they’re dead because of you. 那些女人 她们因你而死
[26:11] I didn’t know them. 我不认识她们
[26:16] They died hard, Krista. 她们死得很惨 克里斯塔
[26:24] Are you blaming me for… 你是在怪我…
[26:31] I’m afraid that one day you will blame me. 我担心有一天你会怪我
[26:38] You wanted to know how to get Castle where you wanted him. 你想知道要怎么让卡塞尔伤得最狠
[26:43] I did that. For you. For us. 我做到了 为你 为我们
[26:47] I’d do anything for us to be happy. 我愿不惜一切 让我们幸福
[26:53] I think we both deserve to be happy together. 我觉得我们都有权一起获得幸福
[27:01] But we need to leave before they find you. 但我们得在他们找到你之前离开
[27:03] The police still want you. 警察还在通缉你
[27:06] And we have to go and leave everything we’ve done behind. 我们得走了 把我们做的一切抛在脑后
[27:13] Are you sure? 你确定吗
[27:18] Are you sure that you want to give up 你确定你想放弃
[27:21] everything that you’ve built? 你所建立的一切
[27:23] Everything that you worked so hard for? 你为之努力的一切
[27:27] Are you sure? 你确定吗
[27:31] For me? 为了我
[27:34] What are you saying? 你什么意思
[27:40] I’m saying… 我的意思是
[27:45] I’m saying it’s not too late. 我的意思是 还不太迟
[27:48] Nobody knows who you are. 没人知道你
[27:50] I would know. 我会知道的
[27:53] My whole life, I’ve felt like… I’ve felt alone. 我一辈子 都觉得好孤独
[27:58] But not now. 但现在不了
[28:01] You and I together, we… 你和我一起
[28:04] we can have anything. 我们可以拥有一切
[28:08] Yes. 是啊
[28:10] Yes. Yes. 是啊
[28:17] You make me happy. 你让我幸福
[28:21] You make me so happy. 你让我好幸福
[28:38] All finished. 都好了
[28:41] How’s he doing? 他怎么样了
[28:43] Uh, he’s a very sick man. 他病得不轻
[28:46] – Yeah, no shit. – Yeah. -可不是呢 -嗯
[28:50] My next lucky customer. 我的下位幸运客户
[29:02] This is new. 这是新情况
[29:05] Those women, I don’t figure Frank for that. 那些女人 我不觉得是弗兰克干的
[29:09] But you don’t… 但你不…
[29:12] You don’t have doubts, do you? 你不是有怀疑吧
[29:13] Is that… Is that why you’re here? 你是为此而来的吗
[29:16] No, I’m here because this is as much my mess as it is his. 不 我来是因为这事 我与他承担一样的责任
[29:21] I’m the one who brought him back. 是我带他回来的
[29:26] I don’t know. Maybe I’m… 我不知道
[29:28] Maybe I’m just looking for ways to let us off the hook… 或许我只是想让我们不用担这个责
[29:32] But? 但是
[29:35] Come on, I hear a “but.” 拜托 还有”但是”吧
[29:37] But there are a whole load of things at the crime scene 但是犯罪现场有很多情况
[29:40] that don’t add up. 说不通
[29:43] And Billy calling like that. 还有比利打来电话
[29:45] I mean, maybe if there was some way to see the bodies… 或许如果我可以看到尸体
[29:48] So what’s stopping you? 那你为什么不能看
[29:50] This is Mahoney’s case. 这是马霍尼的案子
[29:51] He let me talk to Frank because it suited him. 他允许我跟弗兰克说话 是因为对他有利
[29:53] There’s no way he’ll let me do anything else. 他绝不会再允许我做别的
[29:56] I wouldn’t if I was him. 换了是我就不会
[29:58] Look… 听着
[30:00] Look, if there’s even the slightest chance 如果有一丝机会
[30:01] that Frank didn’t do this, 这不是弗兰克干的
[30:02] we have to check that out. 我们就得去查证
[30:04] We need to be sure. 我们得确定
[30:07] I mean, Frank seems pretty sure in there. 弗兰克似乎挺确定的
[30:11] What if I could get you in the morgue? 如果我可以带你进停尸间呢
[30:15] Take a look at the bodies. 看看尸体
[30:19] How the hell are you gonna manage that? 你怎么能做到
[30:46] John. 约翰
[30:49] What happened? 发生了什么
[30:53] – John… – What happened? -约翰 -发生了什么
[30:57] She went peacefully last night. 她是昨晚平静去世的
[31:00] – Please, John, let us pray together. – Stop. Stop. -约翰 我们一起祈祷吧 -站住
[31:02] Last night? Last night? 昨晚吗
[31:06] Come home to me. 回到我身边
[31:10] She brought me back. There’s… 她把我唤回来了
[31:13] What’s that? John. 什么 约翰
[31:19] John. 约翰
[31:20] No. She was here. 不 她来过
[31:36] Hey, Ed. 艾德
[31:41] Things just got a whole lot brighter down here. 真是让我这里蓬荜生辉啊
[31:43] How’s my favorite investigator? 我最喜欢的调查员还好吗
[31:45] Actually, in need of a favor. 其实 我需要你帮忙
[31:47] Oh, this is Homeland SAC Dinah Madani. 这位是国土安全部主管特工迪娜·马达尼
[31:50] – She’s a friend of mine. – Homeland, huh? -她是我的朋友 -国土安全部啊
[31:53] Well, a treasure to meet you. 认识你很高兴
[31:58] You come to see the ME? ‘Cause he’s not here right now. 你来见法医官的吗 他还没到呢
[32:00] No, please. I came for information straight up. 不是 我是来寻求信息的
[32:03] So I came to you. 所以我来找你了
[32:04] You know more about what happens here than anyone else. 你比这里其他人都更清楚情况
[32:09] Look, I was kind of hoping that we could view the bodies 我希望我们能看看昨晚的
[32:11] of the three female victims 弗兰克·卡塞尔枪击案中
[32:13] that came in from the Frank Castle shoot-out last night. 几名女性死者的尸体
[32:15] They haven’t been processed, right? 她们还没做过处理 是吧
[32:16] No, they’re on the docket for first thing tomorrow. 是啊 她们被安排在了明天一早
[32:20] That’s kind of a tall order, Karen. 这可不是小事 凯伦
[32:21] Yeah, I know. I’m sorry, but… 我知道 抱歉 但是
[32:24] Look, Ed, I’d owe you big time. 艾德 我会欠你个大人情的
[32:29] How big? 多大
[32:35] Okay. Yup. 好吧 好
[32:37] Really? 真的
[32:54] They were all brought in first thing this morning. 她们都是一早送来的
[32:56] Messy. Not nice at all. 挺惨的 很不好看
[32:57] You examined them? 你检查过了吗
[32:59] Sure did. Same as everyone down here. 是的 大家都看了
[33:02] Always good to know everything you can know, you know? 尽量多知道点总没错 是吧
[33:04] Do you mind if I take a look? 我可以看看吗
[33:05] Actually… Ed, why don’t you tell us what you saw? 其实 艾德 你告诉我们你看到了什么吧
[33:09] – You squeamish? – I’ll get by. -你容易吐吗 -我能行
[33:14] All righty then. 那好
[33:18] All three died by gunshot wound. 三人都死于枪伤
[33:20] This one had three, right? Any of them could have been fatal. 这个中了三枪 任何一枪都可能致命
[33:23] At that range, it was gonna be hard for anyone to survive. 这种距离 谁都难以活下来
[33:25] Uh, sorry… 抱歉
[33:27] What do you mean by “that range”? 什么叫”这种距离”
[33:30] Uh, well, see, they… they still have… 她们都还有
[33:33] gunpowder grains around the entry sites. 火药颗粒留在入口伤处
[33:36] – See? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[33:38] So the shooter was only a few feet from the victims. 所以枪手离死者只有几英尺远
[33:46] What was the trajectory of the entry wounds? 入口伤轨迹呢
[33:48] The exit wound was straight through, right? 出口伤是直接穿透的
[33:50] Parallel to the ground. 与地面平行
[33:52] Looks to me like someone stood right in front of this girl 在我看来 是有人站在几个姑娘面前
[33:55] and unloaded right into her. 开了枪
[34:01] And that’s the same with all three? 她们三个都是吗
[34:03] Yeah. 对
[34:05] Okay. Then I’ve seen enough. 好 那我看够了
[34:30] The way they were shot doesn’t fit. 她们中枪的方式对不上
[34:31] They were executed, not caught in the crossfire. 她们是被处决了 不是被交火杀死
[34:34] Okay, tell me that means Frank didn’t kill them. 好吧 那么这意味着不是弗兰克杀了她们吧
[34:36] Yes. 对
[34:59] Anything else I could help you pretty ladies with? 我还能帮两位美女什么吗
[35:03] No, Ed. Thank you. Really, you’ve been great. 没事了 艾德 谢谢 你太棒了
[35:07] Thanks for your help. 谢谢你帮忙
[35:10] You should work with the police more. 你真该多跟警方合作
[35:12] I’ve tried several times. You know… 我试了几次
[35:15] I mean, at the end of the day, um… 但说到底
[35:18] they wouldn’t hire me. People… think I’m a little strange. 他们不会雇我的 大家觉得我有点怪
[35:22] They call me Creepy Ed. 他们叫我变态艾德
[35:24] They think I can’t hear ’em, but I can. 他们以为我听不到 但我听得到
[35:26] – Thanks. We’ve got to get… – My senses are acute. -谢谢 我们得… -我很敏锐的
[35:29] – You know– – Karen. -你知道… -凯伦
[35:42] You don’t like that, huh? 你不喜欢那样 是吗
[35:46] I mean, unless we’re having sex or… 除非我们是在做爱 或是
[35:51] it’s causing you pain. 让你疼
[35:54] Remember when I asked you about your dreams? 记得我问你 你做的梦吗
[35:57] – Yeah? – It’s the same thing. -嗯 -这也一样
[36:01] But I hated that, because I didn’t remember. 但我讨厌那个 因为我不记得
[36:05] I hate that I do. I’m gonna make tea. 我讨厌我记得 我去泡茶
[36:09] Sit down. 坐下
[36:12] You know everything about me. 你知道我的一切
[36:16] I mean, you got the files, the lawyers, cops… 你有我的案卷 律师 警察
[36:21] everything I ever did. 我做过的一切
[36:23] Pretty much anything I ever… I ever felt. 甚至我的一切感觉
[36:30] But you, I… 但你
[36:35] I really don’t know anything. 我什么都不知道
[36:39] I told you to ask once. 我有次让你问了
[36:40] Yeah. Yeah, and you told me… 是啊 你告诉我
[36:44] You told me that you fell as a kid. 你说你小时候摔出了窗外
[36:47] I did. 是啊
[36:48] Yeah, but that’s like me… 但这就像…
[36:51] That’s like me telling you that I hurt my shoulder. 就像我告诉你我伤了肩膀
[36:54] There’s the fact, and then there’s what it means. 这是事实 但还有它的意义
[36:58] And whatever those scars mean to you, 不管这些伤疤对你来说意味着什么
[36:59] they led us here, to me, to you… 这是因此让我们 让我 让你
[37:03] to everything we’ve done. 做了我们所做的一切
[37:09] We killed people. 我们杀了人
[37:13] Together. 一起
[37:16] We killed people as sure as 我们杀了人 就像
[37:17] if you were standing next to me and pulling the trigger. 你站在我身边 扣动了扳机
[37:26] I did that to save you. 我那样是为了救你
[37:29] Yeah. 是啊
[37:31] And why is that so important? 为什么那那么重要呢
[37:38] Because I love you. 因为我爱你
[37:45] And you love me because you think that I need saving. 你爱我是因为我需要救赎
[37:51] Who was KM? KM是谁
[37:56] In my file… 在我的卷宗里
[37:59] you said that I was like him. 你说我就像他一样
[38:04] Yes and no. 是也不是
[38:07] Did you love him, too? 你也爱他吗
[38:10] Yes. 是的
[38:20] He was my father. 他是我的父亲
[38:23] He was a soldier in the army. Two tours of Vietnam. 他曾经当过兵 去越南派驻过两次
[38:28] And afterwards, he… struggled. 后来 他…苦苦挣扎
[38:35] He loved us. He tried. But there was… 他爱我们 他很努力 但是…
[38:39] no one there to help him. 没人能帮助他
[38:40] And I was just a kid, so I didn’t know how to reach him. 我当时只是个孩子 我不知道怎么接近他
[38:45] One night, I woke up to him yelling at my mother. 有一天晚上 我醒来发现他在冲我妈妈吼
[38:48] And I learned later that she wanted a divorce. 我后来知道她当时是想要离婚
[38:53] I should have stayed in my room, but… 我应该待在我自己房间的 但是
[38:56] he was crying, so I just wanted to make everything okay 他在哭 所以我就是想让一切好起来
[38:59] and make him feel better. 想去安慰他
[39:07] He picked me up, hugged me… 他把我抱起来
[39:13] told me he loved me more than anything. 说他爱我甚过一切
[39:17] And he said… 然后他说
[39:19] if he can’t have me, then neither could she. 如果他不能拥有我 那她也不能
[39:34] And he jumped out the window. 然后他从窗户跳了下去
[39:39] He died. I lived. 他死了 我活了下来
[39:44] He needed help. 他当时需要帮助
[39:47] He needed someone to save him, 他需要有人救救他
[39:49] but there was no one there. 但却没有人在他身边
[39:54] And now, I have my scars and I have my memories. 而现在我只有我的伤疤和我的回忆
[39:59] Rebecca was like a daughter to me. 丽贝卡就像是我的女儿
[40:04] And you are like a son. 你就像我的儿子
[40:08] The pain you feel, I feel. 我对你的痛苦感同身受
[40:13] She was my wife. 她是我的妻子
[40:18] I should have been there, not here. 我应该在她身边的 而不是在这里
[40:21] I know the promise you made Rebecca. 我知道你承诺过丽贝卡
[40:23] She knew you would’ve been with her if not for your work here. 她知道要不是你在这儿有活 你肯定会陪着她
[40:28] She wanted the last thing that she saw in this world 她希望她离开人世时能看到的
[40:33] to be me. 是我
[40:34] You mustn’t blame yourself. 你不能怪你自己
[40:36] These people who are trying to harm us, 这些想要伤害我们的人
[40:40] they are why you weren’t with Rebecca. 因为他们 你才没法陪着丽贝卡
[40:42] This man, this Castle, he is the reason. 这个人 这个卡塞尔 都是因为他
[40:46] Yeah? 是吗
[40:51] He never did anything to me. 他和我没有任何恩怨
[40:56] Your fight is for more than yourself. 你的战斗不仅仅是为了你自己
[41:00] It’s for a way of life, a future for you and your boys. 而是为了一种生活 你和你儿子们的未来
[41:06] My boys need me home. 我的儿子们需要我回家
[41:08] But they need you certain, John. 但他们需要坚定的你 约翰
[41:11] Not home full of regrets and fears or resentments. 而不是满腹懊悔和恐惧或憎恶地回家
[41:15] Anderson and I will protect them, 安德森和我会保护他们
[41:17] just as we protect our own son, David, 就像我们保护我们的儿子 大卫一样
[41:19] no matter what comes next. 不管接下来会怎么样
[41:22] But the hopes of all of us… 但是我们的所有希望
[41:26] Rebecca, Michael, Lemuel, they still depend on you! 丽贝卡 迈克尔 莱缪 还是都在你身上
[41:31] Your work here… 你在这里的工作
[41:33] it must be finished! 必须要完成
[41:36] You understand that? 你明白吗
[41:40] Yeah, I understand. I understand. 我明白 我明白
[41:46] God is testing you, John, like he tested Abraham. 上帝在测试你 约翰 就像测试亚伯拉罕那样
[41:53] He’s using my boys to test my loyalty. 他在用我的儿子们在测试我的忠诚
[41:56] That’s God doing that? 上帝是在这么做吗
[41:59] Call it a final test of your faith. 把这当做对你信仰的最终测试吧
[42:04] Abraham proved he was capable of great sacrifice, 亚伯拉罕证明了他愿意付出巨大的牺牲
[42:08] and for that, his family prospered long after him. 因此他的家族在他死后繁荣昌盛
[42:17] I’m sure yours will, too. 你的家人们肯定也会的
[42:46] You’re early. 你来早了
[42:48] I happened to catch the express. Record time. 赶上了特快 从没到的这么快过
[42:52] All right. 好吧
[42:53] How’s he been? 他怎么样
[42:55] Quiet as a mouse. Half dead by the sound of it. 安静如鼠 听上去已经半死不活了
[43:00] – Good to know. – Yeah. -太好了 -嗯
[43:03] All right. Have a good one. 好吧 去休息吧
[43:21] Hey, Castle. 你好 卡塞尔
[43:27] Smile. 笑一个
[43:30] No? 不笑吗
[43:31] All right. 好吧
[43:35] A little before and after, you know? 总要做点记录
[43:37] Something for the scrapbook. 贴在剪贴本上
[43:39] Five million bucks. 五百万
[43:43] That’s a lot of overtime, Frank. 抵得上好多次加班费呢 弗兰克
[43:45] It’d save the system the trouble of putting you on trial. 还省去系统让你出庭受审的麻烦
[43:49] Not to mention the fact that you killed my cousin. 更何况你还杀了我的侄子
[43:53] You cut one Irishman, and we all bleed. 你杀死一个爱尔兰人 就是和我们所有人作对
[43:57] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[43:59] Any last words? 有什么遗言吗
[44:04] Shit. 该死
[44:05] – No! – No! No! No! -不 -不 不
[44:13] Hey, you touch her, I’ll kill you! You hear me? 你敢碰她我就杀了你 听到了吗
[44:15] – Little bitch. – Piece of shit! -小贱人 -混蛋
[44:21] God damn it! She’s just a kid! 该死 她还是个孩子
[44:23] Look at me! Look at me! I’m right here! Kill me! 看着我 看着我 我就在这里 杀我啊
[44:26] Let her go! God damn it! You let her go! 放开她 该死 放开她
[44:29] – Jesus Christ! – You okay? -上帝啊 -你没事吧
[44:34] – Jesus Christ. – You okay? -上帝啊 -你没事吧
[44:35] God damn you! 该死的
[44:37] I told you to stay away! I told you! 我叫你赶紧离开 我早说过了
[44:41] You mother scratcher! 你这个混蛋
[44:48] What was that, huh? 刚刚是怎么回事
[44:50] You were just gonna let him do it? 你准备就让他得手吗
[44:51] You were just gonna let him kill you? 你就让他杀死你吗
[44:52] Frank, you didn’t do it. You didn’t kill those women. 弗兰克 不是你干的 你没有杀死那些女人
[44:55] What are you talking about? 你在说什么
[44:56] They were dead before you arrived. 她们在你到达之前就死了
[44:58] – Billy set you up. – You’re not the monster. You never were. -是比利陷害你 -你不是禽兽 你从来不是
[45:00] This is all great, 这真是太好了
[45:01] but it helps absolutely nothing right now, okay? 但是现在说这些也没用
[45:04] That was a cop that just tried to kill him. 刚刚有个警察想来杀死他
[45:06] And then me. I mean, what’s next, a nurse? 还想杀我 接下来呢 护士吗
[45:08] Why don’t you get those keys and get these cuffs off? 你先拿钥匙把手铐打开吧
[45:10] I’m gonna go take care of him. 我来干掉他
[45:11] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这简直是我听过最蠢的话
[45:13] – Get the keys. I’ll take care of it. – You need a plan. -去拿钥匙 交给我 -你需要有个计划
[45:15] You have to listen to us, okay? 你得听我们说话 好吗
[45:20] I need the two of you to walk out, okay? 你们俩出去一下 好吗
[45:22] Please, just give us a second alone. 让我们俩单独谈谈
[45:25] Madani, please, just one second. 马达尼 拜托 就一会
[45:31] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[45:34] That Matt Murdock, does he know you’re here? 那个马特·默多克 他知道你来这里了吗
[45:44] Yeah, that’s what I thought. 我就知道
[45:46] What does that have to do with this? 知不知道有什么关系
[45:47] Come on, Karen. He’s good. 拜托 凯伦 他是个好人
[45:50] Don’t throw that away for me. 别因为我而黄了
[46:00] You gotta walk away now, Karen. 你该离开了 凯伦
[46:06] Come on, Karen. Look, I know you. All right? 拜托 凯伦 我了解你
[46:08] You’re brave. You’re strong. 你很勇敢 你很坚强
[46:10] But you are so goddamn stubborn, 但你太顽固了
[46:12] and you will throw everything away for me, 你会为了我而失去一切的
[46:13] and I cannot let that happen. 我不能让你这样
[46:15] So, it’s okay for them to risk everything, but not me? 所以她们就能赌上一切 而我不行
[46:17] Karen, don’t do that. Look, they… 凯伦 别这样 她们…
[46:19] That kid needs me to stay alive, all right? 那丫头得靠我才能保住命
[46:22] Eff Madani. Madani, she’s as batshit and lost as I am. 埃夫·马达尼 跟我一样迷茫破碎
[46:25] I mean, she’s lost, Karen. It’s not the same. 她很迷茫 凯伦 这不一样
[46:27] What if there’s a better way? 万一有更好的办法呢
[46:29] What if there is? What if you and I figure it out together? 万一有呢 万一我和你能一起想出办法呢
[46:32] No. No, there’s no… 不 不 没有…
[46:34] – There’s no warm, cozy ending. Not for me. – Frank, listen to me. -我没有什么温暖安心的结局 -弗兰克 听我说
[46:37] You can’t keep loving people in your dreams. 你不能继续只在梦里爱人
[46:43] There’s no light at the end of the road. There’s no light. 这条路的终点根本没有光 根本没有
[46:45] – There could be if you let it. – No. -如果你愿意的话可以有 -不
[46:47] – You could choose to love… – I don’t want that. I can’t. -你可以选择爱… -我不想要 我不要
[46:48] – …someone else instead of another war. – No. -别人 而不是再发动一场战争 -不
[46:53] I don’t want to. 我不想
[46:57] You know something? That… 你知道吗 那…
[46:59] That kid out there, she got people that want to kill her. 那个丫头 有人想要杀死她
[47:02] Serious people, Karen. 非常狠的人 凯伦
[47:06] So that means I’m gonna go and find them and I’m gonna kill them. 所以我要去找到他们 把他们杀了
[47:08] – I’m gonna murder them, Karen. – Yeah. -我要把他们杀了 -嗯
[47:10] I’m gonna do that to keep her alive, because that’s my life. 我要这样保住她的命 因为这就是我的人生
[47:12] That’s what I do. You wanna be a part of that? 这就是我要做的事 你想参与其中吗
[47:16] Hang on. Just… God. 等等…天啊
[47:27] Karen, I can’t tell you 凯伦 我无法形容
[47:28] how much it means to me that you came here. 你来到这里对我有多么重要
[47:31] You sat with me. 你坐在我身边
[47:33] So make it mean something. 那就让这变得有意义
[47:53] I gotta walk out of here, and you can’t do it with me. 我要离开这里 你不能跟着我
[48:00] Just… 你…
[48:08] You guys are the cutest. I’m almost jealous. 你们俩真是太配了 我都嫉妒了
[48:14] But, uh, do you mind 但是 你们能不能
[48:15] if we continue this heart-to-heart once we’re outta here? 等我们出去再进行这种交心谈话
[48:59] What the hell is going on? 怎么回事
[49:19] Tell me you’ve still got eyes on Castle. 你们都还盯着卡塞尔吧
[49:21] As soon as you can, you need to get him back. Okay? 到时候要尽快把他送回来 好吗
[49:23] – Yeah. – All right? -嗯 -好吗
[49:25] They just wheeled him out. 他们刚把他推出去
[49:26] Wherever they take him, you follow. Hear me? 那就一路跟着他们 听到了吗
[49:28] Loud and clear. Loud and clear. 明白 明白
[50:06] I can’t believe this. 真不敢相信
[50:09] How did this happen? 这怎么可能
[50:15] I don’t know. 我不知道
[50:19] All units. All units. 所有单位 所有单位
[50:21] Frank Castle has escaped. All exits, I want ’em covered. 弗兰克·卡塞尔逃走了 封锁所有出口
[50:25] – Just keep it cool. – Elevators, rooftops, stairwells. -不要紧张 -电梯 屋顶 楼梯井
[50:27] No one leaves this hospital. You understand? No one. 谁都不准离开医院 明白吗 谁都不准
[50:52] Karen? 凯伦
[50:56] What happened to your shoes? 你的鞋子呢
[51:00] I gave ’em away for a worthy cause. 为了好理由而送人了
[51:12] Good luck, Frank. 祝你好运 弗兰克
[51:22] Freeze! 不许动
[51:23] – Freeze, God damn it! – Shit! -不许动 该死 -该死
[51:25] Now, drop your weapon. Drop it! 放下你的武器 放下
[51:29] Drop the belt, Frank. You, too. 放下配枪 弗兰克 你也是
[51:32] Drop it! Don’t test me, you son of a bitch. 放下 别测试我的耐心 混蛋
[51:35] I shoot you now, nobody’s gonna bat an eye. 我要是现在打死你 没人会怪我
[51:37] Drop it, Madani. 放下 马达尼
[51:43] Don’t try no shit. And put one on your wrist. 别做愚蠢的尝试 自己给自己铐上
[51:48] Mahoney, just listen. 马霍尼 听着
[51:49] I’ve been listening to you way too much. Put one on your wrist. 我听你的鬼话听得太多了 给自己铐上
[51:56] – Get in the ambulance. – Need to calm down. -上救护车 -你冷静点
[51:59] Step up. Step up now, God damn it. 上去 上去 该死
[52:03] I’m gonna fry your ass for this. 我绝对不会放过你
[52:11] You’re not the only one who gets to be crazy. 不是只有你能发发疯
[52:18] No. 不
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号