Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Quake(大地震)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Quake(大地震)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大地震
英文名称:The Quake
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] [Internet Enthusiasts] 网络爱好者翻译
[00:44] A year has passed since… 自盖朗厄尔峡湾的克内塞特
[00:47] the rockslide at Åkerneset in the Geiranger Fjord… 岩石崩落已经过去一年了
[00:49] that resulted in an 80-meter-high tsunami. 这都是那次浪高超过80米的海啸造成的
[00:53] 248 lives were lost in this brutal encounter with the forces of nature. 248个人在这次残酷的自然灾害中丧生
[00:59] And we have heard powerful stories… 当中我们听到过很多感人的事迹
[01:01] of courage, compassion and survival. 一些能充满了勇气 热情与希望的事迹
[01:04] But also questions about what we as a society… 但也同时让我们发出了疑问
[01:07] could have done to prevent such a disaster. 政府能做些什么来预防此类事件的发生呢
[01:10] If something similar can happen again. 同样的灾难会不会再次发生
[01:14] The Geiranger Commission presented its report this week. 盖朗厄尔政府在本周发表了相关报告
[01:19] Director and senior research specialist in Norsar, 由请诺萨尔高级调查专家兼主任
[01:21] Johannes Løberg, welcome. 约翰内斯伯格先生 欢迎您
[01:27] What is your procedure, as a scientist, 做为一名学者 您寻找此类事件的原因
[01:32] when searching for meaning, for answers after such an incident? 总结经验教训方面是怎样做的呢
[01:36] When we are struck by forces of nature, we are struck blindly. 当受到自然灾害的重创 我们不能预知
[01:40] Unfortunately, no one can say exactly… 这很不幸 没人能准确地说出
[01:46] when or where an earthquake will strike. 地震什么时候会发生 在哪发生
[01:49] And particularly a small quake like the one that triggered the rockslide in Geiranger. 特别是像这次导致盖朗厄尔石崩的小地震
[01:55] Based on that knowledge, should anyone live there at all? 既然这样 人们是否还该住在那附近呢
[01:59] Those are extremely difficult assessments to make. 这一点我们很难给出准确的评估
[02:03] But we can’t live in constant fear. 但我们不能一直深陷在恐慌当中
[02:06] Because we can’t govern nature. 因为我们不能控制大自然
[02:08] After all, we live in the midst of it. 毕竟 我们身处大自然之中
[02:12] We aren’t going to sit here alone, Løberg. 您并不是今天唯一的嘉宾 伯格
[02:15] We are going to invite in a man… 让我们有请下一位嘉宾
[02:17] who has justifiably been called a hero after this tragedy. 他在这次灾难之后一致被认为是英雄
[02:21] But before he comes in, look at these images. 在他上台之前 让我们先看一组图片
[02:24] Are you ready? You’ll do fine. 准备好了么 你没问题的
[02:38] Good luck. 祝你好运
[02:51] Many of those who were in Geiranger on May 6 of last year… 去年的5月6日盖朗厄尔的大部分人
[02:55] have one man to thank 都该感谢他
[03:00] Please welcome geologist Kristian Eikjord. 掌声欢迎地理学家克里斯蒂安·艾克约德
[03:26] “The quake” 大地震
[04:03] “3 Years after the accident” 大地震三年后
[04:49] “Geiranger, 310km from oslo city center” 盖朗厄尔 距奥斯陆市中心310公里
[05:20] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[05:22] Did you forget about me? 你不记得我了吗
[05:23] Forget about you? No, are you crazy? 不记得你 不 怎么会呢
[05:28] It’s good to see you. 见到你真高兴
[05:32] Want me to take that? Sure. – 需要我帮忙拿吗 – 好的
本电影台词包含不重复单词:696个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:48个,GRE词汇:51个,托福词汇:72个,考研词汇:110个,专四词汇:81个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:172个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:24] You must be hungry. 你一定饿了吧
[06:26] Yeah. A little. 确实有点
[06:30] I haven’t been to the store. But… Omelets? 我最近没去过商店 但是 做个煎蛋
[06:35] Sure. 可以
[06:40] Omelets and crispbread? 煎蛋和小煎饼可以吗
[06:42] Sounds great. 听着不错
[06:59] How are things going at home? 家里都好吗
[07:04] Any love interests yet? 有喜欢的人了吗
[07:07] No. 没有
[07:09] What about you? 你呢
[07:11] Me? 我吗
[07:13] No way. 怎么可能
[07:18] Do you miss mom? 你想妈妈吗
[07:23] Yes. Sometimes. 想 有时候会想
[07:29] Maybe things would go better now? 也许一切都会好起来的
[07:34] Maybe, I… 也许 我
[07:38] I’m doing pretty good here. 我在这过的很不错
[08:49] “Missing” 失踪
[08:52] “Survived – lost everything” 孤独的幸存者
[09:08] Please come. 请跟我出去吧
[09:14] Julia, please come. 茱莉亚 走吧
[09:18] What is this? 这些都是什么
[09:29] It’s just something I’m working on. 只是些工作而已
[09:32] What is it? 什么工作
[09:36] It’s getting late. Come on. 太晚了 走吧
[09:37] Let’s go back downstairs. 我们下去吧
[09:39] I don’t understand why you have all this. 我不懂你为什么会有这些东西
[09:43] Julia, it would be impossible for you to understand. 茱莉亚 你不会明白的
[09:51] So many people died in that disaster. 有很多人在那次灾难中丧生了
[09:56] So many people we knew, so many… 很多我们认识的人 很多
[10:01] You saved mom and Sondre. 你救了妈妈和桑德雷
[10:04] You saved me. 你救了我
[10:08] Come on. Let’s go back downstairs. 好了 我们下去吧
[10:14] Come on. 走吧
[10:23] “The whistle-blower” 告密人
[11:18] Good morning! I’ve made breakfast. 早上好 我做了早餐
[11:21] Crispbread with cheese and red peppers. 红辣椒芝士煎饼
[11:25] And I reheated yesterday’s coffee. 我把昨天的咖啡重新加热了一下
[11:34] And I cleaned up. 还收拾了一下房间
[11:39] I think it’s best you leave. 我觉得 你最好还是回家吧
[11:44] Leave? 回家
[11:46] Why? 为什么
[11:47] Julia, you’re a big girl now. 茱莉亚 你是大姑娘了
[11:52] You realize I can’t have visitors now. 你应该能看出来我现在不方便招待客人
[11:55] But I thought I was supposed to leave on Thursday. 我以为我要到周四才走
[11:57] I think it’s best for you, 我认为对你来说
[11:59] considering how dad is feeling now… 要感受父爱的话
[12:03] that you just go home. 回家才是最好的选择
[12:04] But I’ve booked a ticket. 但是我已经订过回家的票了
[12:06] Come on. Let’s go pack. 走吧 我们去收拾行李
[14:18] “Oslofjord tunnel,” 奥斯陆峡湾隧道
[14:20] “29Km from oslo city center” 距奥斯陆市中心29公里
[16:09] tunnel. The cause of the accident is still unknown, 隧道 这次事件的原因目前还没有找到
[16:12] but the police have supplied… 但是警方提供了
[16:14] some information regarding the serious accident. 一些关于这次严重事故的信息
[16:17] It was quickly established that two lives were lost. 目前确认已有两人丧生
[16:21] The Oslofjord Tunnel is now closed in both directions… 奥斯陆峡湾隧道现在双向关闭…
[16:24] and it is not known when it will reopen. 不知何时能重新打开
[16:26] There are 32 subsea tunnels in Norway… 挪威有32条海底隧道…
[16:29] with a steeper gradient than the Oslofjord Tunnel, 坡都比奥斯陆隧道更陡
[16:32] but many have complained that this one is too steep. 但许多人抱怨说这个太陡了
[16:37] The identities of the two deceased have now been confirmed. 这两名死者的身份现已得到确认
[16:40] They are Inga Hansen and Konrad Lindblom. 他们是英加汉森和康拉德林德布隆
[16:44] Their next of kin have been notified. 他们的亲人已接到通知
[16:47] Lindblom worked as a geologist for Norsar. 林德布隆是诺萨尔研究所的地质学家
[16:51] He was allegedly not involved with the ongoing construction work in the tunnel. 据称他没有参与正在进行的隧道施工工作
[16:55] Our reporter arrived at the scene shortly after the incident. 我们的记者马茨安德森在事故发生后不久到达现场
[16:59] There have been many accidents in the Oslofjord Tunnel. 奥斯陆峡湾隧道发生了许多事故
[17:02] Now two people have died in there. 现在已经有两人丧生
[17:08] And this after many people have demanded it be shut down for good. 而此前民从曾多次要求停止使用这条隧道
[17:12] We are not allowed inside the tunnel, but what we know, 我们无权进入隧道 但据了解
[17:16] what the police have told us, is that the two people… 据警方披露 这两位遇难者
[17:20] were killed by falling debris in the tunnel. 是被隧道中坠落的碎片砸死的
[17:23] I am here with a representative from the Public Roads Administration. 我身边这位是公共道路管理局的代表
[17:26] What can you tell us about… 你能告诉我们关于…
[18:12] “Dear Kristian, It’s been a while…” 亲爱的克里斯蒂安 已经有一段时间了
[18:17] “Please contact me ASAP!” 请尽快联系我
[18:19] “Yours truly, Konrad Lindblom.” 你忠实的康拉德林德布隆
[18:25] “Contractor concerned with tunnel safety” 承包商担心隧道安全
[18:30] “Oslofjord tunnel acquitted” 奥斯陆峡湾隧道被判没有质量问题
[18:32] “We thought it was safe.” 我们认为它是安全的
[18:36] “Unconscious after gas leak in drammen” 在德拉蒙泄露气体后人们失去知觉
[18:38] “Radon!” 氡气
[18:39] “Power outage paralyzed power grid” 停电导致电网瘫痪
[18:41] “See norsar report dated 14//05/17” 找到研究所报告 17年5月14日
[18:46] “Note change, 变更说明
[18:47] “08/01/16 – 08/01/17” 16年7月1日 – 17年8月1日
[18:51] “Not included in dsb report!” 民防局报告中没有声明
[18:59] “Linked to flood in nittedal” 与尼特达尔洪水泛滥有关
[19:05] “See tremors same date, 08/20/17” 发现同日的轻微地震 17年8月20日
[19:14] “Due to movement?” 是由于板块移动吗
[19:26] “100 Years since ‘oslo quake’.” 自奥斯陆地震已经100年
[19:28] “It can happen again” 它可能会再次发生
[19:33] “The oslo rift is by no means dead… 奥斯陆裂谷绝对未完全休眠
[19:35] “Earthquakes are registered there on a regular basis… 该处持续被记录到有地震
[19:37] “The risk of major earthquakes is oslo is very real” 奥斯陆发生大地震的风险很大
[20:44] “Norsar, oslo city center” 诺萨尔 奥斯陆市中心
[21:01] Kristian? Hi. – 克里斯蒂安 – 嗨
[21:06] Hi. 嗨
[21:08] It’s good to see you. 很高兴见到你
[21:10] Beard and all. I hardly recognized you. 留了胡子 我都快认不出你来了
[21:16] Coffee? 喝咖啡吗
[21:17] Sure, if you have some. 好 谢谢
[21:21] Ingrid, do you have those copies for us? 英格丽 你能把这些复印件给我们吗
[21:23] Yes. 好的
[21:25] – Here you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[21:27] I think I have gone through everything you asked for. Yes. 你让我帮你查的都在这了
[21:37] “12/25/06, Hanekleiv tunnel.” 2006年12月25日 哈内克利夫隧道
[21:39] “No movement.” 没有地壳运动
[21:48] No movement at any of them? 全都没有地壳运动吗
[21:49] No. 没有
[21:56] I don’t mean to speak ill of Konrad, 我不想说康拉德坏话
[21:59] he was a good man. But he could… 他是个好人 但他
[22:03] He could sometimes go a little too far with his alternative theories. 他的另类理论有时有点跑偏了
[22:10] And our measurements have never been more precise than they are today. 我们的测量从来没有比现在更精确
[22:14] We are at a detail level we could only dream about. 达到了一个我们曾梦寐以求的水平
[22:17] Pull up that 3.8 from Bergen last year. 调出去年卑尔根那场3.8级地震
[22:20] Let’s see. 好的
[22:22] Look at that. 看看
[22:37] So there were several movements that day? 所以那天有多处地壳运动
[22:39] No, the yellow dots are man-made tremors. 不 黄点是人为的微震
[22:41] Things like construction, blasting. 比如施工 爆破
[22:45] Only the red dots are confirmed earthquakes. 只有红点确认是地震
[22:50] So… Norway will be just fine. 所以 挪威会没事
[22:53] And if anything should happen, Ingrid is here keeping an eye on things. 而且如果有事发生 英格丽会知道的
[23:03] We kept an eye on things in Geiranger too. 我们也监察着盖朗厄尔
[23:08] Of course, but Kristian… 但是克里斯蒂安
[23:12] We can’t measure a tremor before it occurs. 我们不能在地震发生之前检测到它
[24:11] “Røa, 7km from oslo city center” 罗尔镇 距奥斯陆市中心7公里
[24:32] Hello? 你好
[24:39] In here. 在这儿呢
[24:50] Hi. 嗨
[24:54] My name is Kristian Eikjord. 我叫克里斯蒂安艾克约
[24:58] I worked with Konrad. 我是康拉德的同事
[25:01] I see. 哦
[25:05] Then you know that he’s dead? 那你应该知道他已经死了
[25:08] Of course. Are you family? 当然 你是家属吗
[25:13] Konrad is my father. Or was my father. 康拉德是我父亲 或者说曾经是
[25:18] I’m sorry. My condolences. 我很抱歉 节哀顺变
[25:26] But you said you worked together? 你说你们是同事
[25:29] Yes, or… 是的 不如说
[25:31] Konrad was a friend, and he contacted me. 他是我的朋友 他联系过我
[25:34] I didn’t think dad had any friends. 我不认为我的父亲会有朋友
[25:36] Well, we were maybe more colleagues than friends, but… 嗯 比起朋友我们更像同事 但是
[25:40] I’m very interested in his work. 我对他做的研究很感兴趣
[25:44] There are some documents I need to see… 我需要看一些他的文件
[25:45] Go have a look in his office. 去他的办公室看看
[25:49] The funeral home is calling. 殡仪馆打电话来了
[25:51] You sure? 你确定
[25:52] Yes. It all has to go anyway. 是的 反正都是要扔的
[25:54] Thank you. 谢谢你
[25:57] Hello, this is Marit. 你好 我是玛莉特
[25:59] Yes, a low wooden house next to a big yellow one. 没错 黄色大房子旁边的那间小木屋
[26:04] OK, yes. I’m just… 好的 没问题 我只是
[27:14] Fuck me! 我的天
[27:26] “Over 60,000 without power” 超过六万人断电
[28:17] Hi, Kristian. 喂 克里斯蒂安
[28:18] How do we know the yellow dots aren’t actually red? 我们怎么知道标黄点的地方不是地震处呢
[28:21] What do you mean? 什么意思
[28:23] How do we know what’s man-made and what tremors are caused by nature? 我怎么确定是人为事故还是真的地震呢
[28:28] Like I said, it’s construction work, blasting. 就像我说的 是建筑工程 是爆破
[28:30] It happens all the time. 这是经常发生的
[28:32] I realize that, but how do we know? 这个我懂 但是我们怎么确定呢
[28:34] The contractors report it. 承包商通知的
[28:37] Are you telling me they report every time they blast? 你是说每次爆炸他们都会通知吗
[28:40] No, they report the project. 不 他们只报告工程时限
[28:45] So the contractor reports their activity from one date to another, 所以承包商们每隔一段时间才会报告他们
[28:48] that covers the entire construction period? 一整期的行动吗
[28:50] Yes, basically. 是的 基本是
[28:52] And there’s construction work in the Oslofjord Tunnel right now? 那么现在在奥斯陆隧道有施工吗
[28:55] Yes. 有
[28:59] Call that contractor. 给那个承包商打电话
[29:02] Kristian, that’s a little… 克里斯蒂安 这有点
[29:05] Please just do me this one favor and I won’t bother you anymore, OK? 拜托 帮我这个忙 之后不会来烦你了
[29:09] If there wasn’t any construction going on that day… 如果当天并没有任何施工项目在进行
[29:14] what was it then? 那到底是什么原因
[29:17] Kristian, I’ll make some calls, OK? 克里斯蒂安 我会打电话的 好吗
[29:20] Thank you. 谢谢你
[29:25] “Gamlebyen, 老城区
[29:27] “1.2Km from oslo city center” 距奥斯陆市中心1.2千米
[29:48] Hi, Sondre. 你好 桑德赫
[29:50] Hi, dad. 你好 爸爸
[29:57] This is Mia. My girlfriend. 这是米娅 是我女朋友
[30:00] Hi. 你好
[30:05] Lucky to run into you. 遇见你真巧
[30:06] Well, I live here. 额 我住在这里呀
[30:09] Of course. 有道理
[30:14] Are you going somewhere? 你们要去哪吗
[30:16] Yes, we’re going to a movie. 没错 我们要去看电影
[30:21] Maybe we can talk later? 以后有机会聊一聊吗
[30:23] Sure. 当然
[30:29] Nice to meet you. 很高兴见到你
[30:41] Hi. 你好
[31:06] You look good. 你看起来气色不错
[31:08] Thanks. 谢谢你
[31:10] So do you. 你也一样
[31:17] And Julia? 茱莉亚呢
[31:18] She’s actually in bed. 她在床上睡觉呢
[31:21] Ok. 好吧
[31:25] She forgot this. 她忘拿这个了
[31:39] She has her dress rehearsal at the opera tomorrow. 明天她要去歌剧院带妆彩排
[31:43] What, is she singing? 演什么 唱歌吗
[31:47] Dancing ballet. 芭蕾舞
[32:06] You can come watch. 你可以过来看看她的表演
[32:07] Would you like to do that? If you have time. 你愿意过来吗 如果有时间
[32:09] Of course. 当然
[32:14] She’d like that. 她会开心的
[32:18] I’m sorry about what happened with Julia in Geiranger. 对于茱莉亚在盖朗厄尔发生的事我很抱歉
[32:26] We both know things haven’t been easy for me of late. 你也知道最近我生活的不太容易
[32:35] Sometimes I think it must be lovely to just lie down on your back… 有时候我觉得靠在你背上 你的脚
[32:38] with your feet in the air and have a little breakdown. 翘在空中 然后小小地崩溃一下会很幸福
[32:47] You should give it a try. It’s pretty nice. 你应该试试 一定很不错
[33:04] Idun? 伊敦
[33:13] What I’m about to tell you… 我现在要告诉你的事情
[33:16] is going to sound completely insane. 可能听起来有点疯狂
[33:20] I don’t mean to scare you. 我不是故意想吓你的
[33:27] Sure, it’s an old building. 这确实是座老房子了
[33:28] But this is the second time this week. 可这已经是本周第二次停电了
[33:36] These look fine. 这些看起来没问题啊
[33:39] Maybe a little warm. Hold this. 可能是太热了 拿着这个
[33:55] Could you shine the light here? Hello? 你能把光打在这吗 听到了吗
[34:08] Could you give me some light, Kristian? 克里斯蒂安 你能给我点光吗
[34:13] Now what do we do? 现在怎么办
[34:43] Idun, it’s OK. 伊敦 没事的
[34:45] No. 不
[34:50] It isn’t OK. 有事
[34:54] I understand why you left me. 我知道你为什么离开我
[34:57] What I was about to tell you… 我将要告诉你的
[34:59] Kristian, I didn’t leave you. 克里斯蒂安 不是我离开的你
[35:01] You left us. 是你抛弃了我们
[35:26] Hi. 你好
[35:28] Hello. I can’t wait to see you! 你们好 等不及要看到你们了
[35:31] Mom, when is dad coming? 妈妈 爸爸什么时候来
[35:34] I’m not sure. But he knows when it starts. 我不确定 但是他知道开始的时间
[35:38] Dad’s coming to watch today. 爸爸今天也来看啊
[35:40] Cool! 挺好的
[35:41] Are you nervous? 你紧张吗
[35:43] Break a leg! 祝你演出成功
[35:48] Hello? 有人吗
[35:52] In here. 在这
[35:59] What are you doing? 你在干嘛呢
[36:01] I think your dad was onto something big. 我觉得你爸爸可能是遇到大事了
[36:03] I’m afraid I need to lock up. I have to go. 我得锁门了 我要出门
[36:10] Haven’t you ever had the sense that something is about to happen, 你就没有一种要有大事发生
[36:12] but you don’t know what? 但你却不知道是什么事的感觉吗
[36:15] I grew up with a dad who always had that sense. 我跟爸爸一起长大 他一直都有这种感觉
[36:20] He couldn’t even drive by a pile of rocks… 当他路过石堆
[36:22] without bringing some samples home. 总要带一些样品回家
[36:24] In case there was something there. 以防那里有什么东西
[36:34] Have you read this? 你读过这个吗
[36:40] But he was wrong. 但他错了
[36:44] Yes, maybe regarding the timing. 是的 也许是时间错了
[36:46] But what he was right about is… 但他说得对的是
[36:48] if a quake hits Oslo today, 如果奥斯陆今天发生地震
[36:50] say it isn’t as powerful as in 1904. 姑且说它不如1904年的那么剧烈
[36:53] Say it’s a six 一个是六级
[36:56] An eight. 一个是八级
[36:57] That isn’t twice as powerful. 它的威力还不到两倍
[37:00] It’s a million times more powerful. Thousands of people will die. 但实际上威力要大得多 成千上万的人将死去
[37:06] I really have to go. 我真的得走了
[37:08] But maybe you found some of what you were looking for? 但也许你找到了你要找的东西
[37:11] Feel free to take whatever you want. 想拿什么就拿什么
[37:12] Know what? This may be hard for you to hear right now. 你知道 现在跟你说这个可能很残忍
[37:16] But some things are more important than a daughter. 但有些事情比女儿更重要
[37:20] Or a son. Or a family. 或者一个儿子 或者是一个家庭
[37:32] OK. But either way, I have to leave. 好啊 但不管怎样 我必须离开
[37:38] I have to pick out songs for my dad’s funeral. 我得为我爸爸选葬曲
[37:41] Because he had something “important”… 因为他为了去奥斯陆隧道里做
[37:43] to do in the Oslofjord tunnel. 重要的事情而牺牲了
[37:49] Do you know why I think he was there? 你知道我为什么认为他在那儿吗
[37:53] No. 不
[37:54] Because he wanted to save you. 因为他想救你
[37:58] You. And many others. 你 还有别人
[38:05] I need to see that tunnel. 我要去看那个隧道
[38:10] I am not going down in that tunnel. 我没打算进那个隧道
[38:17] Don’t you wonder what he was doing down there? 你就不想知道他隧道在下面干什么吗
[38:24] This is important. 这很重要
[40:35] Can’t we just leave? 我们回去吧
[40:38] Hang on. 稍等
[41:41] Hold this. 抓住这个
[42:43] Can you give me some light? 可以帮我照一下吗
[43:21] Kristian? 克里斯蒂安
[43:22] In a minute. 等一下
[44:21] Hi, Idun. 嗨 伊敦
[44:21] Hi. 你好
[44:22] Hi there. 你好 亲爱的
[44:23] Where are you? 你在哪
[44:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[44:26] Are you coming? 你要来吗
[44:27] I was on my way. But then something came up. 我在路上 但后来发生了一些事情
[44:33] So I was delayed. 所以耽搁了
[44:34] OK. Are you close? 好啊 快到了吗
[44:40] Kristian? Are you there? 克里斯蒂安 你在听吗
[44:44] Hello? Are you there? 喂 你在听吗
[44:47] Hello? Can you hear me? 喂 你能听见我说话吗
[44:48] Yes, I hear you. 是的 我听到了
[44:50] Are you coming, or not? 你来不来
[44:51] We’re on our way. 我们在路上
[44:53] We’re on our way. 我们在路上
[45:15] Hello? Idun? 喂 伊敦
[45:17] Idun, can you hear me? 伊敦 你能听见我说话吗
[45:20] Idun? Hello? 伊敦 喂
[45:40] Julia? 茱莉亚
[45:49] Julia! 茱莉亚
[45:56] Idun? 伊敦
[45:59] Kristian… 克里斯蒂安
[46:19] Hi, have you seen Julia? 你看到茱莉亚了吗
[46:21] She’s over there. 她在那边
[46:24] Hey, you aren’t allowed in here! 嘿 你不能进来
[46:25] Julia? 茱莉亚
[46:26] You have to leave! 你必须离开
[46:27] Have you seen my daughter? 你见过我女儿吗
[46:28] You have to leave! 你必须离开
[46:29] I’m looking for my daughter! 我在找我的女儿
[46:30] She was on stage. 她在舞台上
[46:31] Didn’t you hear me? 你没听见吗
[46:33] There’s no one here! 这里没有人
[46:33] Julia? 茱莉亚
[46:35] Everyone has left. 所有人都走了
[46:36] It isn’t safe in here. 这里不安全
[46:37] You have to get out! 你得出去
[46:38] Julia? 茱莉亚
[46:49] Hi! Are you hurt? 你受伤了吗
[46:53] Are you OK? 你还好吗
[46:54] Come on out, honey. 出来吧 亲爱的
[46:56] Come on. We have to go. 来吧 我们得走了
[46:58] Where is dad? 爸爸在哪里
[46:59] He didn’t come. 他还没有来
[47:00] I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[47:02] We have to get out of here. 我们得离开这里
[47:03] Come on. Everything will be OK. 来吧 一切都会好起来的
[47:08] Come on. Come to me. 来吧 过来
[47:42] Hello, Idun? 喂 伊敦
[47:44] Hi. We’re on our way home. 你好 我们在回家的路上
[47:45] Meet us here. 过来找我们
[47:47] OK, I’ll be right there. 好的 我马上就到
[47:48] Good. 很好
[47:49] Ok. 好的
[48:06] Johannes. It was a quake, wasn’t it? 约翰内斯 刚刚是不是地震了
[48:09] What are you doing here? 你在这做什么
[48:10] Come on. They’ve contacted you. 拜托 他们已经联系过你了
[48:13] It was an earthquake, wasn’t it? 刚刚地震了 是不是
[48:16] There was some movement. 是有一些板块运动
[48:17] We’re looking into it. 我们正在调查
[48:20] Some movement? 只是轻微的板块运动而已吗
[48:24] You see what’s happening, right? 你知道刚刚发生的是什么 对吗
[48:27] I need to go do my job. 我得回去工作了
[49:02] Hey! 嘿
[49:15] That… is Oslo. 那就是 奥斯陆
[49:20] Know why Konrad was in that tunnel? 你知道康拉德当时为什么会在隧道里吗
[49:23] He was taking stone samples. 他是去取岩石样本的
[49:26] And that is the sample he failed to take. 这就是他没能拿出来的那个样本
[49:30] Just give me a minute. 等我一下
[49:37] Kristian… That sample. 克里斯蒂安 这个样本
[49:38] It doesn’t prove anything. 证明不了什么
[49:43] We already know that the rock conditions around the Oslofjord Tunnel are poor. 我们早知道奥斯陆隧道周围的岩层不坚固
[49:46] But just because some rocks fall in the Oslofjord Tunnel… 但仅仅因为有碎石掉在隧道里
[49:51] doesn’t mean an earthquake is imminent 并不能证明地震即将来临
[49:53] It just means another accident 这只不过是挪威最事故频发的隧道里
[49:55] in Norway’s most accident-ridden tunnel. 发生的又一起事故罢了
[49:58] Those yellow dots of yours… 你们标记的那些黄点
[50:00] The earthquake is hiding behind the blasts. 把地震点覆盖了
[50:03] Those blasts are simply camouflage. 这些爆炸只是伪装
[50:09] Look. 你看
[50:13] Look at this pillar. 看看这个柱子
[50:15] This isn’t about blasting. 这跟爆炸无关
[50:17] It isn’t about camouflage. 不是什么伪装
[50:18] It’s about a construction flaw. 只是建筑上的缺陷
[50:20] The movement we registered was caused by the Opera itself. 我们感受到的震动不过是剧院的动静
[50:22] If there had been an earthquake we wouldn’t be standing here. 如果真是地震 我们还能站在这吗
[50:25] This entire area is built on marine clay. 这整个地区都建在海洋带的粘土上
[50:28] That’s like jello at a child’s birthday party. 就像孩子生日聚会上的果冻
[50:31] A little push in one corner, and everything will start shaking. 轻轻一碰 整个都会晃动起来
[50:35] You’ve had power outages… 刚刚还停电了
[50:36] Kristian. There can be a thousand reasons for a power outage. 克里斯蒂安 停电的原因千千万
[50:49] I know this isn’t easy. 我知道你很难接受
[50:50] You survived a disaster. 你在灾难中幸存了下来
[50:53] I can’t even imagine the nightmare you have been through. 我甚至想象不到你经历过怎样的痛苦
[50:54] But that doesn’t mean disasters follow you wherever you go. 但这并不意味着灾难会和你如影随形
[51:01] Please, Kristian, just leave. 拜托 克里斯蒂安 离开这里
[51:45] Kristian? What’s happening? 克里斯蒂安 发生了什么
[51:56] Go home. 回家吧
[52:30] There can be many reasons for a construction error in a pillar. 支柱结构不合格的原因有很多
[52:35] That’s what we’re looking into. 我们正在着手调查
[52:38] It was quite dramatic 对奥斯陆剧院的孩子们来说
[52:40] for the children at the Opera in Oslo… 这个晚上过得非常戏剧化
[52:51] Where were you? 你去哪了
[52:55] Why didn’t you come? 为什么不过来
[53:01] I apologize. 我道歉
[53:08] I’m sorry. 是我的错
[53:13] But I’m here now. 可我现在回来了
[53:20] Why are you here? 为什么要回来
[53:25] Why come here? 你回来干什么
[53:26] What do you want? 你想要什么
[53:29] I’m not quite sure. 我也不清楚
[53:34] Christ, I keep looking for disasters wherever I go. 天哪 我走到哪 哪里就会发生灾难
[53:43] We miss you. 我们很想你
[53:46] Can’t you at least try to be a father? 你就不能起码尽一点做父亲的职责吗
[53:51] Idun, you don’t understand… 伊敦 你不懂
[53:52] What don’t I understand? 我不懂什么
[53:58] I was in Geiranger too. 我当时也在盖朗厄尔
[54:04] You did everything you could, Kristian. 你尽力了 克里斯蒂安
[54:05] You saved many people. 你救了很多人
[54:08] And your family survived. 你的家人也安然无恙
[54:10] We were fortunate. 我们已经很幸运了
[54:14] We’re here. 我们在这儿
[54:15] All of us. 我们都在
[55:30] So your computer system registered… 你系统里记录的是
[55:45] Yes. Good. 好的
[55:46] Thank you. Bye. 谢了 拜拜
[55:50] Can you give me the time for the movement at the Opera yesterday? 帮我查一下昨天剧院塌陷的时间
[55:53] Yes. 好的
[56:24] Yes. Oops! 是的 哎呀
[56:28] I just stepped in some water. 刚刚不小心踩到水坑了
[56:32] OK. I’m on my way now. 好的 我已经在路上了
[56:35] I’ll have a look at it. 我会去看看的
[56:45] My foot got soaked. 我脚都湿了
[58:16] Hi. 嗨
[58:24] Sure you’re ready for this, dad? 你确定你准备好了吗 老爸
[58:27] The whole family, and all? 回归家庭 之类的
[58:31] I hope so. 希望如此吧
[58:34] So you’ll be staying a while? 那你会待一阵子喽
[58:38] I sure hope so. 尽量多待吧
[58:45] Good. 好吧
[59:14] Where are you going? 你要去哪
[59:16] To the university. 回学校
[59:18] Now? 现在就走吗
[59:19] Yeah. 是的
[59:21] Don’t you want any food? 你要吃点什么吗
[59:22] No, I’m all set. Bye. 不了 我都准备好了 一会见
[59:27] Bye. 一会见
[59:35] Are you and mom back together again? 你会和妈妈复合吗
[59:42] Honestly, I don’t know. 讲实话 我不知道
[59:56] Hi. 你好
[59:56] Hi. I have to show you something. 嗨 我必须给你看样东西
[59:59] Ok. 好
[1:00:03] Yes, any activities of yours. 是的 你的任何活动
[1:00:05] Blasting and so on. 爆破等
[1:00:07] Over all of Oslo. 在整个奥斯陆
[1:00:09] No, there’s no cause for concern. 不 没必要担心
[1:00:12] We’re just performing a study. Thank you. 我们只不过做一些研究 谢谢
[1:00:15] Johannes, look at this. 约翰内斯 过来看这个
[1:00:37] It looks like some sort of system. 这看起来像某种系统
[1:00:46] It’s a warning system. 这是一个预警系统
[1:00:51] Gas. Gas is killing those rats! 气体 气体正在杀死那些老鼠
[1:00:54] Gas? 气体
[1:00:55] A limnic eruption. 湖泊喷发
[1:00:57] Hi. 嗨
[1:00:59] A limnic what? 湖泊什么
[1:01:01] Toxic gases seep through the rock. 有毒气体从石头缝中渗出来
[1:01:05] Lake Nyos in Cameroon, 1986. 1986年在卡莫龙的尼尔斯湖
[1:01:07] But gas? I thought you were worried about an earthquake. 和气体有关吗 我以为你在担心地震
[1:01:10] That is what I’m worried about. 这就是我所关心的
[1:01:17] And it’s happening right now. 而且现在已经发生了
[1:01:23] Go get dressed. 去穿好衣服
[1:01:32] Nausea is a physiological process where we reject… 恶心是一个生理过程 我们拒绝
[1:01:43] Put your seat belt on. 把安全带系上
[1:01:43] Where are we going? 我们要去哪
[1:01:44] To get your mom. 去接妈妈
[1:01:45] Answer, dammit! 接电话 该死
[1:01:51] What? Tell me more, Idun. 什么啊 告诉我详细点 伊敦
[1:01:54] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:01:58] Wasn’t he off his rocker last fall? 去年秋天他不是疯了吗
[1:02:00] Is he back to normal? 他现在变回正常人了吗
[1:02:03] Right now he is, yes. 目前来看是的
[1:02:06] What will happen the next time he goes nuts? 下次他疯了会怎么样
[1:02:14] Hey, everything will be fine. 嘿 一切都会好起来的
[1:02:18] Keep going. Go! Go! 继续开 快点 快点
[1:02:30] In cultures such as England and Norway… 在英国和挪威等文化中
[1:02:34] What? Again? 搞什么 又来了
[1:02:36] Sorry. 抱歉
[1:02:37] Read it out loud, if it’s so important. 如果很重要的话 大声读出来
[1:02:40] Where were we? 你以为这是哪
[1:02:44] If you’re inside a building, get out now!” 如果你在一栋建筑中 马上出来
[1:02:47] What is it? 写了什么
[1:02:50] Nothing. 没什么
[1:03:09] Why are we driving so fast? 我们为什么开的这么快
[1:03:12] This is the police. 这是是警局
[1:03:13] I have placed four bombs at the University. 我在大学里安放了四枚炸弹
[1:03:19] They will go off in ten minutes. 炸弹将会在10分钟内爆炸
[1:03:20] At the University? 在大学吗
[1:03:21] Yes, at the University! 没错 在大学里
[1:03:27] Take a left here. 这里左传
[1:03:28] I can’t! 我做不到
[1:03:29] Go straight in! 快点转进去
[1:03:47] Wait, dad! 等等 爸爸
[1:03:49] I’ll be right back. 我马上回来
[1:03:50] Don’t leave me. 不要丢下我
[1:03:51] Please. I’ll be right back. I promise. 听着 我马上回来 我保证
[1:03:53] I’m just going to get your mom. 我去接你的妈妈
[1:03:54] You stay here with Marit. 你和玛莉特呆在这里
[1:03:56] Can you promise me that? Please. 你保证吗 求求你
[1:03:58] Marit? Keep an eye on Julia! 玛莉特照顾好茱莉亚
[1:04:01] Dad! 爸爸
[1:04:07] Yes, I understand. 是的 我明白
[1:04:09] Hi. 你好
[1:04:12] I’ll take a look at that. 我需要查一下
[1:04:15] Can I call you back? 我能一会打给你吗
[1:04:17] Idun Eikjord. 伊敦 艾克约德
[1:04:18] I need to talk to her right now. 我需要立刻见到她
[1:04:19] There’s been an accident. 发生了一起事故
[1:04:20] I need to talk to her. 我需要和她谈谈
[1:04:21] Where is she? 她人在哪
[1:04:22] Idun? 伊敦
[1:04:22] Idun. 伊敦
[1:04:23] I think she’s on 34. 我想她在34层
[1:04:25] 34 34?
[1:04:26] The 34th floor. 34层
[1:04:27] Shit! 该死
[1:04:29] The last elevator, all the way up. 最后里面的电梯 一直往上
[1:05:14] Hi, Kristian. 嗨 克里斯蒂安
[1:05:14] Johannes? 约翰内斯
[1:05:15] If you haven’t seen anything on your screens yet. 如果你的屏幕上没显示出任何异常
[1:05:18] I promise you that very soon you’ll see massive movement. 我向你保证很快你就会看到大规模地震
[1:05:21] Kristian… 克里斯蒂安
[1:05:22] If we don’t prepare… 如果不做准备的话
[1:05:22] We have some… 我们有些
[1:05:24] Call someone! 去打电话
[1:05:26] Who? 给谁
[1:05:27] We have to start warning people. 我们必须开始警告群众
[1:05:29] Can we talk later? 我们能晚点谈吗
[1:05:31] There won’t be any “later”! 不能再晚了
[1:05:32] Please, call someone. 快打电话给相关部门
[1:05:33] I don’t know. 我也不知道该打给谁
[1:05:34] Sound the air-raid siren. 拉响防空警报
[1:05:36] Johannes? Johannes? 约翰内斯 约翰内斯
[1:05:50] Metaphorically in the right way, so that the… 打个准确的比方 所以
[1:06:00] Mia, we have to get out of here, now. 米娅 我们必须马上离开这儿
[1:06:02] I have a bad feeling. We have to get out. 我有一种不好的预感 我们得出去
[1:06:07] Hang on. 再等等
[1:06:11] Maybe we should vacate the premises? 也许我们该离开教室了
[1:06:18] Never mind. 算了 别管它
[1:06:21] Note the metaphors that are used for animals that are hunted… 注意那些描述猎物的隐喻
[1:06:37] Move! I have a delivery. 挪一下 我要送货
[1:06:40] Can’t you just drive around me? 你不能绕过我走吗
[1:06:45] Fine, I’ll move! 算了 我挪开
[1:06:54] Julia? 茱莉亚
[1:07:02] Julia! Julia! 茱莉亚 茱莉亚
[1:07:44] Give me a second. 稍等一下
[1:07:47] Hi. 嗨
[1:07:48] You have to come with me. 我必须带你走
[1:07:49] What is it? 发生什么了
[1:07:50] Everyone has to get out of here. 所有人都得走
[1:07:50] Huh? 啊
[1:07:51] Everyone has to get out of here. 所有人都必须离开
[1:07:53] An earthquake is about to happen. 地震马上要来了
[1:07:54] Kristian, please calm down. 克里斯蒂安 冷静一点
[1:07:55] And it’s about to happen right now. 就要地震了
[1:07:57] We can’t stay up here. 我们不能留在这里
[1:07:58] This is the worst possible place to be. 这儿太危险了
[1:07:59] We have to get out now! 我们必须马上走
[1:08:00] Kristian, calm down. 克里斯蒂安 冷静点
[1:08:02] Calm down. 冷静
[1:08:04] If an earthquake was imminent, surely someone would know. 如果马上要地震 肯定会有人知道的
[1:08:08] They would warn us. 他们会通知我们的
[1:08:10] There is no warning. Come on! 没有通知了 快走
[1:08:18] I’ll go down with you 我跟你下楼
[1:08:19] and we’ll sit down and talk over a cup of coffee, OK? 坐下来喝杯咖啡聊聊 好吗
[1:08:33] Excuse me, everyone. 抱歉 各位
[1:08:34] Please leave the building. 请离开这栋楼
[1:08:37] Do you have any idea how much a false alarm costs? 你知道乱按警报的代价吗
[1:08:45] Julia! 茱莉亚
[1:08:49] Since you triggered the alarm, 因为你按了警报
[1:08:51] the elevators descend automatically to the ground floor. 电梯会自动降到一楼
[1:08:56] Why is Julia here? 茱莉亚怎么在这儿
[1:08:58] This transformation is interesting… 这种变形很有趣…
[1:09:00] Let’s get out of here. 我们快走吧
[1:09:03] Hey, I’ve had enough of you. Can’t you just… 嘿 我受够你了 你能不能
[1:09:05] The alarm sounded. We should leave. 警报响了 我们必须离开
[1:09:08] The alarm has stopped. Either sit down, or leave. 警报已经停了 要么坐下 要么出去
[1:09:11] You should all leave with me. 你们都跟我走吧
[1:09:14] I’m in the middle of a lecture here. Either sit down, or leave. 我还在讲课 你要么坐下 要么离开
[1:09:19] Don’t panic. 不要慌
[1:09:22] Remain calm and just go to the stairs. 保持冷静 请走楼梯
[1:09:24] Everyone needs to leave. 每个人都得离开
[1:10:07] No signal? 没信号吗
[1:10:16] Hello? 还有人吗
[1:10:29] Johannes? 约翰内斯
[1:12:27] Get down! Get down! 趴下 快趴下
[1:14:39] Julia? 茱莉亚
[1:15:00] Idun? 伊敦
[1:15:07] Idun? Idun… 伊敦 伊敦
[1:15:12] Idun? 伊敦
[1:15:14] Are you all right? 你还好吗
[1:15:16] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[1:15:19] Is everything OK? 你没事吧
[1:15:22] Look at me. 看着我
[1:15:24] Are you OK? 你还好吧
[1:15:28] Say something, Idun. Please. 说话啊 伊敦 拜托
[1:15:38] Idun? 伊敦
[1:16:49] Julia! 茱莉亚
[1:17:07] Hi, can you hear me? 喂 能听见我说话吗
[1:17:11] Are you OK, Julia? 你没事吧 茱莉亚
[1:17:21] Grab there, and pull. 抓住这里 用力拉
[1:17:25] OK, on three I want you to pull. 好 我数到三你就拉
[1:17:29] One, two, three! 一 二 三
[1:17:33] Pull! Pull! 拉 用力
[1:18:02] No! Julia! Julia! 不 茱莉亚 茱莉亚
[1:18:29] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[1:18:32] But we have to do it together. 但我们必须一起努力
[1:18:38] You and me. 你和我
[1:19:29] There’s an opening down there. 下面有个出口
[1:19:51] Are you OK? 你还好吗
[1:20:17] Hold here. Press as hard as you can. 压住 使劲压住
[1:20:18] No! 不
[1:20:56] Julia, run! 茱莉亚 快跑
[1:20:57] Up there! 到那儿去
[1:20:58] As fast as you can! 使劲跑
[1:20:59] Run! 快跑
[1:22:39] Hang on! 抓住
[1:22:42] No! 不
[1:22:49] Grab something! 抓住附近的东西
[1:23:27] Julia! 茱莉亚
[1:24:01] Idun? 伊敦
[1:24:03] Idun! Look out! 伊敦 当心
[1:24:32] Idun? 伊敦
[1:25:02] Can you move? 你还能动吗
[1:25:05] There will be aftershocks. 还会有余震的
[1:25:08] So we have to get out of here. 所以我们一定要离开这里
[1:25:10] We have to get down and out through that opening. 我们要下去然后从那个缝隙出去
[1:25:13] And then we’ll get Julia. 出去之后一起去找茱莉亚
[1:26:34] No. 不行的
[1:27:23] Idun? 伊敦
[1:27:26] Idun. 伊敦
[1:27:28] Stand up, and I’ll swing this over. 站起来 我把这根绳子荡给你
[1:27:30] I know you can do it. 你可以的
[1:27:31] Come on. 来吧
[1:27:33] I’ll catch you. 我会接住你的
[1:27:34] Julia’s waiting up there. 茱莉亚还在上面等着呢
[1:27:35] Come on. 来啊
[1:27:47] Come on. Stand up. 来 站起来
[1:27:51] Come on. That’s good. 对 很好
[1:27:55] Excellent. 非常好
[1:28:07] I’ll swing it over to you, and you grab it. 我要把绳子荡过去了 你要抓住它
[1:28:11] Ok. 好
[1:28:12] I’ll let go, and you grab it. 我要松手咯 你一定要抓住它
[1:28:20] Just hang on. I’ll grab you. Come on. 抓紧绳子 我会接住你的 来吧
[1:28:40] Hang on! 坚持住
[1:29:03] Just climb up a little bit, and I’ll grab you. 往上爬一点 这样我就能抓住你了
[1:29:07] Kristian… 克里斯蒂安
[1:29:08] Come on. Come on, please. 来啊 加油 求你了
[1:29:19] I can’t do it. 我做不到
[1:29:22] Please, don’t… 求你了 别放弃
[1:29:23] Please. 求你
[1:29:28] I love you. 我爱你
[1:29:32] Don’t say that. 别说了
[1:29:34] Idun, don’t… 伊敦 不要啊
[1:29:36] Just a little higher. 只要再往上一点点
[1:29:47] You have to save Julia. 你一定要去救茱莉亚
[1:29:49] Idun, no! 伊敦不行
[1:29:53] Just climb up a little further, and I’ll grab you. 你再往上爬一点我就能抓到你了
[1:29:59] Do you hear me? 你听到了吗
[1:30:02] Just a few inches, 再往上几英寸就可以
[1:30:03] and I can grab you. Please! 这样我就能抓住你了 求你了
[1:30:12] Just a little further. 一点点就够了
[1:30:14] That’s it! 这就对了
[1:30:15] Come on, come on. 加油 继续
[1:30:24] Come on. 坚持住
[1:32:06] Help! 救命
[1:32:12] Marit? 玛莉特
[1:32:13] We’re down here! 我们在下面
[1:32:16] Julia? 茱莉亚
[1:32:17] Dad! 爸爸
[1:32:19] She’s over here! Help! 她在这里 救命啊
[1:32:34] I’m coming! 我来了
[1:33:04] Dad! 爸爸
[1:33:11] Hi! 嘿
[1:33:17] I thought I had lost you. 我还以为我再也见不到你了
[1:33:25] Let me look at you. 让我好好看看你
[1:33:40] Where’s mom? 妈妈呢
[1:34:15] I’m so sorry. 对不起
[1:34:25] Don’t leave me. 你不要离开我
[1:34:33] Look at me. 看着我
[1:34:34] I’m staying right here. 我会一直陪着你
[1:34:35] I promise. 我保证
[1:34:49] Thank you. 谢谢你
[1:34:56] Listen to me. 听着
[1:34:59] We have to get out of here. 我们得离开这里
[1:35:01] Ok? 明白吗
[1:35:06] Come on. 过来
[1:35:35] No! 不要啊
[1:35:37] Julia! 茱莉亚
[1:35:58] Julia! 茱莉亚
[1:36:07] Dad! 爸爸
[1:36:10] Julia! 茱莉亚
[1:36:13] Kristian! 克里斯蒂安
[1:36:16] Dad! 爸爸
[1:36:31] Julia! Don’t move! 茱莉亚 趴在那儿别动
[1:37:15] Marit! 玛莉特
[1:37:16] I’m coming! 我来了
[1:37:18] Marit! 玛莉特
[1:37:27] Dad! 爸爸
[1:37:50] Marit! 玛莉特
[1:37:55] Yes! 太好了
[1:38:13] I need you to grab Julia! 你来抓住茱莉亚
[1:38:16] Ok. 好
[1:38:21] I’ll swing her over. Ready? 我要把她荡过去了 你准备好了吗
[1:38:23] Ready. 准备好了
[1:38:24] Julia, I’m going to swing you over now. 茱莉亚 我要把你荡过去了
[1:38:27] I’ll count to three, OK? 我数三下 好吗
[1:38:33] One, two… three! 一 二 三
[1:38:39] Let go! 放手
[1:38:41] Julia, you have to let go. 茱莉亚 你得放开我
[1:38:44] I’ve got you, Julia. 我抓住你了 茱莉亚
[1:38:48] Let go of me now. 快点放开我
[1:38:51] Julia, let go of your dad! 茱莉亚 放开你爸爸
[1:38:53] Let go of him! 别再抓着他了
[1:38:54] Let go. 放手啊
[1:42:10] “Earthquake activity in norway…” 挪威地震的次数
[1:42:12] “Is the highest in europe north of the alps.” 是欧洲北阿尔卑斯山中最多的
[1:42:14] “There are frequent movements along…” 地壳会频繁地运动
[1:42:15] “The oslo rift and in the rest of the country.” 沿着奥斯陆地堑和其他城市
[1:42:17] “Scientists agree we should expect…” 科学家认为
[1:42:19] “More powerful quakes in the future.” 未来还会有更强烈的地震
[1:42:22] “No one knows when.” 但没人知道会发生在何时
2018年

文章导航

Previous Post: David Blaine The Magic Way(大卫布赖恩之街头魔术)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: College Road Trip(大学之旅)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号