Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Quiet American(沉静的美国人)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Quiet American(沉静的美国人)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沉静的美国人
英文名称:The Quiet American
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] Created By befirelast@pt.sjtu Created time 11.09.17 14:06:35
[01:09] Ican’t say what made me fall in love with Vietnam. 我说不出是什么使我爱上越南
[01:14] That a woman’s voice can drug you? 因为这的女人声音使人迷醉?
[01:17] That everything is so intense – 因为这的一切都很热情?
[01:22] the colours, 颜色
[01:24] the taste, 气味
[01:26] even the rain? 甚至这儿的雨?
[01:28] Nothing like the filthy rain in London. 这儿的雨可不像伦敦那可恶的雨
[01:39] 片名: 安静的美国人
[01:42] They say whatever you’re looking for 越南西贡,1952 人们说不管你寻求什么
[01:45] you will find here. 你都能在这儿如愿以偿
[01:48] They say you come to Vietnam 人们说来到越南
[01:50] and you understand a lot in a few minutes. 你能立刻明白很多事
[01:52] But the rest has got to be lived. 剩下的你得自己去经历
[01:57] The smell, that’s the first thing that hits you – 首先是气味 –
[02:00] promising everything in exchange for your soul. 预示着你用灵魂交换的一切
[02:06] And the heat. 然后是热天气
[02:08] Your shirt is straight away a rag. 你的衣服马上变得不像样
[02:11] You can hardly remember your name, 你会记不起自己的名字
[02:14] or what you came to escape from. 或是你来这是逃避什么的
[02:18] But at night, there’s a breeze. 不过在晚上,这儿凉风悉悉
[02:21] The river is beautiful. 这的河美极了
[02:25] You could be forgiven for thinking there was no war, 没有战争,那些枪声只是烟花
[02:28] that the gunshots were fireworks, 这些自欺欺人的想法都会被谅解
[02:30] that only pleasure matters. 只有享乐最重要
[02:33] A pipe of opium, 抽斗鸦片
[02:36] or the touch of a girl who might tell you she loves you. 或抚摸那说爱你的女人
[02:44] And then something happens, 然而有些事还是发生了
[02:47] as you knew it would, 你知道那会发生
[02:49] and nothing can ever be the same again. 然后一切都改变了
[02:55] Monsieur Fowler. 福勒先生
[02:57] Thank you for coming in. 感谢你亲自过来
[02:59] I’m sorry to ask you at this hour. 很抱歉这时候打挠你
[03:03] I know about as much as you do. 我知道的不比你多
[03:05] He’s an American. He’s about 30. 他是美国人,大约30岁
[03:08] He works for the Economic Aid Mission. 他为经济援助团工作
[03:10] And I like him. 我喜欢他
[03:12] He’s a very good chap. Serious. 他是个不错的小伙子,说真的
[03:15] Not like those noisy bastards down at the Continental. 不像其他欧洲饭店里吵闹的混球
[03:20] He’s a quiet American. 他很安静
[03:22] Yes. A very quiet American. 是的,一个非常安静的美国人
本电影台词包含不重复单词:1035个。
其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:67个,GRE词汇:66个,托福词汇:93个,考研词汇:168个,专四词汇:136个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:272个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:28] He’s dead, isn’t he? 他死了,是吗?
[03:32] Not guilty. I just put two and two together. 不是做贼心虚 我只是根据事实推测
[04:01] He was killed by a knife. 他被刀捅死的
[04:07] Can you identify him? 你能辨认出他吗?
[04:11] Yes. 是的
[04:13] He was… a friend. 他是…我的朋友
[04:18] To tell you the truth, I’m not completely sorry. 老实说我并不怎么为他悲哀
[04:21] These Americans are causing a lot of trouble to us. 这些美国人给我们惹了不少麻烦
[04:25] But still, a murder is a murder. 不过这始终是凶杀案
[04:28] Anything to help us? 能提供什么线索吗?
[04:32] No. 没有
[04:34] Nothing at all. 一点线索也没
[04:40] Please. 那请吧
[06:03] Pyle… 派尔…
[06:10] est mort. 他死了
[06:17] Assassinated. 被暗杀了
[06:24] How? 怎么死的?
[06:28] He was stabbed. 被刀捅死的
[06:42] Yes. 是的
[06:46] He was in love with me. 他很爱我
[06:51] Yes. He was. 是的,的确
[06:57] I’m so sorry, Phuong. 我很抱歉,凤
[07:03] I go to my mother’s. 我回我妈那儿
[07:10] I must think. 我得静一静
[07:25] I met Pyle where you meet everybody – 我是在欧洲旅馆里见到派尔的 –
[07:27] at the Hotel Continental. 在那儿你能遇到很多人
[07:29] I’m there every morning at 1 1. 00. 我每天上午11点都会在那儿
[07:32] I’m English. I have habits. I drink tea. 我是英国人,我有去喝茶的习惯
[07:36] I’m a reporter, so I listen. 我是个记者,所以听听小道消息
[07:39] I have a lover. I like to watch her arrive at the milk bar. 我有个情人 我喜欢看着她和朋友走进饮料吧
[07:47] And there was Alden Pyle. 我在那看到艾登.派尔
[07:49] A face with no history and no problems. 看到他年青正直的脸
[07:51] The face we all had once. 我们都曾有过这样一张脸
[07:54] – I’m Alden Pyle. – I’m Thomas Fowler. – 我叫艾登.派尔 -我叫托马斯.福勒
[07:56] – The London Times. – You’ve done your homework. – 你是伦敦时报的 – 你知道很多嘛
[07:59] I’ve read your articles. 我读过你的文章
[08:01] – May I join you? – Please. – 我能坐这吗? – 请
[08:03] And what brings you to Saigon, Mr Pyle? 你来西贡做什么,派尔先生?
[08:07] I’m with the Economic Aid Mission, on the medical side. 我是经济援助团的 负责医疗方面
[08:10] Eye disease. Do know trachoma? It’s very common here. Very easy to treat. 眼疾.你知道沙眼吗? 这病在这很普遍,实事上很容易治
[08:15] – Are you staying at the hotel? – No. I just dropped by for tea. – 你住在旅店? – 只是顺便过来喝杯茶
[08:19] On the way to the office. 我要经过这去上班
[08:20] This is really a stroke of luck for me. 能见到你真是意外的好运
[08:23] You’re one of the few correspondents 你是少数几个…
[08:25] who goes out into the field to see what’s happening. 能深入战场了解事实真相的通讯员之一
[08:28] Not any more. Besides, I have never thought of myself as a correspondent. 不再是了. 而且我不认为自己是通讯员
[08:33] I’m just a reporter. I offer no point of view. 我只是个记者,我没有自己的观点
[08:36] I take no action. I don’t get involved. 我不采取行动 也不参与行动
[08:39] I just report what I see. 我只是报道我所看到的
[08:41] – But you must have an opinion. – Even an opinion is a form of action. – 但是你总有想法吧 – 就算想法也是一种行动.
[08:45] Still, I’d appreciate… 我还是…
[08:46] Pyle was hungry for everything I could tell him about Vietnam 派尔渴望知道越南的一切
[08:49] and her fight for independence. 越南的独立战争
[08:52] Why were the French losing the war? 为什么法国人打了败仗?
[08:55] And why were the communists winning? 为什么共产党赢了?
[08:59] Then he saw Phuong. 然后他见到凤
[09:03] I should have realised how saving a country and saving a woman 我当时就该意识到对派尔这样的人而言
[09:07] could be the same thing to someone like Pyle. 拯救一个女子和拯救一个国家一样重要
[09:10] We’ve got to contain communism. 我们得遏制共产主义
[09:12] What could be done, what should be done, 我们能做到
[09:15] what he thought, what he’d read. 他的思想,他读的书
[09:17] He made me remember there was a time 他使我记起
[09:20] when I had wanted to make a difference. 曾经我也有远大抱负
[09:22] – T o watch liberty snuffed out? – “Liberty” is a western word. – 就这么看着他们失去自由吗? – “自由” 是个西式词语
[09:25] How do you define it for the Vietnamese? 你认为越南人的自由是什么?
[09:28] The freedom to choose. 自由选择权
[09:30] OK, you give them that, they vote and they elect Ho Chi Minh. 你给他们选择权 他们会投票选胡志明
[09:34] Things are more complicated than they seem. 事实往往比它看起来要复杂
[09:38] – What was that? – A grenade. – 那是什么? -手榴弹
[09:42] – It sounded like a car backfiring. – A week here, you’ll know the difference. – 听上去像汽车逆火 – 在这呆一个星期,你就能听出不同来
[09:45] It’s been a genuine pleasure meeting you. 见到你真的很高兴
[09:48] – Maybe we could eat dinner. – I look forward to it. – 也许我们能一起吃个饭 – 我很期待
[09:51] Great. 好极了
[09:52] Good morning. 早安
[09:57] Morning, Hinh. Anything new? 早安,辛.有什么新闻吗?
[10:01] Oh, corruption, mendacity… 腐败,造假…
[10:04] I said new. 我说了”新”闻
[10:06] There is a rumour that the communists 有谣言说…
[10:08] are planning an attack in the north, at Phat Diem. 共产党计划要袭击北部的Phat Diem.
[10:11] One of your contacts? 你的线人说的?
[10:14] Yes, sir. 是的,先生
[10:18] And a telegram. 你的电报
[10:21] – From the London office. – Mr Stemins. – 伦敦办事处发来的 – 史达明先生
[10:23] He says the paper has conducted a review of the foreign desk. 他说报社回顾了外国办事处的情况
[10:27] He wants you based in London. 他想要你回伦敦
[10:30] Christ. 天啊
[10:33] I thought you liked London, sir. 我以为你喜欢伦敦,先生
[10:35] I do, but I like it just where it is. I don’t want to bloody go there. 我是喜欢,但只是喜欢那个地理位置 不是该死的去那儿
[10:38] For what? A desk job? 为什么? 办事处差事?
[10:41] They probably think it’s cheaper 也许他们认为…
[10:43] to let the wire services cover Vietnam. 让通讯社覆盖越南会更便宜
[10:45] How many stories have we given them? 我们一共交过几篇报道?
[10:47] This year? 今年内?
[10:49] – Yes. – Three. – 是的 – 三篇
[10:52] Oh, shit. 噢,该死
[11:08] Maybe… I should go up there. 也许…我该去那儿
[11:13] – Where, sir? – Phat Diem. – 哪儿,先生? – Phat Diem.
[11:17] It’s not an easy place to get into, with the communist attack. 那地方可不容易进 共产党正在攻打那儿
[11:21] Send a cable to Stemins. 给史达明发个电报
[11:24] Understand your current concern. Stop. 了解你目前的顾虑.句号
[11:28] Am working on a story of major proportions. Stop. 正在写一篇重要的报道.句号
[11:32] Suggest I remain in Saigon until completed. Stop. 要求留下直到写完.句号
[11:37] Fowler. 福勒
[11:39] Which story is that, sir? 什么重要的报道,先生?
[11:44] I don’t know. 我不知道
[11:47] But I’m sure you know someone who can get me in there. 但我知道你一定认得什么人 能把我弄进那地方
[12:23] Today our anniversary. Did you forget? 今天是我们的周年纪念 你不记得了?
[12:26] Can it be two years already? 这么快就两年了?
[12:28] – Yes. – Yes? – 是的 – 是的?
[12:31] Be careful with me. I’m old and fragile. 小心点.我老了,很脆弱
[12:36] Not so old. 没那么老
[12:40] Not so fragile. 也没那么脆弱
[12:51] Tom! 托马斯!
[12:53] Thomas. 托马斯.
[12:56] – Hello. – Hello again. – 你好 – 你好
[12:59] I’m here with some friends. Care to join us? 我和一些朋友一起 介意和我们一块吗?
[13:01] – Phuong, this is Mr Pyle. – Alden, please. – 凤,这是派尔先生. – 艾登,请
[13:06] 很高兴见到你
[13:08] 请原谅我的法语说得不好
[13:11] You know Joe Tunney, from the American legation. 认识乔.滕尼吗? 是美国公使馆的
[13:14] Yes, I know Joe. Overthrown any small countries recently? 是的,我认识乔 最近又颠覆了什么小国了吗?
[13:19] – Fowler sees conspiracies everywhere. – That’s for sure. – 福勒到处都有同谋 – 没错
[13:22] Is it true that the communists are attacking Phat Diem? 共产党真的要攻打Phat Diem吗?
[13:25] How the fuck should I know? We only report victories. 我他妈怎么知道? 我们只报道胜利
[13:29] One of our medical teams wasn’t allowed past Phnom Penh. 我们有队医疗小组 不被允许经过金边
[13:32] – I was thinking of going up there. – It’s a Catholic town, isn’t it? – 我正想去那儿呢 – 那是个天主教城镇,是吗?
[13:36] – You got a date tonight? – Bill… – 你今晚有约会吗?
[13:40] She’s got a date every night. 她每晚都有约会
[13:42] You got your piece of ass. I want mine. 你有你的女人了,我想要我的
[13:45] Pyle, fellas, let’s go to the House of 500 Girls. 派尔,小伙子们, 我们去500女孩之家吧
[13:51] Oh, no thanks. 不,谢了
[13:52] – I was planning on taking them to dinner. – We’ve already booked at the Arc en Ciel. – 我本该带他们去吃饭 – 我们已在 Arc en Ciel订了位子
[13:57] That’s great. You go eat at the L’Arc en Ciel 那很好 你们在那吃
[14:01] and I’ll get eaten next door. 我在隔壁吃
[14:03] Sounds like a plan. Come on, Bill. 听上去不错 来吧,比尔
[14:06] Walk with me. 跟我走
[14:24] Seems like a nice young man. 看上去是个不错的年青人
[14:26] – What does he do? – Something with medical aid. – 他干什么的? – 医疗援助什么的
[14:34] You go and get us a table and I’ll go and rescue our Mr Pyle. 你先去占张桌子 我去拯救我们的派尔先生
[14:40] Thank you. 谢谢
[15:27] I’m not staying. Just dropping him off. 我不进去,我只是送他来
[15:36] Pyle! Let’s get out of here. 派尔,快过来
[15:42] Put your arm around this one. 抱着她
[15:44] If they think you’ve chosen one, they’ll let you go. 他们以为你已经挑了个姑娘 就不会缠着你了
[15:48] Put your arm around her. 抱着她
[15:53] – Night, Granger! – Who wants the money most? – 晚安,格里吉! – 谁最想要这钱?
[16:11] Miss Phuong, please forgive us for keeping you waiting. 凤小姐,很抱歉让你久等
[16:14] I forgive you. 我原谅你
[16:15] – We had to make sure Bill got home. – Home! – 我们不得不看看比尔是不是到家了 – 家!
[16:19] – Number 30? – Sorry? – 30号? – 什么?
[16:22] Tickets for the taxi dancers. You buy a ticket for a dance. 舞小姐的票 你买张票跳一支舞
[16:26] Buy a ticket. Maybe I dance with you. 买张吧.也许我会陪你跳
[16:33] There you are. 给你
[16:37] Shall we? 能请你吗?
[17:33] Phuong is a very beautiful name. 凤是个很美的名字
[17:38] It mean phoenix. 是凤凰的意思
[17:42] I thought it meant flower. Like the ones in your hair. 我以为是花的意思 就像你头上戴的
[17:46] Do you like my hair? 你喜欢我的发式吗?
[17:49] – This is traditional style. – It’s very nice. – 这是传统发式 – 很漂亮
[17:54] – Do you know Vietnamese? – Sure. Try me. – 会说越南语吗? – 当然.考我吧
[18:00] 你跳舞时不要带领舞伴
[18:04] No. I don’t… 不,我不会…
[18:06] I only know two words. 我只知道两个词
[18:14] – Mr Fowler. – Hello. – 福勒先生 – 你好
[18:16] – May l? – Of course. – 我能坐下吗? – 当然
[18:19] Thanks. 谢谢
[18:21] Haven’t seen you for a long time. 好久不见了
[18:24] – I’m away a lot. – Yes. – 我常不在这 – 是的
[18:31] Who’s he? Your friend? 他是谁?你朋友?
[18:34] His name is Pyle. He’s with the American Economic Mission. 他叫派尔 他是美国经济使团的
[18:37] He’s from Boston. In America. 他来自波斯顿,美国
[18:40] He’s a very bad dancer. 他跳得很烂
[18:42] Yes. 是的
[18:49] – He is married? – Not that I know of, no. – 他结婚了吗? – 据我所知没有
[18:56] This is Phuong’s sister. Alden Pyle. 这是凤的姐姐 艾登.派尔
[18:59] Very happy to meet you. 很高兴见到你
[19:04] Your father is a business man? 你父亲是商人?
[19:07] No. He’s a professor. 不,他是教授
[19:11] My sister is very good dancer, yes? 我妹妹舞跳得很好,对吗?
[19:13] – She’s too good for me. – She’s my only sister. – 比我好多了 – 她是我唯一的妹妹
[19:19] 他很可爱,是美国人 还很有钱
[19:22] 有时你和你所讨厌的法国人 一样那么粗俗
[19:25] Your sister’s a very pretty girl. 你妹妹很漂亮
[19:28] My sister is the most beautiful girl in Saigon. 我妹妹是西贡最漂亮的女孩
[19:32] I don’t doubt that at all. Mr Fowler’s a very lucky man. 我绝对相信 福勒先生是个非常幸运的男人
[19:38] My father was very sad he had no grandchildren. 我父亲因为没有孙子非常难过
[19:44] Would you like a drink? 想喝点什么吗?
[19:46] No. Thank you. 不,谢谢
[19:48] My friends. 我朋友在那儿
[19:51] So pleased to have met you. I hope we meet again soon. 真高兴见到你 期望很快能再面
[19:54] – Perhaps you could arrange. – When I get back from the north. – 也许你能安排一下 – 等我从北部回来吧
[19:58] You are going north? 你要去北部?
[20:00] Yes. 是的
[20:03] Then you must come and have dinner 那你一定要和我及我妹妹吃午饭
[20:05] with me and my sister when Mr Fowler is gone. 当福勒先生不在时
[20:09] – To cheer her up. – Thank you. I’d like that very much. – 让她高兴高兴 – 谢谢,我很想去
[20:19] – What a nice woman. – Absolute saint. – 多好的女子 – 绝对的圣人
[20:22] She used to work in office. Import-export. 她以前在进出口办事处工作
[20:25] – Really? – She knows shorthand. – 真的吗? – 她会速记
[20:28] – Does she? – Maybe you need someone. – 是吗? – 也许你那需要人
[20:31] Maybe we could work something out. 也许能想想办法
[20:40] Please forgive me for dancing with Miss Phuong so many times. 请原谅我和凤小姐跳了那么多次舞
[20:43] – I like watching her dance. – She’s a very good dancer. – 我喜欢看她跳舞 – 她跳得真好
[20:47] She should be. She used to do it for a living. 那是当然 她以前靠跳舞吃饭呢
[20:51] – What do you mean? – She was a taxi dancer. – 什么意思? – 她以前是舞小姐
[20:54] A hostess. Here at the Arc en Ciel. 舞女,就在 Arc en Ciel.
[20:58] I thought you said she came from a good family. 我以为你说她是来自好人家的
[21:01] She did, but the father died so the sisters had to earn a living. 是啊,但他父亲死了 所以姐妹俩得自己讨生活
[21:05] – Well, that’s too bad. – What? – 噢,那太糟了 – 什么?
[21:09] Isn’t that just a step up from the girls across the street? 那不是只比街上那些女子好一点点?
[21:12] Good God, no. It took me six months to get her to go on a date. 天啊,不 我等了六个月才约到她
[21:20] Grenade. 手榴弹
[21:27] – So are you married? – Yes, I am. – 那你结婚了吗? – 是的
[21:36] But not to her. 但不是和她
[22:17] There’s something I haven’t told you. 有件事我还没和你说
[22:22] I got a telegram from the paper, asking me to go back to London. 总部来了电报,叫我回伦敦
[22:29] So will you go? 那你会走吗?
[22:32] I’ve cabled them, 我给他们回了电报
[22:34] asking them to let me stay, but… 请求让我留下,但是…
[22:40] if they stop paying me, 如果他们不付我薪水
[22:42] I’m not sure how we’ll live. 我不知道我们该怎么生活
[22:47] I come with you to London. 我和你一起回伦敦
[22:51] I’d marry you if I could. 如果可以我一定跟你结婚
[22:55] – You know that. – Yes. – 你知道的这点 – 是的
[22:59] That’s what I always tell my sister. 我总是这么跟我姐姐说的
[23:14] You think your wife will give divorce? 你觉得你妻子肯离婚吗?
[23:22] I doubt it. 我不知道
[23:35] When did everything change? 一切从什么时候开始改变的?
[23:38] Maybe there isn’t one moment. 也许不是一朝一夕的事
[23:44] The cable from London calling me home? 招我回伦敦的电报?
[23:47] Or watching them dancing together? 或盯着他们一起跳舞?
[23:50] Or what followed between us, she and I, 或是接下来我和她之间的…
[23:54] through the long night? 漫漫长夜?
[24:04] I was never brave. 我从没勇敢过
[24:06] But there I was, heading north, 但我还是去了北部
[24:10] the fear of losing Phuong more terrifying 失去凤的恐惧…
[24:13] than the fear of any bullet. 要大过挨子弹的恐惧
[24:22] The communists attacked four days ago. 共产党人4天前袭击了这里
[24:26] We pushed them back only yesterday. 到昨天才被我们击退
[24:29] We think there is 300 in this village. 我们认为还有300人在村里
[24:34] – But you will not see them. – It’s getting worse, isn’t it? – 但你看不到他们 – 情况越来越糟了,是吗?
[24:38] How long can you keep going? 你们还能维持多久?
[24:40] A few months, maybe. 几个月,也许
[24:42] My men are counting bullets. 我的手下都在数着子弹打
[25:25] No, no! Don’t shoot! 不,不!别开枪!
[25:32] What the hell are you doing here? 你来这干嘛?
[25:34] They wouldn’t let my truck out of Phnom Penh 他们不让我的车开过金边
[25:36] so I figured I’d see what was going on for myself. 我只好设法自个过来
[25:40] You’re lucky to get here alive. 你能活着来到这真是幸运
[25:46] It wasn’t that hard after I hired a boat. It wasn’t expensive. 我弄到船后事情就不难了 这不贵
[25:49] – In the end I just bought it. – You are mad. – 最后我干脆买下它 – 你疯了
[25:52] – I’m mad? – Yes. – 我疯了? – 是的
[25:53] Have you ever seen anyone with trachoma? 你有没有看到谁得了沙眼?
[25:55] – Yes, I suppose I have. – It’s not that easy to remain uninvolved. – 是的,我想是的 – 想事不关己不是那么容易的
[26:00] This way. 这边走
[26:01] “Not that easy to remain uninvolved. “ ”事不关己不是那么容易的 ”
[26:08] I had hidden for so long behind a typewriter. 我躲在打字机后太久了
[26:14] What we found there, what we saw, in Phat Diem. 我们在 Phat Diem所见所闻
[26:20] What did that do? 那意味这什么?
[26:24] To his zeal, to my detachment? 他的热诚,我的冷漠?
[26:28] The dead are not involved. 死人就事不关己了
[26:31] The dead have no zeal. 死人没有热诚
[26:34] They are lying in wait. 他们躺着等待
[26:37] You see them, all their tenderness, 你看见他们,他们的惨状
[26:42] and then they haunt you. 荤绕在你心头,挥之不去
[26:46] – Communists? – This is not the work of French soldiers. – 共产党人干的? – 这不是法国士兵干的
[26:51] It doesn’t make sense. 这不合情理
[26:54] The communists don’t kill townspeople. 共产党人不杀平民
[26:57] – It is not in their interest. – Maybe another faction. – 他们犯不着这样 – 也许是另一个党派干的
[27:02] There are so many of them. 这有那么多党派
[27:05] Each with their own army. 每个党派都有自己的军队
[27:20] What’s that book you’re always reading? 你总在看的那本是什么书?
[27:22] York Harding. The Dangers To Democracy. 约克.哈丁 民主的威胁
[27:25] – An American? – Yeah. – 美国作家? – 是的
[27:27] He was out here a couple of years back. 他在这儿呆了几年才回去
[27:30] – Was he here long? – I don’t know. – 他呆了很久吗? – 我不知道
[27:33] I heard him lecture once. Joe actually met him. 我听过他的一次演讲 乔见过他
[27:35] He put forward the idea of a third force to run Vietnam. 他提出由第三方力量来控制越南
[27:38] – Not the communists and not the French. – Not the Americans? – 不是共产党,不是法国人 – 不是美国人?
[27:42] No. We’re not colonialists. 不,我们可不是殖民主义者
[27:44] Something that could really help these people. 有时那反而能真得帮助这些人
[27:47] – You have a gun, either of you? – No. – 你们谁有枪吗? – 没有
[27:50] They shall attack again tonight. 他们今晚会进攻这里
[27:53] You don’t want to be taken alive. 你不会想被活捉的
[27:56] Believe me. 相信我
[27:59] Shoot yourselves. 必要时自行了断吧
[28:02] – Thank you. – Thanks. – 谢谢
[28:04] Stay inside that bunker. 呆在碉堡里
[28:21] – Do you want something to eat? – No, thank you. – 想吃点吗? – 不,谢谢
[28:26] Come on. 说吧
[28:29] You didn’t come up to check your medical team. 你来这不是为了医疗队
[28:32] Joe Tunney sent you, right? A little intelligence work. 乔.滕尼派你来的,是不是? 收信点情报
[28:42] I’ve never have been very good at keeping secrets. 我总是藏不住秘密
[28:45] There is another reason why I came up here. 我来这还有个原因
[28:52] – It’s you. – Me? – 为了你 – 我?
[28:57] Yeah. 是的
[29:00] You said that you might be coming up here. 你说过你可能来这儿
[29:13] The thing is, it’s about Phuong. 我想说的是, 有关凤的
[29:17] Well, I guess it started that night when we were 呃,从那晚我们第一次见面
[29:20] at the Arc en Ciel and I was dancing with her. 在 Arc en Ciel,我和她跳舞
[29:23] I didn’t think you ever got close enough. 我不认为你们会有近一步关系
[29:25] And then I had dinner with her and her sister 然后我和她还有她姐姐一起吃饭
[29:31] that Saturday and… 那个周六…
[29:35] just when I was sitting there looking at her, 当我坐在那儿看着她
[29:40] it all just became so clear to me. 一切在我看来都再清楚不过了
[29:43] I see. 我明白
[29:45] Look, Tom, none of this was planned. 听着,托马斯, 我不是有预谋这样的
[29:47] There’s no way… 不可能…
[29:49] I never ever used to believe in love at first sight. 我从不相信一见钟情
[29:54] But after seeing those other girls in that awful place 但是自从见到那可怕的地方的那些女子
[29:57] and thinking that Phuong could easily become one of them, 并且想到凤很可能变成她们中的一个
[30:02] I want to protect her. 我想保护她
[30:03] What did she say when you offered her your protection? 你想保护她时她怎么说?
[30:06] – I haven’t told her yet. – You haven’t? – 我还没告诉她 – 你还没?
[30:09] No. I didn’t think it would be right. I wanted to speak with you first. 没.我觉得那样不妥 我想先告诉你
[30:14] Look, if you two were married that would be completely different. 听着,如果你们俩结婚了,那情况会完全不同
[30:18] I can never marry her. Oh, shit! 我不可能和她结婚 噢,该死!
[30:20] My wife would never give me a divorce. She’s a Catholic. 我妻子不可能同意离婚 她是天主教徒
[30:28] They’re getting closer. They’re walking in. 他们靠近了,他们开进来了
[30:54] Dear Thomas – I guess I’ll be back in Saigon ahead of you. 亲爱的托马斯 我想我会比你早回西贡
[30:58] And I wanted to reassure you 我再次向你保证
[31:02] that I won’t go to see Phuong until after you return. 直到你回来,我不会见凤
[31:06] If you can make the next transport out, you should be back by the end of the week. 如果你能赶上下一次出城 你将会在这周末回来
[31:11] I can check in with your assistant to see if you made it. 我会向你的助手打听你的消息
[31:15] If so, I’ll come around to see you both together on Friday. 如果你赶上了,我会在周五来见你
[31:19] Say 5. 00? 5.00行吗?
[31:22] Anyone due to go out to Hong Kong? 有人要去香港吗?
[31:24] Someone from Reuters, I believe. 我想路透社的人会去
[31:27] Type this up and ask him to cable it to London for me. 把这个打出来,叫他帮我发到伦敦去
[31:30] – Your big story? – Yes. – 你的大新闻? – 是的
[31:32] Massacre at Phat Diem. Nobody did it, of course. Phat Diem大屠杀 不知道谁干的
[31:35] Not the French, not the communists… 不是法国人,不是共产党…
[31:38] But there are rumours. 只有各种谣传
[31:42] – What’s going on? – I forgot. – 怎么回事? – 我忘了这事了
[31:45] – What? – It’s a rally. – 什么? – 是个集会
[31:48] – A new political party. – Bloody hell. – 一个新的政党 – 真见鬼
[31:51] I think I’d better leave your car here, sir. We can walk. 我想还是把车留在这儿吧,先生 我们可以步行回去
[32:30] – lsn’t that Colonel The? – General The. – 那不是泰上校吗? – 是将军
[32:33] – Who made him a general? – He did. – 谁升他为将军的? – 他自己
[32:35] He broke away from the French and formed his own army. 他脱离法国人,自己组建了军队
[33:14] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨
[33:18] You have a dog. 你有狗
[33:22] – Come in. – Thanks. – 进来 – 谢谢
[33:32] – Where’s Phuong? – She’s gone to see her sister. – 凤在哪? – 她去看她姐了
[33:38] – Would you like a whisky? – Just a soda, thanks. – 想喝点威士忌吗? – 苏打水就行了,谢谢
[33:45] Does he have to do that? 他非得跳上床吗?
[33:48] Duke! Come here. 公爵!到这儿来
[33:51] – You called him Duke. – Yeah. – 你叫他公爵? – 是的
[33:53] I found this guy in the street. 我在街上捡回来的
[33:56] Didn’t l? Who could turn their back on a mug like that? 谁会不理睬这么可爱的狗呢?
[34:00] I saw you and Joe Tunney at the parade. 我在游行上看到你和乔.滕尼
[34:04] Did you go on to the rally? 你也去了集会?
[34:06] Thanks. Yeah, I did. It was really something else. 谢谢.是的,我去了 不过是为了别的事
[34:09] I thought only American politicians went in for that nonsense. 我以为只有美国政客才爱搞那种无聊事
[34:13] All that was missing was the ticker tape. 就差用来表示欢迎的彩带了
[34:15] They sure didn’t forget the brass band. 他们没忘军乐队伴奏
[34:19] Impressive guy, that General The. 令人印象很深刻,那个泰将军
[34:21] It doesn’t trouble you that he’s a complete egomaniac? 你不介意他是个彻头彻尾的自大狂吗?
[34:23] Look, I don’t want to talk about Phuong behind her back. 听着,我不想在凤背后说她
[34:28] I thought she was going to be here, but… 我以为她会在这儿,但…
[34:31] – Her sister told me about her predicament. – And what predicament is that? – 她姐姐跟我说了她的困境 – 什么困境?
[34:35] I think you know. 我以为你知道
[34:37] You can’t marry her, 你不能娶她
[34:39] and by living with you she can never have a proper marriage to a Vietnamese man. 和你在一起,她永远不可能与越南人有正常的婚姻
[34:43] She doesn’t need a proper marriage with a Vietnamese man. 她不需要同越南人有正常的婚姻
[34:47] She’s with me. 她和我在一起
[34:49] Here she is. 她来了
[34:52] Hello, Phuong. 你好,凤
[34:54] My sister is out. 我姐出去了
[34:58] – Hello. – Hello. It’s nice to see you. – 你好 – 你好,很高兴见到你
[35:00] It’s you that Mr Pyle has come to visit, Phuong. 派尔先生是特地来看你的,凤
[35:05] So why don’t we all sit down? 为什么我们不坐下呢?
[35:07] Unless, of course, you want me to leave. 除非你想我离开
[35:09] No. That wouldn’t be right. 不,那不妥
[35:12] We should sit down, then. 那我们坐下吧
[35:25] Fire away. 说吧
[35:35] Ever since I met you and danced with you and talked with you, 自从我见到你,同你跳舞,和你聊天
[35:42] I haven’t been able to get you out of my thoughts for more than a moment. 我无时无刻不想着你
[35:53] I’ve fallen in love with you. 我已经爱上你了
[36:01] You fall in love with me? 你爱上我?
[36:03] Please believe me. I’ve never behaved like this before. 请相信我 我以前从没这样过
[36:07] I apologise. It is abrupt and it is ill-mannered, but… 我很抱歉,这很唐突,不太礼貌,但…
[36:14] I’m in love with you. 我爱你
[36:19] Shouldn’t you be on one knee? 你不该是单膝下跪的吗?
[36:26] Look… Phuong, I’m not a rich man 凤,我不是个富有的人
[36:28] but I do have assets. 但我有我的资产
[36:30] – Let’s toss for her. – What can you offer her? -我们来丢硬币决定吧 – 你能给她什么?
[36:32] – Oh, Christ. – I don’t expect you to love me right away. – 噢,主啊 – 我不奢望你立刻爱上我
[36:36] You could always make love to the chauffeur. 你总是和司机上床
[36:39] You have no right to insult her! 你没有权利侮辱她!
[36:42] – Shut your bloody dog up. – Come away with me. – 让你那该死的狗闭上嘴 – 跟我走吧
[36:44] Tell him to bugger off and take his dog with him. 叫他走,带上他的狗
[36:51] No. 不
[36:56] Did you say no? 你说不?
[36:59] Yes. Sit down and have a scotch. 坐下喝几杯吧
[37:02] No. I should go. I’m so sorry. 不,我该走了,我很抱歉
[37:05] – Do you want to smoke a pipe? – A pipe? – 你想抽烟斗吗? – 烟斗?
[37:07] Opium. 鸦片
[37:10] No. Why would I do that? 不,我干嘛要抽那个?
[37:31] I know before we married you warned me 我知道我们结婚前你就警告过我
[37:34] beliefs meant that there could never be a divorce. 你的信仰决定了你不可能和我离婚
[37:38] All the same, that’s what I’m asking for now. 但我还是想请求你
[37:42] The fact is, I love someone very much. 事实上,我深深地爱着另一个人
[37:46] I want you to feel affection and act before you have time to think. 我期望你好好想想再答复我
[37:50] Just cable and tell me you agree. 发电报告诉我你同意吧
[38:01] I’ve just asked my wife for a divorce. 我刚写信请求我妻子和我离婚
[38:10] Your sister… 你姐姐…
[38:15] Was she really out? 她真的不在?
[38:18] I told you. 我说了她不在
[38:23] I thought perhaps she sent you back 我以为也许她叫你回来
[38:27] so that you could meet Pyle. 这样你就可以遇见派尔
[38:30] He’s very young. 他是那么年青
[38:34] That’s not so important. 那并不重要
[38:48] Good news. They printed your story. 好消息.他们登了你的报道
[38:52] I got a cable from Stemins. This got me a month’s reprieve. 我收到史达明的电报 他们让我再留一个月
[38:58] Page ten. “French Break Communist Siege.” 第十页 ”法军突破共军包围.”
[39:03] They didn’t use much, did they? 他们没全用我的报道,不是吗?
[39:07] Nothing here about the villagers that were killed. 根本没提到村民被杀
[39:10] What did the French papers say? 法国报纸怎么说?
[39:12] Headlines blame it on the communists, of course. 头条当然是谴责共军
[39:15] Well, a month is a month. 好吧,一个月就一个月
[39:18] What else can you tell me about this General The? 你还能告诉我什么有关这个泰将军的?
[39:25] He’s set himself up against both the French and the communists. 他既反对法军,也反对共军
[39:31] Do you think he’d give me an interview if I went up there? 你认为他会接受我的采访吗?
[39:34] Difficult to say. 很难说
[39:36] Perhaps if he thought he could get his message across. 也许他认为他能有机会散布他的主张
[39:40] The problem would be getting it past the censor. 问题是怎么通过关卡
[39:43] No, the real problem would be to get close to the Cambodian border 不,真正的问题是怎样在天黑前…
[39:46] and back before dark. 通过柬埔寨边境
[39:48] The communists control that road at night. 共军晚上控制了公路
[39:50] So many Europeans have been killed out there. 很多欧洲人在那儿被杀
[40:04] I am Thomas Fowler of the London Times 我是伦敦时报的托马斯.福勒
[40:09] and I’m here to interview General The. 我来这采访泰将军
[40:15] I’m Thomas Fowler of the London Times. 我是伦敦时报的托马斯.福勒
[40:18] I’m here to see General The. 我来这采访泰将军
[40:31] September, October, November… 九月,十月,十一月…
[40:35] I’d seen Pyle only once since he’d asked Phuong to marry him, 派尔向凤未婚后我只见过他一次
[40:38] at the Continental. 在欧洲旅馆
[40:41] He’d been polite, of course – 当然,他很客气 –
[40:43] how was I, how was Phuong? 问我怎样,凤怎样?
[40:46] He’d been busy, he said, out of the city, 他说他很忙,不在城里
[40:49] working on his medical programme. 在忙他的医疗计划
[40:52] Though somehow, I wasn’t surprised to see him. 不过不知何故,我并不讶异见到他
[40:55] I was surprised to be pleased to see him. 我讶异的是我很高兴见到他
[40:59] – What brings you out to these parts? – I was hoping to interview the General. – 什么风把你吹到这儿来了? – 我想采访泰将军
[41:03] But they’ve thrown me out of the place. 但他们不让我进去
[41:06] – What’s your excuse this time? – This is like a test run for us. – 你这次又有什么借口? – 这就像是对我们的测试
[41:10] The French, in their typically French way, have been very uncooperative 法国人,以他们典型的法国伤风 非常不合作
[41:14] but General The has been good enough to let us set up camp here. 但泰将军却不错 让我们在这儿扎营
[41:19] I’ll get them to let you in. 我让他们放你进去
[41:22] Joe Tunney’s running aid programmes with business people close to The. 乔.滕尼同与泰亲近的商人进行援助计划
[41:26] – Mr Muoi. – Mr Pyle. – 莫依先生 – 派乐先生
[41:29] – Hello. How are you? – Good. – 你好,你怎样? – 很好
[41:51] My name is Mr Muoi. The General only has a few moments. 我姓莫依 泰将军只有几分钟时间
[41:55] May I first ask you a question? 我能先问你一个问题吗?
[41:58] – Please. – What is your relationship to the General? -请 – 你和泰将军是什么关系?
[42:02] I’m a businessman and a patriot. 我是生意人,也是爱国者
[42:06] Many of the supplies and aid you see are the result of my efforts. 你看到的这些供给和援助 很多都是我努力的结果
[42:11] Shall we begin? 可以开始了吗?
[42:13] You say you’ve broken away from 你说你已脱离了
[42:15] the French and Vietnamese forces with which you serve. 你所服役的法军和越军
[42:19] Do any ties remain? 你们之间还有关系吗?
[42:26] The French are colonialists. 法国人是殖民主义者
[42:30] Not to be trusted. 不值得信任
[42:37] It will take an independent Vietnamese leader to rule our country. 应该由独立的越南人来管理这国家
[42:41] How does the General expect to launch a successful campaign 只有这么少的供给和士兵
[42:44] against the larger forces of the communists and the French 将军你凭什么…
[42:47] with so few men and supplies? 打赢法军和共军大部队?
[42:51] And who is providing the means for the General to achieve this? 谁为将军提供致胜手段?
[43:05] Has he been fighting his war in the north? 他是否在北部作战?
[43:24] There was a massacre at Phat Diem. 在Phat Diem有场大屠杀
[43:28] Were your forces present? 你的军队是不是在那儿?
[43:43] Regrettably the General has just recalled that he has an urgent appointment. 很遗憾,将军突然想起有个紧急约见
[43:48] – So, please. – Thank you. – 所以,请了 – 谢谢
[44:03] That was quick. 这么快
[44:05] Things didn’t go entirely according to plan. 事情不像我计划的那样
[44:08] Watch yourself with Joe. 小心乔
[44:11] I think he’s up to something with General The. 我觉得他和泰将军在搞鬼
[44:16] Can I get a ride to Saigon with you? Something’s wrong with my car. 我能坐你的车回西贡吗? 我的车有点问题
[44:20] Yes, of course you can. 可以,当然可以
[44:22] Hello. Some kind soul has had mine cleaned. 看,有好心人帮我擦车
[44:36] I heard a rumour that you’d been recalled to London. 我听说你将被召会伦敦
[44:40] Really? Who told you that? 真的?谁告诉你的?
[44:44] Phuong’s sister. 凤的姐姐
[44:51] – Shit. – What is it? – 妈的 – 怎么了?
[44:54] We’re out of petrol. 没油了
[44:57] Some bugger up in the mountains must have siphoned it off. 刚才肯定有谁把油吸走了
[45:13] They might have some spare petrol in that watchtower. 也许他们在了望塔有备用油
[45:34] It looks like it’s deserted. 看上去是废弃的塔
[45:36] I’ll go in and have a look. 我进去看看
[45:48] Hello? 有人吗?
[46:17] – Is everything OK? – Come up. – 没事吧? – 上来
[46:22] 我和我朋友不得不在这呆到早上了
[46:31] 这是不允许的
[46:34] 是我朋友
[46:58] 没事的,请放下枪
[47:01] 请放下枪,他是我朋友
[47:30] What are you thinking? 在想什么?
[47:35] I was wondering what she was doing right now. 在想凤现在在做什么
[47:48] This morning she met her friends for elevenses 今天早上她和朋友一起早茶
[47:51] at La Fontaine. 在 La Fontaine.
[47:54] Ice cream and the latest gossip. 吃冰淇淋,聊近来的闲话
[47:59] On her way home she stopped at the market 回家路上,她去了市集
[48:02] for fresh fish for dinner. 买鱼做午餐
[48:06] And now she’s flipping through the pages of magazines 现在她在翻杂志
[48:13] Iooking at photographs of the royal family and film stars, 看皇室成员和电影明星的照片
[48:19] Iistening to Bach’s Well-Tempered Clavier. 听巴赫的曲子
[48:24] I just got her started on Bach. 我和她就是从巴赫开始的
[48:34] Have you had a lot of women, Thomas? 你有过很多女人吗,托马斯?
[48:39] You start out by being promiscuous, 开始时很滥交
[48:43] and end up like your grandfather – 但最后你会很专一 –
[48:46] faithful to one woman. 对一个女人忠诚不二
[48:50] I know I’m not essential to Phuong. 我知道凤不是没我就不行
[48:55] But believe me when I tell you that 但你相信我
[48:59] if I were to lose her, 如果我失去她
[49:03] for me… 对我而言…
[49:07] it would be the beginning of death. 就是死亡的开始
[49:19] Somebody’s had it. 有人来了
[49:22] There are 30 or 40 of these towers between here and Saigon. 从这到西贡有30或40个了望塔
[49:26] They only hit one or two a night so our odds aren’t too bad. 他们一晚只袭击一到两个 所以我们的机率不是很大
[49:33] So what do you think they’d do if the communists attacked? 那你觉得共军来袭时他们会怎样?
[49:37] These two? They’d fire a shot and run. 这两个人? 他们会开火然后逃跑
[49:40] Why should they die for us? Or the French. 他们为什么要为我们而死? 或为法国人
[49:45] What’s that? I thought I saw something move. 那是什么? 我看见有东西在动
[49:55] Christ, they’re here! 天啊,他们在这儿!
[50:02] As far as I can make out, he told them to give us up or else. 就我所听懂的 他们叫我们投降
[50:12] Stop! Give me that! 别动! 给我枪!
[50:15] Come on, Thomas. 快来,托马斯
[50:26] – What is it? – I think I’ve twisted my ankle. – 怎么了? – 我想我扭到脚了
[51:11] I’m gonna head up the road to the next watchtower. 我沿路去下一个塔
[51:15] See if I can find a French patrol. 看看能不能找到点汽油
[51:19] Sit tight, OK? I’ll be back. 坐好,我会回来的
[52:03] May I introduce myself? Thomas Fowler. 能自我介绍吗?我叫托马斯. 福勒
[52:26] I found a patrol. 我找到汽油了
[52:28] If I had died… 如果我死了…
[52:32] you could have had her. 你就能和她一起了
[52:44] And I think you should inform your sources 我想你得通知你的情报员
[52:47] that General The has a lot more men than the hundred of their count. 泰将军手下可不止他们所说的几百个人
[52:51] He’s a story we should take seriously. 我们得认真考虑他的报道
[52:54] Never underestimate a patriot, sir. 别低估了爱国者,先生
[52:57] What do you know about Muoi? Could he finance The’s army? 你了解莫依吗? 他怎么能资助军队?
[53:01] He owns a bicycle factory! 他有家自行车厂!
[53:04] Well, I think Joe Tunney is plotting with he and The. 我想乔.滕尼和泰有阴谋
[53:09] And it’s more than just foreign aid programmes. 他不止在搞外国援助这么简单
[53:12] I’ll see what I can find out, sir. 我看看我能有什么消息,先生
[53:20] Things are under control at the office. 办公室一切都井井有条
[53:22] – Try to get some rest. – Thank you, Hinh. – 多休息休息吧 – 谢谢,辛
[53:58] I missed you. 我好想你
[54:01] – Are you all right? – I’m all in one piece. – 你还好吧? – 骨头还没散
[54:04] – You got a letter from London. – Yes? – 有封伦敦来的信 – 是吗?
[54:08] – I fetch it for you? – No. Give me a kiss. – 我帮你拿? – 不,亲亲我
[54:12] Big one. 再亲
[54:18] I will get it. 我来拿
[54:30] You look afraid. 你看起来很害怕
[54:32] I think I’d better have a brandy and soda. 我想我最好还是喝点白兰地
[54:57] Pyle. Come in, come in. 派尔,进来,进来
[55:03] Thought I’d drop by and see how you were doing. 我想顺便过来看看你怎样
[55:06] – Very well, thanks. – How’s the leg? – 我很好,谢谢 – 腿怎样?
[55:09] My tennis game will suffer, but it wasn’t much to begin with. 不能打网球了 不过我本来就不会打
[55:17] Thank you. 谢谢
[55:18] I’m glad you dropped by. 我很高兴你能来
[55:20] We have to thank Mr Pyle, Phuong, for saving my life. 我们得谢谢派尔先生 他救了我的命
[55:28] Thank you. 谢谢
[55:30] How’s your sister doing? 你姐姐怎样?
[55:32] – Sister? – Yes. – 姐姐? – 是的
[55:34] Alden got her a job with Americans. 艾登为她找了份工作,为美国人做事
[55:38] Oh, yes? 噢,是吗?
[55:39] She likes it very much. Thank you. 她很喜欢那工作,谢谢
[55:42] Good. I’m very glad. 好的,我很高兴
[55:45] Since you’re both here, now is as good a time as any 既然你们俩都在这儿
[55:48] to tell you that I have received a letter from my wife 我收到我妻子的信
[55:53] and she has more or less agreed to give me a divorce. 她同意和我离婚了
[56:02] That’s wonderful. 那太好了
[56:09] – Come sit. – Thank you. I’ve got plans. – 过来坐 – 谢谢,我还有事儿
[56:14] Thank you for dropping by. 感谢到访
[56:18] Bye. 再见
[56:39] Sir, l… 先生,我…
[56:44] I trusted you, Thomas. 我信任你,托马斯
[56:47] Always a mistake when there’s a woman involved. 有女人在就有麻烦
[56:51] Couldn’t you have won without lying? 你不用谎言就不可能赢我?
[56:54] What is it, anyway? 怎么了,到底?
[56:56] My sister read the letter from your wife. 我姐姐看了你妻子的信
[56:58] I show it to her 我给她看的
[57:01] because… I was so proud. 因为…我太自豪了
[57:05] – So happy. – How could you treat her like this? – 太高兴了 – 你怎么能这样欺骗她?
[57:13] “Dear Thomas – you always picked up women ”亲爱的托马斯- 你身边总是有女人
[57:16] Iike you picked up mud on your shoes.” 就像你的鞋总粘到泥一样”
[57:18] I’m sorry, Phuong. 我很抱歉,凤
[57:21] – So then why’d you lie to her? – Because I wanted to keep her. – 那你为什么要骗她? – 很明显因为我想留住她
[57:24] That’s not love. 那不是爱
[57:27] 看到吧,他甚至都不否认自己是个骗子
[57:31] “Have you ever stopped to think how lonely she’ll be in England when you leave her?” ”你难道没想过当你离开她回英国她会有多寂寞吗?”
[57:36] Shut up, for Christ’s sake. 闭嘴,看在老天的份上
[57:40] “l don’t believe in divorce.” ”我不主张离婚”
[57:43] “My religion forbids it. And so the answer is ”我的信仰也不允许 因此答案还是
[57:48] no.” 不.”
[57:52] I was taught never to read other people’s letters. 我被教育别看人家的信
[57:55] – I was taught not to tell lies. – Come on, Phuong. – 我被教育别说谎 – 走吧,凤
[58:01] I don’t speak Vietnamese. 我不说越南话
[58:05] Get lost. 滚吧
[58:14] You were right about Muoi. He does have connections. 你是对的,莫依的确有关系网
[58:17] Can we discuss this some other time? 呆会再谈这个好吗?
[58:19] Crates from overseas have been moving through his factory, 外国板条箱通过他的厂进来
[58:22] bypassing French customs. 绕过法国海关
[58:25] My sources have been unable to determine what they contain. 我的情报员不知道箱里装的是什么
[58:30] He’s probably got someone on the take. 他很可能贿赂了什么人
[58:33] He’s an exporter, not an importer. 他是出口商,不是进口商
[58:35] Yes, well, we’ll do that tomorrow, OK? 好的,我们明天再查好吗?
[58:38] No. A shipment just came in this afternoon. 不,今天下午就要出货了
[58:41] It could be gone by the morning. 明早就运走了
[1:00:11] – What is this Diolacton? – We must leave immediately. – Diolacton是什么? – 我们得马上走
[1:00:15] 这英国人疯了,他喝太多了
[1:00:17] 回家去吧,回家
[1:00:18] 他什么也不是
[1:00:21] – What are you doing? – Trying to save your life. Go! – 你在干什么? – 在救你的命,快走!
[1:01:07] Good morning. 早上好
[1:01:08] – Can I help you? – You’ve done quite enough already. – 我能为你做什么? -你已经做了够多了
[1:01:12] – Where’s Pyle? – He’s not in the office this morning. – 派尔在哪? – 他今天上午不在这
[1:01:17] – He does a lot of work at home. – I know what he does at home. – 他很多事在家做 – 我知道他在家做什么
[1:01:20] – What do you mean? – Ask her. She’s fixed him up with my girl. – 你什么意思? – 问她,她把我的女人和他配了队
[1:01:24] – We can’t have scenes in the office. – I know I am behaving badly. – 你不能在办公室生事 – 我知道这样很粗鲁
[1:01:27] But I have every intention of behaving badly. 但我有充分理由粗鲁
[1:01:29] This is exactly the kind of situation where one should behave badly. 谁在这种情况下都会发火
[1:01:34] – Could we please lower our voices? – Why don’t you bugger off? – 你能声音小一点吗? – 你干嘛不滚开?
[1:01:37] Thomas, there is a lady here. 托马斯,这儿有女士
[1:01:39] This lady and I know each other quite well. 我和这个女士很熟
[1:01:41] She tried to get a rake-off from me, but now she’s getting one from Pyle. 她本来想从我身上捞油水 现在她从派尔那捞
[1:01:44] – We have a lot of work to do. – If Pyle phones, tell him I called. – 我们有很多事要做 – 如果派尔打电话来,跟他说我来过
[1:01:48] It would be polite to return the visit. 他应该回访
[1:01:55] How did he get in here? 他怎么进来的?
[1:02:35] This is Boston? 这是波士顿吗?
[1:02:37] No, that’s Niagara Falls. So is that. 不,这是尼加拉瀑布.这也是
[1:02:42] This is Boston. That’s Faneuil Hall. 这是波士顿,那是法纳尔大厅
[1:02:48] I can’t wait to take you to my country. 我等不及想带你回祖国
[1:03:01] My friend from school. 我学校里的朋友
[1:03:05] She go to airport with her boyfriend. 她和男友去机场
[1:03:10] He said he’d take her to France. 他说要带她去法国
[1:03:19] But in the airport, 但在机场
[1:03:21] he disappear, leave her there. 他不见了,留她一人在那儿
[1:03:26] So many girls with French boyfriend, 很多交了法国男友的女孩
[1:03:31] no one to marry them. 没一个嫁过去
[1:03:36] Well, that’ll never happen to you. 我不会那样对你
[1:03:52] I promise. 我保证
[1:04:06] – Hi. – Have a nice Christmas? – 嗨 – 圣诞节过得好吗?
[1:04:09] One long party. 有派队
[1:04:12] Did Phuong forget something? 凤忘了什么吗?
[1:04:14] Heard you came by the legation. 听说你来过公使馆
[1:04:17] Yes. 是的
[1:04:19] – Who’s this? – Bodyguard. We all have them now. – 那是谁? – 保镖.我们现在都有保镖
[1:04:22] Are you married yet? 结婚了吗?
[1:04:24] No, I figured I’d wait until we got home and do it properly. 没,我想等我们有了房子才合适
[1:04:27] You don’t mind living here improperly? 你不介意”不合适地”住在这儿?
[1:04:30] It’s hard to talk if you’re going to be so cynical. 如果你总这么讽刺 那很难和你谈话
[1:04:33] I meant it’d be good to do it with my parents there. 我意思是最好我父母在场
[1:04:37] I had a cable from head office. They want me back. 总部给我发电报,要我回去
[1:04:42] Oh, that’s… 噢,那…
[1:04:43] So it’s good that Phuong went off with you. 所以凤跟随你是件好事
[1:04:45] She might have ended up as another piece of arse for someone like Granger. 要不然她会变成格兰吉的下一个女人
[1:04:49] At least I know you’ll treat her right. 至少我知道你对她不错
[1:04:52] So does this mean that we can still be friends? 那我们是不是还是朋友?
[1:04:57] I don’t see why not. 为什么不是
[1:05:07] So what is Diolacton, anyway? 什么是Diolacton?
[1:05:12] – You know about that? – Shouldn’t l? – 你知道那个? – 我不该知道吗?
[1:05:15] Well… Diolacton is a milk-based plastic. 呃… Diolacton 是一种塑胶
[1:05:18] It’s used for the frames in the eyeglasses. 用来做眼镜架
[1:05:21] Are you still in touch with General The? 你还和泰将军有联系吗?
[1:05:25] – We keep the channels open. – And Muoi? – 我们一直敞开大门 – 那莫依呢?
[1:05:27] Mr Muoi’s helped get our supplies through customs. 莫依先生帮助我们把供给送过海关
[1:05:30] – The French have started to charge for… – You asked me for advice once. – 法国人开始收费了… – 你曾向我要建议
[1:05:34] Here it is. Leave the bloody third force to Joe, 我的建议是,把那该死的第三方力量留给乔去办
[1:05:37] forget York Harding, and go home with Phuong. 忘了你的约克.哈丁 带凤回家去吧
[1:05:45] And would you shut the door on the way out, please? 请你关上门走吧,好吗?
[1:06:05] Morning, Larry. What is it today? 拉里,早上好,今天干什么?
[1:06:07] You know, some cockamamie assignment. 一些麻烦的任务
[1:06:14] We should go. Joe Tunney said to be out of here by ten to eleven. 我们得走了 乔.滕尼说得在11点10分到这儿
[1:06:19] – What is it, anyway? – I’m not sure. – 什么事,到底? – 我不清楚
[1:06:23] – Is it a demonstration? – I don’t know. – 是示威吗? – 不知道
[1:07:16] My friend is in there. 我朋友在这儿
[1:09:12] Did you cut your hand, sir? 你手破了吗,先生?
[1:09:20] Yes. 是的
[1:09:25] – How is it down there? – 30 dead. – 那儿情况怎样? – 死了30人
[1:09:29] Probably 20 more by morning. 也许到明早还要死20人
[1:09:34] They’ve started arresting communist sympathisers. 他们开始逮捕共产党拥护者
[1:09:38] There was a woman. 那儿有个女人
[1:09:41] With a baby. 抱着孩子
[1:09:48] She covered it with her hat. 她用帽子盖住孩子
[1:10:04] This man… he died. 一个男人…死了
[1:10:09] Right in front of his family. 死在家人面前
[1:10:23] Pyle… 派尔…
[1:10:26] Did you see him? 你看见他了?
[1:10:32] He spoke Vietnamese. 他会说越南话
[1:10:40] Like… Iike it was his, you know, native language. 说得像…母语那么好
[1:10:48] Murray! Come over here! Get this. 默里!过来!拍这个
[1:10:50] Move it. Right here. On this side. 快,这边
[1:11:16] Understand? Go make yourself useful somewhere else. 懂了吗? 到别的地方帮忙去
[1:11:19] Diolacton is a milk-based plastic. We used it for the frames. Diolacton 是一种塑胶 用来做眼镜架
[1:11:22] – How many stories have we given them? – This year? – 一共发了几篇稿? – 今年?
[1:11:29] “Casein plastics.” ”酪蛋白塑胶”
[1:11:32] “Made from milk protein.” ”从牛乳蛋白质中提取”
[1:11:35] York Harding: “Dangers to Democracy. ” He put forward the idea of a third force… 约克.哈丁:”民主的威胁” 他提出由第三方….
[1:11:40] “Used in the manufacture of imitation tortoiseshell and jade.” ”用于制造工业龟甲和玉”
[1:11:45] “Trade name: Diolacton.” ”商品名: Diolacton.”
[1:11:48] “Also used as a plasticiser ”也用做爆炸物中的
[1:11:53] in explosive compounds.” 可塑剂”
[1:11:55] Joe Tunney’s running aid programmes with business people close to The. 乔.滕尼在同泰亲近的商人做援助计划
[1:11:59] Muoi. 莫依
[1:12:02] And The. 和泰
[1:12:04] It will take an independent Vietnamese leader to rule our country. 应该由独立的越南人来统治越南
[1:12:08] The Americans have been supplying them 美国人在为他们提供
[1:12:11] with materials to make bombs. 做炸弹的材料
[1:12:16] Fowler sees conspiracies everywhere. 福勒到处都有同谋
[1:12:20] I have some contacts who would like to speak to your friend. 我有线人想和你的朋友谈谈
[1:12:25] Joe T unney? 乔.滕尼?
[1:12:30] Pyle? 派尔?
[1:12:32] They feel he can give them important information about all this. 他们认为他能提供有关这一切的重要情报
[1:12:37] You’re saying Pyle is OSS? 你是说派尔是美国战略情报局的?
[1:12:41] I believe the new name is the ClA. 我想现在叫中情局
[1:12:49] – Anyone could speak to him. – It’s not so easy. – 每个人都能和他谈话 – 并不那么容易
[1:12:53] He’s followed by protectors. 他有保镖跟着
[1:12:56] But if you asked to meet with him, man to man, 但如果你要求和他单独见面
[1:13:01] he would come along. 他会一个人来的
[1:13:09] These contacts. Are they communist? 你的线人,是共产党人吗?
[1:13:12] Officially, no. Unofficially, yes. 公开时,不是 私底下,是
[1:13:17] I don’t know. 我不知道
[1:13:19] Suppose you invite him to dinner at the Vieux Moulin, 假设你请他去Vieux Moulin吃晚饭
[1:13:22] say between 9.00 and 9.30. 在9.00 到9.30之间
[1:13:25] It’s quiet near there. My friends can speak to him undisturbed. 在那附近,我朋友可以不受干扰的同他谈谈
[1:13:31] Maybe he’s engaged. 也许他没空
[1:13:34] At 6.30, my contacts will have someone in the street outside your apartment. 6.30我的联络人会派人到你公寓外的街口
[1:13:40] All you have to do, if you decide to invite him to dinner… 你只要决定请不请他吃晚饭…
[1:13:45] go to the window and open a book. 如果请,就到窗口打开一本书
[1:13:53] What will they do to him? 他们会对他怎样?
[1:13:55] I promise you – my contacts will act as gently as the situation allows. 我保证,我的联络人会视乎情况尽量和气
[1:14:05] Sooner or later, Mr Fowler, 福勒先生,
[1:14:08] one has to take sides 你迟早要选择拥护某方
[1:14:10] if one is to remain human. 只要你还有人性
[1:14:34] I need to speak to you about what happened this morning 我想和你谈谈今早发生的事
[1:14:38] in the Place Garnier. 在Place Garnier.
[1:15:06] – Phuong. – A letter for you. – 凤 – 你的信
[1:15:12] Thank you. 谢谢
[1:15:13] Just give me a few minutes, all right? 给我几分钟好吗?
[1:16:01] Come in. 进来
[1:16:06] I got your message. 我收到你的条子
[1:16:08] So I see. 我知道
[1:16:16] – I’d love a drink. – I’ve only got hard liquor. – 我想喝一杯 – 我只有烈酒
[1:16:19] You’re probably on duty. I’ve noticed you’re rarely off duty these days. 也许你在当值 我注意到你最近很少休息
[1:16:25] Whisky’d be fine. People change. 威士忌酒.人总会改变
[1:16:27] Or maybe they just never were what we thought they were. 或者一个人并不是我们以为的那样
[1:16:33] Who of us is, Thomas? Who of us is? 你在说谁,托马斯?我还是你?
[1:16:44] You want to talk about General The? 我猜你想谈泰将军?
[1:16:46] Yes. And Mr Muoi. 是的,还有莫依先生
[1:16:50] And Diolacton. 还有Diolacton.
[1:16:57] – We met with The this afternoon. – He’s in Saigon? – 我们今天下午见过面 – 他在西贡?
[1:17:00] Come to see how his explosives worked? 他来看爆炸的情况?
[1:17:02] His original target was a military parade. 他原本和目标是军事游行
[1:17:05] We were pretty tough on him. 我不该告诉你这个 我们对他很强硬
[1:17:08] Did you tell him you wouldn’t support him? 你告诉他你们不会支持他了?
[1:17:10] – We told him if he steps out of line again… – He tried to kill you on the road to Saigon. – 我们告诉他如果他在行差踏错… – 他想杀了你,在你去西贡的路上
[1:17:14] No. He tried to kill you. 不,他想杀的是你
[1:17:19] You knew? 你早知道?
[1:17:22] I suspected that he might try something. Or one of his officers. 我怀疑他或他的手下要搞什么动作
[1:17:25] So I tagged along just in case. 所以我跟踪他们以防万一
[1:17:27] You’re a fool if you think you can control General The. 如果你以为你能控制泰将军 那你真是傻瓜一个
[1:17:30] In a war, you use the tools you’ve got. 在战争中,你得利用你能利用的工具
[1:17:33] Right now, he’s the best we have. 目前来讲,他是我们能利用的最好工具
[1:17:35] And in the meantime, even more people must die. 就算与此同时会有更多人得死去
[1:17:38] Last year the US government gave $21 0 million 去年美国向印度支那的法军
[1:17:41] in military assistance to the French in lndochina. 提供了2亿1千万军事援助
[1:17:44] If we are going to stop communism and underwrite a third way, 如果我们要遏制共产主义 支持第三方
[1:17:49] we need to give the people a leader who they admire. 我们必需得找个人民崇拜的领袖
[1:17:52] Tomorrow when Congress reads the sees the photographs 明早国会听到报告,看过共产党暴行的照片
[1:17:55] of the communist atrocities, they are going to give us that support. 他们会支持我们的计划的
[1:17:59] The French won’t stop the communists. 法国人不会遏制共产主义
[1:18:01] They haven’t got the brains and they haven’t got the guts. 他们没大脑,不懂得内情
[1:18:07] How did I fit into all this? 我与这事有什么关系?
[1:18:11] Am I part of your cover? 我是你身份掩饰的一部分?
[1:18:14] Or a source of information? 还是情报来源?
[1:18:18] Or did you have your eye on Phuong all the time? 还是你一直都盯上凤?
[1:18:22] You and Phuong? I never planned for any of that to happen. Believe me. 你和凤? 我从未预谋过什么 相信我
[1:18:26] It would have been easier if I’d never met either one of you. 如果我没遇到你或她,事情会更好办些
[1:18:30] – But you did. And you lied to us. – What do you want me to tell you? – 但你遇到了,所以你向我们说谎 – 你想我跟你说什么?
[1:18:35] That I took no action? That I have no opinion? 说我没参与行动? 没参与计划?
[1:18:42] Tell me that you don’t mean any of this. 告诉我你不是故意让这些发生
[1:18:45] Tell me that you were only obeying orders. 告诉我你只是听从命令
[1:18:48] Or tell me that after what you saw in the square, those children, 或告诉我在你看到广场爆炸中的…
[1:18:52] who did nothing and hurt no one, 无辜的,对人没有任何威胁的孩子后
[1:18:54] tell me that you were so confused and horrified 对于这个行动的残暴和荒唐
[1:18:56] at how brutal and insane these actions are. 你是那么的困惑,惊恐
[1:19:00] Tell me how your love for Phuong has caused you to have some doubts. 告诉我你对凤的爱使你对这一切产生疑问
[1:19:04] But it’s because of Phuong that I am even more determined. 但正因为凤,我更加坚定
[1:19:08] Let’s just look at Phuong. There’s beauty. There’s daughter of a professor. 就说凤吧 她是美人,是教授的女儿
[1:19:13] Taxi dancer. Mistress of an older European man. 是舞女,是欧洲老男人的情妇
[1:19:16] That pretty well describes the whole country. 那些都充分反映这整个国家
[1:19:19] Look, Thomas, we are here to save Vietnam from all of that. 听着,托马斯,我们到这就是要把越南 从那一切中解脱出来
[1:19:23] What happened in the square makes me sick. 广场上发生的事令我觉得不舒服
[1:19:25] But in the long run, I’m going to save lives. 但长远来看,我在拯救生命
[1:19:31] It’s you, isn’t it? 那人是你,是不是?
[1:19:34] Joe Tunney, the staff at the legation, 乔.滕尼,公使馆的人
[1:19:37] Mr Muoi, General The. 莫依,泰将军
[1:19:41] They all take their fucking orders from you, Pyle. 他们都他妈的听人的命令,派尔
[1:19:45] York Harding prattles on about a third force in that book you carry around. 约克.哈丁在你随身带的那书里胡说八道 什么第三方力量
[1:19:51] You’ve actually gone out and made one. 而你却真得策划了一个
[1:19:54] I don’t think you see the big picture, Thomas. 我不认为你领会到了全局观念,托马斯
[1:19:58] No, I do not see the big picture. 不,我领会到了
[1:20:12] Do you know this poem? 你知道这首诗吗?
[1:20:14] “l walk down the street and I don’t give a damn ”我走在街上,什么也不在乎
[1:20:18] The people, they stare and they ask who I am 人们看着我,问我我是谁
[1:20:21] And if by chance I should run over a cad 如果不巧我撞到个无赖
[1:20:25] I can pay for the damage, if ever so bad.” 我会赔偿,如果情况不是太坏”
[1:20:31] We can disagree and remain friends, can’t we, Thomas? 就算有分歧我们也还是朋友,是吗,托马斯?
[1:20:40] Yes. 当然
[1:20:43] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[1:20:44] Let’s have dinner and put all this mess behind us. 我们去吃饭吧 这些事都丢一边吧
[1:20:50] – 9.00, Vieux Moulin. OK? – That sounds great. – 9.00, 在Vieux Moulin见,好吗? – 听上去不错
[1:20:54] I miss our conversations. 我很期待我们的谈话
[1:20:56] Vieux Moulin it is. 是Vieux Moulin
[1:20:59] All right, then. I’ll tell Phuong she can have dinner with her sister. 好吧,那我叫凤和她姐姐吃饭
[1:21:04] I’ll get her to meet me here afterwards. 我叫她吃完饭来见我
[1:21:12] Look, if you can’t make it, come straight here. 如果你不认识,直接来这儿
[1:21:17] – I’ll wait for you. – All right. – 我会等你的 – 好的
[1:21:19] I’ll see you soon, Thomas. 一会见,托马斯
[1:23:08] Walk. 走
[1:23:20] I need to talk to somebody who speaks English. 我得跟会说英语的人聊聊
[1:23:24] You see, it’s my son’s birthday tonight. 你知道吗,今晚是我儿子的生日
[1:23:35] We need to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[1:23:38] I’m from the American legation. I just try and help people see. 我是美国公使馆的 我只是帮人治眼睛的
[1:23:46] The thing is, l… 但问题是…
[1:23:48] I got a cable from my wife. 我收到妻子的电报
[1:23:55] My boy has polio. They don’t know if he’s going to make it. 我儿子得了小儿麻痹 他们不知道他挺不挺得过去
[1:24:03] I don’t care if he’s crippled. 我不介意他残废
[1:24:05] I just don’t want him to die. 只要他别死
[1:24:50] I’m sorry. I’ve just got to get some air. 我很抱歉,我得去透透气
[1:25:39] At least 2,000 people were killed and scores of others injured. 至少2000人死亡,还有更多受伤
[1:25:44] In the wake of last week’s bomb blast in Saigon, 上星期在西贡的爆炸事件中
[1:25:46] French officials report… 法国官方报道…
[1:25:57] I’m sorry to bother you, but… 很抱歉打扰你,但…
[1:25:59] would you mind to come downstairs with me? 你介意和我一起下楼吗?
[1:26:02] – What do you want? – I have something to show you. – 你想怎样? – 我要给你看点东西
[1:26:08] It seems Monsieur Pyle came to see you the night he died. 似乎派尔先生死那晚来见过你
[1:26:13] – So what, Vigot? – You said he did not. – 那又怎样? – 你说他没来过
[1:26:19] By the way, we found Pyle’s dog. 还有,我们找到派尔的狗
[1:26:23] They cut its throat. 他们割段了他的喉咙
[1:26:28] You see here? 你看到吗?
[1:26:31] Pyle’s dog had cement between its toes. 派尔的狗脚趾间有水泥
[1:26:34] This was poured on the afternoon of his murder. 这的水泥是他被杀那天下午浇得
[1:26:38] So what does that prove? 那能说明什么?
[1:26:42] And the patron of the Vieux Moulin told me 还有Vieux Moulin 饭店的老板告诉我
[1:26:45] that night you asked for a table for one. 那晚你只要了一个位子
[1:26:50] Not two. 而不是两个
[1:26:53] I have nothing more to add to my original statement. 我对于我最初的口供没任何可再说的
[1:27:00] Nothing? 没有?
[1:27:07] You know I didn’t kill him, Vigot. 你知道不是我杀他的
[1:27:14] There’s a war on. 现在是战争年代
[1:27:17] People are dying every day. 每天都有人死
[1:28:40] Ask another girl. 找别的女孩
[1:28:44] I don’t want another girl. 我不想找别的女孩
[1:29:17] Will you come back now, Phuong? 你能回到我身边吗,凤?
[1:29:21] – Will you come back to me? – To London? – 你能回到我身边吗? – 回伦敦?
[1:29:24] No. Not to London. 不,不回伦敦
[1:29:29] Then I don’t come back. 那我不会回来的
[1:29:32] Please. I… 拜托,我…
[1:29:36] I can’t take you to London. 我不能带你去伦敦
[1:29:38] Because I’m not going. 因为我不去那儿
[1:29:43] I’m not leaving you. 我不会离开你
[1:29:52] Never. 永远不
[1:29:56] Will you come back to me? 你能回来我身边吗?
[1:30:33] – Will you take down my hair? – Yes. – 能帮我拆头发吗? – 好的
[1:30:56] Do you miss him? 你想他吗?
[1:31:05] Yes. 是的
[1:31:08] I’m sorry. 我很抱歉
[1:31:13] Why are you sorry? 为什么抱歉?
[1:31:16] I don’t know. 我不知道
[1:31:19] I just feel that… 我只是觉得…
[1:31:22] I ought to apologise to… someone. 我应该向….谁道歉
[1:31:29] Not to me. 不是我
[1:31:32] Never to me. 永远不会是我
[1:31:42] They say you come to Vietnam 人们说你来到越南
[1:31:44] and understand a lot in a few minutes. 你会立即明白很多事
[1:31:48] The rest has got to be lived. 剩下的得自己去体验
[1:31:53] They say whatever it was you were looking for 他们说不管你寻求什么
[1:31:56] you will find here. 你都能在这如愿以偿
[1:31:59] They say there is a ghost in every house. 人们说每间房里都有鬼魂
[1:32:04] And if you can make peace with him, 如果你能和他和平共处
[1:32:07] he will stay quiet. 他会很安静
2002年

文章导航

Previous Post: Charlie Wilson’s War(查理·威尔森的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号