时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | This is Mahoney | 我是马霍尼 |
[00:17] | heading into the 15th Precinct with Frank Castle. | 正在和弗兰克·卡塞尔前往十五分局 |
[00:20] | In an ambulance? | 开着救护车吗 |
[00:21] | I’m in an ambulance, but that wasn’t the important part. | 我是在开救护车 但这不是重点 |
[00:23] | I got Frank Castle. | 我抓到了弗兰克·卡塞尔 |
[00:24] | Why are you in an ambulance, Mahoney? | 你为什么会在开救护车 马霍尼 |
[00:27] | Jeez. | 上帝啊 |
[00:28] | Things got a little unconventional. | 事情有点失控 |
[00:30] | Just have the welcoming committee ready. | 准备好接我们的人 |
[00:32] | – We should be there in less than ten. – Copy that. | -我们应该十分钟内到 -收到 |
[00:35] | Shit like stealing an ambulance and kidnapping… | 对你来说偷救护车或者绑架 |
[00:38] | might just be Tuesday to you, but this ain’t me, man. | 可能只是家常便饭 但对我来说不是 |
[00:41] | I think you’re doing great. | 我觉得你做得很好 |
[00:43] | Thank you very much. So glad to have your seal of approval. | 非常感谢 有高兴能有你的认可 |
[00:47] | And how come you’re so calm, huh? | 你怎么能这么冷静 |
[00:49] | I’m taking you to jail forever. | 我要永远把你关进监狱了 |
[00:51] | It’s gonna be what it’s gonna be, Mahoney. | 该怎样就是怎样 马霍尼 |
[00:55] | Tell you the truth, | 告诉你 |
[00:57] | I’d mostly just like to get some sleep. | 我现在只想好好睡一觉 |
[01:02] | God damn it! | 该死 |
[01:05] | Watch the road. | 开车看路 |
[01:07] | I’m a simple man, you know? | 我是个简单的人 |
[01:09] | I got you, now I’m locking you up. | 我抓到了你 现在我要把你关起来 |
[01:12] | I don’t give a shit about whatever unholy deals were made | 我不在乎你和马达尼 罗素 |
[01:15] | between you and Madani, Russo, | 有什么肮脏交易 |
[01:17] | Homeland, the goddamn Illuminati, whatever. | 什么国土安全部 该死的光明会 我都不管 |
[01:22] | – What? – Just stop and talk to me. | -干什么 -停车 我们好好谈谈 |
[01:25] | We got nothing to talk about, Madani. | 我们没什么好说的 马达尼 |
[01:27] | You lied to me. For the last time. | 你骗了我 这是最后一次 |
[01:29] | I had my reasons. | 我有我的原因 |
[01:30] | Yeah, and you can tell me all about ’em | 是的 你可以在我逮捕你后 |
[01:31] | when I come and arrest you. | 再来好好解释 |
[01:33] | Plan on that for later today, by the way. | 顺便 今天过会儿就来找你 |
[01:40] | About time. | 他们来了 |
[01:51] | Are you hit? | 你中弹了吗 |
[02:03] | Mahoney! I need a key for these cuffs! | 马霍尼 我需要手铐的钥匙 |
[02:05] | Hell no! Ain’t gonna happen, Frank. | 不 不可能 弗兰克 |
[02:09] | – Damn it! I need a key for these cuffs! – No! No! | -该死 我要手铐钥匙 -不 不 |
[02:24] | Shit! | 该死 |
[02:59] | Homeland Security! | 国土安全部 |
[05:23] | God… damn it. | 该死 |
[05:29] | Shit. | 该死 |
[05:53] | Frank. | 弗兰克 |
[05:56] | Frank. | 弗兰克 |
[06:00] | You’re gonna be all right. You hear me? | 你不会有事的 听到了吗 |
[06:04] | Help’s on the way. | 救援马上来了 |
[06:06] | You’re gonna be all right. | 你不会有事的 |
[06:20] | God damn. | 该死 |
[06:24] | Shit. Shit. | 该死 该死 |
[06:31] | God… | 天 |
[06:37] | God damn it. | 该死 |
[06:42] | Okay. | 好了 |
[06:48] | Shit. | 该死 |
[06:50] | Shit. | 该死 |
[06:55] | Frank! | 弗兰克 |
[06:59] | Son of a bitch. Come on. | 混蛋 快点 |
[07:10] | Come on. | 快点 |
[07:15] | Come on. | 快点 |
[07:17] | That’s it. Here we go. | 好了 我们走 |
[07:19] | That’s it. Come on. I got you. | 来 我扶着你 走 |
[07:21] | Let’s go. Come on. | 走 快点 |
[07:26] | Come on. | 快点 |
[07:34] | Come on. | 走 |
[07:36] | I got you. | 扶着我 |
[07:38] | Come on. I got you. | 走 快点 |
[07:48] | Come on. | 走 |
[07:57] | That’s it. | 好了 |
[08:00] | Here we go. | 好了 |
[08:10] | You can’t leave, Frank. | 你不能走 弗兰克 |
[08:15] | You can’t leave. You can’t leave, Frank. | 你不能走 你不能走 弗兰克 |
[08:18] | I can’t let you just walk away, Frank. | 我不能让你这么离开 弗兰克 |
[08:21] | Frank! | 弗兰克 |
[08:38] | Well, you do what you gotta do. | 你做你该做的事 |
[09:56] | 回到主页 最近路线 兴趣 前往 查看地图 油耗 | |
[09:58] | 国土安全部 联邦法庭 纽约 科罗纳 128街33号 健身房 家 咖啡馆 | |
[10:17] | 偷救护车逃窜 弗兰克·卡塞尔在逃 | |
[10:19] | According to the detective I spoke to, | 据本台采访的警探称 |
[10:21] | the unknown assailant rammed the ambulance, | 该不明袭击者撞击了救护车 |
[10:23] | forcing it from the bridge before escaping. | 迫使其在逃窜中冲下大桥 |
[10:26] | At this point, we don’t know if this man | 目前 我们还不知道 |
[10:28] | was trying to free Frank Castle or assassin– | 此人想要解救还是刺杀卡塞尔 |
[10:34] | Were you gonna… tell me? | 你准备…告诉我吗 |
[10:39] | I didn’t… | 我不… |
[10:42] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[10:44] | What doesn’t? | 什么不重要 |
[10:45] | That Frank escaped, or that you wanted to hide it from me? | 弗兰克逃走了还是你想对我隐瞒 |
[10:50] | What? Did you think, at some point, | 怎么了 你觉得有可能 |
[10:51] | that I wouldn’t find out? | 我不会发现 |
[10:55] | I really wasn’t thinking at all. | 我其实没有想什么 |
[10:57] | You’re always thinking. | 你总是在想什么 |
[10:59] | This doesn’t change anything. | 这改变不了什么 |
[11:02] | Okay. So why try to keep it from me? | 好吧 那你为什么想瞒着我 |
[11:05] | Because… | 因为 |
[11:07] | he just… He never ends. | 他…他就是不会停手 |
[11:09] | He keeps on coming and that scares me. | 他总是会出现 这让我很害怕 |
[11:12] | The man is… relentless. | 这个人…不会放弃 |
[11:17] | He’s got nothing else. | 他什么都没了 |
[11:20] | And I do? | 我有吗 |
[11:22] | That your point? | 你是这个意思吗 |
[11:26] | Don’t do that. Wait… | 别这样 等等 |
[11:28] | You’re punishing me for what? | 你为什么要给我摆脸色 |
[11:30] | Just one minute not wanting that man to ruin everything? | 就因为我有那么一刻不希望那个人毁了一切吗 |
[11:36] | And now you’re acting cold, | 你现在一脸冷漠 |
[11:38] | and I can’t tell if that’s because you’re pissed off at me or… | 我都看不出来是因为你冲我生气还是… |
[11:41] | you’re getting ready to go after him. | 你准备去找他 |
[11:47] | I’m going to get our paperwork. Okay? | 我要去拿我们的证件 好吗 |
[11:52] | Just like we planned. | 就像我们计划的那样 |
[11:58] | You can leave this alone? | 你可以放下这件事吗 |
[12:01] | Listen, the way that I have felt since I’ve been done with him… | 听着 我为了和你在一起 解决掉他后 |
[12:07] | just to stay here with you, I’ve never felt that. | 我感受到了前所未有的感觉 |
[12:11] | I’ve never felt that… | 我从没这么… |
[12:14] | happy. | 快乐过 |
[12:17] | So I figure that you’re right. | 所以我想你说得对 |
[12:20] | Once you cut that cancer out… | 当你摘除了那个肿瘤 |
[12:25] | you don’t let it back in. | 就不该重新让它生长 |
[12:33] | Promise me you’ll be back? | 保证你会回来 |
[12:40] | Won’t be long. | 去去就回 |
[13:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:33] | Yeah. I’m all right. | 我没事 |
[13:36] | It’s amazing no one got killed. | 竟然没有人被杀 |
[13:39] | I’d be barbecue right now if it wasn’t for Castle. | 要不是卡塞尔 我现在就被烤焦了 |
[13:44] | Came back and pulled me out. | 他折回来把我拉了出来 |
[13:47] | Then I pulled my gun on him, and he just, uh… walked away. | 然后我拔枪对准他 他就…走了 |
[13:53] | – He could have just let me burn. – No, Mahoney. | -他本可以把我丢在那烧死的 -不 马霍尼 |
[13:55] | No, he couldn’t, | 不 他做不到 |
[13:57] | in the same way that you couldn’t shoot him in the back. | 就像你无法从他背后向他开枪一样 |
[13:59] | Why did you help him? | 你为什么要帮助他 |
[14:02] | In the hospital. | 在医院里 |
[14:03] | You had to know it would end your career. | 你肯定知道那样会葬送你的职业生涯 |
[14:07] | I was planning on coming after you hard. | 我本来准备绝对不会放过你 |
[14:11] | I know how you feel. | 我知道你的感受 |
[14:12] | You’re in the middle of this, this… | 你被卷了进来 这些… |
[14:15] | insanity, and you’re trying to find some sense. | 疯狂的事 你想找合理的解释 |
[14:16] | But here’s what I can tell you. Frank is not a criminal. | 但我只能告诉你 弗兰克不是罪犯 |
[14:21] | He is not a hero either. He is just… He’s Frank. | 他也不是英雄 他只是…他就是弗兰克 |
[14:25] | And what am I supposed to do with that, Madani? | 那我该怎么办 马达尼 |
[14:26] | You’re not supposed to do anything with it. | 没人叫你做什么 |
[14:28] | I’m just telling you how it is. | 我只是在告诉你怎么回事 |
[14:33] | Okay, now get some… Get some rest. | 现在你去…去休息一下吧 |
[14:36] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:41] | Hi, Dr. Dumont. | 杜蒙特医生 |
[14:43] | Dinah, hey, is everything okay? | 迪娜 一切都还好吧 |
[14:45] | With you, I mean? | 我是说你 |
[14:47] | I saw the news, that you were involved. | 我看到新闻了 你也牵扯进去了 |
[14:50] | Maybe Frank hurt you. | 也许弗兰克伤害了你 |
[14:52] | No, I’m not on his list. Don’t worry. | 没有 我不是他的目标 别担心 |
[14:56] | Do you know where he might be? Where he went? | 你知道他可能在哪里 去哪里了吗 |
[15:01] | I… | 我… |
[15:03] | What if he comes after me? | 万一他来找我呢 |
[15:06] | Could he do that? | 他会这么做吗 |
[15:08] | If he thought maybe… | 万一他以为也许… |
[15:10] | I knew where Billy was or… | 我知道比利在哪里 或者… |
[15:12] | This whole thing is just too much, isn’t it? | 这一切都太难以承受了 不是吗 |
[15:15] | And what about Billy? Has he… | 那比利呢 他… |
[15:18] | Do you have any leads? | 你有什么线索吗 |
[15:20] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[15:22] | The investigation is still going on, | 调查仍在进行中 |
[15:23] | so I can’t really talk… Are you okay, Krista? | 所以我不能说太多…你没事吧 克里斯塔 |
[15:26] | Yes, yes, I’ll be fine. | 嗯 我没事的 |
[15:28] | It’s just… | 只是… |
[15:30] | this hell never ends, does it? | 这场地狱噩梦永远不会结束 对吗 |
[15:41] | You know what? Don’t worry. I think Billy’s long gone by now. | 别担心 我觉得比利现在应该已经跑了 |
[15:44] | I’ll tell you what. I’ll… | 这样吧 我… |
[15:46] | I’ll keep you posted | 如果卡塞尔或者比利 |
[15:47] | if anything happens with either Castle or Billy. | 有什么事 我会通知你 |
[15:52] | Just to give you a peace of mind, you know? | 好让你安心 行吗 |
[15:55] | I’d appreciate that. | 那谢谢你了 |
[16:05] | It’s O’Rourke. | 是奥洛克 |
[16:08] | O-R-O-U-R-K-E. | 奥洛克 |
[16:11] | Badge number five-two-zero-six. | 警徽编号5206 |
[16:14] | Yeah, I’m looking for an address. | 是的 我要查一个地址 |
[16:34] | – Afternoon, ma’am. – Good afternoon. | -下午好 女士 -下午好 |
[17:26] | Can I help, Officer? | 有什么事吗 警官 |
[17:42] | Just take whatever you want. | 你想拿什么就拿什么 |
[17:46] | Yeah, that’s how it works for you, huh? | 你就是这样的 是吗 |
[17:48] | “Just take whatever you want”? | “想拿什么就拿什么” |
[17:51] | Kill anyone who gets in the way, huh? | 杀死所有挡路的人 |
[17:54] | Who are you? What are you talking about? | 你是谁 你在说什么 |
[17:57] | That’s what you’re gonna do. | 你要玩这套吗 |
[17:59] | Pretend that you don’t know who I am. | 假装你不认识我是谁 |
[18:01] | Huh? That it? | 是吗 |
[18:03] | Whatever you think, I don’t know you. | 不管你怎么想的 我不认识你 |
[18:05] | This all seems like such a… Such a terrible mistake! | 这一切看上去像…像个天大的误会 |
[18:09] | “Mistake,” Huh? | “误会” |
[18:14] | What about those kids in Chicago? Was that a mistake? | 那些芝加哥的孩子们呢 也是误会吗 |
[18:18] | How about that sheriff’s station you shot up? | 你打烂的县警局呢 |
[18:22] | Dead Russians? How about that? That ring a bell? | 死掉的俄罗斯人呢 有印象了吗 |
[18:24] | Dead kids? I am a US Senator. | 死掉的孩子们 我是美国议员 |
[18:26] | If you think a crime has been committed– | 如果你觉得发生了犯罪… |
[18:27] | Let me tell you something. I ain’t falling for your act. | 我告诉你 我不会上你的当 |
[18:30] | That asshole that works for you, | 那些混蛋是你的手下 |
[18:31] | he just shot up a highway, coming after me. | 他刚为了追杀我在高速上开枪 |
[18:33] | You know, the only reason you’re breathing right now, | 你现在还有一条命只是因为 |
[18:36] | you’re gonna help me find him. | 你要帮我找到他 |
[18:37] | Get your ass up. Get your ass up. | 给我起来 起来 |
[19:23] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[19:31] | Are you expecting trouble? | 在等什么棘手的人吗 |
[19:33] | Around here, there’s no telling | 在这儿 天知道 |
[19:34] | who’s gonna come through your front door, right? | 谁会走进你的房车 |
[19:37] | You don’t look too good yourself, friend. | 你看上去情况不大好 朋友 |
[19:43] | It has been a testing day. | 今天的确很难熬 |
[19:47] | Have a seat. | 请坐 |
[20:22] | If you go for that shotgun, | 如果你敢去拿那把霰弹枪 |
[20:24] | I’m gonna put a bullet in your kneecap, okay? | 我就朝你的膝盖上打一枪 |
[20:28] | And trust me, that doesn’t feel too good. | 相信我 那感觉可不怎么样 |
[20:44] | How do you know Dinah Madani? | 你怎么认识迪娜·马达尼的 |
[20:49] | I mean, how do you think I know her? | 你觉得我怎么认识的 |
[20:51] | She comes here from time to time. | 她偶尔会到这里来 |
[20:54] | Even cops need a little booty call every now and then, right? | 警察偶尔也需要打个炮吧 |
[20:59] | Oh, yeah? | 是吗 |
[21:04] | I think you’re lying. | 我觉得你在撒谎 |
[21:07] | Man, what do you want? | 伙计 你到底要什么 |
[21:09] | I don’t have much, | 我没什么钱 |
[21:10] | but if you see something that’ll help, just take it. | 但如果你看到有什么想要的就拿走吧 |
[21:13] | Castle and the girl. | 卡塞尔和那个女孩 |
[21:16] | Who? | 谁 |
[21:18] | I have no quarrel with you, | 我和你没有恩怨 |
[21:20] | but I also have very little time. | 但我的时间也不多 |
[21:23] | So, if they’re your friends, | 所以 如果他们是你的朋友 |
[21:25] | and you’re thinking of showing them loyalty, of protecting them, | 你想着要忠于他们 或者保护他们 |
[21:30] | it would be better if you didn’t. | 我劝你不要 |
[21:37] | Still, I don’t know anything about any Castle or girl. | 但我还是不知道什么关于卡塞尔或女孩的事 |
[21:45] | Like Peter, you deny this man. | 你就像彼得一样 说不认识他[圣经典故] |
[21:57] | You know, there was a time not so long ago, | 如果是不久以前 |
[21:58] | I would have judged you before even sitting down with you, | 我不会和你坐下来 好好说话 |
[22:02] | before speaking with you. | 我会直接对你下论断 |
[22:05] | Just a glance, | 只消一眼 |
[22:06] | and I would have seen you as unclean, a dishonest man. | 我就会觉得你是个不干净的 有所隐瞒的人 |
[22:09] | Less than human. | 甚至不算人 |
[22:13] | It was a brutal life. I’ve put that behind me. | 那时的我很残忍 那都是过去了 |
[22:17] | But here, now, | 但是现在 |
[22:20] | I can see you clearly, without hate. | 我可以不带恨意地 清楚地看穿你 |
[22:25] | And while I admire your bravery… | 尽管我佩服你的勇敢 |
[22:30] | I do not believe you. | 我还是不相信你 |
[22:34] | This is not a place where people live. | 这不是一个住人的地方 |
[22:36] | This is a place where people hide. | 这是一个躲藏的地方 |
[22:38] | And while I respect what you’re doing, protecting a friend– | 虽然我很钦佩你保护朋友的行为 |
[22:41] | Curtis! Curtis! | 科迪斯 科迪斯 |
[22:43] | Curtis, we got him out. He’s… | 科迪斯 我们把他救出来了 他… |
[23:16] | Run! | 快跑 |
[24:45] | You could have all run. | 你们可以跑走 |
[24:48] | Taken this shit and gone. | 带上这些东西离开 |
[24:53] | But here you are. | 但你们却来了这里 |
[24:55] | Yeah, all five of us, Billy. | 我们五个都在 比利 |
[24:58] | What went down, that was messed up. | 之前的事真操蛋 |
[25:01] | We should have just killed Castle. | 我们应该直接杀死卡塞尔 |
[25:03] | What? You thought this was gonna last forever? | 怎么 你觉得会一直下去吗 |
[25:07] | We were always on borrowed time, man. | 我们活到现在都够走运了 伙计 |
[25:11] | It was always gonna end up this way. | 最后总会变成这样 |
[25:13] | He killed a lot of our friends, and escaped. | 他杀死了我们的很多朋友并逃走了 |
[25:18] | Yeah. | 是啊 |
[25:19] | So it’s just not you and him now. | 现在只剩你和他了 |
[25:21] | We owe him some payback. | 我们要让他付出代价 |
[25:23] | With this, we could finish him. | 有了这个 我们能结果他 |
[25:29] | They say he’s hurt, on the run. | 听说他受伤了 正在逃亡 |
[25:32] | I say we hunt him down. | 我们去追杀他 |
[25:35] | We owe that to the others. | 这是我们欠他们其他人的 |
[25:38] | Look, I get it. Okay? I do. | 我明白 真的 |
[25:42] | But killing Frank Castle… that won’t bring them back. | 但是杀死弗兰克·卡塞尔也无法让他们起死回生 |
[25:47] | And now… And now, you all have something to lose. | 现在…现在你们都有不想失去的东西了 |
[25:54] | You’re gonna let Castle slide? | 你准备就这么放过卡塞尔吗 |
[25:58] | That’s bullshit. | 这太扯了 |
[26:10] | A lot of people died because of Frank. | 很多人因为弗兰克而死了 |
[26:13] | And that’s… | 那… |
[26:17] | Well, that’s on me. | 那都怪我 |
[26:20] | But I won’t let another one of you die | 我不会再让你们中任何一人为了他 |
[26:22] | or spend your life in a cage because of him. | 丢了性命或者余生在监狱里度过 |
[26:27] | So I suggest that you take your shit and you go, | 我建议你们拿上该拿的份 离开 |
[26:31] | and you find something that’s worth more. | 找到更值得你们努力的东西 |
[26:47] | There’s one each. | 一人一本 |
[26:49] | New names. | 新的名字 |
[26:53] | New lives. | 新的人生 |
[26:55] | My gift to you. | 这是我给你们的礼物 |
[27:04] | Where you going? | 你要去哪里 |
[27:08] | It’s not where I’m going. | 关键不是我要去哪 |
[27:14] | It’s who I’m going with. | 而是我要和谁一起去 |
[27:18] | It’s been an honor, boys. | 和你们共事很荣幸 |
[27:47] | No. No, no, no. | 不不不不 |
[27:49] | Curtis. | 科迪斯 |
[27:51] | Come on. Come on. | 醒醒 醒醒 |
[27:52] | – Are you all right? -Shit. | -你没事吧 -该死 |
[27:54] | – Where is she? – Amy. | -她在哪里 -艾米 |
[27:55] | – Where is she, Curt? What happened? – Amy. Amy… | -她在哪里 柯特 发生了什么 -艾米 |
[27:58] | The preacher-looking guy | 那个像牧师一样的家伙 |
[28:00] | He was here, Curtis? Did he take her? | 他来过这了吗 科迪斯 他把她抓走了吗 |
[28:01] | – And then she… – Did he take her? | -然后她… -他把她抓走了吗 |
[28:03] | She showed up, and I grabbed him, and she ran. | 她突然出现了 我抓住他 她逃走了 |
[28:05] | – Yeah, yeah, yeah. She ran? – She ran. | -她逃走了吗 -她逃走了 |
[28:06] | – She ran. – God damn it! | -她逃走了 -该死 |
[28:08] | God damn it! | 该死 |
[28:16] | Where’d she go? Where’d she go? | 她去哪里了 她去哪里了 |
[28:20] | God damn it. | 该死 |
[28:23] | All right. All right. | 好了 好了 |
[28:27] | You got your phone? | 你的手机呢 |
[28:33] | Come on, kid. | 拜托 丫头 |
[28:35] | – Come on. – She ran. | -拜托 -她逃走了 |
[28:37] | Where’s it… | 在哪里… |
[29:09] | Damn it, Frank. | 该死 弗兰克 |
[29:38] | Get your ass out. | 给我出来 |
[29:40] | Come on. Get your… | 快点 出来… |
[29:46] | Who the hell is that? | 这是谁 |
[29:53] | – It’s David Schultz. – US Senator Schultz? | -这是大卫·舒茨 -参议员舒茨 |
[29:57] | Yeah, he keeps telling me that. | 是的 他一直跟我强调这一点 |
[29:59] | Jesus, Frank. | 上帝啊 弗兰克 |
[30:03] | Shut up. | 闭嘴 |
[30:06] | Look at me, asshole. | 看着我 混蛋 |
[30:10] | I do not have time for your bullshit, you understand me? | 我没时间听你胡扯 明白吗 |
[30:14] | I’m looking for your man. | 我在找你的手下 |
[30:16] | He took a kid, David, | 他抓走了一个丫头 大卫 |
[30:17] | and she is very important to me. | 她对我来说很重要 |
[30:21] | I need to get her back. | 我要把她救回来 |
[30:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[30:27] | That right? | 是吗 |
[30:30] | You don’t know what I’m talking about, huh? | 你不知道我在说什么 |
[30:33] | Okay. | 好吧 |
[30:40] | The whole goddamn thing’s about you. | 这一切都他妈是为了你 |
[30:44] | See, I know why you sent him. | 我知道你为什么派他来 |
[30:46] | This is all about you, David. | 都是为了你 大卫 |
[30:52] | Think of everybody who died here, that blood… | 想想死的这些人 他们的鲜血 |
[30:55] | That blood that’s on your hands. | 沾在你手上 |
[30:57] | How about that? | 怎么样 |
[30:59] | You know what that’s about, David? Huh? Do you? | 你知道都是为了什么吗 大卫 你知道吗 |
[31:03] | See, I know what your secret is, David. I know all about it. | 我知道你的秘密 大卫 我全知道 |
[31:07] | Now, here’s what you need to know. | 我现在要告诉你 |
[31:11] | I swear to you, if something happens to that kid, | 我发誓 如果那丫头出什么事 |
[31:14] | I’m gonna kill you. | 我就杀了你 |
[32:37] | Are you gonna blackmail me? | 你要敲诈我吗 |
[32:40] | Don’t do that. | 省省吧 |
[32:41] | Don’t you play stupid with me. | 别跟我装傻 |
[32:43] | For God’s sake! You burst into my home, | 看在上帝的分上 你冲进我的家 |
[32:45] | you punch me in the face, | 揍我的脸 |
[32:47] | you keep yelling about murders and… | 一直吼着说什么谋杀和… |
[32:49] | and some man and then some girl, | 还有什么人 什么女孩 |
[32:51] | and I don’t know what the hell all this is! | 我根本不知道这都是什么 |
[32:54] | I don’t! | 我不知道 |
[32:58] | Please. | 拜托 |
[33:01] | I’m scared. | 我很害怕 |
[33:04] | Okay? | 好吗 |
[33:05] | You’re… you’re… you’re terrifying. | 你…你好可怕 |
[33:09] | And this… this… I guess this was always gonna happen, | 这…我想这迟早会曝出来的 |
[33:13] | but I promise you that I don’t know… | 但我保证我不知道… |
[33:16] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:35] | You know something, David? | 你知道吗 大卫 |
[33:38] | Russians, they, uh… they paid for these photos. Then… | 俄罗斯人 他们花钱买这些照片 然后 |
[33:45] | But then somebody found out, | 然后有人发现了 |
[33:48] | and… everybody involved, they got killed. | 然后卷进来的人 都被杀了 |
[33:52] | Who could have done that? | 这会是谁干的 |
[33:54] | Maybe someone with power, someone with pull, right? | 可能是某个有权 有势的人 |
[33:57] | Someone with no mercy. | 冷血无情的人 |
[34:00] | Thing is, you sit there in front of me, | 你现在坐在我面前 |
[34:01] | you say you got no idea who did it. | 你说你不知道是谁干的 |
[34:04] | But, see, here’s the thing. | 但是 事实上 |
[34:04] | I think you know exactly who it is. | 我觉得你很清楚是谁干的 |
[34:09] | Right? | 对吗 |
[34:11] | Right, David? | 对吗 大卫 |
[34:17] | No. No. No. No, they… they wouldn’t. | 不不不不 他们…他们不会的 |
[34:24] | They did. | 他们做了 |
[34:25] | Oh, God. | 上帝啊 |
[34:32] | How many dead? | 死了多少人 |
[34:37] | Too many. | 太多了 |
[34:39] | I swear to you, I am not part of this. | 我发誓 我跟这一切无关 |
[34:45] | I would never do… this. | 我绝对不会做…这些事 |
[34:57] | All right. | 好吧 |
[35:19] | I think it’s time to call Mommy and Daddy. | 我觉得该打电话给爸爸妈妈了 |
[35:25] | In the name of Jesus Christ… | 以基督耶稣的名义 |
[35:30] | who suffered for you… | 为你受难… |
[35:33] | in the name of the Holy Spirit, who was poured out… | 以圣灵之名 为你庇护… |
[35:49] | And may your home be in Heaven… | 愿你的家在天上… |
[35:55] | with God the Father | 和圣父 |
[35:58] | and the Son and… | 圣子 |
[36:02] | and the Holy Spirit… | 和圣灵 |
[36:09] | And all the angels. | 和所有天使 |
[36:12] | And all the angels. | 和所有天使 |
[36:40] | Dinah. Is everything okay? | 迪娜 一切都还好吧 |
[36:42] | Yeah. You sounded a little strange on the phone before. | 嗯 你在电话里听起来有点奇怪 |
[36:45] | – I just thought I’d see how you are. – I guess I must have. | -我就想来看看你的情况 -我想也是 |
[36:49] | It’s nothing. | 没什么的 |
[36:49] | I just, I watched the news, and I got a little overwhelmed. | 我就是看了新闻后有点紧张 |
[36:53] | Even I’m not immune to a good old-fashioned panic attack. | 就算是我也会有老套的恐慌发作 |
[36:56] | Well, doctors make the worst patients, huh? | 医者难自医 对吗 |
[37:00] | – Are you gonna ask me in? – Of course. Come on in. | -你要不要邀请我进去 -当然了 请进 |
[37:11] | Are you going somewhere? | 你要出门吗 |
[37:13] | Yeah. Yeah, I thought why stay here freaking out | 是的 我想着为什么要待在这里担惊受怕 |
[37:16] | when I could go somewhere and wait till this is all over? | 我明明可以去别的地方躲到这一切结束 |
[37:22] | Got you. Makes sense. | 懂了 很有道理 |
[37:24] | I mean, I wish I could do the same. | 真希望我也能这么做 |
[37:27] | Do you? Really? | 是吗 真的吗 |
[37:29] | No. No, you know what? You’re right. I… | 不 不 你知道吗 你说得对 我… |
[37:32] | Probably not. | 也许不想 |
[37:36] | We’ve just got to play it out now, right? | 我们只能让事态继续发展了 对吗 |
[37:40] | Tea? | 要喝茶吗 |
[37:41] | Sure. | 好 |
[37:50] | There was one thing. | 有一件事 |
[37:55] | When I went to visit Castle in the hospital, Russo called him. | 我去医院看卡塞尔时 罗素给他打了电话 |
[37:59] | He wanted to gloat. | 他想奚落他 |
[38:03] | And he said something funny. | 然说了一些很有意思的话 |
[38:06] | He said to Frank he was his own devil now. | 他说弗兰克是他自己内心的魔鬼了 |
[38:11] | Yeah… | 嗯 |
[38:14] | Yeah, it, I mean, it struck me | 嗯 我突然想到 |
[38:17] | because it was the same thing you said to me the other night. | 这和你那天晚上和我说的话一样 |
[38:20] | I’m very fond of a quote. | 我很喜欢引用 |
[38:22] | Afraid I’m guilty of repeating myself. | 恐怕我经常重复自己说的话 |
[38:24] | I use it often with my patients. | 经常和我的病人这么说 |
[38:26] | And there I was thinking I was special. | 我还以为我是特别的呢 |
[38:31] | Irises! Peonies! Lilies! Roses! | 鸢尾 牡丹 百合 玫瑰 |
[38:35] | If it grows, I’ve got it! | 只要能长的我都有 |
[38:37] | What’ll it be, buddy? Huh? | 怎么样 伙计 |
[38:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:45] | Something blue? | 有没有蓝色的 |
[38:47] | Dutch irises. That’s it. | 荷兰鸢尾 就是它了 |
[38:49] | Right over here. | 这个 |
[38:51] | Ten bucks. | 十元 |
[38:55] | Keep it. | 不用找了 |
[38:56] | Thank you, Mr. Blue! | 谢了 蓝先生 |
[38:59] | Now, that’s my kind of customer. | 我就喜欢这种客人 |
[39:02] | When we talked about, | 我们那晚 |
[39:03] | Castle and Russo the other night… | 聊到卡塞尔和罗素 |
[39:07] | men like that… | 那样的人 |
[39:11] | what stayed with me is… | 我一直在想 |
[39:15] | “What kind of a woman lets them in?” | “什么样的女人会放他们进门” |
[39:20] | Women like me. | 像我这样的女人 |
[39:23] | – You can’t blame– – I hate him, Krista. | -你不能怪… -我恨他 克里斯塔 |
[39:26] | I hate him so goddamn much. | 我实在是太恨他了 |
[39:33] | Do you want to know another secret? | 你想听我再说一个秘密吗 |
[39:35] | But this really has to stay between us. | 但是你绝对不能告诉别人 |
[39:38] | Right after Russo escaped… | 罗素逃走以后 |
[39:44] | I brought Castle back here to find him and to kill him. | 我把卡塞尔带回来找他 杀死他 |
[39:48] | I risked everything I’d worked for, everything I stood for, | 我押上了我奋斗的一切 我所坚信的一切 |
[39:51] | because I hate him so much. | 因为我太恨他了 |
[39:54] | I actively condoned a murder. | 我主动纵容了一桩谋杀 |
[39:56] | Now, I am a smart, strong woman. | 我是一个聪明 强大的女人 |
[39:59] | Why would I do something like that? | 我为什么要做那种事 |
[40:02] | Dinah, I don’t know if I have the answer to that. | 迪娜 我不知道我能不能回答你 |
[40:05] | No, I wasn’t expecting one. | 不 我没指望你回答我 |
[40:09] | But I… I do wonder… | 但是我 我想知道 |
[40:15] | these broken birds of yours, your patients, | 你的那些病人 那些破碎的小鸟 |
[40:18] | have you ever saved one? | 你有没有拯救过一个 |
[40:22] | I’d like to think so. | 我想有 |
[40:23] | But not your father. | 但救不了你父亲 |
[40:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[40:31] | Terrible thing that happened to you. | 你遭遇过很可怕的事 |
[40:38] | You investigated me? | 你调查我 |
[40:39] | More of a background check. Force of habit. | 更应该说是背景调查 职业病 |
[40:44] | It was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[40:45] | Still. | 还是一样 |
[40:57] | Can you excuse me a minute? | 我能失陪一会儿吗 |
[41:00] | Sure. | 好的 |
[41:08] | I’ll make the tea. | 我来泡茶 |
[45:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[45:26] | No, don’t. Stay back. Stay back. | 不 后退 后退 |
[45:27] | No. | 不 |
[46:28] | Oh, my goodness. Oh, God. | 我的天啊 上帝啊 |