Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Pursuit of Happyness(当幸福来敲门)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Pursuit of Happyness(当幸福来敲门)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:当幸福来敲门
英文名称:The Pursuit of Happyness
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 根据真实故事改编
[01:13] [美国独立宣言]
[01:14] […追求幸福…]
[01:35] Time to get up, man. 该起床了
[01:39] -All right, Dad. -Come on. -好的 老爸 -快点
[01:44] 当幸福来敲门
[02:49] Should be here soon. 马上来了
[03:38] -I think I should make a list. -What do mean? -我想我该列个表 -干嘛?
[03:40] -For your birthday gifts? -Yeah. -想要的生日礼物? -对呀
[03:43] You know you’re only getting a couple of things, right? 你知道只能要几个礼物 对吧?
[03:46] Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better. 知道啊 我只想列出来看看 研究一下 好好选选
[03:50] Okay, well, that’s smart. Yeah, make a list. 哦 很聪明 那就列吧
[03:54] Can you spell everything you’re thinking of? 想要的礼物你都会写吗?
[03:56] -I think so. -All right. That’s good. -应该吧 -哦 很好
[04:03] -How you doing in here, man? -Okay. -小伙子 你还好吧? -还好
[04:13] Can we go to the park today, after? 我们今天能去公园吗 在上完幼儿园后?
[04:17] No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we’ll see. 呃 我还得去奥克兰 或许 再说吧
[04:21] Give me a kiss. 亲亲
[04:23] I’ll talk to you later. 晚点再说
[04:29] Excuse me. 借过
[04:31] Oh, excuse me… 对不起 呃…
[04:33] …when is somebody gonna clean this off? 什么时候会找人清洗一下?
[04:35] 我不会说英文…
[04:38] And the Y? The Y. We talked about this. 我提过的 幸福的”幸”写错了
[04:41] It’s an I in “happiness. ” There’s no Y in “happiness. ” It’s an I. 这里写成了辛苦的”辛”
[04:44] 我不是说过 我不会说英文…
[04:47] I’m Chris Gardner. 我是克里斯·迦纳
[04:49] I met my father for the first time when I was 28 years old. 我第一次见到我父亲时 已经28岁了
[04:53] And I made up my mind as a young kid that when I had children… 我儿时就决定 将来我有了孩子
[04:56] …my children were gonna know who their father was. 我的孩子一定得知道他们的父亲是谁
[05:02] This is part of my life story. 这里讲述的是我人生故事的一部分
[05:05] This part is called “Riding the Bus. “ 这部分叫做”搭公车”
[05:10] [旧金山 1981年]
[05:15] What’s that? 那是什么?
[05:17] It’s a time machine, isn’t it? 是架时光机 对吧?
[05:20] Seems like a time machine. 看起来是时光机
[05:22] That seems like a time machine. It’s a time machine. Take me with you. 像是时光机 是时光机 能带上我吗?
[05:25] This machine… 这仪器
[05:27] …this machine on my lap… 我膝盖上的这台仪器
[05:29] This guy, he has a time machine. 这伙计 他有架时光机
[05:31] He travels in the past with this machine and… 他 他用时光机穿梭到过去
本电影台词包含不重复单词:1170个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:73个,GRE词汇:62个,托福词汇:105个,考研词汇:165个,专四词汇:117个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:34] it is not a time machine. 这不是时光机
[05:37] It’ a portable bone-density scanner. 而是 手提式骨质密度扫描仪
[05:40] A medical device I sell for a living. 是医疗器材 我就靠卖这个过活
[05:43] Thank you for the opportunity to discuss it with you. 谢谢您给我这个机会 向您推介这仪器
[05:46] -I appreciate it. -We just don’t need it, Chris. -我不胜感激 -我们真的不需要 克里斯
[05:48] It’s unnecessary and expensive. 没多大用处而且还很贵
[05:50] -Well, maybe next…-Thank you. -哦 或许下次… -谢谢
[05:53] It gave a slightly denser picture than an x-ray 它比X光机显像更精确一点点
[05:57] for twice the money. 但却贵了一倍
[06:01] -Hey. -Hey, baby. -嘿 -嘿 宝贝
[06:03] -What happened? -No, nothing. -怎么啦? -没 没事儿
[06:05] Look, I can’t get Christopher today. 只是 我今天不能去接儿子
[06:07] Oh, no, you don’t, Chris. I’m back on at 7. 你得去 我七点还要上班
[06:10] I know. I have got to go to Oakland. 我知道 但我一定要去奥克兰
[06:12] So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him… 所以我得先接他回家 做饭 给他洗澡…
[06:15] …get him in bed, and be back here by 7? 哄他睡觉 然后七点前回到这儿?
[06:18] -Yes. -And we got the tax-bill notice today. -对 -今天收到了税单
[06:20] -What are you gonna do about that? -Look, this is what we gotta do. -你说怎么办? -听着 就这么办
[06:28] You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it? 看到那车了吗? 那辆穿着漂亮黄鞋子的车
[06:32] That’ mine. 那是我的车
[06:34] There’ no parking near hospitals. 医院附近不准停车
[06:36] That’ what happens when you’re always in a rush. 赶时间的结果就是这样
[06:39] Thanks anyway. Very much. 还是非常谢谢你
[06:41] -Maybe next quarter. -It’s possible. -或许下个季度 -可能哦
[06:45] I needed to sell at least two scanners a month 我每个月至少得卖两台
[06:47] for rent and daycare. 才够付房租和幼儿园费
[06:51] I’d have to sell one more… 还得再卖一台
[06:53] …to pay off all of those tickets under my windshield wiper. 才够付车窗上的那些罚单
[07:03] The problem is… 问题是
[07:06] …I haven’t sold any for a while. 我很久没卖出一台了
[07:10] Since when do you not like macaroni and cheese? 你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的?
[07:13] Since birth? 从…我出生开始?
[07:18] -What’s that? -What? -这是什么? -呃?
[07:20] -What is this? -It’s a gift for Christopher. -这是什么东西? -克里斯托弗的礼物
[07:24] -From who? -Cynthia from work. -谁给的? -我同事欣西雅
[07:26] It’s for adults. Chris can’t use it. She didn’t know. 她不知道这是给大人玩的 克里斯托弗还小
[07:30] What are you supposed to do with it? 要怎么玩?
[07:32] Make every side the same color. 把每一面都弄成同一颜色
[07:37] Did you pay the taxes? 你付税了吗?
[07:39] No, I’m gonna have to file an extension. 没 我要申请延后缴
[07:43] -You already filed an extension. -Yeah, well, I gotta file another one. -你已经申请过延期了 -是 我还要再延期一次
[07:48] That’s…It’s $650. I’ll have it in the next month. 一共是640美元 我下个月就有了
[07:52] That means interest, right? And a penalty? 是加上利息 还有罚金的总额吧
[07:55] Yeah, a little bit. 嗯 不是很多啦
[07:57] Look, why don’t you let me do this? All right, just relax. Okay? 让我处理就好 你就别操心了 好吗?
[08:02] -Come here. Calm down. -I have to go back to work. -来 别烦了 -我得回去工作了
[08:15] Let’s get ready for bed. Hey, put your plate in the sink. 准备上床了 嗨 把盘子放水池里去
[08:19] A few days ago I was presented with a report I’d asked for… 几天前他们递交了一份 我要求的
[08:22] …a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. 全面的经济现况评估报告
[08:26] You won’t like it. I didn’t like it. 你们不会喜欢的 我也不喜欢
[08:29] But we have to face the truth… 但我们必须面对现实
[08:31] …and then go to work to turn things around. 然后去努力扭转情势
[08:34] And make no mistake about it, we can turn them around. 决不能犯错 我们一定能做到
[08:38] The federal budget is out of control. 联邦预算已经失去控制
[08:41] And we face runaway deficits of almost $80 billion… 今年9月30日结束的预算年度
[08:45] …for this budget year that ends September 30th. 我们将有高达800亿的赤字
[08:49] That deficit is larger than the entire federal budget in 1957. 这个赤字比1957年整年联邦预算还高
[08:54] And so is the almost $80 billion… 今年还得支付这800亿
[08:57] …we will pay in interest this year on the national debt. 衍生的利息国债
[09:02] Twenty years ago, in 1960… 20年前 1960年
[09:04] …our federal government payroll was less than $ 13 billion. 联邦政府的总薪资支出不到130亿
[09:09] Today it is 75 billion. 而如今则是750亿
[09:12] During these 20 years, our population has only increased by 23. 3 percent… 20年来人口才增长了23.3%
[09:35] Man, I got two questions for you: 哇 老兄 请教你两个问题
[09:38] What do you do? And how do you do it? 你是干什么? 你是怎么干的?
[09:43] -I’m a stockbroker. -Stockbroker. Oh, goodness. -我是股票经纪人 -股票经纪人 哦 天哪
[09:46] Had to go to college to be a stockbroker, huh? 得上大学才能做股票经纪人 对吧?
[09:49] You don’t have to. Have to be good with numbers and good with people. 不用 只需要精通数字 会做人处世
[09:53] -That’s it. -Hey, you take care. -就这么简单 -嘿 保重
[09:55] I’ll let you hang on to my car for the weekend. 周末我这车就借你了
[09:57] -But I need it back for Monday. -Feed the meter. -不过星期一得还我哦 -付停车费去吧
[10:07] I still remember that moment. 我还记得那一刻
[10:14] They all looked so damn happy to me. 他们全都看起来 超幸福的样子
[10:26] Why couldn’t I look like that? 为什么我不能也满脸幸福?
[10:46] I’m gonna try to get home by 6. 我尽量在六点前回来
[10:47] I’m gonna stop by a brokerage firm after work. 下班后要去一下证券行
[10:50] -For what? -I wanna see about a job there. -干嘛? -看看那里有没有工作
[10:54] Yeah? What job? 哦 什么样的工作?
[10:57] You know, when l… 你知道 我
[10:59] When I was a kid, I could go through a math book in a week. 我小时候 一星期就能把算数课本念完
[11:02] So I’m gonna go see about what job they got down there. 所以我想去看看 有什么工作可做
[11:07] What job? 什么工作?
[11:11] Stockbroker. 股票经纪人
[11:16] -Stockbroker? -Yeah. -股票经纪人? -嗯
[11:19] Not an astronaut? 不是宇航员?
[11:38] Don’t talk to me like that, Linda. 别用这种口气对我说话 琳达
[11:41] I’m gonna go down and see about this, and I’m gonna do it during the day. 我去看看情况 利用白天的时间
[11:45] You should probably do your sales calls. 嗯 你该打电话推销才对
[11:47] I don’t need you to tell me about my sales calls, Linda. 还要你来告诉我 琳达
[11:50] I got three of them before the damn office is even open. 人家办公室开门前 我就打了三通电话了
[11:53] Do you remember that rent is due next week? 还记得下星期就要付房租吗?
[11:56] Probably not. 大概不记得了吧?
[11:58] We’re already two months behind. 我们已经两个月没付
[12:01] Next week we’ll owe three months. 下星期就欠三个月了
[12:04] I’ve been pulling double shifts for four months now, Chris. 我已经上双份班四个月了!
[12:09] Just sell what’s in your contract. Get us out of that business. 就…赶快把合约规定的数额卖完 咱们好脱身吧
[12:13] Linda, that is what I am trying to do. 琳达 我不是正努力那么做嘛!
[12:18] This is what I’m trying to do for my family… 努力来改善这个家
[12:21] …for you and for Christopher. 为你 为儿子
[12:23] What’s the matter with you? 你到底是怎么了?
[12:30] Linda. 琳达
[12:32] Linda. 琳达
[12:50] [迪安.维特.雷诺斯公司 经纪人实习培训] 现在接受申请
[13:00] This part of my life 我人生的这部分
[13:02] is called “Being Stupid. “ 叫做”冒傻气”
[13:08] Can I ask you a favor, miss? 能帮个忙吗 小姐
[13:09] Do you mind if I leave this here with you just for five minutes? 帮我看下这个行吗 就5分钟
[13:13] I have a meeting in there and I don’t wanna carry that Iooking smalltime. 我在那儿有个会 带这个进去看上去很不正式
[13:19] Here is a dollar and I’ll give you more money when I come back out. 先给你1块钱 一会我出来再多给你点
[13:23] Okay? It’s not valuable. You can’t sell it anywhere. 好吗? 这玩意不值钱 你也卖不出去
[13:28] I can’t even sell it, and it’s my job. All right? 我是干这个的都卖不掉 好吗?
[13:39] Chris? Tim Brophy, Resources. 克里斯吗? 我是提姆·布鲁菲 人事部的
[13:41] Yes. How are you? 是我 你好
[13:42] -Come with me. -Yes, sir. -跟我来 -好的 先生
[13:44] Let me see if I can find you an application for our internship. 我看看能不能帮你找份实习申请表
[13:47] I’m afraid that’s all we can do for you. See, this is a satellite office. 我能做的也只有这个了 这里只是分公司
[13:50] Jay Twistle in the main office, he oversees Witter Resources. 总部的杰·托斯特尔是全面负责人事工作的
[13:53] I mean, I’m…You know, I’m just this office. 我的意思是 我只负责这里
[13:55] As you can see, we got a hell of lot of applications here, so… 你看 已经有一大堆人申请了 所以…
[13:58] Normally I have a resume sheet, but I can’t seem to find it anywhere. 我这应该还有履历表的 但是现在找不到了
[14:01] -We…-Thank you very much. -我们… -非常感谢
[14:05] I need to go. 我得走了
[14:07] I’ll bring this back. 我 我会把这个交过来的
[14:09] -Thank you. -Okay. -谢谢 -好的
[14:18] Trusting a hippie girl with my scanner. 把扫描仪托付给一个嬉皮女孩?
[14:22] Why did I do that? 为什么我会这么做?
[14:23] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[14:25] Like I said, this part of my life 就像我刚说的 我人生的这部分
[14:27] is called “Being Stupid. “ 叫做”冒傻气”
[14:33] Hey! Hey! Hey! Don’t move! Don’t move! Stay…! 嘿! 别动! 呆着别动! 别…
[14:46] Stop! Stop! 停下! 停下!
[14:49] Don’t move! Stop this…! Stop the train! 别走! 停下! 停下这地铁!
[14:53] Stop! Stop! 停! 停下来!
[15:10] The program took just 20 people every six months. 这个培训每半年才招20人
[15:14] One got the job. 最后只有1人受雇
[15:18] There were three blank lines after “high school” 申请表上”高中”之后还有3行线
[15:20] to list more education. 用来填写接受过的其他教育
[15:25] I didn’t need that many lines. 对我来说 根本就是多余
[15:33] Try and sleep. It’s late. 快睡觉 不早了
[15:45] It’ a puzzle measuring just 3 inches by 3 inches on each side… 这种魔方每面都是3英寸乘3英寸
[15:49] …made up of multiple colors that you twist and turn… 由多种颜色组成 玩法就是通过旋转
[15:52] …and try to get to a solid color on each side. 最终使每面呈现同一颜色
[15:55] This little cube is the gift sensation of 1981. 这小玩意是1981年的送礼佳品
[15:59] Don’t expect to solve it easily. 但是想把它玩好可没那么容易
[16:00] Although we did encounter one math professor at USF… 尽管我们确实碰到一位 旧金山大学的数学教授
[16:03] …who took just 30 minutes on his. 只花了30分钟就拼好
[16:06] This is as far as I’ve gotten on mine. 这个是我尽最大努力拼的了
[16:08] As you can see, I still have a long way to go. 大家可以看到 离完成还早着呢
[16:12] This is Jim Finnerty reporting for KJSF in Richmond. 这里是吉米·芬尼迪 从KJSF里士满发回的报道
[16:14] Hey, wake up. 嘿 醒醒
[16:17] Eat. 快吃
[16:20] -Bye, Mom. -Bye, baby. -妈 再见 -再见 宝贝
[16:23] -Come back without that, please. -Oh, yeah, I’m going to. -那玩意儿卖了再回来 -噢 我正有此意
[16:26] So go ahead, say goodbye to it, because I’m coming back without it. 快点和它道个别 回来可就看不到它了
[16:29] Goodbye and good riddance. 再见”可喜的摆脱”
[16:32] You ain’t had to add the “good riddance” part. 后面那部分没必要说的
[16:34] Bye, Mom. 再见 妈妈!
[16:36] Bye. 再见
[16:38] It’s written as P-P-Y, but it’s supposed to be an I in “happiness. “ 那里写的是”辛” 但是实际上应该是”幸”
[16:42] -Is it an adjective? -No, actually it’s a noun. -是形容词吗? -不是 是个名词
[16:45] But it’s not spelled right. 但是字写错了
[16:47] -Is “fuck” spelled right? -Yeah, that’s spelled right. -“操”写对了吗? -对 那个写的对
[16:51] But that’s not part of the motto, so you’re not supposed to learn that. 但是标语里没这词 所以别学
[16:54] That’s an adult word to show anger and other things. 那词是大人用来表达他们愤怒之类的
[16:59] -But just don’t use that one, okay? -Okay. -别用那词 好吗? -好的
[17:02] What’s that say on the back of your bag? 你书包背后写的是什么?
[17:05] My nickname. 我的绰号
[17:07] We pick nicknames. 我们选了绰号
[17:09] -Oh, yeah? What’s it say? -“Hot Rod. “ -噢 你选的是什么? -“改装高速车”
[17:15] -Did you have a nickname? -Yep. -你有绰号吗? -有啊
[17:17] -What? -“Ten-Gallon Head. “ -是什么? -无-敌-大-头
[17:20] -What’s that? -I grew up in Louisiana, near Texas. -什么意思? -我在德克萨斯州附近的路易斯安那长大
[17:23] Everybody wears cowboy hats. And a ten-gallors a big hat. 那儿的人都戴牛仔帽 那种”10加仑”牛仔帽
[17:24] 宽边软顶牛仔帽 因分量重而得名
[17:28] I was smart back then, so they called me Ten-Gallon Head. 我小时候很聪明 所以大家都叫我”无-敌-大-头”
[17:32] -Hoss wears that hat. -Hoss? -霍斯也戴那种牛仔帽 -霍斯?
[17:35] Hoss Can’twright on Bonanza. 霍斯·卡特赖特”伯南扎的牛仔”里面的牛仔
[17:37] -How do you know Bonanza? -We watch it at Mrs. Chu’s. -你从哪知道”伯南扎的牛仔”的? -在朱太太家看的
[17:41] -You watch Bonanza at daycare? -Yeah. -你在幼儿园看”伯南扎的牛仔”? -是啊
[17:45] When? When do you watch it? 是什么时候看的?
[17:48] -After snack? After your nap? -After Love Boat. -午餐后还是午觉后? -看完”爱之船”之后看的
[17:56] I made my list for my birthday. 我生日礼物列好了
[17:59] -Yeah, what’d you put on there? -A basketball or an ant farm. -你都写了什么? -篮球 或者”蚂蚁农场”
[18:01] “蚂蚁农场”为一种智趣游戏
[18:07] He says he’s been watching TV. 他说他一直在看电视
[18:09] Oh, little TV for history. 是啊 是看了些电视 都是历史片
[18:12] -Love Boat? -For history. Navy. -“爱之船”也是吗? -是啊 是关于海军历史的
[18:16] That’s not the Navy. 那可不是海军历史片
[18:17] I mean, he could watch television at home. 我的意思是 他可以在家看电视
[18:20] We’re paying you $ 150 a month. If he’s gonna be sitting around… 我们每月付150块给你 要是他就坐在这儿…
[18:24] …watching TV all day, we’re taking him out of here. 一直看电视的话 我们就带他走
[18:27] Go pay more at other daycare if you don’t like Navy TV. 你要是不喜欢海军片的话 就多花钱去别家幼儿园好了
[18:33] You late pay anyway. You complain. 反正你总是晚付钱 你抱怨
[18:36] I complain. 我还抱怨呢
[18:39] Can you at least put the dog upstairs in your room or something? 那能不能把狗带到楼上去? 关到你房间或什么地方
[18:43] Bye. 再见
[19:29] I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle… 我在等维特公司 人事部主管杰·托斯特尔
[19:33] …whose name sounded so delightful, 他的名字听起来很可爱
[19:36] like he’d give me a job and a hug. 就好像他会给我份工作 外加一个拥抱
[19:39] I just had to show him 而我所要做的就是让他知道
[19:40] I was good with numbers and good with people. 我精通数字 而且懂得待人之道
[19:43] -Morning, Mr. Twistle. -Good morning. -早上好 托斯特尔先生 -早上好
[19:45] -Mr. Twistle, Chris Gardner. -Hi. -托斯特尔先生 我是克里斯·迦纳 -你好
[19:47] I wanted to drop this off personally and make your acquaintance. 我得在你进去之前亲自把这个交给您 和您认识一下
[19:50] I thought I’d catch you on the way in. I’d love the opportunity to discuss… 希望有机会能和您坐下聊聊
[19:53] …what may seem like weaknesses on my application. 我申请表上看起来比较薄弱的几点
[19:56] We’ll start with this, 好的 我们要先看下你的申请表
[19:57] and we’ll call you if we wanna sit down. 需要面试的话会通知你的
[19:59] -Yes, sir. You have a great day. -You too. -好的 先生 祝您愉快 -你也是
[20:09] Hey, yeah, how you doing? 嗨 你好
[20:10] This is Chris Gardner calling for Dr. Delsey. 我是克里斯·迦纳 找戴尔斯医生
[20:13] Yeah, I’m running a little late for a sales call. 我要晚一点才能来推销
[20:15] I was wondering if…Yeah, Osteo National. 能不能…对 国立阿斯提公司
[20:19] Right. We can still…? Half an hour? 对 我们能不能…半小时后?
[20:22] Yes. Beautiful. Beautiful. Thank you, thank you. 太好了 没问题 谢谢
[20:35] Hey! Hey! 嘿 ! 嘿!
[20:39] Hey! 嘿!
[20:41] This part of my life… 我人生的这部分
[20:42] …this part here… 眼前的这部分
[20:47] …it’ called “Running. “ 叫做”追赶”
[20:48] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[20:51] Wait! 等一下!
[20:53] Hey! Wait! 嘿! 等一下!
[20:56] That was my stolen machine. 那是我被偷的仪器
[20:59] Unless she was with a guy who sold them too. 除非跟她在一起的那家伙也是做这行的
[21:02] Which was unlikely… 不过可能性不大
[21:04] …because I was the only one selling them in the Bay Area. 因为旧金山海湾地区 销售此仪器的仅我一家
[21:07] I spent our entire life savings on these things. 我把所有的积蓄都押在这上面了
[21:12] It was such a revolutionary machine. 押在这个革命性的仪器上了
[21:16] -Can you feel it, baby? -Oh, yeah. -亲爱的 你感觉到了吗? -当然了
[21:18] You got me doing all the work. 你在叫我一个人忙活
[21:20] What I didn’t know is that doctors and hospitals… 但是我没想到 医院的医生们
[21:22] …would consider them unnecessary luxuries. 会认为它是没用的奢侈品
[21:29] I even asked the landlord to take a picture. 我甚至请房东给我们照了相
[21:34] So if I lost one, it was like losing a month’ groceries. 所以丢了一台仪器就意味着 损失了一个月的伙食
[21:41] Hey, hey! Wait! Wait! 嘿! 嘿! 等一下 等一下!
[21:47] Hey, get back here! 嘿! 回来!
[21:55] Hey, man, l… 嘿 老兄 我…
[21:59] -Who’s he? -He’s that guy… -他是谁? -就是那个…
[22:12] -Did you forget? -Forget what? -你忘了吗? -忘了什么?
[22:17] You’re not supposed to have any of those. 你不该带这东西回家的
[22:19] -Yeah, I know. -You have two now. -是的 我知道 -但你现在却有2台
[22:33] Hey. 嘿
[22:37] Hey, Mom. 嘿 妈
[22:44] 1 2 3 One, two, three!
[22:49] -That’s a basketball! -Hey, hey. What do you mean? -是个篮球! -嗨 什么意思?
[22:53] You don’t know that that’s a basketball. 谁说这是篮球啊?
[22:55] This could be an ant farm. This could be a microscope or anything. 有可能是”蚂蚁农场” 也可能是显微镜或别的什么
[22:59] -No, it’s not. -There, there. -不 不是的 -拿不到了吧
[23:02] All right, come on. Open him up. Open him up. 好吧 快打开吧
[23:10] -That paper’s a little heavy, huh? -Yeah, but I got it. -纸有点厚 是吗? -是的 但是我能打开
[23:26] You should’ve seen me out there today. 你今天真应该在场的
[23:29] Somebody stole a scanner. I had to run the old girl down… 有个女孩偷了我的扫描仪 我就一直追她…
[23:32] Whatever. 随便吧
[23:35] -What? -Whatever, Chris. -什么? -随便怎么着吧 克里斯
[23:38] What the hell you got attitude about? 你这是什么态度?
[23:40] -“Whatever” what? -Every day’s got some damn story. -随便什么? -每天都他妈的有逸闻
[23:43] Hey, Roy. Roy! 嘿! 罗伊! 罗伊!
[23:45] Can you beat your little rug when nobody’s out here? 能不能没人的时候再拍毯子?
[23:48] There’s dust and shit all over. 尘土飞扬的
[23:49] -I’m trying to keep a clean house. -Hey, wait a second. -我只是在打扫房间… -嗨 等一下
[23:52] Look, Linda, relax. 听我说 琳达 放松
[23:55] We’re gonna come out of this. Everything is gonna be fine, all right? 我们会渡过难关的 一切都会好起来的 好吗?
[23:59] You said that before, when I got pregnant. 你以前就这么说过 我怀孕的时候
[24:02] “lt’ll be fine. “ 你就说:”一切都会好起来的”
[24:03] -So you don’t trust me now? -Whatever. I don’t care. -这么说你不再相信我了? -随便 我不在乎
[24:24] -Taxi! -Mr. Twistle. -出租! -托斯特尔先生
[24:26] -Yeah, hi. -Hi. Chris Gardner. -是的 -你好 我是克里斯·迦纳
[24:29] Yeah, hi. Listen. What can I do for you? 你好 有什么事吗?
[24:31] I submitted an application for the intern program about a month ago… 我一个月前交了份实习申请表
[24:34] …and I would just love to sit with you briefly… 我想找机会和您坐下来简单谈谈…
[24:37] Listen, I’m going to Noe Valley, Chris. 听着 我要赶去诺亚谷 克里斯
[24:39] -Take care of yourself. -Mr. Twistle. -你保重 -托斯特尔先生
[24:42] Actually, I’m on my way to Noe Valley also. 我正好也要去诺亚谷
[24:45] How about we share a ride? 我搭个车怎么样?
[24:48] -All right, get in. -All right. -好吧 上车吧 -好的
[24:56] So when I was in the Navy, I worked for a doctor… 我在海军服役时为一个医生工作
[24:59] …who loved to play golf, hours every day… 他很喜欢高尔夫 每天都要花很多时间在那上面
[25:02] …and I would actually perform medical procedures… 我还得替他处理医疗事务
[25:07] …when he’d leave me in the office. 当他不在的时候
[25:09] So I’m used to being in a position where I have to make decisions and… 我习惯于做出抉择 而且…
[25:16] Mr. Twistle, listen. This is a very important… 托斯特尔先生 听我说 这很重要
[25:19] I’m sorry. I’m sorry. This thing’s impossible. 对不起 对不起 这东西不可能拼出来的
[25:23] -I can do it. -No, you can’t. No one can. -我可以 -你不行 没人可以的
[25:25] -That’s bullshit. -No, I’m pretty sure I can do it. -不可能的 -我确定我能行的
[25:28] -No, you can’t. -Let me see it. -你不行 -让我看看
[25:32] Give it here. 给我
[25:36] Oh, yeah. Oh, wow, you really messed it up. 哦 你真是拼的一团糟啊
[25:41] Sorry. 不好意思
[25:43] It looks like it works around a swivel, 看起来这些是围绕一个轴心转动
[25:46] so the center pieces never move. 中间的这部分保持不动
[25:49] So if it’s yellow in the center, that’s the yellow side. 所以说如果中间那片是黄色 这面就应该是黄色的
[25:52] If it’s red in the center, that’s the red side. 如果中间那片是红色 那么这面就应该是红色的
[25:55] -Okay. -So…You can slow down. -好的 -开慢点吧
[25:59] Listen, we can drive around all day. I don’t believe you can do this. 我们可以就这么一直开下去 我就不信你能拼出来
[26:02] -Yeah, I can. -No, you can’t. -我可以的 -不 你不成
[26:04] -Yes, I can. -No, you can’t. -我可以的 -不 你不成
[26:05] I’m telling you, no one can. 不 你不行 没人可以的
[26:09] See? That’s all I ever do. 看到没? 我就只能到这步了
[26:24] You almost have this side. 那面快拼出来了
[26:27] Holy cow. 哦 你拼出来了
[26:39] -You almost had that one. -I’m gonna get it. -哦 那面也快拼出来了 -我能全部拼出来的
[26:50] Look at that. 真厉害啊
[27:15] You’re almost there. 快好了
[27:40] -17. 10. -This is me. -17块1毛 -我到了
[27:46] Good job. 拼得不错
[27:49] -Goodbye. -Yeah. I’ll see you soon. -再见 -回头见
[27:55] Where are you going, sir? 先生 你要去哪里?
[27:57] Excuse me, sir. Where are you going, please? 对不起 先生? 你要去哪里?
[28:03] Two…A couple of blocks. 呃 2个 几个街区就到
[28:05] -Just flip around. -Okay. -调下头 -好的
[28:50] Hey! Stop it! Hey! 嘿 停下!
[28:54] -Where are you going? Come here! -No! -你到哪儿去? 回来! -不!
[28:55] -No, no, no! -You asshole, give me my money! -不 不 不! -你这缺德鬼 给我钱
[28:58] -Give me my money. -Please stop. -给我钱! -别 别这样!
[29:00] -Please, please, please! -Son of a bitch. -别这样! -混蛋!
[29:02] Please! He should’ve paid you! 他应该付钱 他应该给你钱的!
[29:05] -Come here! -I’m sorry. -别跑 -对不起 抱歉
[29:07] -I’m so sorry. -I’ll kick your ass! -对不起 -我会教训你的!
[29:09] -I’m sorry! -Idiot. -对不起 -混蛋!
[29:23] I’ll get you! 我会逮到你的!
[29:24] I’m going to kill you! I’m going to kill you! 我要宰了你! 我要宰了你!
[29:43] Hey! 嘿!
[29:46] Stop it, you son of a bitch! 停下! 你这个王八蛋!
[29:49] Stop him! 停下…
[29:54] Stop him! 停下…
[30:02] The doors are closing. 车门即将关闭
[30:04] Please stand clear of the doors. 请远离车门
[30:15] No! No! No! 不 不 不!
[30:20] No! 不!
[30:45] -Hello? -Hey, yeah. -喂 -嗨
[30:48] Sorry I couldn’t make it home on time. 对不起 我没能及时赶回家
[30:50] -Chris, I missed my shift. -Yeah, I know. I’m sorry about that. -克里斯 我误了班 -是 我知道 对不起
[30:54] Look, I’m on my way right now. Are you all right with Christopher? 我现在就在回家路上 你陪着克里斯托弗行吗?
[30:58] I’m leaving. Chris, I’m leaving. 我要走了 克里斯 我要离开这个家
[31:00] -What? -Did you hear what I said? -什么? -你听到我说的了吗?
[31:03] I have my things together, and I’m taking our son… 我已经收拾好东西 我要带上儿子
[31:07] …and we’re gonna leave now. 我们现在就走
[31:09] I’m gonna put the phone down. 我要把电话挂了
[31:11] -Linda, wait a minute. Hold it, hold…-I’m going to leave. We are leaving. -琳达 等下 -我们要走了 我们走了
[31:20] It was right then that I started thinking about Thomas Jefferson… 那一刻 我想起了托马斯·杰斐逊
[31:25] …the Declaration of Independence… 想起了”独立宣言”
[31:28] …and the part about our right to life, liberty 想起了其中对生存权 自由权
[31:31] and the pursuit of happiness. 以及追求幸福权利的描写
[31:34] And I remember thinking: 我一直在想
[31:36] How did he know to put the “pursuit” part in there? 他是怎么知道要把”追求幸福”那部分放进去的?
[31:40] That maybe happiness is something that we can only pursue. 也许幸福是只能去追求
[31:45] And maybe we can actually never have it… 但是却永远也追求不到
[31:49] …no matter what. 无论如何也追求不到的
[31:51] How did he know that? 他究竟是怎么知道的?
[31:58] Linda. Linda. 琳达 琳达
[32:33] -Hello? -Chris. -喂? -克里斯吗?
[32:35] -Who is this? -Jay Twistle. -哪位? -杰·托斯特尔
[32:39] -Hey. -Dean Witter. -嘿 -迪安·维特公司的
[32:41] Yeah, of course. How are you? 对…你好吗?
[32:44] I’m fine. Listen, do you still wanna come in and talk? 我很好 听着 你还想过来聊聊吗?
[32:46] Yes, sir. Absolutely. 是的 先生 当然了
[32:48] I’ll tell you what. Come on by day after tomorrow, in the morning. 好的 你后天早上来一下
[32:51] We’re interviewing for the internships. You got a pen and paper? 我们要面试实习生 你有纸笔吗?
[32:55] Yes. Yes, I do. 我有 呃…
[32:59] -Hold on one second. -All right. -稍等下 -好的
[33:06] Hello? 喂
[33:08] -Chris? -Go ahead. I have one. -克里斯? -说吧 我找到了
[33:11] Write this number down so you can call my secretary, Janice. 记下这个号码 打给我秘书贾尼斯
[33:14] -She can give you all the specifics. -Yep. -她会告诉你具体事宜的 -好的
[33:16] – 415 – 415 -Okay, 415. -415.
[33:18] – 864 – 864 -864. -864.
[33:20] – 0256 – 0256 -0256. -0256.
[33:22] -Yeah, extension 4796. -4796. -对 转4796 -4796
[33:25] Right. Call her tomorrow. 对 明天就打吧
[33:26] Yes, sir. 415-864-0256. 好的 先生 415-846-0256
[33:30] -Okay, buddy. -All right, yes. -对 兄弟 -好的 记住了
[33:31] -Thank you very much. -We’ll see you soon. -太感谢你了 -回头见
[33:34] 864-0256 864-0256.
[33:38] 4796. Janice. 4796 贾尼斯
[33:44] -Chris. -Hey. -克里斯 -嗨
[33:46] Did you…? Have you seen Linda and Christopher? 看到琳达和克里斯托弗了吗?
[33:48] -No. You catch the game last night? -No, no. -没有 昨晚那场比赛看了没? -没 没看
[33:51] You didn’t see that, 118, 1…? 你没看? 118 1
[33:52] Excuse me, did Linda and Christopher come in here? 问一下 琳达和克里斯托弗来过吗?
[33:54] No, I haven’t see them. 没有 我没看到他们
[33:55] 119-120. Double overtime. 119比120 双加时赛
[33:58] Moons hits a three-pointer at 17 seconds left. 在还有17秒结束时 投了个三分
[34:01] Wayne, Wayne, Wayne. 韦恩 韦恩 韦恩
[34:02] Can’t talk to you about numbers right now. 现在不能和你谈数字
[34:05] -What’s your problem with numbers? -864-2… -为什么? -864-2…
[34:08] -And you owe me money. -Yeah. -你欠我钱 -没错
[34:10] You owe me $ 14. 欠我14块
[34:12] I’m gonna get that to you. 我会给你的
[34:14] I need my money. I need my money. 给我钱 我需要!
[34:18] Fourteers a number. 14也是数字啊
[34:47] Hey, don’t you ever take my son away from me again. 嘿 别再把我儿子从我身边带走了!
[34:50] -You hear me? -Leave me alone! -你听到没? -离我远点!
[34:52] Don’t take my son away from me again. 别再把我儿子从我身边带走!
[34:54] Do you understand what I’m saying to you? 你听到我的话了吗?
[34:56] Don’t you walk away from me when I’m talking to you. 别就这么走开! 我在和你说话呢!
[34:57] Do you hear me? 听到我的话了吗?
[34:59] -Do you wanna leave? -Yeah. -你想离开吗? -没错
[35:01] -You wanna leave? -Yes, I want to leave! -你想离开吗? -是的! 我想离开!
[35:05] Get the hell out of here, then, Linda. 那就快走吧 琳达
[35:07] Get the hell out of here. Christopher’s staying with me. 快滚吧! 克里斯托弗和我在一起!
[35:10] You’re the one that dragged us down. You hear me? 是你把我们搞成这样的 你听到了没?
[35:12] -You are so weak. -No. I am not happy anymore. -你太不坚强了! -不 我不再幸福
[35:15] -I’m just not happy! -Then go get happy, Linda! -不再觉得幸福了! -那就去找幸福啊 琳达!
[35:18] Just go get happy. 去找幸福吧!
[35:20] But Christopher’s living with me. 但是克里斯托弗要跟我过!
[35:22] -Stop! -Did you hear what I said? -闭嘴 -听到了吗?
[35:24] Christopher’s living with me! 克里斯托弗和我在一起!
[35:53] Hey. Come on, let’s go. 嘿 来 我们走了
[35:56] -How you doing, Mrs. Chu? -Hi. -你好 朱太太 -你好
[36:02] -Where’s Mom? -Look, just get your stuff. -妈妈呢? -去拿你的东西
[36:05] But she told me she was coming to pick me up today. 她说今天要来接我的
[36:08] Yeah, I know. 是 我知道
[36:12] I talked to Mom earlier. Everything’s fine, okay? 我之前和妈妈谈过了 没事的 好吗?
[36:22] Where do I sleep tonight? 我今晚睡哪儿?
[36:24] Let me ask you something. Are you happy? 问你个问题 你快乐吗?
[36:26] -Yeah. -All right. Because I’m happy. -嗯 -因为我很快乐
[36:29] And if you’re happy and I’m happy, then that’s a good thing, right? 如果你快乐 我也快乐 这就是好事 对吗?
[36:33] -Yeah. -All right. -是的 -那好
[36:35] You’re sleeping with me. 你今晚和我一起睡
[36:37] You’re staying at home, where you belong, all right? 你待在家里 你本来就该待那儿 好吗?
[36:56] Christopher. 克里斯托弗
[37:15] Hey, listen. I need the rent. 嘿 听着 你得交房租
[37:18] I can’t wait anymore. 不能再拖下去了
[37:20] Yeah, I’m good for that, Charlie. I’m gonna get it. 我会的 查理 我会…
[37:23] Why don’t you go two blocks over at the Mission Inn motel? 你为什么不搬到2个街区外的 祢申汽车旅馆住?
[37:26] It’s half what you pay here. 那比这便宜一半
[37:28] Listen, Chris. I need you out of here in the morning. 听着 克里斯 我要你明天早上就从这搬走
[37:32] The hell am I supposed to be out of here tomorrow? 明天就搬走 这怎么可能呢?
[37:35] I got painters coming in. 油漆工明天要来
[37:36] -All right, look. I need more time. -No. -好吧 但是再给我点时间 -不行
[37:39] All right, I’ll paint it myself. 屋子我来刷 好吗?
[37:41] All right, but I just…I gotta have some more time… 再给我点时间
[37:44] I got my son up in here. 我儿子还在这
[37:51] All right. One week. And you paint it. 好吧 再给你1周的时间 而且你要粉刷房间
[38:25] [克里斯 你糟透了]
[38:48] Chris Gardner? 克里斯·迦纳吗?
[38:50] Yeah. What happened? 是我 什么事?
[38:53] Payable to the City of San francisco. 支票抬头写”旧金山市”
[38:55] Does it have to be the full amount? 必须一次性付清吗?
[38:57] You gotta pay each parking ticket, otherwise, you’re staying. 你必须付清每一笔罚单 否则就得待在这儿
[39:01] This is all I got. 我只有这么多
[39:08] You verify at 9:30 tomorrow morning. 明早9:30我们会向银行查证的
[39:11] -What? -You gotta stay until this thing clears. -什么? -你得待在这儿直到这事处理完为止
[39:16] No. 不行
[39:18] No, I can’t spend the night here. 不 我不能在这儿过夜
[39:20] -I have to pick up my son. -You verify at 9:30 tomorrow. -我还得去接我儿子 -我们明早9:30向银行查证
[39:23] Sir, I have a job interview at Dean Witter at 10:15 tomorrow morning. 长官 我明天早上10:15要去迪安·维特公司面试
[39:28] -I cannot stay…-9:30 tomorrow morning. -我不能待在这儿 -明早9:30
[39:30] What am I supposed to do with my son? 那我儿子怎么办? 我儿子怎么办?
[39:32] -Is there anyone else who can…? -I take care of him. -还有别人能照顾他吗? -我照顾他!
[39:35] Maybe we can go and have Social Services pick him up. 也许我们可以叫社工去接他
[39:42] All right. Can I have my phone call, please? 好吧 我能打个电话吗?
[39:49] -Hello. -Hey. -喂 -嗨
[39:51] What do you want? 什么事?
[39:54] You gotta get Christopher from daycare. I can’t. 你得去幼儿园接克里斯托弗 我不能…呃…
[40:00] Just keep him for the night and I’m…And…Just one night. 就照顾他这一晚上 我…我会…就今天一晚
[40:04] What happened? 出什么事了?
[40:06] I’ll pick him up from daycare tomorrow. 我明天会去…幼儿园接他
[40:10] I’m gonna go right…You can just… 我会直接… 你只要…
[40:12] You can drop him off and I’ll pick him up. 你把他送去 我会去接他的
[40:14] -No. -Come on, Linda. -不行 -别这样 琳达
[40:18] -Why you doing that? -No, I wanna take him to the park. -为什么你… -不 我想带他去公园…
[40:23] To Golden Gate after daycare tomorrow. 去金门大桥…明天幼儿园后
[40:28] -How is he? -He’s fine. -他现在怎么样? -他很好
[40:30] All right, just…All right, take him to the park… 好吧 好吧 带他去公园玩吧
[40:34] …and bring him back, all right? 把他送回来 好吗?
[40:38] All right, just bring me my son back. 只是…把我儿子送回来
[40:41] Okay? 好吗?
[40:44] Linda? 琳达?
[40:45] I’ll bring him back around 6. 我6点左右把他送回来
[40:49] All right, all right. 好的 好的
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:56] Bye. 再见
[41:22] I’m okay? 可以走了吗?
[41:59] Excuse me. Excuse me. 对不起 借过
[42:01] Yes, I did. 好的 知道了
[42:12] Mr. Gardner. 迦纳先生
[42:20] This way. 这边请
[42:25] It’ll be right this way. 就在那边
[42:39] What is the word on that one? 那上面是什么?
[43:02] Chris Gardner. 克里斯·迦纳到了
[43:06] Chris Gardner. 我是克里斯·迦纳
[43:08] How are you? Good morning. 你好 早上好
[43:11] Chris Gardner. Chris Gardner. Good to see you again. 克里斯·迦纳 克里斯·迦纳 又见面了
[43:15] Chris Gardner. Pleasure. 克里斯·迦纳 见到您很荣幸
[43:19] I’ve been sitting there for the last half-hour… 我在外面坐了半个多小时
[43:21] …trying to come up with a story… 一直想编出个理由
[43:23] …that would explain my being here dressed like this. 向你们解释我这身打扮出现的原因
[43:27] And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities… 想编出个故事说明我身上
[43:31] …that I’m sure you all admire here, like earnestness or diligence. 拥有你们所欣赏的优点… 比如诚实 勤奋
[43:36] Team-playing, something. And I couldn’t think of anything. 团队精神等等 结果我却什么都想不出来
[43:42] So the truth is… 事实是
[43:44] …I was arrested for failure to pay parking tickets. 因为没能付清停车罚单 我被拘留了
[43:47] Parking tickets? 罚单? 什么?
[43:49] And I ran all the way here from the Polk Station, the police station. 我是从警差局… 警察局一路跑来的
[43:53] What were you doing before you were arrested? 被拘留前你在干什么?
[43:55] I was painting my apartment. 我在粉刷我的家
[43:59] Is it dry now? 现在干了吗?
[44:02] I hope so. 希望如此
[44:03] Jay says you’re pretty determined. 杰说你一心想进我们公司
[44:05] He’s been waiting outside the front of the building… 没错 他拎着个40磅重的玩意儿
[44:07] …with some 40-pound gizmo for over a month. 在公司门口等了一个多月了
[44:10] -He said you’re smart. -Well, I like to think so. -他说你很聪明 -我自认是有些
[44:13] -And you want to learn this business? -Yes, sir, I wanna learn. -你想学这行? -是的 先生 我想学
[44:17] Have you already started learning on your own? 已经开始自学了吗?
[44:19] Absolutely. 当然
[44:21] -Jay? -Yes, sir. -杰 -是的 先生
[44:23] How many times have you seen Chris? 你见过克里斯多少回?
[44:26] I don’t know. One too many, apparently. 我不清楚 好多次了吧 应该
[44:29] -Was he ever dressed like this? -No. -他有穿戴成这样吗? -不
[44:31] No. Jacket and tie. 没有 都是西装领带
[44:35] First in your class in school? 克里斯 你在班上是第一名?
[44:39] -High school? -Yes, sir. -高中? -是的 先生
[44:41] -How many in the class? -Twelve. -班上一共多少人? -12人
[44:44] It was a small town. 那是个小镇
[44:46] -I’ll say. -But I was also first in my radar class… -我就说嘛 -我在海军服役时是雷达班的第一名
[44:50] …in the Navy, and that was a class of 20. 那个班里有20人
[44:56] Can I say something? 我能说几句吗?
[44:59] I’m the type of person… 呃…我是这样的人
[45:00] …if you ask me a question, and I don’t know the answer… 如果你问的问题我不知道答案
[45:04] …I ‘m gonna tell you that I don’t know. 我会直接告诉你”我不知道”
[45:06] But I bet you what. 但我向你保证
[45:08] I know how to find the answer, and I will find the answer. 我知道如何寻找答案 而且我一定会找出答案的
[45:14] Is that fair enough? 这样可以吗?
[45:17] Chris. 克里斯
[45:20] What would you say 如果有个人连衬衫都没穿
[45:21] if a guy walked in for an interview without a shirt on… 就跑来参加面试 你会怎么想?
[45:26] …and I hired him? What would you say? 如果我最后还雇了这个人 你会怎么想?
[45:33] He must’ve had on some really nice pants. 那他穿的裤子一定十分考究
[45:51] Chris, I don’t know how you did it dressed as a garbage man… 克里斯 我难以理解你穿成这样来面试
[45:54] …but you pulled it off. -Thank you, Mr. Twistle. -但是你刚才的表现很不错 -谢谢 托斯特尔先生
[45:57] Hey, now you can call me Jay. We’ll talk to you soon. 现在开始叫我杰 回来聊
[46:00] All right, so I’ll let you know, Jay. 好的 我会给你答复的 杰
[46:03] “You’ll let me know, Jay”? What do you mean? 给我答复? 什么意思?
[46:06] Yeah, I’ll give you a call tomorrow sometime… 我明天会给你电话的
[46:08] What are you talking…? You hounded me for this. 你说什么? 是你找我的
[46:10] -You stood here…-Listen, there’s no salary. -你当时就站在那里… -实习期没有工资
[46:13] -No. -I was not aware of that. -没有 -我并不知道没有工资
[46:15] My circumstances have changed some… 现在我的处境变了
[46:17] …and I need to be certain that I’ll be…-All right. Okay. -我需要确定我能… -好的
[46:24] Tonight. 今晚给我答复
[46:26] I swear I will fill your spot. I promise. 如果你不把握这机会 我马上给别人
[46:29] If you back out, you know what I’ll look like to the partners? 如果你现在放弃 你知道股东会怎么看我吗?
[46:32] Yes, an ass…A-hole. 知道 把你看成混蛋
[46:36] Yeah, an ass A-hole, all the way. 是啊 把我看成混蛋 肯定是的
[46:42] You are a piece of work. 你还真不简单啊
[46:46] Tonight. 今晚给我答复
[46:56] There was no salary. 没有工资
[46:58] Not even a reasonable promise of a job. 甚至连工作都没有保证
[47:08] One intern was hired at the end of the program from a pool of 20. 实习结束时 20人中只有1人受雇
[47:13] And if you werert that guy… 如果受雇的那人不是你的话
[47:14] …you couldn’t even apply the six months’ training… 这6个月的培训还不适用于…
[47:17] …to another brokerage. 其他经纪公司
[47:21] The only resource I would have for six months… 这6个月里 我的经济来源…
[47:23] …would be my six scanners, which I could still try to sell. 就是那6台扫描仪 我还能继续推销那玩意
[47:28] If I sold them all, maybe we might get by. 如果能全卖掉的话 也许我们能熬过去
[48:19] -I got him. I got him. -He’s asleep. -我来 我来 -他睡着了
[48:22] All right. 好吧
[48:30] Okay, baby. 到了 宝贝
[48:45] I got it. 我拿着了
[48:51] I’m going to New York. 我要去纽约了
[49:23] My sister’s boyfriend… 我妹妹的男朋友…
[49:26] …opened a restaurant, and they may have a job for me there. 开了家餐厅 可能会给我份工作
[49:30] So I’m going to New York, Chris. 我要去纽约了 克里斯
[49:35] Christopher’s staying with me. 克里斯托弗和我一起
[49:44] I’m his mom, you know? 我是他妈妈啊
[49:47] He should be with his mom. 他应该和他妈妈在一起的
[49:50] I should have him, right? 他应该和我在一起 对吗?
[49:52] You know you can’t take care of him. 你知道你照顾不了他的
[50:03] What are you gonna do for money? 那你怎么挣钱?
[50:06] I had an interview at Dean Witter for an internship… 我去迪安·维特公司参加了个实习面试
[50:12] …and I got it. 我被录取了
[50:14] So I’m gonna stand out in my program. 所以我会开始接受培训
[50:18] Salesman to interrs backwards. 从推销员倒退到实习生?
[50:20] No, it’s not. 不 不是
[50:24] I gotta go. 我得走了
[51:00] Tell him I love him, okay? 告诉他我爱他 好吗?
[51:03] And… 还有…
[51:10] I know you’ll take care of him, Chris. 我知道你会照顾好他的 克里斯
[51:13] I know that. 我知道的
[51:56] -Dean Witter. -Yes, hi. -迪安·维特公司 -你好
[51:59] Yes, I’d like to leave a message for Mr. Jay Twistle. 呃…我要给杰·托斯特尔先生留言
[52:03] -Your name? -Yeah, my name is Chris Gardner. -你的名字? -我叫克里斯·迦纳
[52:07] The message is: 留言是:
[52:08] Thank you very much for inviting me into the program. 非常感谢邀请我参加培训
[52:14] I really appreciate it 真的感谢您
[52:15] and I’d be very pleased to accept your invitation. 我非常高兴接受您的邀请
[52:20] Is that all? 就这些吗?
[52:22] Yes, that’s it. 对 就这些
[52:24] -Okay. -Thank you. -好的 -谢谢
[52:26] Bye. 再见
[52:54] -Be careful with that. -What? -小心点 -什么?
[52:56] Be care…Go ahead. 小心…走吧
[53:22] -Are we there? -Yep. -到了吗? -是的
[53:38] -Hey, you know what today is? -Yeah. -嘿 知道今天周几吗? -知道
[53:41] -What? -Saturday. -周几? -周六
[53:43] -You know what Saturday is, right? -Yeah. -你知道周六要干什么 是吧? -知道
[53:46] -What? -Basketball. -干什么? -打篮球
[53:48] -You wanna go play some basketball? -Okay. -想去打篮球吗? -好啊
[53:51] All right, then we’re gonna go sell a bone-density scanner. 好的 之后我们去卖骨质扫描仪 怎么样?
[53:54] -How about that? Wanna do that? -No. -好吗? -不好
[54:00] Hey, Dad. I’m going pro. 嘿 老爸 我要当职业篮球员
[54:04] I’m going pro. 我要当职业篮球员
[54:07] Okay. 哦…呃…
[54:09] Yeah, I don’t know, you know. 这可不好说…
[54:12] You’ll probably be about as good as I was. 你大概会和我以前水平一样糟
[54:14] That’s kind of the way it works, you know. I was below average. 有其父必有其子嘛 我当时篮球就处于平均水平之下
[54:18] You know, so you’ll probably ultimately rank… 所以大概你的最终水平…
[54:22] …somewhere around there, you know, so… 也就和我一样 所以
[54:25] …I really…You’ll excel at a lot of things, just not this. 你在很多方面都很优秀 但是在篮球上不是
[54:28] I don’t want you shooting this ball all day and night. 所以我不希望你就这么在这整晚的练习投篮
[54:30] -All right? -All right. -知道了吗? -好吧
[54:32] Okay. 好的
[54:35] All right, go ahead. 好吧 走吧
[55:01] Hey. 嗨
[55:05] Don’t ever let somebody tell you… 别让别人告诉你
[55:08] …you can’t do something. 你成不了才
[55:11] Not even me. 即使是我也不行
[55:15] -All right? -All right. -知道了吗? -知道了
[55:18] You got a dream… 如果你有梦想的话
[55:21] …you gotta protect it. 就要去捍卫它
[55:24] People can’t do something themselves… 那些一事无成的人
[55:26] …they wanna tell you you can’t do it. 想告诉你你也成不了大器
[55:33] If you want something, go get it. Period. 如果你有理想的话 就要去努力实现 就这样
[55:45] Let’s go. 走吧
[55:48] Dad, why did we move to a motel? 爸 为什么我们要搬到汽车旅馆去?
[55:50] Dad, why did we move to a motel? 爸 为什么我们要搬到汽车旅馆去?
[55:52] I told you. Because I’m getting a better job. 跟你说了 因为我会有份更好的工作
[55:56] -You gotta trust me, all right? -I trust you. -相信我 好吗? -我相信你
[55:59] All right, here. Come on, come on. Keep up. 来 快点 跟上
[56:03] Dad, whers Mom coming back? 老爸 妈妈什么时候回来?
[56:07] Dad, whers Mom coming back? 爸 妈妈什么时候回来?
[56:09] I don’t know, Christopher. 我不知道 克里斯托弗
[56:11] Dad, listen to this. 爸 你听这个
[56:14] One day, a man was drowning in the water. 有天 一个人在水里快要淹死了
[56:17] And a boat came by and said, “Do you need any help? “ 这时一只船过来问他”需要帮忙吗?”
[56:20] He said, “No, thank you. God will save me. “ 他回答说”不了 谢谢 上帝会救我的”
[56:22] Then another boat came by. Said, “Do you need any help? “ 后来又有一只船过来问”需要帮忙吗?”
[56:26] And he said, “No, thank you. God will save me. “ 他说”不用 谢谢了 上帝会救我的”
[56:28] Then he drowned, and he went to heaven. 后来他淹死了 上了天堂
[56:31] And he said, “God, why didn’t you save me? “ 他问”上帝啊 为什么你不救我?”
[56:34] And God said, “I sent you two big boats, you dummy. “ 上帝回答”我不是派2艘大船去了吗 笨蛋”
[56:39] Do you like it? 你喜欢吗?
[56:41] Yeah, that’s very funny, man. Give me your hand. 是的 很有意思 过来
[56:49] -Thank you very much, sir. -Yes, sir. -非常感谢您 先生 -不客气
[56:51] -You got the bill of sale here. -Yes. -这是正式的收据 -好的
[56:53] All the information you’ll need. 和你需要的所有资料
[56:55] Thank you very much for your business. 谢谢你
[56:57] Thank you. 谢谢
[57:04] 247 248 249 250 …7, 8, 9, 10.
[57:06] Thank you. 谢谢
[57:09] -Hey, you want one of those? -No, it’s okay. -嗨 想要那个? -不 没事的
[57:13] Come on, you can have one. Which one? 好吧 可以买一个 要哪种?
[57:16] -You like that one? How much? -Twenty-five cents. -要这个? 多少钱? -两毛五
[57:34] This part of my life is called “Internship. “ 我人生的这部分叫做”实习”
[57:37] The 1200 building is Medley Industrial and Sanko Oil. 正前方的是曼尼工业和新科石油
[57:41] The building across the street is Lee-Ray Shipping. 对街是里瑞运输
[57:43] In a couple weeks, you’ll get call sheets with the phone numbers of employees… 几周内你们会拿到一份电话名单…
[57:48] …from every Fortune 500 company in the financial district. 上面都是金融区财富500强公司员工的电话
[57:51] You will be pooling from 60 Fortune companies. 你们从中选出60家公司
[57:54] You will mainly be cold-calling potential clients. 你们主要负责打电话给这些随机选择的潜在客户
[57:57] But if you have to have lunch with them, have breakfast with them… 必要的话就和他们一起吃饭
[58:00] …even baby-sit for them, do whatever it takes to familiarize them… 甚至是给他们带孩子竭尽所能向他们介绍
[58:04] …with our packages. We need you to match their needs and goals… 我们公司提供的各项投资组合根据公司的财务计划
[58:07] …to one of our many financial plans. In essence, you reel them in… 最大程度的满足客户需求总而言之 你们去钓鱼
[58:12] …we’ll cook the fish. 公司则来烹调
[58:15] Some of you are here because you know somebody. 你们在座的有些是因为有门路才进来的
[58:17] Some of you are here because you think you’re somebody. 有些人则认为自己是个人物
[58:20] There’s one guy in here who’s gonna be somebody. 最终这里只会有一个人真正成为个人物
[58:22] That persors gonna be the guy who can turn this into this. 那就是…能把这个变成这个的人
[58:27] Eight hundred thousand in commission dollars. 80万美金的佣金
[58:31] You, you, help me hand these out. 你 你 帮我发一下
[58:33] This is going to be your bible. 这个将会是你们的”圣经”
[58:37] You’ll eat with it. 你们要吃睡不离身
[58:38] -You’ll drink with it. -It was simple. 其实道理很简单
[58:40] X number of calls equals X number of prospects. 打多少电话就意味着有多少机会
[58:43] X number of prospects equals X number of customers. 有多少机会就意味着有多少客户
[58:47] X number of customers equals X number of dollars… 有多少客户就意味着有多少钱…
[58:50] …in the company’ pocket. -Your board exam. -进了公司的口袋 -关于你们的资格考试
[58:52] Last year, we had an intern score a 96. 4 percent on the written exam. 去年我们有个实习生笔试考了96.4%
[58:58] He wasrt chosen. It’s not a simple passlfail. 但是却没被选上 考试不是通过没通过这么简单
[59:02] It’s an evaluation tool we use to separate applicants. 而是我们区分申请者的评估手段
[59:06] Be safe, score a hundred. 要想保险一点 那就考满分吧
[59:09] Okay, let’s take a break. Be back in 10. 好了 我们休息一下 10分钟后继续
[59:21] -Hey, Mr. Frohm. Chris. -Hi. -嗨 弗雷姆先生 我是克里斯 -嗨
[59:24] Chris, how are you? 哦 克里斯 你好吗?
[59:25] I’m good. How you doing? 我很好 你怎么样?
[59:27] -Fine, thank you for asking. -First day in there. It was exciting. -我很好 谢谢 -第一天真激动人心啊
[59:31] You’re not quitting on us yet, are you? 你这不是中途落跑吧?
[59:33] No, sir. Ten-minute break. 不是 先生 只是10分钟的休息时间
[59:35] Pop out, get a quick bite and then back in there for board prep. 我想随便吃点东西 然后回去准备录用考试
[59:38] Oh, man, I remember mine. 哦 天啊 我还记得我当年的考试
[59:40] And ours were only an hour, not three like yours. 不过才1个小时 不像现在3个小时
[59:43] We didn’t do world markets, didn’t bother with taxes… 我们那时不考现行市场 也不考税务部分
[59:46] …and it was still a pain in the ass. Funny what you remember. 但还是令人伤透脑筋 想来好笑 还记得那时…
[59:49] There was a beautiful girl in that class. 班上有个漂亮女孩…
[59:52] I can’t remember her name, but her face was so… 我记不得名字了 但是她长得…
[59:54] I’ve seen an old friend of mine. Do you mind? 我刚看到个老朋友 能失陪一下吗?
[59:57] -No, go ahead. -Good talking to you, sir. -当然咯 去吧 -谢谢 跟您聊天很愉快
[1:00:29] Hey, asshole. Are you all right, asshole? 嘿 傻X 你还好吧 傻X?
[1:00:33] Are you okay? What were you thinking? 你没事吧? 你在想啥呀?
[1:00:36] What are you doing? I could’ve killed you. 你干嘛呢…我差点就撞死你啦!
[1:00:39] I’m trying to cross the street. 我只想过马路
[1:00:41] -Well, you’re all right? -Yeah, yeah. -你没事吧? -嗯…嗯
[1:00:45] -Where’s my shoe? -What? -我的鞋呢? -什么?
[1:00:47] -You knocked off my shoe! -I don’t know where your shoe is. -你把我的鞋撞丢了! -我不知道你的鞋在哪儿!
[1:00:52] -Where’s my damn shoe? -I don’t know. -妈的 我的鞋哪儿去了? -我不知道
[1:01:01] Hey. 嘿
[1:01:03] -Did you see it? I lost my shoe. -No, I’m sorry. -你看到了吗? 我的鞋丢了 -没看到 对不起
[1:01:07] Hey. Hey, where are you going? 嘿 嘿 你上哪儿去?
[1:01:10] -We should wait for the police. -I gotta go to work. -我们应该在这儿等警察 -我还要回去上班
[1:01:14] Hey, you just got hit by a car. Go to the hospital. 你刚被车撞了 快去医院检查一下吧
[1:01:18] I’m in a competitive internship at Dean Witter. 我正在迪安·维特实习 忙得很!
[1:01:32] Hey, man, you’re missing a shoe. 老兄 你少了只鞋
[1:01:34] Oh, yeah, thanks. Thank you. 哦 是啊 多谢提醒
[1:01:44] Dad. 爸
[1:01:46] -You don’t have a shoe. -Yeah, I know. -你少了只鞋 -是啊 我知道
[1:01:49] -Wanna know what happened? -Yeah. -想知道是怎么回事吗? -想啊
[1:01:53] I got hit by a car. 我被车撞了
[1:01:54] -You got hit by a car? -Yep. -什么? 被车撞了? -是啊
[1:01:57] -Where? -Just right by the office. -在哪里? -就在公司附近
[1:02:01] -No, where in your body? -Like, the back of my legs. -不是啦 我是问撞到你哪儿了? -大腿后面那儿
[1:02:04] -Hey, goodbye, Mrs. Chu. -Goodbye. -再见 朱太太 -再见
[1:02:06] -Where you on the street? -Yeah, I was running in the street. -在马路上被撞的吗? -对 我当时正在马路上跑
[1:02:10] Don’t do that. You can get hurt. 别再那样了 会被撞伤的
[1:02:13] Yeah, thanks. 是啊 谢谢
[1:02:15] I’ll remember that next time. 下次一定记着
[1:02:19] And here I was again. 我又一次…
[1:02:21] -Show up early. -While qualified persons… -早早的到了 -很有条件的人…
[1:02:24] …qualified persons are interested in investing 有条件的人是指那些对投资感兴趣
[1:02:26] and have money to invest. 而且手头有钱去投资的人
[1:02:28] -Now, Chris. -Yes, sir. -克里斯 -是的 先生
[1:02:30] Would you get me some coffee, please? 替我拿杯咖啡来 好吗
[1:02:32] Favors for Frakesh, our office manager. All day. 给办公室经理弗雷克斯跑腿 从早到晚
[1:02:36] My name is Chris Gardner calling for Mr. Michael Anderson. 我是克里斯·迦纳 我找迈克尔·安德森先生
[1:02:39] Yes, sir, we’re having a lunch actually this Thursday. 是的 先生 提醒您周四约好了共进午餐
[1:02:42] Okay, next time. All right, I’m gonna hold you to that. 好吧 那下次好了 好的 不能再爽约哦
[1:02:45] Okay, yes, thank you. 好的 没问题 谢谢
[1:02:46] Who wants to get me a doughnut? 谁帮我拿个甜甜圈来?
[1:02:48] -Chris? -Yes, sir. -克里斯? -好的 先生
[1:02:53] Feeling underrated and unappreciated. 我感到自己被贬低 也没充分得到赏识
[1:02:56] Hello, Mr. Ronald fryer. 你好 罗纳德·菲尔先生
[1:02:58] Good morning to you, sir. My name is Chris Gardner. 早上好 先生 我叫克里斯·迦纳
[1:03:01] I’m calling from Dean Witter. 是迪安·维特公司的
[1:03:02] Yes, I have some very, very valuable information on what’s called a tax… 是的 我有些非常实惠的资讯 关于节税…
[1:03:06] Okay, thank you, sir. 好吧 谢谢 先生
[1:03:09] Then catch the bus by 4 to the place 然后赶4点的公车
[1:03:11] where they can’t spell “happiness. “ 去那个连”幸福”都不会写的地方接我儿子
[1:03:14] Then the cross-town. 再横跨整个城市
[1:03:16] The 22 home. 最后坐22路车回家
[1:03:19] -Hey, Chris! -Hey. Hi, Ralph. -嘿 克里斯 -嘿 拉尔夫
[1:03:22] -I’m waiting. -All right, I got that for you, Ralph. -我还在等房租 -好的 我会付给你的 拉尔夫
[1:03:25] I’m gonna get that for you. 我会付给你的
[1:03:35] Whoever brought in the most money 通常情况下
[1:03:36] after six months was usually hired. 6个月内为公司揽到最多生意的人将被雇用
[1:03:39] Hello, Chris Gardner calling for Mr. Walter Hobb. 你好 我是克里斯·迦纳 我找沃尔特·荷布先生
[1:03:41] We were all working our way up call sheets to sign clients. 我们都在各显其能 将电话名单上的人变为我们的客户
[1:03:45] -From the bottom to the top. -Yes, sir. -依名单从下往上打电话联系 -好的
[1:03:47] -From the doorman to the CEO. -Okay. -从门卫打到执行长 -好的
[1:03:51] They’d stay till 7, but I had Christopher. 他们都7点下班 但我还要接克里斯托弗
[1:03:53] I had to do in six hours what they do in nine. 所以我要在6个小时内 完成他们9个小时做的工作
[1:03:57] Good afternoon, my name is Chris Gardner. I’m calling from Dean Witter. 下午好 我是克里斯·迦纳 迪安·维特公司的
[1:04:00] In order not to waste any time… 为了节约时间 每通电话之间
[1:04:02] …I wasrt hanging up the phone in between calls. 我都直接播打 不放听筒
[1:04:04] Okay, thank you very much. 好的 太感谢了
[1:04:08] I realized that by not hanging up the phone… 我意识到 这样做
[1:04:10] …I gained another eight minutes a day. 我每天可以节约8分钟
[1:04:12] Why, good morning to you, my name is Chris Gardner. 早上好 我是克里斯·迦纳
[1:04:15] -I’m calling from Dean Witter. -I wasrt drinking water… -迪安·维特公司的 -而且我也不喝水
[1:04:18] …so I didn’t ‘ waste any time in the bathroom. 所以不用浪费时间上厕所
[1:04:20] Yes, I’d love to have the opportunity… 是的 我希望有机会…
[1:04:22] Okay, no problem at all, sir. Thank you very much. 好的 没问题 先生 谢谢
[1:04:25] But even doing all this… 尽管如此
[1:04:27] …after two months, I still didn’t have time to work my way up a sheet. 2个月后 我连一张名单都没打完
[1:04:39] 退休基金会执行长 沃尔特·瑞本
[1:04:44] We’re feeling really confident about that one as well. 我们在这方面相当的有自信
[1:04:47] Walter Ribbor office. 沃尔特·瑞本办公室
[1:04:49] Yes, hello, my name is Chris Gardner. I’m calling for Mr. Walter Ribbon. 你好 我是克里斯·迦纳 找沃尔特·瑞本先生
[1:04:52] -Concerning? -Yes, ma’am. -是关于? -是的 女士
[1:04:53] I’m calling from Dean Witter. 我是迪安·维特公司的
[1:04:55] Just a moment. 请稍等
[1:04:58] -Hello? -Mr. Ribbon. -你好 -瑞本先生?
[1:05:00] Hello, sir. My name’s Chris Gardner. I’m calling from Dean Witter. 您好 先生 我叫克里斯·迦纳 迪安·维特公司的
[1:05:03] -Yeah, Chris. -Yes, Mr. Ribbon… -什么事 克里斯? -瑞本先生
[1:05:05] …I would love to have the opportunity to discuss some of our products. 我希望有机会当面 向您介绍一下我们公司的服务
[1:05:09] I’m certain that I could be of some assistance to you. 我肯定能为您做点事
[1:05:12] Can you be here in 20 minutes? 你能20分钟内赶过来吗?
[1:05:15] Twenty minutes. Absolutely. 20分钟 当然了
[1:05:16] Just had someone cancel. Come now. 有个预约取消了 你现在就过来吧
[1:05:18] I can give you a few minutes before the 49ers. 我会在49人队比赛前给你几分钟时间
[1:05:18] 旧金山市橄榄球队
[1:05:20] Monday Night football, buddy. 老兄 周一晚上可是橄榄球比赛时间啊
[1:05:22] Yes, sir. Thank you very much. 好的 先生 太感谢您了
[1:05:24] -See you soon. -Bye-bye. -那一会儿见 -再见
[1:05:29] Excuse me. Thank you. 感谢您给我这个机会…
[1:05:31] -Chris, what’s up? -Hey, Mr. Frakesh. -克里斯 你好吗? -嘿 弗雷克斯先生
[1:05:33] Hey, do you have five minutes? 老兄 有5分钟时间吗?
[1:05:34] I got a green light from Walter Ribbon… 事实上 沃尔特·瑞本同意我去…
[1:05:36] I’m supposed to present commodities to Bromer. 因为我连一分钟都没 我要给布罗姆 做商品汇报
[1:05:38] Could you move my car? 能帮我停下车吗?
[1:05:39] That’d really help me out. It’s on Samson, 那就帮大忙了 车停在萨姆森大街
[1:05:41] half block, silver Caprice. 离这半个街区是辆银色”雪弗莱随想”
[1:05:43] Just move it to the other side. 只要把车停到马路另一侧就好
[1:05:44] They’re street sweeping. There’s spaces. 那儿刚扫完街 一定有空位
[1:05:46] Hang on to these. I have backups in my desk. 钥匙你先拿着 我桌上还有备用的
[1:05:49] And you have to jimmy that. 钥匙不太灵光 记得扭一下
[1:05:51] -Jimmy what? -You have to jimmy the key. -扭一下什么? -钥匙不灵光 要扭一下
[1:05:53] And the other doors don’t unlock. You have to jimmy it. 另一个门锁死了 记得要扭一下
[1:06:14] Come on, I’m jimmying it. 快点 我扭着呢
[1:06:19] Oh, no! 哦 不要
[1:06:21] Come on. 倒是开啊
[1:06:36] -Here’s the file, Mr. Ribbon. -Thank you. -您要的文件 瑞本先生 -谢谢
[1:06:43] -Thanks a lot. -Oh, yeah, thanks. Great idea. -多谢 -多谢 这主意很不错
[1:06:50] No, no, no! 不 不 不 不!
[1:07:03] Rachel, get Ristuccia on the phone for me, please. 瑞秋 替我打个电话找瑞图卡
[1:07:54] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:07:56] I’m Chris Gardner. I have an appointment with Mr. Ribbon. 我是克里斯·迦纳 和瑞本先生有个预约
[1:07:58] Oh, you just missed him. 噢 他刚走
[1:08:02] Thank you. 哦 谢谢
[1:08:28] -What’s that? -Just filling out a check… -你在干什么? -我在开支票
[1:08:32] …paying some bills… 有些帐单
[1:08:35] …and a parking ticket. 停车罚单要付
[1:08:39] We don’t have a car anymore. 我们没车呀
[1:08:41] Yep, I know. 嗯 只是现在没有
[1:08:47] I’m gonna need to take you with me this weekend. 我这周周末要带上你
[1:08:50] A couple of doctors’ offices. 去几个医生的办公室
[1:08:53] -On sales calls, okay? -Okay. -推销 知道吗? -知道了
[1:09:00] Then, possibly, we’ll go to the football game. 有可能…会带你去看橄榄球赛
[1:09:04] -Really? -Possibly. -真的? -有可能
[1:09:07] -All right? -All right. -好不好? -好吧
[1:09:10] Come on, finish up. 快点 快吃完
[1:09:12] -Are you sure? -Possibly. -真的吗? -呵 有可能
[1:09:16] Really? 真的?
[1:09:48] -Are you bringing it to the game? -Yeah, I don’t wanna leave it. -你要带这个去看比赛吗? -是的 我不想把它丢下
[1:09:53] And maybe we’re going to the game. 我只说我们可能会去看比赛
[1:09:57] -Where are we going now? -To see someone about my job. -现在这是去哪儿? -去见个工作上的人
[1:10:01] I don’t understand. 我不明白
[1:10:03] -You don’t understand what? -Are we going to the game? -不明白什么? -我们到底去不去看比赛?
[1:10:07] I said possibly we’re going to the game. 我说了有可能会去
[1:10:10] You know what “possibly” means? 知道什么是”有可能”吗?
[1:10:11] Like probably. 就是”很可能”的意思吧?
[1:10:12] No, “probably” means there’s a good chance that we’re going. 不”很可能”是说去看比赛的几率很大
[1:10:15] “Possibly” means we might, we might not. “有可能”是说可能去 可能不去
[1:10:18] -What does “probably” mean? -It means we have a good chance. -“很可能”是什么意思? -是指可能性很大
[1:10:21] And what does “possibly” mean? 那”有可能”呢?
[1:10:23] -I know what it means. -What does it mean? -我知道是什么意思! -什么意思?
[1:10:25] It means that we’re not going to the game. 就是我们”不”会去看比赛!
[1:10:30] -How did you get so smart? -Because you’re smart. -你怎么会这么聪明? -因为你很聪明
[1:10:38] -Are we there? -Yeah. -到了吗? -是的
[1:10:46] -Mr. Ribbon. -Yes? -瑞本先生吗? -我就是
[1:10:48] How are you, sir? Chris Gardner. Dean Witter. 您好 我是克里斯·迦纳 迪安·维特公司的
[1:10:51] -Oh, hi. Hi. -This is my son, Christopher. -哦 嗨 嗨 -这是我儿子克里斯托弗
[1:10:54] -Hi. -Hey, Christopher. -嗨 -嗨 克里斯托弗
[1:10:56] -What are you doing up here? -I came to apologize… -有什么事吗? -我是为那天…
[1:10:58] …for missing our appointment. -You didn’t need to come up. -失约而来道歉的 -没必要专程来的
[1:11:01] We were in the neighborhood visiting a very close friend… 我们正好在这附近看一位好朋友
[1:11:04] …and I wanted to take this opportunity 我只想借此机会
[1:11:06] to say thank you for your time. 向您表示感谢 多谢您腾出宝贵时间
[1:11:08] -I know you probably waited for me. -Little bit. -我知道当时您可能在等我 -只等了一会儿
[1:11:11] I want you to know that I do not take that for granted. 我得说明 我完全没有”您应该等我”的意思
[1:11:14] Oh, come on. What’s that? 算了吧 那是什么?
[1:11:16] Oh, it’s an Osteo National bone-density scanner. 是国骨公司生产的骨质密度扫描仪
[1:11:20] A company I bought into prior to going to work at Witter. 是我加入迪安·维特公司之前买进的公司
[1:11:23] -I have a meeting after the game. -You’re going to the game? -比赛后我有个会 -你们也去看比赛?
[1:11:26] -Yeah. -Possibly. -是的 -有可能
[1:11:29] -Possibly. -We’re going too. -有可能 -我们也要去的
[1:11:31] I’m taking my son, Tim. My 12-year-old. 我要带我儿子提姆去 他12岁了
[1:11:32] We were just leaving. Tim! 我们要出发了 提姆!
[1:11:34] Listen, we’ll get out of your way. 那…那我们不耽误您了
[1:11:36] Again, thank you very much, and I’m sorry about the other day. 再次感谢您 那天的事很抱歉
[1:11:39] And I hope that we can reschedule for later. 希望我们这周晚些时候 能再重新安排个时间会面
[1:11:41] -You got it. -Thank you very much. -没问题 -太谢谢您了 先生
[1:11:43] You take care. Here, come on. 多保重 来
[1:11:45] -Say bye-bye, Chris. -Bye. -说再见 克里斯托弗 -再见
[1:11:46] Bye, Christopher. 再见 克里斯托弗
[1:11:48] Hey, you guys wanna come with us? 想和我们一起去吗?
[1:11:50] What…? To Candlestick? 呃…去烛台球场吗?
[1:11:51] We’re going now. Come with us. 我们现在就走 一起去吧
[1:11:53] -Where are your seats? -We’ve…We’re upper deck. -你们的座位在哪里? -我们…我们在顶层露台上
[1:11:56] We got a box. Come on. 我们有个包厢 来吧
[1:11:58] -You wanna sit in the box? -No. -你想坐包厢吗? -不…想
[1:12:01] It’s not actually a box. It’s, you know, a private section. 呵呵 不是说真的箱子啦 是个球场的专属区
[1:12:05] It’s more comfortable. You wanna go? 看比赛更舒适些 想去吗?
[1:12:08] -Okay. -Okay, kids in the back. -好啊 -好了 孩子们坐后排
[1:12:13] Hey, why don’t you just put that in your car? 嘿 何不把那东西留在你车里
[1:12:18] -Yeah, okay. Sure, sure. -We don’t have a car. -呃…好…好啊…好啊 -我们没车
[1:12:22] -Oh, my…-What happened? -啊…噢…我的… -怎么了?
[1:12:24] I think I got stung by a bee. 大概被蜜蜂蜇了
[1:12:25] -You all right? -Oh, yeah. Goodness. I’m fine. -还好吗? -是的 我很好 没事
[1:12:29] -You’re not allergic or anything? -No, no, no. -你对这个不过敏吧? -不 不 不
[1:12:31] -Where’d he get you? -Just right at the back of my head. -蜇到哪儿了? -头后面
[1:12:35] -Are you okay? -Yeah, I’m fine, Christopher. -没事吧? -是的 没事 克里斯托弗
[1:12:38] -Does it hurt? -Christopher, I’m fine. -痛吗? -克里斯托弗 我没事
[1:12:40] -Let me see. -Christopher, sit back. Sit back. -让我看看 -克里斯托弗 坐好 坐好
[1:12:44] Thomas Jefferson mentions happiness a couple times 托马斯·杰斐逊在”独立宣言”中
[1:12:46] in the Declaration of Independence. 几次提及”幸福”这个词
[1:12:50] May seem like a strange word to be in that document… 这个词出现在”独立宣言”中 似乎有些怪异
[1:12:53] …but he was sort of…He was an artist. 但是他似乎是… 是个艺术家
[1:12:58] He called the English “the disturbers of our harmony. “ 他称英国人为”破坏我们和谐的人”
[1:13:03] And I remember standing there that day… 我还记得那天站在那里
[1:13:05] …thinking about the disturbers of mine. 思考着”破坏我和谐的人”
[1:13:07] Questions I had: Whether all this was good. 我的疑问是…我做这一切是好是坏?
[1:13:12] Whether I’d make it. 我究竟能否成功
[1:13:17] And Walter Ribbon 沃尔特·瑞本
[1:13:17] and his Pacific Bell pension money which was millions. 和他所管理的数百万”太平洋贝尔电话公司”退休金资产
[1:13:21] Yeah! 好!
[1:13:23] It was a way to another place. 是让我晋升的好途径
[1:13:27] Wow, this is… 哇 这…呃…
[1:13:30] This is the way to watch a football game here. 这才叫看球
[1:13:32] -Thank you very much for this, really. -Hey, it’s my pleasure, Chris. -真的谢谢您 -别客气 克里斯
[1:13:35] And, Mr. Ribbon, I also wanna thank you for giving me the opportunity… 瑞本先生 还要感谢您给我个机会
[1:13:38] …to discuss the asset management capabilities of Dean Witter… 向您介绍我们公司在资产管理方面的能力
[1:13:42] …which we believe to be far superior… 相信我们的能力会比
[1:13:44] …to anything you got going over at Morgan Stanley. 摩根史坦利公司更为卓越
[1:13:47] Really, I think you’re gonna be blown away. 真的 相信您一定会很惊讶
[1:13:49] Point blank, 坦白说
[1:13:50] Dean Witter needs to be managing your retirement portfolio. 迪安·维特公司该替您管理退休金的投资运用
[1:13:54] You know, I didn’t have any notion that you were new there. 克里斯 我不知道你是那里的新员工
[1:13:57] I like you, but there’s not a chance I’m gonna let you direct our fund. 我很欣赏你 但是我绝不可能叫你来管理我们的资金
[1:14:01] That’s just not gonna happen anytime soon, buddy. 至少近期之内不可能 老兄
[1:14:03] So, you know, come on, relax. Let’s play the game. Go, go, go! 所以…轻松点 看球吧 快 快
[1:14:07] Yes! 好呀!
[1:14:11] Yes! Yeah! 好呀!
[1:14:18] -Here you go. -All right. -给你名片 -好的
[1:14:19] I’ve had a few ideas already, absolutely. 我己替你想好几个方案了
[1:14:21] -Chris, I’ll talk to you later. -I’m gonna give you a call. -克里斯 回头和你再聊 -我肯定会给你打电话的
[1:14:24] Nice to meet you, Chris. Give me a call. 很高兴认识你 给我电话
[1:14:26] Yes, absolutely. Thank you. 当然 谢谢
[1:14:34] -Bye. -Bye, Christopher. -再见 -再见 克里斯托弗
[1:15:07] After four months, we had sold all our scanners. 4个月后 我们卖掉了所有的扫描仪
[1:15:12] It seemed we were making it. 看来我们在向成功迈进了
[1:15:15] What’s the fastest animal in the world? -Jackrabbit. -世界上最快的动物是什么? -长耳兔
[1:15:21] It seemed we were doing good. 看来我们…做的还不错
[1:15:25] Till one day… 直到有一天
[1:15:27] …that day… 那天…
[1:15:29] …that letter brought me back to earth. 一封信又把我带回了现实
[1:15:38] This part of my life is called “Paying Taxes. “ 我人生的这部分 叫做”付税”
[1:15:43] If you didn’t pay them… 如果你不付…
[1:15:44] …the government could stick their hands into your bank account… 政府就会把手伸向你的银行户头
[1:15:46] [没收金额:$600]
[1:15:48] …and take your money. 强行拿走你的钱
[1:15:49] Dad. 老爸
[1:15:51] No warning. Nothing. 事先没有任何警告 什么都没有
[1:15:53] It can’t be too late. That’s my money. 不会太迟的 那是我的钱
[1:15:56] How is somebody just gonna just take my money? 怎么能就这么拿走我的钱呢?
[1:16:00] I was…I was… 我…我…
[1:16:01] Listen, l…That’s all the money that I have. 听着 我…那是我全部积蓄
[1:16:05] You cannot go into my bank acc…No… 你们不能…从我帐户里…不…
[1:16:09] It was the 25th of September. 那天是9月25日
[1:16:12] I remember that day. 我记得那天
[1:16:14] Because that’ the day that I found out… 因为就在那天我发现
[1:16:16] …there was only 21 dollars and 33 cents left in my bank account. 我的银行帐户只剩下$21.33
[1:16:21] I was broke. 我破产了
[1:16:33] -Dressed yet? -No. -穿好衣服了吗? -没呢
[1:16:39] Chris! Chris! Don’t jerk me around, okay, Chris? 克里斯 克里斯 别耍我 克里斯?
[1:16:43] I’m not jerking you around, Ralph, all right? I’m gonna get it. 我没有 拉尔夫 我会给你 会付钱给你的
[1:16:46] I need that money now, not later. 我要房费 现在就要! 不是以后!
[1:16:48] When I get it, you get it, Ralph. 我有了钱马上就付给你 拉尔夫
[1:16:50] Now! 我现在就要!
[1:16:55] Hey, what’s happening, man? -嘿 -嘿 克里斯
[1:16:58] Wayne, I need to get that $ 14 from you. 韦恩 还我那14块
[1:17:02] I thought I didn’t owe you that now. 我以为不欠你了
[1:17:04] -What? Why? -Why what? -什么? 为什么? -什么为什么?
[1:17:07] Why would you think you don’t owe me my money? 为什么你觉得不欠我钱了?
[1:17:10] I helped you move. 不是帮你搬家了吗?
[1:17:14] You drove me two blocks, Wayne. 你开车送了我2个街区 韦恩
[1:17:17] That’s 200 yards. 也就200码
[1:17:19] It’s been four months, Wayne. 都4个月了 韦恩
[1:17:21] I need my money. I need my money. I need my money right now. 我需要那钱 我要我的钱 现在就要!
[1:17:25] -I don’t have it, man. I’m sorry. -Go get my money. -我没有钱 -韦恩 把钱还我
[1:17:28] -Wayne, get my mo…-I really don’t, man. It’s $ 14. -把钱给我 -我真的没有 老兄 才14块
[1:17:30] It’s my $ 14! Go get my money! 那是我的14块! 把钱给我!
[1:17:32] -All of this for $ 14. -Get my money, Wayne. -就14块 -给我钱 韦恩!
[1:17:53] Dad, look at me! 老爸 看我!
[1:17:56] Dad. 老爸!
[1:17:58] -Should I go? -Sure, man. Why not? -要滑下去吗? -当然 滑下来吧
[1:18:18] -Stay here. -Dad, look. -待在那儿 克里斯托弗 -老爸 快看
[1:18:19] -No, no. Stay right here. -Dad. -不 不 待在那儿 -老爸
[1:18:21] Did you hear what I said? Did you hear me? 听到我说什么了吗? 听到了吗?
[1:18:29] -Dad, where you going? -Hey, what did I say? -老爸 你要去哪? -待在那儿!
[1:18:35] Dad! 爸
[1:18:37] Dad, wait! Dad! 老爸 等一下
[1:18:49] -Dad. -I gotta… -老爸! -我得…
[1:18:51] I gotta get back to the ’60s, man. That’s what I wanna do. 我得回到60年代去 老兄 我就想这么做
[1:18:55] When I was younger. I wanna see Jimi Hendrix do that guitar on fire. 我年轻的时候 我要看吉米.汉卓克表演激情吉他!
[1:19:02] Bring back my time machine! 把时光机拿回来!
[1:19:06] Bring my time machine back! 把时光机给我拿回来!
[1:19:17] -Dad, where are we going? -Just be quiet. -爸 我们要去哪里? -别说话
[1:19:21] Go get your things. Go. 去 拿上你的东西 去!
[1:19:47] -Chris? -Yes. -克里斯吗? -是的
[1:19:49] Dr. Telm can’t get back to meet you. I’m sorry. 特尔医生现在没法回来见你 抱歉
[1:20:04] Where are we going now? 我们现在去哪?
[1:20:07] Gotta…We gotta see somebody else. 还得…还得去见别人
[1:20:12] I’m tired. 我累了
[1:20:17] I know. 我知道
[1:20:26] Doesrt seem to be functioning right now. 好像仪器不太工作
[1:20:30] -I have to go now, Chris. -No, no, no. -我得走了 克里斯 -不 不 不
[1:20:33] Just give me a second. I’m sure I’m gonna be able to figure it out. 给我点时间 我能找出问题所在
[1:20:38] Chris. Chris, just come back when it’s working. 克里斯 克里斯 弄好以后再来吧
[1:20:41] -No, no. I have to fix it now. -No. -不 不 我现在就能把它修好 -不是的
[1:20:44] Look, I’ll still be putting money in the office, then, 听着 这仪器我还是会买的
[1:20:47] all right? 好吗?
[1:20:49] I really have to go, Chris. 我真的要走了 克里斯
[1:20:53] Thank you. Thank you. 谢谢 多谢
[1:20:54] Thank you for your time. I appreciate it. 谢谢你花时间 我很感激
[1:20:57] I’ll see you soon. 下回见
[1:21:50] Why are our things here? 为什么我们的东西在这里?
[1:21:54] Dad. 老爸
[1:22:38] -Let’s go. Come on. -Where? -我们走吧 快点 -去哪?
[1:22:42] -Just out of here. -Why? -只是…离开这里 -为什么?
[1:22:45] -We can’t stay here tonight. -Yes, we can. Open the door! -我们今晚不能住这儿 -可以的 把门打开!
[1:22:48] -Did you hear what I said? Let’s go. -Open the door! -你听到我的话了吗? 快走 -开门!
[1:22:53] Hey, did you hear what I said? Stop it. 嗨 没听见我说什么了吗? 停下来!
[1:22:57] Stop it. 别吵!
[1:23:02] Come on. 走啊
[1:23:13] Come on. 快走啊
[1:23:31] Wayne! 韦恩!
[1:23:34] Wayne! 韦恩!
[1:23:43] Wayne! 韦恩!
[1:24:01] Get up. Stand up. Come on. 起来 站起来
[1:24:21] Where are we going? 我们去哪?
[1:24:25] -Dad, where are we going? -I don’t know. -爸 我们去哪里? -我不知道
[1:24:44] It’s not a time machine. 这不是时光机
[1:24:46] Dad. 爸
[1:24:48] It’s not a time machine. 这不是时光机
[1:24:50] The guy said it was a time machine. 那个说它是时光机的家伙
[1:24:51] It’s not a time machine. He was wrong. 这不是时光机 他错了
[1:24:53] -What guy? -The guy. He was at the park. -哪个家伙? -在公园里的那人
[1:24:56] He said it was a time machine. 他说这是时光机
[1:25:04] Yes, it is. 没错 这是时光机
[1:25:07] No, it’s not. 不 不是
[1:25:11] -It is. -No, it’s not. -是的 -不是
[1:25:19] All we gotta do is push this black button right here. 我们只需要按一下 这里的这个黑色按钮
[1:25:27] Wanna push it? 想按吗?
[1:25:32] Okay. 好吧
[1:25:35] Come on. 过来吧
[1:25:39] Come on, man. 来吧 小伙子
[1:25:46] Right here. 按这里
[1:25:47] Wait a minute. Where you wanna go? 等一下 你想去哪里?
[1:25:49] I don’t know. Some place from before. 我不知道 远古的什么地方
[1:25:52] You gotta close your eyes. 闭上眼睛
[1:25:53] You close your eyes. I wanna see. 你闭上眼睛 我还想看呢
[1:25:57] All right, come on. We’ll push it together. 好吧 我们一起来按
[1:26:06] You gotta close your eyes. Close your eyes. 闭上眼睛 快闭上眼睛
[1:26:08] It takes a few seconds. 几秒钟就好
[1:26:13] Oh, my goodness. 哦 天啊
[1:26:15] Open, open, open! 睁开 睁开 快睁开眼睛!
[1:26:20] -What is it? -Dinosaurs. -是什么啊? -恐龙!
[1:26:23] -Where? -You don’t see all these dinosaurs? -在哪里? -你看不到这些恐龙吗?
[1:26:27] Look around. Look at all these dinosaurs. 看看四周 看看这些恐龙
[1:26:32] -Can you see them? -Yeah. -你看到了没? -看到了
[1:26:35] Wait. Come on, come on. 快点 快点 快点!
[1:26:36] -Wait, watch out. -What is it? -等一下 当心! -怎么了?
[1:26:38] Don’t step in the fire. We’re cavemen. 别把火踩灭了 我们是山顶洞人
[1:26:40] We need this fire, because there’s no electricity… 我们需要这些火种取暖 因为我们没有电
[1:26:43] …and it’s cold out here, okay? 这里又很冷 知道吗
[1:26:45] -Watch out! -Whoa! Oh, my good…A T. Rex. -当心 当心 -哦 天啊 霸王龙!
[1:26:48] Get your stuff. Get your stuff. Get it. 快收拾好东西 收拾好东西 快点
[1:26:52] -We gotta find someplace safe. -Like what? -我们得找个安全的地方 -比如呢?
[1:26:55] We need a cave. 找个山洞
[1:26:58] A cave? 山洞?
[1:26:59] -We gotta find a cave. Come on. -Okay. -我们需要找个山洞 快点 -好吧
[1:27:01] Come on, come on. 快点 快点
[1:27:05] Watch your back! Look out. 小心背后! 当心
[1:27:06] Here it is. Here’s a cave. Come on. 这有个山洞 快过来
[1:27:08] Right here, right here. Go, go, go. 就在这 就在这 快进去 快点
[1:27:11] Go ahead. Get in. 进去 快进去
[1:27:13] Hurry, hurry, hurry. 快点
[1:27:18] -Are we safe? -Yeah, I think so. -我们安全了吗? -是的 我想是的
[1:28:30] Hey. 嘿
[1:28:33] -How you doing, Jay? -I’m doing good. -你好吗? -我很好
[1:28:35] How are you getting along? 你怎么样?
[1:28:37] -Good. I’m good. -You doing good? -很好 我很好 -你过的还好?
[1:28:39] -How you doing? -I’m doing great. -你怎么样? -我很好
[1:28:43] Where you going? 你这是去哪儿?
[1:28:48] L…Sacramento. 萨克拉门托[加州首府]
[1:28:51] Because I’m trying to move a couple guys from… 我正想办法把几个人…
[1:28:54] They’re at PacBell, and I’m trying to bring them over… 几个”太平洋贝尔”的人… 把他们弄过来…
[1:28:57] Get them over to us. 成为我们的客户
[1:28:59] So they got me going out there golfing. 我得过去和他们打高尔夫
[1:29:01] Awesome. 不赖啊
[1:29:03] Hey, let them win a round. 把他们争取过来
[1:29:10] Deborah, someone’s asking for you. 黛布拉 有人找你
[1:29:12] -Where? -He’s outside. Please come with me. -在哪里? -他在外面 请跟我来
[1:29:23] Hi. 嗨
[1:29:28] -Can I ask you a question? -Sure. -能问您点事吗? -当然
[1:29:33] We need a room. 我们需要个住的地方
[1:29:35] Just until I can fix this and sell it. 直到我把这个修好并卖掉
[1:29:38] -There’s just some glass work. -Let me stop you right there. -只是修理些镜片 -先生 先停一下
[1:29:40] I wish I could help you… 我很希望能帮你 但是…
[1:29:41] This is my son, Christopher. 这是我儿子 克里斯托弗
[1:29:44] -He’s 5 years old. -Hi, baby. -他5岁 -你好 孩子
[1:29:46] -We need some place to stay. -Okay, and I would love to help you… -我们需要一个住的地方 -好的 我很想帮助你们
[1:29:49] …but we don’t take men here. It’s only women and children. 但我们不收留男士 只收留妇女儿童
[1:29:52] He can stay here, but you have to find someplace else to go. 他待在这里可以 但是你得另找住处
[1:29:55] We gotta stay together. 我们不能分开
[1:29:57] We got…We’re… 我们…我们…
[1:29:58] Okay, listen. 好的 听着…
[1:29:59] You gotta have some place… 你们一定有什么地方…
[1:30:01] Try Glide Memorial. The building books up at 5. 你试试格莱德纪念教会收容所 那儿5点关门
[1:30:04] So you hurry up. There’s a line. 你得快点去 很多人排队
[1:30:05] -And where is it? Come on. -Ellis and Jones. -在哪里? 我们走 -艾莉斯和琼斯街交口
[1:30:44] Hey, everybody. 嘿 大家听好
[1:30:46] We have four spots left, and that’s all. 只剩下4个位子了 只有4个了
[1:30:50] -Man. -Hey, come on, man. -嘿 老兄 别这样 -别这样
[1:30:53] -Come on. -Come on, what? -别这样 -别哪样?
[1:30:55] -Hey, that’s my spot. -Back off. -那是我的位子 -滚开
[1:30:56] Come on, don’t do this to me. Don’t… -别这样 别 -一边儿去
[1:31:01] Dad! 老爸!
[1:31:03] Stop it! Break it up! Break it up! 住手 把他们拉开
[1:31:05] Stop! Stop! 住手 住手!
[1:31:07] Get out of the line, both of you. Both of you. 走 你们两个都走
[1:31:10] I was here first. They told me that we had to be on time. 我先来的 是我先来的 他们告诉我要准时来
[1:31:13] I got here on time. I was in line. 我是准时来的 就在队里排着
[1:31:15] I came from work, I got my son. 我下了班 接了我儿子
[1:31:17] I was here on time. We were here on time! 我是准时到这的! 我们准时到的!
[1:31:19] He sliced in front of him in line. 他趁他不注意插队的
[1:31:21] -Who did? -He did. -谁? -他
[1:31:24] Come on, come on, Rodney. Come on. Let’s go. Get out of line. 走吧 走吧 罗尼 走吧 别排队了
[1:31:38] That’s it. No more. 就这样了 没位子了
[1:31:47] -What’s your favorite color? -Green. -你最喜欢什么颜色? -绿色
[1:31:50] Green? 绿色?
[1:31:51] -What do you like that’s green? -Trees. -喜欢什么绿色的东西? -树木
[1:31:54] Trees. What else? 树木 还有呢?
[1:31:58] Holly. 冬青树
[1:32:01] -Holly. What’s holly? -The Christmas stuff. -冬青树? 什么冬青树? -圣诞节装饰用的
[1:32:06] Christmas stuff. 啊 圣诞装饰
[1:32:08] What’s that? 怎么了?
[1:32:13] I guess they want us to go to sleep. 大概我们该睡觉了
[1:32:23] Here you go. We gotta make sure Captain America’s warm in there. 好了 我们不能叫”美国英雄”冻着
[1:32:28] Can you breathe? 他能呼吸吗?
[1:32:30] -You’re good? -Yeah. -他还好吧? -是的
[1:32:33] -I gotta go work on the scanner…-Don’t go. -好了 我得去修扫描仪… -别走
[1:32:35] No, no, no. I’m gonna be right outside the door. 我不走 不走 我就在门口
[1:32:39] All right? I’m just gonna be right there. 好吗? 我就在外面
[1:32:40] I’ll leave the door open a little bit. 把门开着一点
[1:32:43] And I’ll be able to hear you if you call me. 这样你叫我 我就能听到
[1:32:46] I wanna go home. 我想回家
[1:32:51] But that’s why I gotta work on the scanner. 所以我才更得修好扫描仪啊
[1:32:55] All right? 好吗?
[1:32:57] I’m gonna go out there. 我就在外面
[1:32:59] I’m gonna leave the door open. I’ll be right up the stairs. 把门敞开点 我就在楼梯那儿
[1:33:04] I’ll be able to hear you if you call me. 要是你叫我 我肯定能听到的
[1:33:07] -All right? -All right. -好吗? -好的
[1:33:09] You gotta trust me, okay? 你要相信我 好吗?
[1:33:12] You gotta trust me. 你得相信我
[1:33:14] I trust you. I trust you. 我相信你 我相信你
[1:33:17] I trust you. 我相信你
[1:33:19] -I can’t hear you. -I trust you. I trust you. -我听不到啊 -我相信你
[1:33:26] Give me a kiss. 亲亲
[1:33:40] -I’ll just be a little while, okay? -All right. -我一会就回来 好吗? -好的
[1:33:44] -I’ll be right here. -Okay. -我就在这儿 -知道
[1:33:46] -Can you still hear me? -Yeah. -听得到我吗? -听得到
[1:33:49] -Can you hear me? -Yeah. -能听到我吗? -能
[1:33:50] -Do you trust me? -Yeah. -你相信我吗? -相信
[1:34:40] -Yeah. -Like that? -好的 -像这样?
[1:34:42] -Yeah, put that…-Then you go like that. -对 放进… -然后…
[1:34:46] -Is that okay? -I don’t know. What do you think? -这样行吗? -我不知道 你觉得怎么样?
[1:34:49] Good. 那好
[1:34:52] Let’s go. Get your stuff. 我们走吧 把你的东西拿上
[1:34:55] -Hey, why don’t you leave it? -We can’t. -为什么不把它放在这儿? -不行
[1:34:59] We’re gonna have a different room later. 我们今晚住别的房间
[1:35:01] Go. 走吧
[1:35:08] Hey, Chris. 嘿 克里斯
[1:35:09] -Hey, good morning, Mr. Frakesh. -What’s up? -嗨 早上好 弗雷克斯先生 -这是怎么了?
[1:35:14] Work trip. 出公差
[1:35:15] Your wife, Martha, works at PacBell also, correct? 你太太也在”太平洋贝尔”工作吧?
[1:35:18] -Yes, she does. -And you guys are both… -是的 -你们两个…
[1:35:20] …Iooking to retire at the same time? 你们两个想同时退休吧?
[1:35:21] We’d like to retire and maintain our lifestyle… 我们希望退休后不要因为过重的税务
[1:35:24] …without paying a lot of taxes. 而改变现有的生活方式
[1:35:25] So basically, you want nobody’s hands in your pockets but your own? 也就是说 除了你自己 不想让别人的手伸进你口袋
[1:35:29] Are you familiar with tax-free municipal… 听过免税国债券…
[1:35:32] I learned to finish my work quickly. 我学会了尽快完成工作
[1:35:34] I had to finish quickly. 我不得不快点…
[1:35:36] To get in line at Glide by 5. 好在5点钟赶去格莱德排队
[1:35:43] Come on. 快点
[1:35:46] Come on. 快点
[1:35:52] Hold that bus! Hold the bus! 等等 等我们一下
[1:35:55] My Captain America! 我的”美国英雄”
[1:35:57] Dad! Dad! Dad! 爸 等一下
[1:36:00] Stop it! Shut up! Shut up! 住嘴 住嘴
[1:36:05] -Why don’t you let the lady in? -Hey, back up. -为什么不让女士先上? -走开
[1:36:07] Hey, man, that’s not cool. 老兄 这样可不对
[1:36:08] Back up! Back up! 滚开 退后 一边儿去!
[1:36:19] Come on. 来吧
[1:36:23] Dad, we need to get it! 老爸 我们得捡回”美国英雄”…
[1:36:28] The important thing about that freedom train… 重要的是自由列车之行
[1:36:31] …is it’ got to climb mountains. 就如同翻山越岭
[1:36:33] We all have to deal with mountains. 我们都得面对险山砾石
[1:36:36] You know, mountains that go way up high. 山 有险峻
[1:36:40] And mountains that go deep and low. 也有低谷
[1:36:42] Yes. 没错
[1:36:43] We know what those mountains are, here at Glide. 我们知道生活中的那些险峻是什么 在这 在格莱德
[1:36:46] We sing about them. 我们用歌声来歌唱他们
[1:36:49] Lord, don’t move that mountain 上帝 别让险峻离开
[1:36:56] Give me strength to climb it 赐予吾翻越攀登之力
[1:37:03] Please don’t move That stumbling block 请别挪开吾足下之绊脚石
[1:37:10] But lead me, Lord, around it 指引吾前进的方向
[1:37:18] My burdens, they get so heavy 重担虽负于肩
[1:37:25] Seems hard to bear 痛苦难以忍受
[1:37:31] But I won’t give up No, no 吾不会也不曾放弃
[1:37:35] Because you promised me 只因吾等之间的承诺
[1:37:37] You’d meet me at the altar of prayer 那日二人在祭坛相遇
[1:37:44] Lord don’t move that mountain 上帝 别让险峻离开
[1:37:50] Please don’t move that mountain 请别让险峻离开
[1:37:52] But give me strength to climb it 但请赐予吾翻越攀登之力
[1:38:00] Whers your test? 考试是什么时候?
[1:38:03] Tomorrow. 明天
[1:38:09] Are you ready? 你准备好了吗?
[1:38:14] Of course. 当然了
[1:38:55] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[1:39:06] -Hey. How you doing? -Hey. -嘿 -嘿 你好
[1:39:12] So did you finish the whole thing, or you have to go somewhere… 你都答完了吗? 还是要去什么地方?
[1:39:15] I have to go somewhere. 我赶着去个地方
[1:39:18] -But I finished the whole thing too. -Oh, good. -但是我也都答完了 -不错啊
[1:39:21] -You? -Yeah. -你呢? -我也都答完了
[1:39:23] -How’d you feel about the graphs? -Easy. -那些图表题你感觉怎么样? -太容易了
[1:39:27] I struggled with the essay question on the back. What did you write? 试卷背后那道论述题难住我了 你怎么答的?
[1:39:32] -Essay question? -Yeah, on the back. -论述题? -是啊 在背面
[1:39:45] Hey, Chris. 嗨 克里斯
[1:39:47] Hey. Jeff, right? 49ers game. 嗨 杰夫 对吗? 49人队那场比赛见过?
[1:39:50] Yeah, you were gonna give me a call? 没错 什么时候给我打电话?
[1:39:51] I never actually got your number. 我一直都没有你电话
[1:39:56] Here’s my number. Call me, okay? 这是我的电话 给我打电话 好吗?
[1:39:58] Yes, sir. Absolutely. Thank you very much. 好的 当然了 谢谢
[1:40:01] Chris, you got five bucks? I left my wallet upstairs. 克里斯 有5块钱吗? 我把钱包落在楼上了
[1:40:05] Let me run up and grab that for you, Mr. Frohm. 我现在到楼上帮您拿下来 弗雷姆先生
[1:40:08] No, I gotta be at CAL Bank at 4, and I’m late. 不了 我得在4点前赶去加州银行 我要晚了
[1:40:16] -I’ll pay you back, honest. -Five is good? -我会还你的 真的 -5块钱够吗?
[1:40:18] Five is lovely. Thank you. Thank you. 足够了 谢谢
[1:40:35] That’s it. That’s the room quota. 好了 就这么些床位配额
[1:40:38] There’s no more space. You gotta head out. 再没有多余的位子了 到别处去找吧
[1:40:41] That’s it for today. Come back tomorrow. 今天没有位子了 明天再来吧
[1:40:44] All the rooms are full. It’s completely full. 没有床位了 全满了…
[1:40:47] That’s it. Just keep heading out. Come back tomorrow. 就这样 保持秩序 明天再来吧
[1:41:27] You like it? 好吃吗?
[1:42:20] 20 21 22 23 24 Twenty. One, two, three, four.
[1:42:26] Now, here’s your bulb, and there’s your ferrite core inductor. 这是你要的灯泡 还有圈型适配器
[1:42:30] -How much? -Eight dollars. -多少钱? -8块
[1:42:34] -What’s that? -It’s to repair the light. -那是什么? -修灯用的
[1:42:38] Can I see it? 我看看行吗?
[1:42:42] Yeah, sure. Just don’t break it. 好的 别弄坏了…
[1:42:45] Unless you wanna sleep in a room with me for the rest of your life. 除非你下半辈子都想和我挤一个房间
[1:42:50] I don’t mind. 我不介意
[1:42:53] Yeah, you will. 你会的
[1:43:11] Why don’t you get some sleep, okay? 好好睡一觉 好吗?
[1:43:14] Okay. 好的
[1:43:15] -Warm enough? -Yeah. -够暖和吗? -是的
[1:43:18] All right. 好的
[1:43:22] Did Mom leave because of me? 是因为我妈妈才离开的吗?
[1:43:28] -What? -Did Mom leave because of me? -什么? -妈妈是因为我才走的吗?
[1:43:37] Don’t…Don’t even think something like that. 别…千万别这么想!
[1:43:43] Mom left because of Mom. 妈妈走了是因为她自己的原因
[1:43:45] And you didn’t have anything to do with that, okay? 和你没关系 知道了吗?
[1:43:48] Okay. 知道了
[1:44:00] You’re a good papa. 你是个好爸爸
[1:44:10] All right, go to sleep. 好了 睡觉吧
[1:44:12] -I love you. -I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:45:12] So far, so good, Chris. 还不错啊 克里斯
[1:45:20] -It works. -Thank you very much. -工作了 -太谢谢你了
[1:45:23] Two hundred and fifty dollars. Four more weeks of oxygen. 250美元 4周的生活开支
[1:45:31] 220 230 240 250 Twenty, 30, 40, 50.
[1:45:35] -Anything else? -No, sir. -还需要别的吗? -不了 谢谢
[1:45:37] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[1:45:39] -You ready? -Yep. -好了吗? -嗯
[1:45:42] -Are we going to the church place? -No. -我们是要去教堂那儿排队吗? -不是
[1:45:45] Where are we going, then? 那去哪里?
[1:45:48] -Probably stay at a hotel. -A hotel? -去旅馆 -旅馆?
[1:45:51] Just for the night. 就今天一晚上
[1:45:52] We can go back to the cave if you like. 你要是愿意的话 我们可以回那个山洞去住
[1:45:55] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:45:57] -Ever? -I hope not. -永远不回去了? -希望不会
[1:46:00] Why not? 为什么不?
[1:46:02] Well, because some things are fun the first time you do them 因为有些事情第一次做兴致昂然
[1:46:04] and then not so much the next. 之后再重复就索然无趣了
[1:46:07] -Like the bus? -Yeah, like the bus. -就象坐公车一样? -对 就像坐公车
[1:46:10] I’m sorry, I shouldn’t laugh, should I? 对不起 我不该笑的 对吗?
[1:46:26] Sometimes when we’re moving at night… 有时我们穿梭与夜色下…
[1:46:28] …we pass houses with lights and people. 在人与房屋之间穿行
[1:46:32] Sometimes you can hear them laugh. 有时你能听见他们的笑声
[1:46:39] The next day, after work… 第二天 下班后
[1:46:43] …we just went to the beach. 我们去了海边
[1:46:45] Far away from anything. 远离一切
[1:46:47] Everything. 远离所有尘嚣
[1:46:49] Just Christopher and me. 只有克里斯托弗和我两个人
[1:46:52] -Did you see me? -Yeah. -看到我了吗? -看到了
[1:46:55] Far away from buses and noise… 远离公车 噪音…
[1:46:58] …and a constant disappointment in my ten-gallon head… 而我”无敌大头”里充斥不断的失望
[1:47:05] …and myself. 远离自我
[1:47:07] -Chris, thank you very much. -Well, thank you, Dean. -谢谢你 克里斯 -谢谢 迪安
[1:47:10] -Take care. -You made all the right moves. -保重 -你的选择很明智
[1:47:12] Thanks, Chris. 谢谢 克里斯
[1:47:15] Because when I was young… 我小时候
[1:47:17] …and I’d get an A on a history test or whatever… 历史还是什么考了个甲
[1:47:21] …I’d get this good feeling about all the things that I could be. 当时我有种能成为任何栋梁之才的感觉
[1:47:27] And then I never became any of them. 但结果却什么也没成
[1:47:39] -Hey, Chris. -Hey. -嗨 克里斯 -嗨
[1:47:41] -How you doing, Jay? -I’m doing fine. -杰 你好吗? -我很好
[1:47:44] Rumor has it you signed 31 accounts for us from Pacific Bell. 有传闻说你从”太平洋贝尔”那儿签了31个客户过来
[1:47:49] Yeah, yeah. 是啊
[1:47:50] Met some guys at a ball game, got some cards. I’ve been working. 我在球场上认识了些人 拿了名片 正在争取他们
[1:47:54] I guess. 我想也是
[1:47:59] So one more day. 我说…再一天就结业了
[1:48:01] Getting nervous? 紧张吗?
[1:48:03] -No, I’m okay. -Yeah? -还好 -是吗
[1:48:06] Listen, whatever happens… 听着 无论结果如何
[1:48:08] …you’ve done a fantastic job, Chris. 你的实习非常出色 克里斯
[1:48:11] I mean that. 这是我的真心话
[1:48:13] Take care of yourself. 保重
[1:48:30] Yes, Mr. Johnson. Chris Gardner, Dean Witter. 约翰森先生 克里斯·迦纳 迪安·维特公司的
[1:48:33] Yes, sir. Just calling to thank you very much… 我是特意打电话来感谢
[1:48:36] …for your support at last month’s seminar. 您上回研讨会上对我的支持
[1:48:39] Yes, sir. Absolutely. 是的 先生 当然了
[1:48:41] Yes, sir. 是的 先生
[1:48:43] No, sir, that’s it. 没有了 就这些
[1:48:45] Thank you very much. Bye-bye. 非常感谢 再见
[1:48:49] Chris. Come. 克里斯 来
[1:49:19] -Hi, Chris. -Mr. Frohm, good to see you. -嗨 克里斯 -弗雷姆先生 见到您很高兴
[1:49:23] -Nice shirt. -Thank you, sir. -衬衫很漂亮 -谢谢
[1:49:25] -Chris. -Hey, Jay. -克里斯 -你好 杰
[1:49:27] -Chris. -Chris, sit down, please. -克里斯 -克里斯 请坐
[1:49:34] I thought I’d wear a shirt today. 我觉得…今天应该穿衬衫来…
[1:49:38] You know, being the last day and all. 最后一天了
[1:49:41] Well, thank you. Thank you. We appreciate that. 谢谢 很感谢
[1:49:45] But… 但是…
[1:49:47] …wear one tomorrow though, okay? 明天接着穿 好吗?
[1:49:50] Because tomorrow’s going to be your first day… 因为明天将是你的第一天…
[1:49:53] …if you’d like to work here as a broker. 如果你想在这里做经纪人的话
[1:49:58] Would you like that, Chris? 你愿意吗 克里斯?
[1:50:01] Yes, sir. 是的 先生
[1:50:03] Good. We couldn’t be happier. 好极了 我们太高兴了
[1:50:07] So welcome. 那么…欢迎你
[1:50:12] -Was it as easy as it looked? -No, sir. No, sir, it wasrt. -并不象看上去的那么容易吧? -当然不是 先生
[1:50:19] -Good luck, Chris. -Thank you. Thank you. -祝你好运 克里斯 -谢谢 谢谢
[1:50:28] Oh, Chris. 哦 克里斯
[1:50:32] I almost forgot. 我差点忘了
[1:50:37] Thank you. 谢谢
[1:50:59] This part of my life… 我人生的这部分
[1:51:02] …this little part… 这个小阶段
[1:51:07] …is called “Happiness. “ 叫做”幸福”
[1:51:56] Christopher. Christopher. Come here. 克里斯托弗 过来
[1:52:25] 克里斯·迦纳在迪安·维特公司 开始了他的事业 随后于1987年创办了 “迦纳富饶”投资经纪公司
[1:52:30] So how many… 那…一共有…
[1:52:32] …planets are there? 一共有多少行星?
[1:52:36] -Seven. -Seven? -7颗 -7颗?
[1:52:38] Nine. 9颗
[1:52:42] Who’s the king of the jungle? 丛林之王是谁?
[1:52:45] -Gorilla. -The gorilla? -猩猩 -猩猩?
[1:52:48] The gorilla? 猩猩?
[1:52:49] No. Lion. 不对 是狮子
[1:52:51] Oh, yeah. Lion, lion, lion. 对啊 是狮子 狮子 狮子
[1:52:56] Hey, Dad, listen to this. Knock, knock. 嘿 爸 听这个 叩! 叩!
[1:52:59] -Who’s there? -Shelby. -谁啊? -谢尔碧
[1:53:01] Shelby who? 哪个谢尔碧?
[1:53:02] Shelby coming around the mountain When she comes 当她来的时候谢尔碧正从山里走来
[1:53:07] -Knock knock. -Who’s there? -叩! 叩! -谁啊?
[1:53:09] -Nobody. -Nobody who? -没人 -谁是没人?
[1:53:12] Nobody who? 谁是没人?
[1:53:17] Now, that’s funny. I like that one. 哦 哈哈 好笑 这个我喜欢
[1:53:24] 2006年 克里斯·迦纳以数百万美金的价格 卖出了他公司少于五成的股票
2006年

文章导航

Previous Post: Gravity(地心引力)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I, Tonya(我,花样女王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号