Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[01:03] Bitch! 贱人
[01:05] You had to make it about her! 你非得来找她麻烦
[03:06] They are good boys. 他们是好孩子
[03:08] They will do Rebecca proud. 他们会让丽贝卡骄傲的
[03:11] They keep asking where their father is. 他们一直在问爸爸在哪
[03:13] They don’t understand why he isn’t here. 他们不明白为什么他不在
[03:15] What did you tell them? 你怎么跟他们说的
[03:17] Well, I told them that 我跟他们说
[03:18] he’s on a very important and sacred mission, 他去执行很重要的神圣任务了
[03:21] that he loves them, and he’ll be home soon. 他爱他们 很快就会回来
[03:24] Lemuel is very bright. 莱缪很聪明
[03:26] I could do something with him. 我可以把他培养成材
[03:28] We will do whatever both of them need. 我们会满足他们俩的需要
[03:32] We owe it to Rebecca and to John. 这是我们欠丽贝卡和约翰的
[03:37] I made John that promise. He understands. 我向约翰承诺了 他理解的
[03:42] I know it bothers you, but you can’t protect John. 我知道这让你不安 但你保护不了约翰
[03:47] It’s gone too far. 已经太失控了
[03:50] He can never come back. 他不能回来了
[03:53] If they have us, they don’t need John. 如果他们有我们 就不需要约翰了
[03:55] He can only bring them trouble now. 他现在只会给他们带来麻烦
[03:58] He’s damaged goods. 他已经是累赘了
[04:05] You were always better at making the hard choices. 你总是更擅长做出艰难的选择
[04:10] John’s life will be the price for those boys’ future. 约翰的生命就是他们的未来的代价
[04:15] And David’s. 还有大卫的
[04:23] Ah, David. To what do I owe the– 大卫 怎么想起来给我…
[04:25] Hi, Dad. 爸爸
[04:29] Where is my son? 我儿子呢
[04:31] I am asking you, where is my son? 我问你 我儿子呢
[04:34] Yeah, I know what you asked me. 嗯 我听到了
[04:36] Say hi, David. 打招呼 大卫
[04:40] David, are you hurt? 大卫 你受伤了吗
[04:42] I’m fine. 我没事
[04:43] If you touch one hair on 如果你碰了他
[04:44] – his head– – What is going on? Who is that? -一根汗毛 -怎么回事 那是谁
[04:47] The psychopath that works for you, 那个为你们工作的疯子
[04:48] he took the girl, so I took your son. 他抓走了那姑娘 所以我抓走了你们儿子
[04:52] If I don’t get her back safely, 如果她不能安全回到我身边
[04:53] you’re gonna have a lot more to worry about 你们要担心的就不止
[04:54] than the goddamned hair on his head. 他的汗毛了
[04:56] Threatening our son is the stupidest thing you have ever done. 威胁我们儿子是你做的最愚蠢的事
[04:58] You have no idea what we’re capable of. 你根本想象不到我们的本事
[05:00] Anderson, easy. 安德森 别激动
[05:01] No, I know exactly what you’re capable of. 不 我非常清楚你们的本事
[05:04] I know about the trail of bodies you left. 我知道你们留下的那些尸体
[05:05] I know about Konchevsky, 我知道孔切夫斯基
[05:07] and I know about Poloznev and the teenagers in Chicago. 我知道波洛佐涅夫 和芝加哥的那些小青年
[05:09] I know all about that. 我都知道
[05:11] That’s right. 没错
[05:13] So think what we’ll do to you 如果你不放了我们的独子
[05:15] if you do not let our only child go. 想想看我们会怎么对你
[05:18] You will die slowly. 你会慢慢死去
[05:21] I will kill everyone 我要杀了每一个
[05:22] who so much as crossed paths with you, Mr. Castle. 跟你哪怕有一点交集的人 卡塞尔先生
[05:26] – You threatening me? – You need to calm down. -你在威胁我吗 -你得冷静下来
[05:29] That was more than a threat. It’s a fact. 这不仅是威胁 这是事实
[05:32] I’m gonna see you dead. 我要你死
[05:35] Nah… I think it was a threat. 不 我觉得这是威胁
[05:41] David! 大卫
[05:43] Yeah. 嗯
[05:45] Your son is bleeding. 你儿子流血了
[05:47] That’s a fact. 这才是事实
[05:48] I’m– 我…
[05:53] You’re quite something, Mr. Castle. 你真厉害 卡塞尔先生
[05:55] But you’re very much out of your depth. 但你太不自量力了
[05:58] Look at that. Mom’s just as filthy as Dad, huh? 看啊 妈妈跟爸爸一样坏
[06:03] What do you need to deliver David back to us safely? 你要怎样才会把大卫安然还给我们
[06:07] I need the girl, and I need her unharmed. 我要那姑娘 我要她毫发无伤
[06:10] Once that happens, you’ll get your son back. 等她回来了 你们儿子就会回去
[06:13] How do I know I can trust you? 我怎么知道可以信任你
[06:15] You can reach me on David’s phone. 你们可以打大卫手机找我
[06:17] You trace it, you come after us, he dies. 你敢追踪手机 来找我们 他就死了
[06:23] Is that a threat… 那是威胁
[06:27] or a fact? 还是事实
[06:29] What do you think? 你觉得呢
[07:39] Hey, Dad. It’s Lemuel. 爸爸 我是莱缪
[07:42] It’s so good to hear your voice. 听到你的声音真好
[07:45] How are you? How’s your brother? 你好吗 你弟弟好吗
[07:47] We miss you. 我们想你
[07:48] Oh, I miss you so much. 我也好想你们
[07:50] When are you coming home? 你什么时候回家
[07:52] Mom’s waiting for us at the funeral home. 妈妈在殡仪馆等着我们呢
[07:57] We’re all gonna be together really soon. I promise. 我们很快就会在一起了 我保证
[08:01] I need you to look after your brother 但我回去之前
[08:02] until I get there, though, okay? 我需要你照顾好你弟弟 好吗
[08:05] You do that for Mama? 你可以为妈妈做到吗
[08:07] Yes, sir. 好的
[08:08] Yeah. I love you. 嗯 我爱你
[08:12] Come, boys. Time for bed. 来吧 孩子们 去睡了
[08:15] Hello, John. 你好 约翰
[08:19] We wanted you to remember what you’re fighting for. 我们希望你记起来你在为什么而战
[08:24] I don’t need reminding. 我不需要提醒
[08:26] Frank Castle has kidnapped David. 弗兰克·卡塞尔绑架了大卫
[08:29] David was never meant to be part of this. 大卫本不该被牵扯进来的
[08:32] Castle took him because you have the girl. 卡塞尔抓他是因为你抓到了那姑娘
[08:36] Is the girl still alive, John? 那姑娘还活着吗 约翰
[08:40] John, do you have the girl? 约翰 姑娘在你那儿吗
[08:44] Yeah, she’s with me. 是的 她在我这儿
[08:45] Good. 很好
[08:47] You have to do whatever it takes to make David safe. 你要不惜一切确保大卫的安全
[08:50] You have only one path now, John, 我们只有一条路了 约翰
[08:52] but Michael and Lemuel have two. 但迈克尔和莱缪有两条
[08:56] You understand? 你明白吗
[08:58] – I understand. – Good. -我明白 -好
[09:01] I have the number where you should contact Castle. 我有你可以联系卡塞尔的号码
[09:04] Are you ready to write it down? 你可以记下来吗
[09:17] – Russo! – Calm down. -罗素 -冷静
[09:19] – Take it easy. – Where is he? -别激动 -他在哪
[09:20] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[09:21] – You need to calm down. – Madani. -你得冷静下来 -马达尼
[09:23] Madani, calm down. Let the woman help you, okay? 马达尼 冷静 让她帮你 好吗
[09:28] Sit down. 坐这儿
[09:30] Sit down. 坐
[09:35] I’ll talk to you, all right? 我跟你谈
[09:39] But you gotta promise that you’re going to the hospital. 但你得保证你会去医院
[09:46] Yeah, okay. Okay. 好
[09:49] Give us a minute. 给我们点时间
[09:55] He was here with the doctor the whole time? 他一直都住在医生这里
[10:03] Is she alive? 她还活着吗
[10:05] Yeah, but she might wish she wasn’t. 嗯 但她可能生不如死
[10:07] Dr. Dumont looks like someone 看来有人把杜蒙特医生
[10:09] who got thrown out of a third-story window. 丢出了三楼窗户
[10:13] He was there. 他也在
[10:15] He was there after she fell, bunch of flowers in his hand. 她摔下去后 他就在场 手里还拿着束花
[10:20] And he came after me. 他冲上来杀我
[10:25] I put three bullets in him, and it was like it did nothing. 我打中了他三枪 但就好像完全没用
[10:28] How am I alive? 我怎么还活着
[10:29] – We’ll talk about it later, Madani. – No. -这我们回头再说 马达尼 -不
[10:31] How am I alive? 我怎么可能还活着
[10:32] – Please tell me. – Okay, let… Okay. We got here… -请告诉我 -好吧 我们赶到…
[10:34] and you were lying on the floor in a pool of blood. 你就躺在地上的一摊血里
[10:37] None of it your own. 都不是你的血
[10:39] There’s blood in the hallway, down the stairwell. 走廊里也有血 顺楼梯一直延伸到楼下
[10:43] Russo didn’t kill you, 罗素没杀你
[10:44] but I think maybe you killed him and he just doesn’t know it yet. 但我觉得你可能已经杀了他 但他还没发现
[10:53] I had him. 我打中他了
[10:54] Yeah. 是啊
[10:56] Shit. Look at you. 该死 看看你
[10:59] All this for a guy who’s not even your case anymore. 弄成这样 为一个不归你管的案子
[11:03] Taking out that guy on the bridge, and now this. 先是在桥上跟那人干 现在又是这个
[11:07] You trying to get back in my good graces, Agent Madani? 你是想讨我欢心吗 马达尼特工
[11:11] Is it working? 成功了吗
[11:13] Let’s just say this whole risking-your-life act 这么说吧 你这么出生入死的
[11:15] makes it harder to come after you. 让我不好去告你状
[11:19] Please, will you tell me when you find him? 拜托 你找到他后能告诉我吗
[11:24] I will. 当然
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:36] I found these… 我找到了这个
[11:38] on the floor. 在地上的
[11:40] You might be needing them. 你可能会需要
[11:46] I think I’m done with those. 我觉得我不想要那个了
[12:06] You know, I thought he had you. 我以为他抓住了你
[12:08] Been worried out of my goddamn mind. 都担心得要死了
[12:10] What were you thinking, coming here? 你怎么想的 跑来这里
[12:13] That I’m sick of running from him. 我不想再逃避他了
[12:16] I just wanted to see where he lived. I’m sorry. 我只是想看看他住哪 抱歉
[12:18] – It’s room 630, down the hall. – Jesus Christ. -是630号房 在走廊那边 -天呐
[12:23] At least tell me that this is the closest you got to him. 至少告诉我你没再更接近他了
[12:27] Yeah. I found him and then I called you. 嗯 我找到他就打给你了
[12:30] All right. 好
[12:32] Whatever happens here, 不管发生什么
[12:33] you just stay out of the way. You understand me? 你别来掺和 你明白了吗
[12:36] Yeah. Okay. 嗯 好
[12:42] Be careful. 小心点
[12:43] Yeah. 嗯
[13:23] – Go! – Go, go! -快走 -快跑
[13:55] Go! Go! 走 快走
[14:30] You done? 你没了吗
[15:25] Go on, back up. Back up. 退后 退后
[15:28] Nope. Nope. Get back. 不 退后
[15:35] Guess we both have something the other wants, right? 看来我们都有对方想要的东西
[15:37] Yeah. Bring me David, she stays alive. 嗯 把大卫带来 她就能活命
[15:48] Hit the down. Hit it! 按下 按
[15:53] I’m sorry. 对不起
[15:55] Expect my call. Garage. Hit the garage. Do it. 我会打电话的 停车场 按停车场
[15:59] – Frank! – You just do what he says. -弗兰克 -听他的
[16:01] It’s gonna be all right. 没事的
[16:05] Damn it. 该死
[17:11] Frank! 弗兰克
[17:55] How about you leave that till after we’re done, huh? 你给我处理好了再喝吧
[17:58] You want me to have a drink. Trust me. 你会希望我喝点的 相信我
[18:08] The gun ain’t gonna do much good for my nerves, either. 那枪也不会帮我平静下来的
[18:11] You mind if I move this? 我可以拿开这个吗
[18:22] All right, just lie back. 好 躺下
[18:24] Just lie back. 躺下
[18:27] You lost a lot of blood. 你失血过多
[18:28] Yeah, no shit. 可不是呢
[18:31] They got ya good. 这枪可挺狠
[18:34] Listen, man, there’s a reason I’m here and not Mount Sinai, okay? 听着 我在这儿而不是西奈山医院干是有原因的
[18:37] It ain’t my bedside manner. 而且不是因为对病人的态度
[18:39] I do flesh wounds. 我只处理皮肉伤
[18:41] You know, fix up guys that took a shot to the arm, the leg… 处理胳膊 腿中枪的人
[18:44] you know, maybe need a few sutures after a fight gone bad. 可能在严重斗殴后缝几针
[18:48] But you should go to the hospital. 但你该去医院
[18:49] They’ll lock me back up. Here’s what’s gonna happen. 他们会把我关回去的 听我的
[18:52] You’re gonna pull out those bullets, 你把子弹拔出来
[18:54] and you’re gonna close me up. 然后给我缝合
[18:55] – Do you understand me? – All right. All right. -你明白了吗 -好吧
[19:02] And I am not going under. 我不要被麻醉
[19:04] I have to. No matter how much of a badass you think you are, 必须的 不管你觉得自己多厉害
[19:07] you’re gonna flinch, 你肯定会抽动
[19:08] and I’m gonna take two inches off your liver. 我会一刀抹掉你两英寸的肝脏
[19:10] I said no. 我说了不要
[19:17] – Let’s go! – Yeah. -开始 -好吧
[19:27] Yeah. Yeah. 嗯
[19:39] – This is stupid. – Get it out! -这太蠢了 -拔出来
[19:43] We got one. 一颗
[19:45] – Okay. – One. -好 -一颗
[19:47] Let’s get this shit out. Let’s go! Let’s go! 把这玩意都拔出来 快点
[20:22] I didn’t want any of this. 我没想要这些的
[20:26] I know the feeling. 我了解那感觉
[20:29] They didn’t deny it. Any of it. 他们没否认 完全没否认
[20:34] All this time, and I… I never… 这么久以来 我从未…
[20:38] How could I not know? 我怎么能不知道
[20:40] How– 我…
[20:42] How could I not sense it? 我怎么能没感觉出来
[20:46] You were their poster boy, David. 你是他们的金童 大卫
[20:49] They wanted to keep you clean. 他们想让你清清白白
[20:52] Plausible deniability. Isn’t that what the spooks call it? 合理推诿 不是这么说的吗
[20:56] I didn’t ask for any deniability. 我没想要什么推诿
[20:58] And now people are dead because of some photographs? 现在为了几张照片死了那么多人
[21:03] It was what was in those photographs. 重要的是照片的内容
[21:06] It isn’t relevant. 那根本没关系
[21:08] It shouldn’t be, you’re right… 是不该有关系 你说得对
[21:10] but some people don’t think like that. 但有人不那么想
[21:13] My parents being some of them. 我父母就是那些人
[21:17] From what I know… 就我所知
[21:20] …no offense, but you got some shitty parents. 别介意 但你父母真不怎么样
[21:24] My mother always said that 我妈妈总说
[21:26] we needed to protect people from their own prejudices. 我们得保护人们不被自己的偏见左右
[21:32] It was the price of getting me 那是让我坐上我想坐的位子
[21:35] where I wanted to be to do the most good. 好做最多的好事要付出的代价
[21:41] But now I wonder if maybe… 但现在我想 或许
[21:46] my parents had all these people murdered… 我父母雇凶杀了那么多人
[21:51] simply because they… 只是因为他们
[21:55] they were ashamed of me. 他们以我为耻
[21:59] Didn’t want anything about me… hurting their legacy. 不希望我…影响了他们的遗志
[22:08] That’s all they really cared about. 那才是他们真正在乎的
[22:15] You don’t seem like him. Castle. 你看上去不像他 卡塞尔
[22:20] Why are you doing this? Holding me hostage. 你为什么要这么做 扣我做人质
[22:25] Is this you, or… 这是你
[22:29] who you wanna be? 是你想做的人吗
[22:31] I started out just wanting to do the right thing. 我起初只是想做正确的事
[22:35] Now, I just want to go home. 现在我只想回家
[22:37] Yeah. 嗯
[22:40] You and me both. 我也是
[24:04] Curt? 科特
[24:39] Yeah? 喂
[24:41] How do we do this? 我们怎么做
[24:45] Well, he’s here. The trailer. 他在拖车这里
[24:48] You want him, you come get him. 你要他 就来找他吧
[24:52] Ah, shit. 该死
[24:58] Okay, Frank. 好吧 弗兰克
[25:01] Jesus Christ. 天呐
[25:04] You’re really planning on going after him in this state? 你都这样了 还真打算去杀他吗
[25:08] You’re crazy. He’s gonna kill you. 你疯了 他会杀了你的
[25:11] Yeah… maybe. 嗯 或许吧
[25:13] Or I’ll kill him. 或许我会杀了他
[25:17] God will decide which of us is righteous. 上帝会决定我们谁才是正义的
[25:20] You honestly believe that? 你真相信吗
[25:23] He’s the Punisher. 他是惩罚者
[25:24] He’s gonna, like, righteously pull your spine out of your throat. 他会正义地把你的喉咙扯出来
[25:35] What was righteous about all this, anyway? 而且这有什么正义可言
[25:39] What happened to “thou shalt not kill”? 不是说”不可杀人”吗[《十诫》]
[25:44] I mean, come on, you… 拜托
[25:45] you murdered people who never hurt anybody. 你杀了从未伤害过任何人的人
[25:49] They’re using you. 他们在利用你
[25:53] Just because someone says something is true 就算有人说什么是真的
[25:55] doesn’t mean that it is. 不代表它就是真的
[25:57] Even if you wanna believe them. 就算你想相信他们
[26:01] Even if you keep believing them. 就算你还在相信他们
[26:05] Even if they believe it themselves. 就算他们自己也相信
[26:09] In the end, you just have to admit 最终 你只能承认
[26:11] that they’re lying and change your own path, 他们在撒谎 并改变自己的道路
[26:14] ’cause… people never change. 因为 人是不会变的
[26:20] They just hide stuff from you and let you down. 他们只会对你隐瞒 让你失望
[26:23] Over and over again. 一次又一次
[26:28] Plenty of kids learn that at a young age. 很多孩子年纪轻轻就明白了这点
[26:33] And so you have to decide… 所以你得决定
[26:36] do I stay, or do I change the path for myself? 我是留下 还是自己选择道路
[26:48] You could still change this. 你还可以改变一切的
[26:51] It’s too late. 太迟了
[26:53] It doesn’t have to be. 不非得的
[26:56] Let me go. Walk away. 放我走 放手吧
[27:01] I wish I could. 我也希望我可以
[27:09] I really wish I could. 我真的希望我可以
[27:40] Detective. 警探
[27:46] Last time I saw you, Mr. Hoyle… 我上次见你时 霍伊尔先生
[27:51] you had a rifle… pointed at my head. 你举着来复枪 对着我的脑袋
[27:56] – I’m sorry about that. – You should be. -抱歉了 -你是该抱歉
[27:58] – Where’s Frank Castle? – I don’t know. -弗兰克·卡塞尔呢 -我不知道
[28:01] But what I do know is this shit needs to end. 但我知道 这一切得结束了
[28:04] That’s why I’m here. 所以我才来
[28:06] That’s why he’s here. 所以他才来
[28:11] Senator Schultz? 舒茨参议员
[28:16] Interesting company you’re keeping. 你的朋友真有意思
[28:19] Are you all right? 你没事吧
[28:20] All things considered, I’ve been treated very well. 考虑到一切 我受到的对待算不错了
[28:23] Castle kidnapped him. 卡塞尔绑架了他
[28:25] Solving a crime no one knew about. 解决了一桩没人知道的罪行
[28:26] Impressive. 不错啊
[28:28] What does the senator have to do with Billy Russo? 一个参议员跟比利·罗素有什么关系
[28:30] Nothing. 没有
[28:31] Then, what? 那是什么
[28:32] I don’t know. I just… 我不知道
[28:35] Just giving him back. 我只是把他放回来
[28:37] Senator, do you want me to arrest this man? 参议员 你想逮捕此人吗
[28:39] No, I don’t. 不想
[28:41] He’s just trying to fix someone else’s mistakes. 他只是想解决别人犯下的错误
[28:44] And for what it’s worth, Officer, 而且不管怎样 警官
[28:45] I think that Curtis is 我觉得科迪斯
[28:46] just trying to find a way to do the right thing. 只是在想办法做正确的事
[28:51] The last few days, 这几天里
[28:53] I’ve learned nothing is easy or simple where Castle is concerned. 我明白了 跟卡塞尔有关的事从不轻松或简单
[28:58] I checked you out, Hoyle. 我查过你 霍伊尔
[29:00] Everyone says you’re a good guy. 大家都说你是好人
[29:01] So long as you never point a gun at another cop again… 只要你不再拿枪指着别的警察
[29:05] you get a pass. 我可以放过你
[29:07] This time. 这次
[29:10] Come on, Senator. I’m taking you home. 走吧 参议员 我送你回家
[29:15] And, Curtis, I advise you the same. 科迪斯 我建议你也回家
[29:18] There’s nothing I’d rather do more. 我也没有别的更想做的事了
[29:54] Go ahead and close it. 关上车门
[30:01] You okay? 你没事吧
[30:03] I want you to get on your knees. Go ahead. 跪下 跪
[30:12] David’s in the trailer. 大卫在拖车里
[30:15] A pound of C-4 strapped to his head. 脑袋上绑着一磅C4炸药
[30:16] I press the send button on this phone, 我按下手机的发送键
[30:18] we paint the walls with him. 他就脑浆涂墙
[30:22] You keep on coming, don’t you? 你从不放弃 是吧
[30:26] So what is it with you? What’s– 你怎么回事
[30:31] You sick? 你有病吗
[30:33] You some kind of maniac? 你是个疯子吗
[30:36] Or do you owe ’em something? 还是你欠他们什么
[30:39] More like something they owe me. 应该说是他们欠我的
[30:41] Nah, this thing’s gone too far. You’re gonna end up a loose end. 不 这事已经太过头了 你会被视为累赘的
[30:45] What, you think you can trust them? 你觉得你能信任他们吗
[30:50] They have my sons. 我儿子在他们手里
[30:59] I understand you didn’t have a chance to save your kids. 我知道你没得到机会救你的孩子
[31:03] Yeah, that’s right. 是啊
[31:07] If you had, what would you have done? 如果你有 你会怎么做
[31:12] I’d have done anything. 我会不惜一切
[31:16] Here we are. 所以啊
[31:20] Here we are. 是啊
[31:27] So you, uh… 那么你
[31:29] you got a name? 有名字吗
[31:33] John. 约翰
[31:34] Okay, John. Here’s the thing. 好吧 约翰 是这样的
[31:37] That kid right there… the one whose head you got that gun on, 那个丫头 你正拿枪指着她脑袋的那个
[31:41] you see, I’d do anything for her. 我愿为她不惜一切
[31:44] Anything. 不惜一切
[31:46] So I want you to take that weapon… you point it at me. 所以我要你拿你的武器 指着我
[31:52] Come on, just point it at me. 来吧 指着我
[31:54] I’m unarmed. 我没武器
[31:59] Let her go, John. 放了她 约翰
[32:02] What are you gonna do here? 你打算怎么做
[32:03] You gonna kill another kid? Is that who you are? 再杀个孩子吗 你是这样的人吗
[32:23] Let her go. 放了她
[32:25] Come on. 过来
[32:28] Frank. 弗兰克
[32:30] Okay. Hey, hey, you’re okay. Listen to me. You gotta walk away. 好了 听我说 你走吧
[32:34] Frank, don’t do this. 弗兰克 别这么做
[32:34] – Walk away. Hey… – Don’t do this. -快走吧 -别这样
[32:36] Stop it. 停下
[32:37] You walk away. You go get in that car, 你走 你去上车
[32:39] and you drive to the end of the road. 一直开到路尽头
[32:40] You hit the horn when you get there. You hear me? Go now. 到了鸣笛 听到了吗 快去
[32:45] Go. 快去吧
[32:48] Go. 去吧
[33:26] Give me the phone. 给我手机
[33:31] Here’s the thing, John. 是这样的 约翰
[33:34] David’s not in there. 大卫不在里面
[33:44] Then, where is he? 那他在哪
[33:45] I don’t know. 我不知道
[33:47] Oh, you don’t know? 你不知道
[33:49] – Where is he? – I don’t know, John. -他在哪 -我不知道 约翰
[34:10] Shit. 该死
[34:40] Where is he? 他在哪
[34:46] Where is he? Huh? 他在哪
[35:49] You need a minute? 你需要点时间吗
[35:52] I was waiting on you. 我是在等你呢
[37:22] Wait. 等等
[37:26] When you kill them… 你杀他们时
[37:30] don’t hurt my boys. 别伤害我儿子
[37:39] I know who you are. 我知道你是谁
[37:46] 《何西阿书》8:7 “他们播种的是风 收割的是暴风” 即恶有恶报
[37:46] You’re the whirlwind. 你是暴风
[38:28] Hello? 喂
[38:31] Curtis… 科迪斯
[38:34] Curtis… 科迪斯
[38:37] I’m hurt. 我受伤了
[38:40] I’m hurt really bad. 我伤得很重
[38:43] Where are you? 你在哪
[38:45] Yeah, I’m bleeding all over your basement. 我在你地下室里流血呢
[38:53] I’m dying. 我要死了
[38:56] I’m dying, Curt. 我要死了 科迪斯
[38:59] Will you come? 你能来吗
[39:12] Can you promise me that… 你能保证…
[39:13] that you won’t call the cops, at least? 你至少不会叫警察吗
[39:15] Can you do that? 可以吗
[39:18] Can you do that? 可以吗
[39:23] I promise I won’t call the cops. 我保证我不叫警察
[39:30] Look, I know that I probably 我知道因为我
[39:31] don’t deserve it after what I’ve done… 做的那些事 我可能不配
[39:37] but if you can find it in yourself 但如果你
[39:38] to be a brother one last time… 还能再做一次我的兄弟
[39:47] I don’t want to die alone. 我不想孤独死去
[39:52] I don’t want… 我不想
[39:54] I don’t… 我不…
[40:16] Did you come here to gloat? 你是来幸灾乐祸的吗
[40:19] No. 不是
[40:22] No, I’m sorry this happened to you. 不 我很遗憾你变成这样
[40:25] Which part? 对于哪部分
[40:27] The throwing me out of a window? 把我丢出窗户
[40:30] Billy dragging you into this. 比利把你卷进来
[40:34] He didn’t drag me into anything. 他没把我卷进什么里
[40:39] I love him. 我爱他
[40:47] Is he alive? 他还活着吗
[40:53] Yeah, as far as I know. 就我所知 是的
[41:00] He ran. He left you bleeding in the dirt. 他跑了 他留下你在地上流血
[41:03] He was no use to me if he stayed. 他留下对我也没用
[41:06] He knew that. 他知道的
[41:09] He knew I would have wanted him to be free. 他知道我会希望他逃脱的
[41:15] You know, you were right, kinda. 你是对的 克里斯塔
[41:20] I really did get the therapy I needed at your place. 我真在你那里得到了我需要的治疗
[41:22] Not the talking so much, 并不是我们的谈话
[41:24] but when I finally put three bullets in Billy, 而是我打中了比利的那三枪
[41:27] that really helped my state of mind. 真的对我的精神状态大有帮助
[41:31] You see this blood? 你看到这血了吗
[41:36] It’s his. 是他的
[41:43] You see, he is on the street… alone, bleeding. 他现在在街头 孤身一人 流着血
[41:53] Now the only question is whether we’ll find him alive or dead. 现在的问题是 我们找到他时 他是死是活
[42:00] He won’t die. 他不会死的
[42:03] He’s too strong. 他太强壮了
[42:06] And he’s gonna come for me. 他会来找我的
[42:10] When the time is right, he’s gonna come for me. 等时机合适了 他就回来找我
[42:16] I’ll let you know when we find him. 等我们找到他 我会通知你
[42:20] He’ll kill you for what you did to me. 他会为你对我做的事杀了你的
[42:25] Oh, you did this to yourself. 这都是你自作自受
[42:43] Curt? 科特
[42:45] Curtis, here! 科特 在这儿
[42:48] I knew you’d come, and… 我就知道你会来
[42:55] Frankie. 弗兰基
[43:05] You don’t look so good. 你看上去不太好
[43:12] Of course it’s you. 当然是你了
[43:15] I should have known. 我该知道的
[43:20] If I’m gonna be with somebody, I’m… 如果要有人来
[43:24] I’m happy that it’s you. 我很高兴是你
[43:31] Frank… 弗兰克
[43:35] whatever I’ve done, I’m– 不管我做了什么 我…
[44:12] Any chance we can preserve the crime scene? 我们能保护好犯罪现场吗
[44:16] What part of this isn’t clear to you? 你觉得还有哪部分不够清楚了
[44:18] Only who fired the bullets. 只有是谁开的枪
[44:21] Tell me how it went again? 再跟我说一遍是怎么回事
[44:23] Billy called me. Then I called you. 比利打给了我 我就打给了你
[44:25] That’s right. Because you’re done being involved with Frank. 没错 因为你不想再跟弗兰克扯上关系了
[44:30] Mahoney, does it really matter? 马霍尼 这真的要紧吗
[44:32] I guess I’m still not used to blurring the lines as much as you. 我想我还是没像你那么适应模糊界限
[44:40] Was this you? 是你吗
[44:43] Madani… 马达尼
[44:45] did you finish the job? 是你补了枪吗
[44:47] I’m flattered, really. 多谢抬举
[44:55] But you know what? Yeah, maybe… 但知道吗 嗯 或许
[44:59] maybe I did. 或许是我
[45:00] Maybe I put five bullets in him instead of three. 或许我是打中了他五枪 而不是三枪
[45:06] And then that’s the end of the story. 这就是一切的结局了
[45:11] Case closed. 结案
[45:14] And what about Castle? 那卡塞尔呢
[45:20] Who? 谁
[45:26] Son of a bitch. 该死
[45:39] David is strong-willed. 大卫很执拗
[45:40] He’s liable to say something stupid, 他很可能会说蠢话
[45:42] speak out, make some sort of grand gesture. 发声 摆出什么高姿态
[45:44] I’m headed to New York tomorrow. David will listen to me. 我明天就去纽约 大卫会听我的
[45:48] But you’ve gotta deal with John. 但你得处理约翰
[45:51] Eliza, he has done everything that we have asked of him. 伊莱莎 他已经做了我们要他做的一切
[45:54] We’ve already talked about this. 这我们都谈过了
[45:56] Just someone else for you to kill and toss aside? 就是另一个你们可以杀了然后抛弃的人吗
[46:00] Move and I’ll shoot. 你敢动 我就开枪
[46:03] No one’s coming. 没人会来
[46:05] I gave them the night off. 我叫他们放假一晚了
[46:07] Maybe I should have just killed them like you would’ve. 或许我该直接杀了他们 换你们就会
[46:12] What do you want? Money? We can do that. 你想要什么 钱 我们可以给你
[46:15] Girl… move that gun away from my wife. 姑娘 别拿枪指着我妻子
[46:25] How does it feel? 那是什么感觉
[46:30] You killed all my friends. 你杀了我所有的朋友
[46:32] I told you… 我叫你
[46:34] to move the gun away from my wife! 别拿枪指着我妻子
[46:37] Get down! 坐下
[46:41] Eliza! 伊莱莎
[46:50] – You okay? Yeah? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[46:52] Goddamn murdering bastard! 该死的杀人混蛋
[46:57] Yeah. 嗯
[46:59] I was gonna come in here with two bullets, give you a choice. 我本想带着两发子弹进来 给你们个选择
[47:04] Looks like your bitch wife made hers. 看来你的贱人老婆做出了选择
[47:09] Now it’s your turn. 现在该你了
[47:11] John said you were dead. 约翰说你死了
[47:15] I know about Konchevsky, 我知道孔切夫斯基
[47:17] and I know about Poloznev and the teenagers in Chicago. 我知道波洛佐涅夫 和芝加哥的那些小青年
[47:19] I know all about that. 我都知道
[47:20] That’s right. 没错
[47:22] So think what we’ll do to you 如果你不放了我们的独子
[47:23] if you do not let our only child go. 想想看我们会怎么对你
[47:26] You will die slowly. 你会慢慢死去
[47:29] I will kill everyone 我要杀了每一个
[47:30] who so much as crossed paths with you, Mr. Castle. 跟你哪怕有一点交集的人 卡塞尔先生
[47:35] Money. Power. 钱 权力
[47:39] I think all you care about is your name, 我觉得你只在乎你的名字
[47:41] carving it into the world so deep that it never fades. 把它深深刻进这世界 永远不消退
[47:46] Somehow, out of all this bullshit, 但不知怎么 虽然你们这么混
[47:48] that son of yours, he’s got decency, 你们的儿子 他还是个正派的人
[47:50] he cares about the world, about people. 他在乎世界和人民
[47:52] He knows right from wrong. How is that? 他知道对错 这怎么样
[47:56] Give David a chance at making things right… 给大卫个机会纠正错误
[48:00] or else, in 24 hours, 否则24小时后
[48:01] I’m gonna walk into the office of the New York Bulletin 我就会走进《纽约公报》办公室
[48:03] with this tape and the photographs and start talking. 送去这段录音 还有照片 开始讲故事
[48:18] Time for you to make a choice. 你该做出选择了
[48:23] You take that gun. You stick it in your mouth. 你拿枪 塞进自己嘴里
[48:26] You blow out the back of your head. 轰掉你的后脑
[48:32] Or you live. 或是活下来
[48:35] But you live with the truth. 但你要面对真相
[49:30] All airport shuttles are available 机场班车可在
[49:32] on the main level of the terminal. 航站楼主层乘坐
[49:34] Last chance. 最后机会了
[49:38] We’re good together. 我们在一起挺好的
[49:40] You’re a kid. 你是个丫头
[49:43] Go act like one. 去做个丫头吧
[49:45] I can’t have you on my conscience. 我不能为你负责
[49:48] I’m sorry, are… are you saying that you care? 抱歉 你是说你在乎我吗
[49:52] Yeah… 嗯
[49:54] I think you’re a boil on my ass. 我觉得你就是我屁股上的疖子
[49:57] A big one. One that just won’t go away. 好大一个 还甩不掉
[50:00] Yeah, I once put a stitch or two in your butt. 嗯 我还给你屁股缝过针呢
[50:02] Yes, you did. 是啊
[50:07] Well, I… I care about you, too. 我也在乎你
[50:11] I mean, I owe you… pretty much everything. 我欠你…一切
[50:20] You know, all this time, though, I did wonder why… 这么久以来 我一直在想
[50:24] why did you come after me in the bar that night? 你那晚在酒吧为什么去救我
[50:29] “Rough Road.” “糙汉”
[50:32] Uh, it’s… It’s what you called me, remember? 你不是那么喊我的吗
[50:37] Rough Road. I don’t know, I… I thought it was funny. 糙汉 不知道 我觉得挺好玩的
[50:44] Yeah, it was like the tougher you acted, 你装得越狠
[50:46] the more scared you looked. 看上去越害怕
[50:56] You know, all this shit that’s gone down, you gotta get past it. 发生的这一切 你得翻篇
[51:01] You move on, live your life right. 你得向前进 好好生活
[51:05] No more of this con artist blackmail bullshit. 再别干骗子勒索人了
[51:07] You gotta give me your word on that. 你要跟我保证
[51:17] I want you to take that. 你拿着
[51:19] Go on, take it. 拿吧
[51:20] Put it away. 放起来
[51:24] That should take care of you for a bit. 应该够你过一阵了
[51:28] When you get down to Florida… 等你到了佛罗里达
[51:33] I want you to call this number. Yeah? 联系这个号码
[51:36] Buddy of Curtis and mine. He runs a dive school. 是科迪斯和我的朋友 经营潜水学校的
[51:39] He’s a good guy. He’ll take care of you. 他是个好人 会照顾你的
[51:44] He told you. 他告诉你了
[51:46] Yeah. 嗯
[51:48] Hidden treasure, huh? 想去挖宝啊
[51:51] Christ. 天呐
[51:58] That’s your bus. 你的大巴到了
[52:02] You know, kid… 丫头
[52:06] sometimes… 有时候
[52:10] you find things and, uh… 你会遇到
[52:15] they change your life. 改变你人生的东西
[53:55] How’d you find me, Madani? 你怎么找到我的 马达尼
[53:57] I’m with the CIA now, Frank. 我现在是中情局的了 弗兰克
[54:00] I can find anything. 我什么都能找到
[54:02] What do you want? 你想要什么
[54:03] I’ve got a very bad man with a target on his back. 我这里有个目标 是个大坏蛋
[54:07] Needs a good man to take the shot. 需要个好人来开枪
[54:09] So what happened? Get sick of reading people their rights? 怎么 你不想再给人宣读权利了
[54:13] I guess I spent too much time with you, huh? 我大概是跟你处久了 近墨者黑
[54:16] We need good people here to get things done. 我们这里需要好人办事
[54:19] And let’s face it… 我们承认吧
[54:21] when it comes to this stuff… you’re the best. 在这种事上 你是最好的
[54:28] I’m offering you a job, Castle. 我是想给你工作 卡塞尔
[54:30] I already got a job, Madani. 我有工作了 马达尼
[54:32] You take care. 你保重
[54:55] So you want to make an offer? I’m listening. 你想出价吗 我听着呢
[54:58] But it needs to involve you 但必须是你
[55:00] handing it over to us and just walking away. 交给我们 然后走开
[55:02] When you called this sit-down, 你叫我们来谈时
[55:04] I thought you were ready to see sense. 我以为你是愿意讲道理了
[55:05] Come on, man. I didn’t call this bullshit. You did. 拜托 不是我安排的面谈 是你
[55:07] What are you smoking? I didn’t call… 你抽什么大烟了 不是我…
[55:09] Oh, you wanna dance?! That what this is? 你是想玩我们吗 是吗
[55:16] I’ll dance with ya. 我跟你们玩
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号