Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Remains of the Day(告别有情天)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Remains of the Day(告别有情天)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:告别有情天
英文名称:The Remains of the Day
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] Dear Mr. Stevens 亲爱的史蒂文斯先生
[01:24] You will be surprised to hear from me after all this time. 过了这么久收到我的来信 可能让你很惊讶
[01:28] You’ve been in my thoughts 自从我听闻达林顿公爵死后
[01:29] ever since I heard Lord Darlington had died. 我就一直想起你
[01:31] We read in the Manchester Guardian 我们听说他的继承人
[01:33] that his heirs put Darlington Hall up for sale 要把达林顿府邸拍卖
[01:36] because they no longer wished to maintain it. 因为他们一点也不想保留这房子
[01:38] The article went on to say that 报纸上也写道
[01:40] since there were no buyers for such a large house 既然没有人想买这样一座大宅邸
[01:42] the new earl decided to demolish it 于是新继承者决定把它拆解
[01:45] and sell the stone to a local builder for 5000 pounds. 以5000英镑的价格卖掉
[01:48] We also saw some rubbish in the Daily Mail 我也在每日邮报里看到一些
[01:50] which made my blood boil 让我颇为愤慨的报道
[01:52] Traitor’s nest to be pulled down. 反抗者的基地要被铲平了
[01:54] One hundred and eighty guineas? 180几尼
[01:57] One hundred and eighty? Have we done? 180几尼 还有其他出价吗
[02:01] Ladies and gentlemen, a great highlight of the sale 女士们 先生们 接下来是拍卖会的压轴
[02:04] Lot 414 414号拍卖品
[02:07] the fine Elizabethan portrait 一幅伊丽莎白时代的肖像画
[02:10] A Portly Gentleman. 一个高贵的绅士
[02:11] I’ll start the bidding at 2000 guineas. 起价是2000几尼
[02:14] 2000 guineas, thank you. 2000几尼 谢谢出价
[02:16] 2200 Two-two.
[02:18] 2400 Two-four.
[02:19] 2600 Two-six.
[02:20] 2800 Two-eight.
[02:22] 3000 3200 Three thousand. Three-two.
[02:24] 3400 3600 Three-four. Three-six.
[02:26] 3800 Three-eight.
[02:28] 4000 4500 4000 guineas. Four and a half thousand.
[02:31] 5000 Five thousand.
[02:33] 5500 And a half.
[02:34] 6000 Six thousand.
[02:36] 6500 And a half.
[02:37] 7000 Seven thousand.
[02:39] 7500 And a half.
[02:40] 8000 Eight thousand.
[02:42] 8500 And a half.
[02:45] 9000 Nine thousand.
[02:46] 9500 And a half.
[02:48] 10000 10000 guineas is bid.
本电影台词包含不重复单词:1603个。
其中的生词包含:四级词汇:364个,六级词汇:163个,GRE词汇:167个,托福词汇:253个,考研词汇:358个,专四词汇:321个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:606个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:50] 10500 And a half.
[02:51] 11000 Eleven thousand.
[02:53] 11500 And a half.
[02:54] Against you, sir, at eleven and a half thousand guineas. 意下如何 先生 已经11500几尼了
[03:01] All done at eleven and a half thousand guineas. 11500几尼 成交
[03:05] I was very relieved to read later how an American millionaire 我十分欣慰地得知
[03:09] named Lewis saved Darlington Hall 一位叫刘易斯的美国富翁 拯救了达林顿府
[03:12] so that you wouldn’t be turned out of your home after all. 你就不用从那里搬走了
[03:15] Could him possibly be the same Congressman Lewis 他是不是就是那个
[03:17] who attended His Lordship’s conference in 1936? 1963年获得爵位的那个国会议员刘易斯
[03:31] Mr. Stevens, I so often think of the good old days 史蒂文斯先生 我经常回忆起那些往日的美好时光
[03:34] when I was the housekeeper at Darlington Hall. 那时我还是达林顿府的管家
[03:37] It was certainly hard work. 工作很辛苦
[03:39] and I certainly have known butlers easier to please than our Mr. Stevens 我也知道 史蒂文斯先生您是一个不苟言笑的人
[03:44] but those years with you were among the happiest of my life. 但我依旧认为那些年是我一生中最快乐的时光
[03:52] You must have a completely different staff now. 现在你肯定有一帮新的手下
[03:55] Not many of the old faces likely to be around anymore. 那些老面孔应该都不在了
[03:57] I don’t suppose there’s much need for the small army of footmen 我一直觉得达林顿公爵雇的男仆太多
[04:02] that Lord Darlington employed. 没有太大必要
[04:19] My own news is not very cheerful. 我最近也不是很顺
[04:22] In the 7 years since I last wrote, 距离我上次给你写信的7年间
[04:24] I have again left my husband 我又一次离开了我的丈夫
[04:26] and, sad to say, my marriage seems to be over. 遗憾地告诉您 我的婚姻看起来是完了
[04:30] I’m staying at a friend’s boarding house in Clevedon. 我现在寄宿在克利夫顿的小旅馆那里
[05:03] I don’t know what my future is. 我不知道未来会怎样
[05:05] Since Catherine, my daughter, got married last year 自从我女儿 凯瑟琳去年结婚之后
[05:08] my life has been empty. 我的生活就变得很空洞
[05:10] The years stretch before me and if only I knew how to fill them. 我眼前一片茫然 不知如何来填补我的生活
[05:15] But I would like to be useful again. 但我很想能再度工作
[05:25] -Burned again? -Yes, I’m sorry, sir. -又烤焦了 -不好意思 先生
[05:29] The rule in the kitchen has always been 厨房里一直以来总是
[05:32] cook cooks the cooked breakfast while her assistant toasts the toast. 厨师专注于煮早餐 放任她的助手烤面包
[05:37] Why don’t we get her a pop-up toaster? 为什么不给她添置一个面包机呢
[05:40] We need not a new gadget 我们不需要这种小东西
[05:42] but a revised staff plan, sir. 而是需要一套新的人事方案
[05:44] A staff plan, huh? I didn’t know we had one. 人事方案 我们有吗
[05:48] A faulty one, unfortunately. 一套不怎么好的人事方案
[05:51] Sir, quite recently 先生 最近
[05:54] you were kind enough to suggest that I go on a little holiday 您曾建议我应该休息一下
[05:59] take a trip around the country. 到处走走
[06:01] Absolutely. Certainly, take a break. See the world. 对极了 好好放松一下
[06:04] Thank you, sir. 谢谢先生
[06:06] When did you last see the world, Stevens? Tell me. 你上一次出门走访世界是什么时候
[06:11] In the past, the world always used to come to this house, 请允许我这样讲
[06:13] if I may say so. 在过去 整个世界都会聚集到这房子来
[06:15] You may say so. 确实可以这么说
[06:18] Well, you shall take off when I’m in London next week. 那么下周我去伦敦时 你就放个假吧
[06:21] I tell you what, you take the car. 车子也借给你用
[06:23] -Take the Daimler. -Good Lord, sir, I couldn’t. -那辆老戴姆勒 -先生 我不能接受
[06:26] You and that Daimler belong together, Stevens. 你跟那辆车是天生一对 史蒂文斯
[06:29] You were made for each other. 你们为彼此而生
[06:31] That’s most kind of you, I must say, sir. Most kind. 您真是太好了 先生
[06:35] I had intended to travel to the West country, 我想到西部去走走
[06:38] where I understand we have splendid scenery. 听说那里有不错的风景
[06:40] And I might incidentally be able to 也许我还能顺便去雇个人
[06:42] solve our stuff problems while I’m been that part of world. 把眼前的人事问题解决掉
[06:45] A former housekeeper, at present living in Clevedon, has indicated, Sir 前任的女管家 现在暂时住在克利夫顿
[06:50] that she might be prepared to return to service. 她有意愿回来继续工作
[06:53] What’s this, your girlfriend? 是你的女朋友
[06:55] Or a former attachment? 还是余情未了
[06:57] Oh, no, sir. 不 先生
[07:00] No, but a very able housekeeper. 她是一个非常能干的女管家
[07:03] A most able housekeeper. 非常能干
[07:06] I was just kidding, Stevens. 我开玩笑的 史蒂文斯
[07:08] Sorry. 我很抱歉
[07:11] You know what I like best about your papers? 知道我最喜欢英国报纸什么地方吗
[07:15] These obituaries. 这些讣告
[07:17] Every son of a gun gets this stately funeral oration. 无论什么样的混蛋都能得到很体面的葬礼讣文
[07:20] -It’s not an art we have in the States. -Indeed, sir. -美国可没有这东西 -确实 先生
[07:24] Thank you, Stevens. 谢谢 史蒂文斯
[07:27] Mr. Lewis. 刘易斯先生
[08:02] Dear Mrs. Benn 亲爱的贝恩太太
[08:03] I propose to reach Clevedon on 3rd October around 4 p. m. 我计划于10月3日下午4点左右到达克利夫顿
[08:08] I’d be grateful for a line from you 如果您能写封信到亨格福德邮局与我联系
[08:10] to reach me at the post office at Collingbourne, near Hungerford 我将不胜感激
[08:15] where I’m planning to stop. 我准备在那里稍作停留
[08:24] Mrs. Benn, I always said you possess an amazing memory. 贝恩夫人 你一直有非常好的记忆力
[08:29] Our new employer is indeed Congressman Lewis 府邸的新主人确实是国会议员刘易斯
[08:32] though he’s now retired from political life in the U.S. 现在他已经从政治舞台退休了
[08:36] He’s already taken up residence at Darlington Hall, 他现正住在达林顿府
[08:38] will soon be joined by his family. 不久他的家人也会搬来
[08:41] But I regret to say we are woefully understaffed 我不得不说 对于这样一个大家庭
[08:43] for a house this size. 我们实在是人手不足
[08:46] Mrs. Benn, will you permit me once again to sing your praises? 贝恩夫人 下面这些话绝不是恭维
[08:50] Let me state that when you left to get married 自从你因结婚而离开这里
[08:53] no housekeeper ever reached your high standard in any department. 没有任何一个女管家能做到你那样井井有条
[09:09] I well remember your first arrival in Darlington Hall. 我还清晰记得你刚来达林顿府的时候
[09:12] You came somewhat unexpectedly, 你就这么出乎意料地来了
[09:14] one might even say impulsively 甚至可以说很贸然
[09:16] while we were dead in the middle of the Charlgrove meet. 那天我们都在忙于查格洛夫镇的聚会
[09:19] That day is marked in my memory in another way as well. 那天还有一件事让我记忆犹新
[09:23] It was the last time His Lordship 那是最后一次公爵像以前一样
[09:25] was happy to welcome his neighbours, as in the old days. 热忱欢迎他的邻居们
[09:28] Of course, it had been years 当然是由于已经好多年
[09:30] since any of them had coaxed him to hunt. 他们没有来硬拉他去打猎的关系
[09:33] It was never a sport His Lordship enjoyed or approved of. 这是公爵从来都不喜欢的运动
[09:58] Good morning, Ayres. 早上好 埃尔
[10:00] My lord, nice to see you. 公爵 很高兴见到您
[10:07] Excuse me, sir. 请用 先生
[10:31] I fear I may have been a little unwelcoming, even a little short. 可能刚开始我对你有点冷淡 甚至不近人情
[10:35] You presented the best references I’ve ever seen. 你的简历是我所见过的最优秀的
[10:39] Which proved to be well-deserved. 那也是当然的
[10:41] Though, I confess, I did have my doubts, on account of your youth. 同时 我承认 你的年轻也让我有所顾虑
[10:46] No gentleman callers allowed, of course. 绝不允许男性拜访者
[10:48] Forgive my mentioning it, 原谅我提到这一点
[10:50] but we’ve had those problems of that sorts before. 但我们以前在这方面出过事
[10:52] Inside the house too. 也是发生在宅子里
[10:54] The previous housekeeper took it into a head 之前的女管家
[10:56] to run off with the under-butler. 跟男管家助理私奔了
[10:58] If two members of stuff had to fall in love and decide to get married, 当然 如果两个员工相爱并决定结婚
[11:02] there nothing one can say. 那也无可非议
[11:03] But what I do find a major irritation 但最让我恼火的情况是
[11:06] are those persons who go from post to post looking for romance. 那些到处闲逛去追寻浪漫的员工
[11:12] Housekeepers are particularly guilty here. 女管家们在这方面特别容易陷进去
[11:15] -No offense intended, of course. -None taken. -当然不是特意针对你 -没关系
[11:18] I know for my own experience how a house is at sixes and sevens 我知道仆人们开始互相恋爱
[11:21] once the staff start marrying each other. 会让家里变得乱七八糟
[11:24] Yes, indeed. 是的
[11:30] -Might I have a word, sir? -Of course. -能跟您说句话吗 先生 -当然
[11:38] My lord, it’s regarding the under-butler 老爷 关于上个月
[11:41] and the housekeeper who ran off last month. 私奔的男副管家和女管家
[11:45] Bad business. How are you managing? 麻烦事 你处理的怎么样了
[11:47] I believe I’ve found two first-rate replacements. 我找到了两个优秀的替代者
[11:49] Miss Kenton, a young woman with excellent references. 肯顿小姐 有极优秀的工作经历
[11:53] Very pleasing demeanour. Appears to be very able. 举止得体 显得十分有管理能力
[11:56] And a man with considerable experience of butler, Sir. 还有一个经验丰富的男管家
[11:59] -Older and happy to be under-butler. -Name? -年纪大点 但乐意做男副管家 -姓什么
[12:03] Stevens, sir. 史蒂文斯
[12:04] -Stevens? -Yes, sir. -史蒂文斯 -是的 老爷
[12:07] -That’s your name. -He’s my father, sir. -这不是你的姓吗 -他是我父亲
[12:10] Really? 这样啊
[12:12] Couldn’t do better. I’m sure. I’d like to see him sometime. 再好不过了 很期待什么时候能见见他
[12:15] He’s outside the door. 他就在门外
[12:16] Good. Bring him in. 好 带他进来
[12:18] Thank you, my lord. 谢谢 老爷
[12:25] Father. 父亲
[12:31] Mr. Stevens, how do you do? 史蒂文斯先生 你好
[12:33] -My lord. -Very good man here, your son. -老爷 -你儿子是个得力管家
[12:36] He serves the house well. I don’t know what we’d do without him. 他把房子管理的很好 没了他可不行
[12:40] -Proud of him? -Very proud, my lord. -你为他骄傲吧 -非常 老爷
[12:42] Quite right too. 很对
[12:45] Yes. Very glad to have you with us. 很高兴你能来到这里
[12:47] Thank you, my lord. 谢谢 老爷
[12:52] What are we at dinner tonight? 14:00? 16:00? 今天正餐是什么时候 下午2点 4点
[12:55] Twelve, sir. 中午12点 老爷
[12:56] Right. 很好
[12:59] Thank you, my lord. 谢谢 老爷
[13:27] Mr. Stevens 史蒂文斯先生
[13:29] This pitcher seems out of place here. 这只水壶我不知道该放哪儿
[13:31] Dining room. Well spotted. 饭厅 当心别碰坏
[13:42] -Hello, William, how are you? -Good day, Miss Kenton. -你好 威廉 -日安 肯顿小姐
[14:27] Mr. Stevens 史蒂文斯先生
[14:28] I thought these might brighten your parlour a little. 我想这些能为你的会客厅增添一份光彩
[14:33] Beg your pardon? 您说什么
[14:35] I thought they might cheer things up for you. 它们能给你带来好心情
[14:37] That’s very kind of you. 您真好心
[14:42] If you like, Mr. Stevens, I could bring in some more for you. 如果您愿意 我可以多采一些来
[14:45] Thank you 谢谢
[14:47] but I regard this room as my private place of work 但是我把这间屋子当作私人工作室
[14:51] and I prefer to keep distractions to a minimum. 希望尽量少摆设一些让我分心的东西
[14:54] Would you call flowers a distraction, then, Mr. Stevens? 您怎么会认为这些花会让您分心呢
[14:57] I appreciate your kindness, Miss Kenton. 我感谢您的好意
[14:59] But I prefer to keep things as they are. 屋子还是保持原样为好
[15:01] But since you are here, 既然你在这儿了
[15:02] there is a matter I wanted to mention. Just a small matter. 有件事我想对您说
[15:05] I happened to be walking past the kitchen yesterday morning 昨天早上我正巧从厨房经过
[15:09] and I heard you call to someone named William. 听到你叫某人 威廉
[15:12] May I ask who you were addressing by that name? 请问您是在称呼哪位
[15:17] Mr. Stevens, I should think I was addressing your father. 我应该是在称呼您父亲
[15:21] There are no other Williams in this house I take it. 这里没有其他人叫威廉
[15:23] True. 是这样
[15:25] May I ask you in future to address my father as Mr. Stevens? 请您以后称呼我父亲 史蒂文斯先生
[15:29] If speaking of him to a third party, you may call him 如果是在对下属提到他时 你可以称他
[15:33] Mr. Stevens Sr. to distinguish him from myself. 史蒂文斯一世 作为与称呼我的区别
[15:36] So I would be most grateful to you, Miss Kenton. 我会很感激您这么做的 肯顿小姐
[15:41] I don’t quite understand what you’re getting at. 我不是很理解您的意思
[15:45] I am the housekeeper in this house, and your father is the under-butler. 我是这里的女管家 您父亲是副男管家
[15:50] I am accustomed to addressing under-servants by their Christian names. 我习惯用下属的名字来称呼他们
[15:56] If you would stop to think for a moment, you’d realize 请先停下 听我说
[16:00] how inappropriate it is for one such as yourself to address as William 像您这样用名字直接称呼我父亲
[16:04] someone such as my father. 是极为不合适的
[16:07] It must have been very galling for your father to be called William 想必您父亲一定觉得很难堪
[16:12] by one such as myself. 像我这样身份的人直呼其名
[16:14] Miss Kenton, all I’m saying is that My father is a person from whom 我想说的是 如果您仔细观察
[16:17] if you’d observe him more, you may learn things. 您将从他身上学到不少东西
[16:20] I’m grateful for your advice, but do tell me 我很感激您的建议 但请一定要告诉我
[16:23] what things might I learn from him? 我能从他那儿学到什么
[16:26] I might point out that you’re 请允许我指出一点
[16:28] often unsure of what goes where and which item is which. 您还不是很熟悉一些物品的摆放位置和用途
[16:33] I’m sure Mr. Stevens Sr. is very good at his job 我确信史蒂文斯一世精于他的工作职责
[16:37] but I can assure you that I’m very good at mine. 但我也向您保证 我也对于自己的工作十分擅长
[16:40] -Of course. -Thank you. -当然 -谢谢
[16:42] If you will please excuse me. 请允许我先告辞了
[16:48] Oh, well. 好吧
[16:58] My compliments to cook. 向我们的厨师致意
[17:00] What a lovely piece of crackling. 多么美味的脆皮
[17:04] I’m sure you said something witty. Share it with the rest of us. 你好像说了些有趣的话 跟大家分享一下吧
[17:09] I said the sprouts is done the way I like them. 我说这些青豆做的很棒 我很喜欢
[17:12] Crisp-like, not mushy. 很干脆 没有太硬
[17:14] Sprouts are done, not is done. 应该是很 松脆 不是很 干脆
[17:17] Isn’t that right, George? 对吧 乔治
[17:18] Yes, Mr. Stevens. 是的 史蒂文斯先生
[17:19] Forgive the correction, as I would have done 抱歉纠正你的用词 因为我在你这年纪
[17:23] at your age for the sake of my education. 十分注重养成自己的言语得当
[17:26] I’m sure even you have ambitions to rise in your profession. 我相信你也和其他人一样有志于升职
[17:31] Oh, yes. I want to be a butler, to be called Mister 是的 我也想成为一个管家 被称呼为某某先生
[17:35] sit in my own pantry by my own fire, 坐在自己的小客厅 有自己的壁炉
[17:38] smoking my cigar. 嘴上叼着雪茄
[17:39] I wonder if you realize what it takes to be a great butler? 你知道要成为一个优秀的管家最重要的是什么
[17:43] Takes dignity, that’s what it takes. 保持庄重 处乱不惊
[17:46] Thank you, Mr. Stevens. Dignity, that’s right. Dignity. 谢谢 史蒂文斯先生 重点是要处乱不惊
[17:51] The definition from our quarterly The Gentlemen’s Gentleman 绅士中的绅士 这本杂志上给出的定义是这样
[17:55] A great butler must be possessed of dignity 优秀的管家必须要做到超乎想象的处乱不惊
[17:57] In keeping with his position. 才能保住他的职位
[18:02] There was this English butler in India. 曾经在印度有一个英国管家
[18:06] One day, he goes in the dining room and what’s under the table? 一天他走到饭厅里 发现有什么东西在桌子下
[18:11] A tiger. 一只老虎
[18:13] Not turning a hair, he goes straight to the drawing room. 他面不改色地走到客厅
[18:18] Excuse me, my lord. 打扰您 老爷
[18:20] And whispering, so as not to upset the ladies 为了不打扰在场的女士 他轻声说
[18:23] I’m sorry, My Lord. There appears to be a tiger in the dining room. 餐厅里有只老虎
[18:27] Perhaps His Lordship will permit use of the twelve-bores? 请允许我用枪射杀它
[18:33] They go on drinking their tea. And then, there’s three gunshots. 他们继续用着茶 突然 三声枪响
[18:38] They don’t think nothing of it. 他们谁也没觉得奇怪
[18:40] In India, they’re used to anything. 在印度 人们对什么事都习以为常
[18:43] When the butler is back to refresh the teapots 当管家回来帮他们的茶续杯时
[18:47] he says, cool as a cucumber 他十分镇定地说道
[18:50] Dinner will be served at the usual time, my lord. 老爷 午餐将按时开始
[18:53] And I am pleased to say there will be no discernible traces left 我也向您保证 到时餐厅里会跟往常一样
[18:58] of the recent occurrence by that time. 不会留下任何异样的痕迹
[19:03] I’ll repeat it. There will be no discernible traces left 这句话 到时餐厅里会跟往常一样
[19:07] of the recent occurrence by that time. 不会留下任何异样的痕迹
[19:13] Wonderful, Mr. Stevens. 很精彩 史蒂文斯先生
[19:14] Thank you, Mr. Stevens. 谢谢 史蒂文斯先生
[19:15] Wonderful story. 精彩的故事
[19:17] That’s the ideal that we should all aim for. Dignity. 我们都该努力做到这一点 处乱不惊
[19:23] It’s for you, Mr. Stevens. 找您的 史蒂文斯先生
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:26] It’s for Mr. Stevens Sr., Mr. Stevens. 是找史蒂文斯先生一世的 史蒂文斯先生
[19:29] Thank you, Miss Kenton. 谢谢 肯顿小姐
[19:33] Mary, put Mr. Stevens Sr.’s plate with cook to keep it warm. 玛丽 把他的盘子放到厨师那里去保温
[19:37] Yes, Miss Kenton. 是 肯顿小姐
[19:40] Thank you, Miss Kenton. 谢谢您 肯顿小姐
[19:41] Not at all, Mr. Stevens. 不用谢 史蒂文斯先生
[21:16] If you’re searching for your dustpan, it is out on the landing. 史蒂文斯先生 我看到您的扫帚在外面地上
[21:20] My dustpan? 我的扫帚
[21:21] Your dustpan. You’ve left it on the landing. 您把它放地上了
[21:24] I haven’t used a dustpan. 我没用过扫帚
[21:25] Really? It must be somebody else. 是吗 那么也许是别人的
[21:28] I don’t follow you. 我不明白你的意思
[21:29] My mistake, no doubt. One of many. 是我弄错了 脑子不好使
[21:38] Morning, sir. 早上好 先生
[21:51] I’ve invited Giscard Dupont D’Ivry as the French delegate. 我邀请了杜邦作为会议上法国的代表
[21:54] He’ll never come! 他才不会来
[21:56] I just had word of his acceptance. 他保证说会来的
[21:59] Dupont is fanatically anti-German. 杜邦十分针对德国
[22:01] I remember his speech given in Geneva in 33′ 他在33年日内瓦的演说
[22:04] made me ashamed to be an ally of the French. 让我都汗颜与法国站在同一战线
[22:07] It’s not the English way of carrying on. 这绝不是我们英国人的做派
[22:09] No, it is not. 当然
[22:10] This is precisely the purpose of our conference, 我们这次会议的目的
[22:12] to discuss these matters informally 就是要非正式地讨论国际局势
[22:15] far from the to-do of an international conference 绝不是那种国际化的死气沉沉的会议
[22:18] in the friendly and relaxed 而是友好地 放松地
[22:21] atmosphere of one’s home. 聚在某个人的家里
[22:25] We may bring round the French to our point of view. 我们可以说服法国人接受我们的观点
[22:28] And that of the Germans. 对德国人也是一样
[22:30] I’m sorry to interrupt, but how can we associate with the Germans? 不过我插一句 我们怎样来联合德国人
[22:35] With the Nazi Party! They have torn up and trampled every single treaty 那可是纳粹 他们撕毁协议又践踏公约
[22:39] and are a growing threat to Europe, 对欧洲来说是日渐增长的威胁
[22:42] not to mention a brutal dictatorship. 更别说德国的独裁统治了
[22:44] My dear boy, when I was in Berlin, I saw at last a happy German people 年轻人 我也曾去过柏林
[22:50] with jobs, bread, pride in their country and love of their leader. 看到的是衣食无忧 热爱自己国家和元首的普通人
[22:54] And what about the Jews? 那么犹太人呢
[23:03] What did His Lordship wish to exchange the Chinaman in the cabinet room 史蒂文斯先生 老爷说要把陈列室里的中国人像
[23:07] with the one outside the door? 放到大厅里来吗
[23:09] -Chinaman? -Yes. -中国人像 -是的
[23:11] The Chinaman from the cabinet room is outside this door. 原本在陈列室的中国人像就在门外大厅里
[23:14] Come and see for yourself. 您自己去看一下
[23:16] I’m busy at the moment. 我现在很忙
[23:18] Will you just pop your head outside this door and see for yourself? 就把头伸出去您亲自看一下
[23:22] -I’ll look into the matter later. -You think it’s my fantasy? -我等会再去看 -您以为我在胡诌
[23:26] A fantasy on my part due to my inexperience? 因为我缺乏经验所以就胡诌了吗
[23:29] I’m busy in this room, Miss Kenton. 我在这里的事还没忙完 肯顿小姐
[23:33] I shall wait. 那我等着
[23:35] Outside. 就在门外
[24:39] Look at it! 看
[24:40] -Is that not the wrong Chinaman? -I am very busy. -那不是原来在那儿的人像 -我很忙
[24:44] Have you nothing better to do than stand around? 您难道没有别的事可做了吗
[24:46] Look at the Chinaman and tell me the truth. 您看一下 跟我说实话
[24:48] Keep your voice down. 把声音放轻点
[24:50] What would the other servants think 其他佣人看到我们因为一个人像
[24:52] of us shouting about a Chinaman? 而大肆争吵 会怎么想
[24:54] And I would ask you 那么我就请您
[24:56] to turn around and look at the Chinaman. 转过身 看一看那个人像
[25:06] It is a small mistake. 只是犯了个小错而已
[25:08] Your father is entrusted with more than he can cope with. 您父亲的工作量超过了他的年纪所能承受的
[25:11] Let me pass. 让我过去
[25:13] Your father left the dustpan on the floor. 是您父亲把扫帚放在了楼梯上
[25:16] It is he left polish on the cutlery and it is he confused the Chinaman. 他忘记了磨刀具 又把人像搞错了
[25:19] Recognize this before he commits a major error! 在他犯下大错之前 你要认清现状
[25:22] You can’t talk to me like this. 您不能用这种语气跟我说话
[25:24] I’m afraid I must, Mr. Stevens. 恐怕我不得不这样
[25:26] I’m giving you serious advice. 我是在给您提建议
[25:29] Your father should be relieved of a number of his duties 为了他的健康
[25:30] for his own good. 必须得给他减轻一些工作量
[25:34] Whatever your father once was, 不论他曾经多么能干
[25:36] he no longer has the same ability or strength. 他现在已经没有那份精力和体力了
[25:39] I thank you for your advice, Miss Kenton. 我感谢您的建议
[25:42] Perhaps now I can go about my business, Mr Stevens. 现在我要继续做我的事了
[25:44] I never meant to keep you from your business. 我从没想过要打扰您做事
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:53] It’s vital that we’ve agreed a common policy before the arrival of 我们要尽快达成一项公约 赶在
[25:58] your Frenchman. What’s his name? 在那个法国人来之前 他叫什么来着
[26:01] Giscard Dupont D’Ivry. 吉斯卡德 杜邦
[26:02] We also expect the American delegate 同时我们也将迎来美国代表
[26:05] Congressman Lewis, to arrive on the same day. 国会议刘易斯 也会在同一天到达
[26:08] Who is he, this American? 这个美国人是谁
[26:11] He’s an unknown quantity. 他是一个未知数
[26:12] A young congressman from Pennsylvania. 一个年轻的宾夕法尼亚议员
[26:15] Sits on some sort of powerful Foreign Affairs Committee. 在一些国际会议上也有崭露头角
[26:19] Heir to one of those American fortunes. 大概是某个有钱的美国佬的后裔
[26:22] -Meatpacking? -Trolley cars? -原来是卖肉的 -卖手推车的
[26:24] Or dry goods? 还是卖干货的
[26:26] What are dry goods? 干货是什么东西
[26:28] Something that Americans make a lot of money in. 反正是美国人以此赚了大钱的东西
[26:31] No, I think Mr. Lewis’ fortune comes from cosmetics, actually. 我认为刘易斯先生的财富是来源于化妆品
[26:41] It’s old Mr. Stevens! 是老史蒂文斯
[26:44] Get a cushion, quickly. A blanket! 拿个靠垫来 还有毯子
[26:50] The silver! The silver! 银器
[26:53] Oh, my lord. Sorry. 老爷 对不起
[26:56] You’ll be all right. 你会没事的
[26:59] Thank you, sir. I’m sorry. What happened? 谢谢老爷 对不起 出了什么事
[27:02] -He tripped with the tray. -I saw it from the window. -他端着盘子 被绊倒了 -我从窗内看到了
[27:05] This has never happened before. 这以前从没发生过 老爷
[27:07] -May I telephone the doctor? -Yes, do. -我可以打电话叫医生来吗 -当然
[27:12] -I’m sorry. -Don’t worry. -对不起 -别担心
[27:20] Stevens. 史蒂文斯
[27:27] Your father feeling better? 你父亲好些了吗
[27:29] Yes. He’s made a full recovery, Sir. 他完全恢复了 老爷
[27:31] Good. 很好
[27:32] But 但是
[27:33] None of us wishes to see anything of that sort ever happen again, do we? 我们都不希望那样的事再发生 对吧
[27:37] I mean, your father collapsing. 我是指你父亲摔倒这事
[27:39] Indeed not, my lord. 确实是这样 老爷
[27:41] And it could happen anywhere. 而且无论何时 无论何地
[27:44] At any time. 都可能发生
[27:46] The first of the foreign delegates will be here in less than a fortnight. 听着 第一位外国代表将在两周内到达
[27:51] We are well prepared, my lord. 我们都做了充分的准备 老爷
[27:53] I’m sure you are. 我毫不怀疑这一点
[27:54] What happens within this house could have 在这里发生的事情将
[27:57] considerable repercussions on the course that Europe takes. 对整个欧洲的命运产生影响
[28:01] It means a great deal. 这件事意义重大
[28:03] And it means a great deal to me personally. 对于我个人来讲也是十分重要
[28:06] I had a German friend, Karl-Heinz Bremann. 我有个德国朋友 卡尔·汉斯
[28:11] We fought on opposite sides in the war. 我们在战时属于敌对的两边
[28:14] We always said when it was over, 但是我们约定 等战争结束
[28:16] we’d sit down and have a drink 可以一起坐下来好好喝一杯
[28:18] like gentlemen. 像普通人一样
[28:21] The Versailles Treaty made a liar of me. 但是凡尔赛条约却让我无颜以对
[28:25] Yes, a liar, Stevens. 无颜以对 史蒂文斯
[28:28] Because the terms we imposed were so harsh 因为盟军制订的那些制裁条款太过猛烈
[28:30] that Germany was finished. 以至于整个国家的经济行将崩塌
[28:33] One doesn’t do that to a defeated foe. 对于战败国来说 不应该是这样的
[28:35] Once your man’s on the canvas, that would to be end of it. 一旦举白旗投降 就应该全部都结束
[28:39] My friend Bremann was ruined by inflation. 我那个德国朋友 被通货膨胀给害惨了
[28:44] Couldn’t get a job in postwar Germany. 在战后的德国连一份工作都找不到
[28:47] Killed himself. 于是自杀了
[28:50] Shot himself in a railway carriage from Madrid to Berlin. 在一节火车车厢里开枪自杀了
[28:55] Since then, I’ve felt it my duty, my job to help Germany and to give her 从那时候起 我便觉得有义务帮助德国并
[29:00] a fair chance. 给这个国家公平的对待
[29:01] So this conference is crucial 所以这场会议非常的关键
[29:03] and we really can’t run the risk of any accidents. 不能有任何的意外来打乱会议的秩序
[29:07] Look, here’s the question, your father’s leaving us. 你父亲的事
[29:10] You’re simply being asked to reconsider his duties. 你只要重新安排一下他的工作就行
[29:13] Of course, my lord. I understand fully. 当然 老爷 我完全明白
[29:16] Good. 很好
[29:18] I’ll leave you to think about this, then, Stevens. 那这事就交给你了 史蒂文斯
[29:21] Thank you, sir. 谢谢 老爷
[30:25] You. 你
[30:26] Sir. 先生
[30:27] Look, I’m short-handed in the dining room tonight. 餐厅里缺人手
[30:29] I can use you in the servery. 需要你到备餐室帮忙
[30:32] -Thank you, Mr. Stevens, sir. -Smarten up. Look sharp. -谢谢 史蒂文斯先生 -表现机灵点
[30:44] Good morning. 早上好
[30:45] Good morning. 早上好
[30:51] I might’ve known you’d be up and ready for the day. 我猜你肯定早起准备工作了
[30:54] I’ve been up for two hours. 我已经起床两个小时了
[30:57] That’s not much sleep. 那样睡眠会不足
[30:59] It’s all the sleep I need. 对于我 这些时间够了
[31:03] I’ve come to talk to you about someting. 我来跟你谈一谈
[31:06] Talk, then. I have got all morning. 说吧 我有一上午的时间
[31:09] -I’ll come straight to the point. -Do, and be done with it. -那我直说了 -那你就快说吧
[31:13] Some of us have work to be getting on with. 你还有好些事要做
[31:17] There’s to be a very important conference in this house next week. 下周这里要举办一个很重要的国际会议
[31:22] People of great stature will be His Lordship’s guests. 各国的政要都会来这里作客
[31:27] We must all put our best foot forward. 我们必须要做到万无一失
[31:30] Because of Father’s recent accident 鉴于父亲您最近的意外
[31:34] it has been suggested that you no longer wait at table. 建议您不用再端盘子服侍用餐了
[31:42] I’ve waited at table every day 我每天当男仆服侍用餐
[31:45] for the last 54 years. 已经做了54年了
[31:50] It has also been decided that you should no longer carry heavy trays. 您以后也不用再端那些重的盘子了
[31:55] Now, here’s a revised list of your duties. 这是一张修改过的工作清单
[31:58] Look, I fell 听着 我跌倒
[32:00] because of those paving stones. 是因为地上的石块不平整
[32:02] They’re crooked. 有凸起的石块
[32:05] Why don’t you get them put right before someone else falls? 你为何不在下一个人因此摔倒前去修整一下地面
[32:10] You will read the revised list of your duties. 您看一下修改过的工作内容
[32:15] Get those stones put right. 去把那些石块给整平了
[32:19] You don’t want those gentlemen of stature breaking their necks. 你不想让那些重要人物因此摔断脖子吧
[32:25] No, indeed, I don’t. 当然不
[32:44] Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[32:47] What is it? 怎么了
[33:13] You have what we can call a roving commission. 接下来您的工作需要到处走
[33:16] In other words, you can exercise your own judgment 换种说法 就是最大限度地
[33:20] within certain limits, of course. 自由工作
[33:22] Now, here are the mops, and here. 这是你的拖把
[33:26] -Are these me mops? -Right. Your brushes. -这是我的拖把 -对 这是你的刷子
[33:29] And me brushes? 这是我的刷子
[33:32] -And me mops. -That’s right. -这是我的拖把 -对
[33:37] What do you want me to do with them? 你想让我用它们做什么
[33:40] I think you know what to do with them, Father. 我想你知道要怎么做 父亲
[33:43] Look for dust and dirt. 擦灰尘和污垢
[33:45] If I find any dust or dirt 如果我发现任何的灰尘和污垢
[33:48] I go over them with this mop. 我就用拖把解决掉
[33:50] That’s right. 对极了
[33:52] Now, I suggest you start off 我建议您先从
[33:55] with the brasses on the doors. 这些门把手开始
[33:57] There’s that door there. Then the door that’s open. 先那边的一扇门 然后是那边开着的那扇
[34:00] And then there’s this door here 然后那边的门
[34:11] Here’s your polish. And duster. 这是你的抛光剂和除尘掸
[34:14] History could well be made under this roof over the next few days. 接下来的一些日子 这里将会创造一段历史
[34:20] Each and every one of you 你们中的每一个人
[34:22] can be proud of the role you will play on this occasion. 都该为自己在这段时间中的付出感到自豪
[34:27] Imagine yourself the head of a battalion 想象自己身在军队的最前沿
[34:30] even if it is only filling the hot-water bottles. 即使你只是在往水壶倒热水
[34:35] Each one has his own particular duty 每个人的工作都有价值
[34:37] or her particular duty, as the cap fits. 你们各有所长的价值
[34:41] Polished brass, brilliant silver, 给铜器抛光 把银器擦亮
[34:43] mahogany shining like a mirror. 把红木擦得像镜子一般能映出形状
[34:46] That is the welcome we will show these foreign visitors 这是对这些外国来客最好的欢迎
[34:49] to let them know they are in England 让他们知道 这是在英国
[34:52] where order and tradition still prevail. 在这里秩序和传统仍然是不变的主流
[35:25] Thank you, Brian. 谢谢 布莱恩
[35:55] My Lord. 老爷
[35:57] Mr. Lewis, the American gentleman has arrived. 老爷 那个美国人刘易斯先生到了
[35:59] He was expected tomorrow. What have you done with him? 他本该明天才到 你怎么安排他的
[36:03] Mr. Lewis has been shown upstairs, My Lord. 已经把刘易斯先生带到楼上房间了
[36:07] Oh,Stevens, 史蒂文斯
[36:09] My godson, Cardinal, tells me he shortly becoming engaged to be married. 我的教子 卡迪纳尔 最近告诉我要结婚了
[36:12] Indeed, sir. I offer my congratulations. 真好 老爷 恭喜您
[36:15] Thank you, Stevens. 谢谢 史蒂文斯
[36:19] I feel very responsible for the boy. 我自认对这个孩子责任很重
[36:21] He is my godson, and his father was my closest friend, as you know. 你知道他父亲是我最好的朋友 让我当这孩子的教父
[36:26] And now that he’s gone, well I 现在他去世了
[36:28] I feel in place of a father to the boy. 我感觉自己就像是他父亲一样
[36:32] I’ve appointed him as my secretary at the conference. 我任命他在会议上作我的秘书
[36:35] He’s been jolly thorough in helping me to prepare. 他很高兴地帮助我做准备
[36:46] I realize this is a somewhat irregular thing to ask you to do. 我也知道拜托你的这件事 有点不合规矩
[36:51] I’d be glad to be of any assistance, My Lord. 我很高兴能帮上您的忙
[36:54] I’m sorry to bring up the thing like this 我很不好意思说起这事
[36:56] but I just can’t see how on earth to make it go away. 但是这事一直萦绕在我心头
[37:01] You are familiar with the facts of life? 你对大自然基本原理知识很熟悉 对吧
[37:03] -My lord? -The facts of life, Stevens. -什么 -大自然基本原理
[37:06] Birds, bees. You are familiar, aren’t you? 鸟儿啊 蜜蜂啊等等 你很熟悉 对吧
[37:11] I’m afraid I don’t quite follow you. 我不太理解老爷您的意思
[37:13] Let me put my cards on the table, Stevens. 那我说的直白一点
[37:16] I’m so busy with this conference. Of course, you are very busy too 最近我忙于准备这次会议 当然你也很忙
[37:20] but someone has to tell him. 但是必须得有人教教他
[37:23] In a way, it would be easier for you. 某种程度上 由你去说可能更轻松
[37:26] Less awkward. 不那么尴尬
[37:28] I’d find the task rather daunting, I’m afraid. 我一直羞于跟他开口说这事
[37:31] I might not get to it before Reginald’s wedding day. 可能到他结婚那天都不会说出口
[37:35] Of course, this goes far beyond the call of your duty, Stevens. 当然这远超出了你的职责范围
[37:43] I shall do my best, My Lord. 我会尽全力的 老爷
[37:45] I’d be grateful if you’d try. It’d be a lot off my mind. 谢谢你帮我 让我放心许多
[37:49] There’s no need to make a song and dance of it. 这事说的时候没必要手舞足蹈
[37:51] Just convey the basic facts. You’ve been done with it. 就把该怎么做说出来就好
[38:12] God! Stevens! 吓死我了 史蒂文斯
[38:15] Sorry. Most sorry, sir 抱歉 太抱歉了 先生
[38:16] but I do have something to convey to you rather urgently. 我有些重要的事向您转达
[38:20] If I may be permitted, I’ll come to the point. 可以的话 我就直说了
[38:23] Perhaps you noticed this morning the ducks and the geese by the pond? 不知你注意到了今天早晨池塘边的鸭子和鹅了吗
[38:28] Ducks and geese? No, I don’t think so. 鸭子和鹅 我没怎么注意到
[38:32] Well, perhaps the birds and the flowers, then 或者鸟儿 花朵
[38:36] or the shrubs, the bees 或是灌木 蜜蜂
[38:39] I’ve not seen any bees. 我一个蜜蜂也没看到
[38:41] It’s not the best time to see them, sir. 现在不是最好的季节说这些
[38:44] What, the bees? 什么 蜜蜂
[38:46] What I’m saying is that, with the arrival of spring 我想说的是 随着春天的到来
[38:50] we shall see a most remarkable and profound change 我们将会看到周围的环境会产生
[38:55] in all these surroundings, sir. 显著的巨大变化
[38:56] I’m sure that’s right. I’m sure the grounds are not at their best now. 你说的对 现在这庭院确实没什么风景可看
[39:01] I wasn’t paying attention to the glories of nature 不过我不是在欣赏这庭院的自然风光
[39:04] because it’s worrying 因为我是在担心
[39:06] Dupont D’Ivry has arrived in a foul mood, the last thing anyone wants. 那个杜邦来的时候脸色很差 这是谁也不想的
[39:11] Mr. Dupont D’Ivry has arrived? 杜邦先生已经来了
[39:13] Half an hour ago, in a really foul mood. 半小时前 脸色很差
[39:15] In that case, excuse me. I’d better go and attend to him, sir. 这样的话 不好意思 我最好先去看看
[39:20] Right you are. It was kind of you to talk to me. 很高兴跟你谈话
[39:23] Not at all. 不客气
[39:25] In fact, I do have one or two words more to convey on the topic of 我还有一些话想传达给你
[39:27] as you put it most admirably, sir 关于如您说所的
[39:30] the glories of nature. 大自然的风光
[39:32] But it must wait for another occasion, sir. 但似乎得另找时间了
[39:34] I’ll look forward to it. But I’m more of a fish man myself. 我很期待下次谈话 但我更喜欢谈论钓鱼
[39:38] -Fish? -I know all about fish. -鱼 -我非常喜欢钓鱼
[39:40] Freshwater and salt. 淡水鱼和海水鱼
[39:42] All living creatures would be relevant to our discussion, sir. 所有的生物对于我们的话题都是有意义的
[39:46] Excuse me. I had no idea that Monsieur Dupont D’Ivry had arrived. 抱歉 我不知道杜邦先生已经到了
[39:50] Thank you. 谢谢
[40:03] May I be of assistance, sir? 有什么可以效劳的 先生
[40:05] Oh, the butler. 太好了 是管家
[40:07] I have sore feet, so I need a basin with warm water and salts, please. 我的脚发炎了 请给我一盆热水和盐
[40:12] I’ll arrange that with the housekeeper, sir. 我会去找女管家安排的 先生
[40:16] Warm water and salts as soon as possible. 热水和盐 尽快
[40:23] How do you do? But I speak English. 你好 我也会说英语
[40:25] Good. That’s lucky for me. 好极了 我很幸运
[40:27] I’m Jack Lewis, the U.S. delegate. 我是杰克·刘易斯 美国的代表
[40:30] Could we speak privately as soon as possible? 我们能私下谈谈吗
[40:32] Yes, of course. 当然
[40:33] But for the moment I have blisters 但是因为他们强迫我去观光
[40:36] due to some sightseeing they made me do in London. 弄的我脚底全是水泡
[40:39] You know I had already seen the Tower of London. 知道吗 我之前早就看过伦敦塔了
[40:42] I’ve discovered that things are not moving 我发现事情并没有如我预料的
[40:46] in a direction that I think you would approve of. 向您所希望的方向发展
[41:44] German rearmament is a fact to be accepted. 重整德国军备需要被大家所认可
[41:48] It’s in our own interest to have a free and equal Germany. 我们都希望看到的是一个自由和平等的德国
[41:51] In stead of a prostrate nation 而不是一个被
[41:53] upon whom an unfair peace treaty was imposed 16 years ago. 16年前的不平等条约压垮的德国
[41:57] Those who’ve been in Germany 那些像我一样曾去过德国的在座各位
[41:59] can only thrill, as I have, to the signs of rebirth. 应该感到激动 因为我们看到了德国重生的希望
[42:05] to assist Germany in her virile struggle for economic recovery 为了帮助德国恢复国内经济
[42:09] including support for her fair demand for equality of armaments 包括提供日常补给和相当的军备
[42:14] and universal military service for German youth. 以及对德国青年提供全球性的兵役政策
[42:18] If we, in postwar Europe 如果我们 在战后的欧洲
[42:21] I need more water. I need another basin to bathe my feet. 再给我弄一盆水泡脚
[42:27] Follow me, sir. 跟我来 先生
[42:38] -We have to talk. -This way, sir. -我们必须得谈谈 -这边请 先生
[42:52] My friend, I am in agony. 我的朋友 我现在很痛
[42:54] Too tight shoes. I blame myself. 鞋子太紧了 都怪我自己
[42:57] Vanity. 虚荣心
[43:00] We must do some fast maneuvering to restrain the Germans. 我们必须得做些什么来制约德国
[43:05] Please come this way, gentlemen. 请这边请 先生们
[43:16] Butler, please, could you help me with my feet-shoe? 管家 你可以帮我把鞋子脱下吗
[43:20] -Yes, of course. -Take it off. 当然
[43:22] What they said about equality of arms for Germany, military service 你也听到他们说的关于等量的军备和军事设施
[43:26] Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[43:27] What? Yes? 什么
[43:28] -Sorry, sir. -I’ll manage. -抱歉 先生 -我去去就来
[43:30] What? 什么事
[43:37] Your father’s been taken ill, sir. 您父亲病了 先生
[43:40] -Where? -Outside the Chinese bedroom, sir. -他在哪里 -在中式卧室门外
[43:43] Germany wants peace as much as we do. She needs peace. 德国跟我们一样也在寻求和平
[43:48] Here, let me help you with that. 让我来帮你
[43:54] Thank you. 谢谢
[44:08] Thank you, Charles. 谢谢 查尔斯
[44:11] Take a basin of hot water and salts 去准备一盆热水和盐
[44:14] to Mr. D’Ivry in the billiards room. Is that understood? 给台球室里的杜邦先生送去 清楚了没
[44:18] -Yes, Mr. Stevens. -Good. Do it. -是的 史蒂文斯先生 -很好 去吧
[44:40] Father? 父亲
[45:25] Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[45:25] Yes? 什么事
[45:26] I have more time than you to look after him. 我比你更有时间来照看你父亲
[45:29] I’ve called the doctor. 我已经叫了医生
[45:30] Thank you, Miss Kenton. 谢谢 肯顿小姐
[45:43] Your father’s not so good, I’m afraid. 恐怕你父亲不太好
[45:46] Thank you. 谢谢
[45:48] If he deteriorates, call me, will you? 如果病情恶化 请通知我
[45:51] How old is he? 70, 72? 他多大了 70还是72
[45:53] -75, sir. -I see. -75 -我明白了
[45:55] Well as I say, if he deteriorates, let me know. 病情恶化就通知我
[45:57] I will, sir. Thank you, doctor. 我会的 谢谢医生
[46:30] More haste, less speed. 稳当一点 别太快
[46:53] There’s something missing. 缺了什么东西
[46:56] What is it? 什么东西
[46:57] -The spoon from the cruet set, sir. -Good. -佐料架上的调羹 生生 -很好
[47:01] Well observed. 看的很仔细
[47:03] Now, never touch the lip of the glass. 不要去碰杯子的杯沿
[47:09] Good. 很好
[47:15] Glass first, and then 先放杯子 然后
[47:23] Is everything in hand downstairs? 楼下一切都好吗
[47:27] We’re preparing the dinner. It’s the last dinner of the conference. 我们在准备会议期间的最后一顿晚餐
[47:31] You can imagine the kitchen. 你可以想象到厨房手忙脚乱的样子
[47:33] But is everything in hand? 但是一切都在掌握中吗
[47:36] Yes, I think we’re up to scratch. 是的 情况良好
[47:38] How are you feeling? Are you feeling any better? 你觉得好些了吗
[47:44] There’s something I have to tell you. 有些事我要告诉你
[47:48] I have so much to do, father. Why don’t we talk in the morning? 我有很多事要忙 明早再说吧
[47:52] Jim 吉姆
[47:55] I fell out of love with your mother. 我不爱你的母亲
[47:59] I loved her once. 我曾经爱过她
[48:02] The love went out of me when I found her carrying on. 当我不再爱她的时候发现
[48:10] A good son. 她怀孕了
[48:13] Proud of you. 但是我以你为傲
[48:17] I hope I’ve been a good father. 我希望自己是个好父亲
[48:22] I tried me best. 我尽力了
[48:34] You better get down there 你现在最好下去了
[48:37] or heaven only knows what they’ll be up to. 否则他们会乱成一锅粥的
[48:54] Go on. 去吧
[48:57] Go on! 去吧
[49:01] We’ll talk in the morning. 我早上再来看你
[49:18] On the last day of our conference 在我们会议的最后一天
[49:21] permit me to say how impressed I have been 请允许我表达诚挚的谢意
[49:25] with the spirit of goodwill that has prevailed. 感谢在座各位所表现出的友善
[49:31] Goodwill for Germany. 同时也是也是对德国的友善
[49:33] And with tears in my eyes 让我感动得几乎流泪的是
[49:36] I see that everyone here has recognized 我看到了各位都公认了
[49:39] our right to be, once again, a strong nation. 我们德国再一次屹立于强国之林
[49:45] With my hand on my heart, I declare 我从心底里想对大家说
[49:48] that Germany needs peace 德国需要和平
[49:50] and desires only peace. 渴望和平
[49:54] Peace with England 与英国的和平
[49:57] and peace with France. 还有与法国的和平
[50:05] Thank you very much. 非常感谢
[50:12] I, too, have been impressed 我也同样被感动了
[50:15] yes, deeply impressed 是的 深深地被感动了
[50:18] by the genuine desire for peace manifested at this conference. 被会议上这种渴望和平的真诚的心所打动
[50:24] Unlike our American colleague 不像我们的美国同盟
[50:26] we in Europe know the horrors of war. 我们欧洲人深知战争的恐怖
[50:30] And whether we are French or English or Italian or German 不论我们是法国人 英国人 意大利人或是德国人
[50:35] our one desire is to never have to experience them again. 我们共同的愿望都是不想再次经历战争的伤痛
[50:40] Indeed. 确实是这样
[50:41] Impressed, or I may say touched 让我印象深刻 或者说是被感动的是
[50:45] by the words of goodwill and friendship I have heard 大家的表现出的善意和友谊
[50:49] I promise you that I shall do my utmost 我向大家承诺 我会尽我最大的努力
[50:52] to change the policy of my country 来转变我国对德国的政策
[50:55] towards that nation which was once our foe 虽然她曾是一个战败国
[50:58] but is now, I may venture to say 但是现在 我敢于说
[51:00] our friend. 她是我们的朋友
[51:20] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[51:22] the United States doesn’t want war any more than you do. 美国跟各位一样也不想要战争
[51:27] On the other hand, neither do we want peace at any price 但是另一方面 我们也不想用任何的代价来换取和平
[51:30] because some prices, you may find 因为有些所谓的代价
[51:33] are too outrageously high to pay. 无比巨大
[51:36] But let’s not get into that now. We may have to soon enough. 但是先不说这些 不久就知道了
[51:40] For the moment, let us raise our glasses to Lord Darlington 现在 让我们举起酒杯敬达林顿公爵
[51:44] in gratitude for his magnificent hospitality. 感谢他的热情好客
[51:59] Lord Darlington 达林顿公爵
[52:01] Lord Darlington is a classic English gentleman of the old school. 达林顿公爵是一个老派的英国绅士
[52:06] Decent and honorable and well-meaning. 体面 受人尊敬 非常好心
[52:10] So are all of you. All decent, honorable and well-meaning gentlemen. 在座各位也都是体面 受尊敬 好心的绅士
[52:15] It’s a pleasure and a privilege for me to visit with you here. 非常荣幸能在这里遇到各位
[52:19] But 但是
[52:20] now, excuse me, I have to say this 很抱歉这么说
[52:23] you are, all of you, amateurs. 你们都是业余的
[52:27] And international affairs should never be run by gentlemen amateurs. 国际政治事务不该由你们这样的绅士来管理
[52:31] Do you have any idea of what sort of a place 你们一点也不知道
[52:33] the world is becoming all around you? 这个世界正在变成什么样
[52:37] The days when you could act out of noble instincts are over. 用你们高尚的作派来管理的世界已经不复存在了
[52:40] Europe has become the arena of Realpolitik, the politics of reality. 欧洲现在是权利政治的舞台 是现实的政治
[52:45] If you like, real politics. 不管你喜不喜欢 是真正的政治
[52:49] What you need is not gentlemen politicians, 你们要讨论的不是像理想化的政治
[52:52] but real ones. 而是现实世界中的政治
[52:53] You need professionals to run your affairs, 你们需要专家来出谋划策
[52:56] or you’re headed for disaster. 否则你们只会引致灾难
[52:58] So I propose a toast, gentlemen 绅士们 请举杯
[53:01] to the professionals. 向我们的专家致敬
[53:12] Well, I’ve no wish to enter into a quarrel 我不希望大家在相聚的最后一晚
[53:15] on our last evening together. 陷入争论之中
[53:17] But let me say this. What you describe as amateurism 但是让我说一句 你所描述的业余政治家
[53:22] is what I think most of us here still prefer to call honour. 是我们在场的所有人都引以为傲的
[53:27] Miss Kenton would like to see you concerning your father. 肯顿小姐想对你说句话 关于您的父亲
[53:32] I suggest that your professionalism means greed and power 我猜您的专业 更意味着贪婪和权利
[53:36] rather than to see justice and goodness prevail in the world. 而不是这个世界所需要的正义和公平
[53:41] I’ve never concealed from myself that what we were asking of Germany 我毫不保留地告诉各位
[53:45] is a complete break from the tradition of this country. Thank you. 这是我们国家的传统 谢谢
[53:59] Miss Kenton. 肯顿小姐
[54:02] Mr. Stevens, I’m very sorry. 史蒂文斯先生 我很抱歉
[54:05] Your father passed away four minutes ago. 您父亲几分钟前过世了
[54:08] Oh, I see. 我明白了
[54:11] I’m so very sorry. 我很抱歉
[54:14] I wish there was something I could say. 我希望能说些什么来安慰您
[54:18] Will you come up and see him? 您能上楼去看看他吗
[54:20] Well, I’m very busy at the moment, Miss Kenton. In a little while, perhaps. 我现在很忙 也许过一会能去看看
[54:25] In that case, will you permit me to close his eyes? 这样的话 请允许我合上他的双眼
[54:29] I would be most grateful. Thank you. 实在感激不尽 谢谢
[54:40] My father would wish me to carry on. I can’t let him down. 我父亲肯定希望我把工作做好 我不能让他失望
[54:45] No. Of course. 是的 当然
[56:03] I’d really like to continue our little chat sometime. 我很想继续那次的谈话
[56:06] About nature. 关于大自然
[56:08] You’re right. I should come back when everything’s burgeoning. 你是对的 我应该在万物复苏的时候回来看看
[56:12] Yes, sir. Indeed. 是的 先生
[56:14] As I said before, my main interest has always been in fish. 我之前说过 我最大的兴趣是钓鱼
[56:18] When I was small, I kept tropical fish in a tank. 我小时候在鱼缸里养了一条热带鱼
[56:22] I harboured quite a passion for them. 我非常狂热地爱好它们
[56:25] I’ll have another drop of that, if you don’t mind. 再给我倒一点酒吧
[56:29] You all right? 你还好吧
[56:31] Yes. I’m perfectly all right. Thank you. 我非常好
[56:33] Not feeling unwell? 没有觉得不舒服吗
[56:35] No, sir. A little tired, perhaps. 没有 先生 只是有点累了
[56:58] Wonderful! 太美妙了
[57:00] What a beautiful example of German culture you’ve brought to this house. 您带来的德国音乐真是太美妙了
[57:05] Very nice. 您唱的很好
[57:08] I just want to say I hope there’s no hard feelings. 但愿我没有让您难堪
[57:10] Oh, my dear good chap. 我亲爱的伙伴
[57:12] I like a good, clean fight. 真想跟你好好地干一架
[57:14] Giving as good as one gets, what? 打人的和被打的都能乐呵呵的
[57:16] I have the greatest respect for the English. I love it here. 我十分尊崇英国这个国家 我非常热爱这里
[57:20] My family brought us here as kids, so I feel at home. 我小时候跟家里人来过这儿 所以感觉像在家里一样
[57:24] Anyway, thank you. 不管怎样 谢谢
[57:26] Excuse me. 失陪
[57:28] You all right, Stevens? 你没事吧
[57:31] Yes, perfect, my lord. 非常好 老爷
[57:35] You coming down with a cold or something? 你着凉了还是怎么了
[57:39] It’s been a long day. 只是一天下来比较累
[57:40] It’s been a hard day for both of us. 对你我来说都是累人的一天
[57:43] Well done. 你做的很好
[57:45] Thank you,sir. 谢谢
[58:12] My condolences. 请节哀
[58:14] It was a stroke. A severe stroke. He wouldn’t have suffered much pain. 一次严重的中风 他没有遭受太多的痛苦
[58:19] Thank you for telling me. 谢谢您告知我
[58:44] There’s a distinguished foreign gentleman in the billiard room 有个外国先生正好身体不适
[58:49] in need of attention. 需要您去看一下
[58:51] Urgent? 很紧急吗
[58:52] His feet. 他的脚
[58:54] Feet? 脚
[58:58] -I’ll take you to him. -If it’s urgent. -我带您去见他 -但愿是很紧急
[59:02] It is urgent. The gentleman is in pain. 非常紧急 这位先生处于疼痛之中
[59:07] My condolences. 请节哀
[59:08] Thank you. That is most kind of you. 谢谢 肯顿小姐 您真是非常好心
[59:46] Good afternoon. 下午好
[59:48] My name is Stevens. I’m hoping there’s a letter for me. 我叫史蒂文斯 我来取我的信
[59:52] -I’ll just check for you, sir. -James Stevens. -我帮您找找 -詹姆斯·史蒂文斯
[59:57] -I’d like two apples, please. -There you are, Mr. Stevens. -我还想要两个苹果 -给您 史蒂文斯先生
[1:00:01] You are touring in these parts? 您是在旅游吗
[1:00:03] I’m on my way to Clevedon. 我正在去克利夫顿的路上
[1:00:05] -How much is that? -That’ll be threepence, please. -多少钱 -三便士
[1:00:08] And you’d be coming from ? 您是哪里来的
[1:00:11] -Oxfordshire. -Whereabouts? -牛津郡 -靠近什么地方
[1:00:13] -Sorry? -Whereabouts in Oxfordshire? -什么 -靠近牛津郡的什么地方
[1:00:16] Darlington. 达林顿
[1:00:17] That rings a bell. Wasn’t there a Lord Darlington? Some sort 好像有点耳熟 是不是有个达林顿公爵
[1:00:21] of Nazi, got us in the war? 是个纳粹 把英国带进了二战的
[1:00:24] I’m the butler there, and my employer 我是那里的管家 我的雇主是
[1:00:27] is Mr. Lewis, an American gentleman. 刘易斯先生 一位美国绅士
[1:00:32] I have no aquaintance about the former owner. 我对前一任屋主不熟
[1:00:35] Your change. 您的找零
[1:00:57] I should be glad to meet you at the Sea View Hotel, opposite the pier. 我在海景饭店订了位子 就在码头对面
[1:01:02] We’ll have such a lot to talk about, 我们真是有太多要谈论了
[1:01:04] and I’ll have many questions to ask you. 我也有很多的问题
[1:01:06] Ex cept for you, I’ve lost touch with all our friends at Darlington Hall. 除了您之外 我跟达林顿府上的朋友都失去了联系
[1:01:11] But that’s no wonder. 但这是毫无疑问的
[1:01:12] It was long ago and a lot has happened in between. 过了这么多年 发生了这么多事
[1:01:16] Who could keep track of all the people His Lordship once employed? 怎么可能跟所有人都保持联系呢
[1:01:21] My lord, you rang? 老爷您找我
[1:01:22] Have the young German ladies arrived? 年轻的德国女士到了吗
[1:01:24] Yes. Lord. They’re just outside. 是的 她们在外面
[1:01:26] I’d like to say hello to them, practise my German. 我想跟她们问个好 练练我的德语
[1:01:29] -They do speak excellent English. -Good. Well, ask them to come in. -她们的英语也说的很好 -很好 叫她们进来
[1:01:46] This is Elsa and this is Irma. 这是艾尔莎 这是厄尔玛
[1:01:51] I’m asking if they had a good journey. 我在询问她们的旅途是否顺利
[1:01:56] It was long, my lord. 路途很长 老爷
[1:02:03] I asked what they think about the weather. 我问她们是否喜欢这里的天气
[1:02:05] We are grateful to you, my lord, for letting us come here. 我们很感激您 能让我们来这里
[1:02:10] Our parents are very grateful. 我们的父母非常感激您
[1:02:13] Not at all. Miss Kenton will look after you. 不用客气 肯顿小姐会照顾好你们的
[1:02:16] -Would you? -Indeed, my lord. -对吧 -当然 老爷
[1:02:18] Welcome to Darlington Hall. 欢迎来到达林顿府
[1:02:22] -Thank you, my lord. -Thank you, my lord. 谢谢 老爷
[1:02:26] Will there be anything else? -还有别的事吗 -没了
[1:02:54] Sir Geoffrey. 杰弗瑞先生
[1:02:57] Good to see you. 很高兴见到您
[1:02:59] How do you do? 您好
[1:03:01] Well, come in. 请进
[1:03:03] -Mr. Benn. -Mr. Stevens. -班恩先生 -史蒂文斯先生
[1:03:06] Gentlemen, if you’d like to wait here for a while. 先生们 在这里等一会
[1:03:15] Mr. Benn. 班恩先生
[1:03:15] Miss Kenton. 肯顿小姐
[1:03:17] Aren’t you still at Stanton Lacey? 您不是在史丹顿府吗
[1:03:19] I’m with Sir Geoffrey now. 我现在是杰弗瑞爵士的管家
[1:03:22] -You haven’t changed one bit. -Thank you. I’ll let you get on. -您一点也没变 -您上去吧
[1:03:25] -Perhaps we’ll meet later. -I hope so. -有机会再聊 -期待如此
[1:03:30] But, gentlemen, you speak of Jews and Gypsies, Negroes and so forth. 先生们 你们谈论着犹太人 吉普赛人 黑人等等
[1:03:35] But one has to regard the racial laws of the Fascists 但是你们也该看到法西斯的种族法律
[1:03:39] as a sanitary measure, much overdue, in my opinion. 也是一种公共卫生措施 在我看来
[1:03:43] Imagine trying to enforce such a rule in this country 想象如果要在这个国家推行这样的法令
[1:03:46] You cannot run a country without a penal system. 没有一套刑罚体系是不可能的
[1:03:50] Here we call them prisons. 在这里我们称之为监狱
[1:03:52] There, they call them concentration camps. 那里他们称之为集中营
[1:03:56] Stevens, is there any meat of any kind in this soup? 史蒂文斯 这汤里有什么肉吗
[1:03:58] I think it’s mushroom stock, sir. 这是蘑菇汤料 先生
[1:04:01] Mushroom ends and skins, onion and celery. No meat at all. 蘑菇 洋葱以及芹菜 完全没有肉
[1:04:05] Cold water, and then cook adds sherry. 煮的时候加了点雪利酒
[1:04:08] I hear you have a Labour fellow from your constituency. 我听说您的选区里有工党派人士
[1:04:12] Over there, they’ve got rid of all that trade union rubbish. 但是在德国 他们已经摆脱了工会的束缚
[1:04:17] Believe me, no workers strike in Germany. 没有一个工人会在德国搞罢工
[1:04:21] And everyone’s kept in line. 每个人都十分遵守秩序
[1:04:23] No wonder this country is going down the drain. 难怪我们的国家在走下破路
[1:04:26] It is internally diseased. 是从内部蔓延出来的问题
[1:04:29] Stevens, I think there may be butter in the croutons. Do you know? 面包块里有黄油 你知道吗
[1:04:32] I’m afraid there may be, sir. 恐怕是的
[1:04:45] You’ve made a cozy little nest here. 你这里还蛮舒适的
[1:04:48] Seems to me, Stevens, you must be a well-contented man. 在我看来 你是个十分心满意足的人
[1:04:53] In my philosophy, Mr. Benn 在我看来 贝恩先生
[1:04:56] a man cannot call himself well-contented 人不能自诩心满意足
[1:04:59] until he has done all he can 直到他尽自己所能
[1:05:01] to be of service to his employer. 为雇主做到应尽之事
[1:05:03] This assumes that one’s employer 当然 这要基于这个雇主
[1:05:06] is a superior person not only in rank or wealth 不仅在地位和财富上更优越
[1:05:10] but in moral stature. 在道德层面也要有高的品格
[1:05:12] And in your opinion, what’s going on up there has moral stature? 那您怎么看 楼上那帮 品格高尚之人
[1:05:16] I wish I could be sure. 我希望自己也能像您那样确定
[1:05:19] But I’m not. 但我不是
[1:05:20] I’ve heard some very fishy things, Mr. Stevens. Very fishy. 我听闻一些可疑的事情 非常可疑
[1:05:24] I hear nothing, Mr. Benn. 我什么都没听闻
[1:05:28] Listen. 听
[1:05:30] That’s so touching, isn’t it? 歌声多么动人啊
[1:05:36] To listen to the gentlemen would distract me from my work. 听那些先生们的谈话会让我工作分心
[1:05:48] Miss Kenton. 肯顿小姐
[1:05:50] It’s fresh soda. 这是新鲜的苏打水
[1:05:54] Thank you, Mr. Benn. 谢谢
[1:05:56] Would you be joining us for a drink? 跟我们一起喝一杯吧
[1:05:58] Thank you, but it’s very late and I have an early start. 多谢好意 但是我明天要早起
[1:06:02] Good night. 晚安
[1:06:04] -Good night, Mr. Stevens. -Good night, Miss Kenton. -晚安 史蒂文斯先生 -晚安 肯顿小姐
[1:06:10] Good-looking woman. 漂亮的女人
[1:06:14] Miss Kenton. 肯顿小姐
[1:06:18] It was never the same after she left Stanton Lacey. 自从她离开史丹顿府 一切都不一样了
[1:06:21] I handed in my own notice six months later. 六个月后我也离开了那里
[1:06:26] I’d be lost without her. 若没有了她 我会不知所措
[1:06:31] A first-rate housekeeper is essential in a house like this 在这样一座影响整个世界的大房子里
[1:06:34] where great affairs are decided between these walls. 一个能干的女管家非常重要
[1:06:43] -Good morning. -My lord. -早上好 -老爷
[1:07:03] We do the Jews no injustice when we say that the revelation of Christ 我们对待犹太人并没有什么不公
[1:07:08] is something incomprehensible and hateful to them. 犹大背叛基督既让人不能理解也招致痛恨
[1:07:12] Though He apparently sprang from their midst 尽管他只是站在人群中的一个人
[1:07:15] He embodies the negation of their whole nature. 但是他象征着他们的整个族群
[1:07:18] The Jews are far more sensitive about this than we are. 犹太人对此比我们更敏感
[1:07:22] This demonstration of the cleft that separates us Europeans from the Jew 这种障碍使得欧洲人与犹太人区别开来
[1:07:27] is by no means given in order to let religious prejudice 并不是为了让种族主义
[1:07:31] with its dangerous bias, settle the matter 往极端方向发展
[1:07:33] but because the perception of two fundamentally different natures 而是基于这两个种族观念和本质的不同
[1:07:38] reveals a real gulf. 所揭示出来的现实的鸿沟
[1:07:59] We have some refugee girls on the staff at the moment, I believe. 我们的仆人中有两个难民吧
[1:08:03] We do, My Lord. 是的
[1:08:04] Two housemaids, Elsa and Irma. 两个女仆 艾尔莎和厄尔玛
[1:08:07] You’ll have to let them go, I’m afraid. 恐怕你得把她们送走
[1:08:12] Let them go, my lord? 让他们走吗 老爷
[1:08:16] It’s regrettable, but we have no choice. 虽然很遗憾 但也是没办法的事
[1:08:20] You must see the whole thing in context. 你必须得顺应大环境
[1:08:22] I have the well-being of my guests to consider. 我得为我的宾客们考虑
[1:08:31] May I say 请允许我说一句
[1:08:33] they work extremely well. 她们工作的非常好
[1:08:35] They’re intelligent, polite and very clean. 她们很聪明 有礼貌又爱干净
[1:08:38] I’m sorry, but I’ve looked into this matter very carefully. 很抱歉 但我已经仔细考虑过了
[1:08:42] There are larger issues at stake. 我可不想冒这个险
[1:08:45] I’m sorry, but there it is. 我很抱歉 就这么决定了
[1:08:50] They’re Jews. 她们是犹太人
[1:08:55] Yes, my lord. 是 老爷
[1:09:01] I’m amazed you can stand there as if 我很惊讶你竟然站在这儿
[1:09:04] you were discussing orders for the larder. I can’t believe it! 像个没事人似的 难以置信
[1:09:08] Elsa and Irma are to be dismissed because they’re Jewish? 艾尔莎和厄尔玛被解雇 就因为她们是犹太人
[1:09:11] His Lordship has decided. There’s nothing for you and I to discuss. 老爷已经决定了 我和你都无权干涉
[1:09:16] Without work, they could be sent back to Germany. 她们没有工作的话 会被送回德国的
[1:09:20] It is out of our hands. 我也无能为力
[1:09:21] I tell you, if you dismiss my girls tomorrow, it will be wrong! 如果明天您解雇这两个女孩 您就罪过了
[1:09:25] A sin, as any sin ever was one! 罪过 就像杀人放火一样的罪过
[1:09:37] There are many things you and I don’t understand in this world. 这世界上有许多我和你不能理解的事
[1:09:41] His Lordship understands fully and has studied the larger issues at stake 但是老爷懂的多 也权衡过利弊
[1:09:46] concerning, say 关于
[1:09:49] the nature of Jewry. 犹太种族的本质
[1:09:55] Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[1:09:57] I warn you 我警告您
[1:09:59] if those girls go 如果她们被解雇
[1:10:01] I shall leave this house. 我也辞职不干了
[1:10:08] Please. 请别这样
[1:10:30] These references, I have to tell you 这封推荐信 我不得不说
[1:10:33] are quite reserved. 是有所保留的
[1:10:36] Why did you leave your last employment? 你为什么离开上一个雇主
[1:10:39] -They didn’t want me anymore. -Why not? -因为他们不要我了 -为什么
[1:10:41] I don’t know. 我不知道
[1:10:43] They just didn’t want me anymore. 他们就是不要我了
[1:10:46] They say she works well. 他们说她工作不错
[1:10:48] Would you please wait outside? 请到外面稍等一会
[1:10:59] -She’s unsuitable. -Not at all. I want her. -她不合适 -没关系 留下她
[1:11:01] -She’ll be under my supervision. -She’s not suitable. -我会监督她的 -可她不合适
[1:11:04] She’ll do well. I’ll see to it. 她会做好的 我向您保证
[1:11:08] Well, then, it is entirely your responsibility. 好吧 那么责任就落在您肩上了
[1:11:14] Weren’t you leaving because of the German girls? 您不是因为那两个德国女孩要辞职吗
[1:11:19] I’m not leaving. 我不走了
[1:11:22] I’ve nowhere to go. I have no family. 我没地方可去 我没有家
[1:11:25] I’m a coward. 我是一个懦夫
[1:11:28] Yes. I am a coward. 是的 我是一个懦夫
[1:11:30] I’m frightened of leaving, and that’s the truth. 我害怕离开 这是事实
[1:11:35] All I see out in the world is loneliness, and it frightens me. 我所看到的外面的世界充满了孤独感 这让我害怕
[1:11:40] That’s all my high principles are worth. 我的做人原则也被压了下去
[1:11:45] I’m ashamed of myself. 我非常地惭愧
[1:11:57] You mean a great deal to this house. 您是这个庄园不可或缺的
[1:12:06] You’re extremely important to this house. 您对这个庄园非常重要
[1:12:13] Am I? 是吗
[1:12:17] Yes. 是的
[1:12:22] Now, look here 现在 回到正事上
[1:12:23] if you’re really sure about this young woman, call her back in. 如果您对这个应聘者十分有信心 那么就叫她进来
[1:12:44] Miss Hull, we would like you to start next week. 豪尔小姐 我们希望您下周开始工作
[1:12:47] You’re responsible to Miss Kenton. She’ll explain the house rules. 你就跟着肯顿小姐 她会跟你解释这里的规矩
[1:12:51] Number one: no gentlemen callers, or other such. 第一条 不能有男性来访者 以及其他的
[1:12:55] -Yes, sir. -Good. -是 先生 -很好
[1:12:57] -Welcome. -Thank you, sir. -欢迎来这 -谢谢 先生
[1:13:00] Well done. I’ll show you to your room. 很好 我带你去你的房间
[1:13:54] Hello. Excuse me. 劳驾
[1:13:58] I’d forgotten how much petrol the Daimler uses. 我都忘了老戴姆勒有多么耗油了
[1:14:01] It’s an impractical motor to be going about the country, Mister 我敢说 这辆车绝对不适合外出旅游
[1:14:06] Smith. Harry Smith. It’s a privilege to have you here in Moscombe. 我是哈里·史密斯 愿您在这里过得愉快
[1:14:10] -It’s a privilege to be here. -Your health, sir. -很荣幸在这里见到您 -为健康干杯
[1:14:13] Dr. Carlisle usually drops in around now. 卡莱尔先生经常在这时会过来
[1:14:15] He’d be very pleased to meet you. 他会很高兴见到您
[1:14:17] He’s a gentleman like yourself. 他像您一样是个绅士
[1:14:20] I don’t know what you call a gentleman. 我不知道你们所说的绅士是什么样
[1:14:22] It’s a name every man in this country has a right to. 这个国家的所有男人都可以是绅士
[1:14:26] There’s Harry Smith now, giving you an earful of his philosophy. 这就是哈里·史密斯 他的老掉牙的人生哲学
[1:14:30] We English 我们英国人
[1:14:31] have the advantage and privilege of expressing our opinions freely 擅长于表达自己的自由观点 所以形成了议会制度
[1:14:35] and voting for Parliament. That’s what we fought Hitler for. 这就是跟希特勒打仗的原因
[1:14:40] Have you had much to do with politics yourself? 您的工作跟政治沾边吗
[1:14:44] Not directly as such, no, particularly in these days. 不是很多 特别是这两年
[1:14:49] Perhaps more so in the early 1930s and just before the war. 1930年初以及战前 接触的较多
[1:14:53] My concern was more international affairs. 我大多关注于国际性的事件
[1:14:56] Or foreign policy, so to speak. 还有外交政策之类的
[1:15:01] Not that I ever held high office, mind you. 当然我也不是那种高层人物
[1:15:06] No, any influence I exerted was in an unofficial capacity. 我所接触的事情都是一些非官方的事件
[1:15:11] Excuse me, sir. 请问 先生
[1:15:13] Have you ever met Mr. Churchill? 您见过丘吉尔先生吗
[1:15:16] He came to the house occasionally. Back, in the early 1930s. 他偶尔会到庄园来 那是在1930年代
[1:15:21] He was a bloody warmonger! 他就是个残暴的战争狂
[1:15:23] Honestly, Harry! We wouldn’t have won the war without him. 拜托 哈里 没有他我们赢不了战争
[1:15:27] Not content to fight Germans, 不是说他打德国人
[1:15:29] he sent troops in against the miners. 而是他竟然派装甲部队去镇压煤矿工人
[1:15:34] He did well in the war, but he should’ve stepped down. 他确实在战争中表现出色 但他之后就该退休了
[1:15:37] And Mr. Eden? 那么艾登首相呢
[1:15:38] He made a right bugger of Suez! 他把苏伊士运河的控制权弄没了
[1:15:40] Yes, I met Mr. Eden. Yes, occasionally. 我见过艾登先生几次
[1:15:43] How do you do? Richard Carlisle. 您好 我是理查德·卡莱尔
[1:15:46] Rotten luck about your car, but nice to have you with us. 您的车够倒霉的 但是很高兴见到您
[1:15:49] Everyone has been most kind. 大家都很友好
[1:15:51] The gentleman was telling he knows foreign affairs. 这位先生在叙述一些国际性事件
[1:15:54] Is that so, indeed? 是真的吗
[1:15:56] Yes. In an unofficial capacity. 都是一些非正式的事件
[1:15:58] -He knows Mr. Churchill. -And Mr. Eden. -他见过丘吉尔首相 -还有艾登首相
[1:16:02] Really? 真的吗
[1:16:04] Yes, well, it was my good fortune to have consorted 是的 这是我的荣幸能够遇到
[1:16:09] with many men of influence from Europe and from America. 这些影响世界历史的人物
[1:16:18] Mr. Taylor 泰勒先生
[1:16:19] I really feel I ought to retire now because I’m feeling rather tired. 我想去休息了 这一天下来实在很疲惫
[1:16:24] No wonder, sir. Running out of petrol 这也难怪 先是汽油用完了
[1:16:26] then having to hear Smith’s political opinions. 然后还不断地听史密斯说他的政治观点
[1:16:30] Just step this way, sir. 请走这边 先生
[1:16:32] I’m going to Stanbury in the morning. I’ll give you a lift 明天早上我也要去史丹布瑞 也许可以载您一程
[1:16:36] and we could pick up a can of petrol on the way. 路上还可以给您的车加一罐汽油
[1:16:39] I’d hate to inconvenience you. 这样会给您带来不便
[1:16:41] Not at all. Would 7:30 suit you? 没关系 7点30分可以吗
[1:16:44] You’ll enjoy talking to Dr. Carlisle. Watch this step. 您会喜欢跟卡莱尔先生交谈 请当心楼梯
[1:16:49] Excuse Harry Smith. 请原谅哈里·史密斯
[1:16:50] He will go on about his politics. I don’t mean he’s not right. 他一直这样说着他的政治观点 并不是说他不对
[1:16:54] Democracy is why we fought Hitler, 跟希特勒打仗是为了获得民主
[1:16:56] and we lost a few lads in this village 我们也牺牲了很多年轻人
[1:16:58] including our son here. 包括我的儿子
[1:17:02] Dunkirk. 在敦克尔克
[1:17:06] I’ll get you a blanket. 我去给您找条毯子
[1:17:08] I’ve left a razor and soap on the basin. 我在脸盆里留了剃须刀和肥皂
[1:17:46] Listen to the opinions of your man in the street. 去大街上随便找个人 听听他的观点
[1:17:48] They’re perfectly entitled to give an opinion 他们在政治上 或是别的什么问题上
[1:17:51] on politics or whatever questions 都有自己的一套观点
[1:17:54] They’ve got no qualifications! 但他们没有资格来评论
[1:17:56] Of course they have! 他们当然可以评论
[1:18:01] Mr. Spencer would like a word with you. 斯宾塞先生有问题要问你
[1:18:04] My good man, I have a question for you. 好心人 我有个问题问你
[1:18:09] Do you suppose the debt situation regarding America 你是否认为美国的债务形势
[1:18:13] factors significantly in the present low levels of trade? 是现在国际贸易减少的主要原因吗
[1:18:16] Or do you suppose this is a red herring 或者这只是一个假象
[1:18:18] and the abandonment of the gold standard is the cause of the problem? 弃用金本位制才是最根本的原因
[1:18:24] I’m sorry, sir, but I am unable to be of assistance in this matter. 抱歉 先生 我对您的问题无从回答
[1:18:29] Oh, dear. What a pity. 太遗憾了
[1:18:31] Perhaps you’d help us on another matter. 也许你可以回答我另一个问题
[1:18:35] Do you think the 你是否认为
[1:18:37] currency problem of Europe would be alleviated by an arms agreement 欧洲的货币政策会因为法国和布尔什维克
[1:18:42] between the French and the Bolsheviks? 的大革命协定而缓和呢
[1:18:46] I’m sorry, sir, but I’m unable to be of assistance in this matter. 抱歉 先生 我对您的问题无从回答
[1:18:52] Very well, that’ll be all. 史蒂文斯 你下去吧
[1:18:54] One moment, Darlington, 等一下 达林顿
[1:18:56] I have another question to put to our good man here. 我还有个问题要问这个好心人
[1:18:59] My good fellow 好心人
[1:19:01] do you share our opinion 你是否认同我们的观点
[1:19:04] that M. Daladier’s recent speech on North Africa 达拉第最近在北非的演说
[1:19:08] was simply a ruse 其实是一个诡计
[1:19:10] to scupper the nationalist fringe of his own domestic party? 用来破坏他们国内的人民阵线
[1:19:15] I’m sorry, sir. I am unable to help in any of these matters. 抱歉 先生 我对您的这些问题都无从回答
[1:19:19] You see, our good man here is unable to assist us in these matters. 你们看 他无法回答这些问题
[1:19:24] Yet we still go along with the notion 但是我们要知道一点
[1:19:27] that this nation’s decisions be left to our good man here 民主使得我们国家的决策都由
[1:19:31] and a few millions like him. 像他这样成千上万的大众所决定
[1:19:34] You may as well ask the Mothers’ Union to organize a war campaign. 就好像让妇联去组织一场战役一样
[1:19:41] Thank you, My Lord. Thank you, sir. 谢谢 老爷 谢谢 先生
[1:19:46] You certainly proved your point. 您最终证明了你的观点
[1:19:50] -Q.E.D., I think. -No, not at all! -证明终了 -不 你没有证明
[1:19:52] Oh, yes, he has! 他已经证明了
[1:19:59] What did you make of the citizens of Moscombe? Not a bad bunch. 您怎么看镇上的人 都是不错的家伙
[1:20:03] No, sir. 是的 先生
[1:20:04] Mr. and Mrs. Taylor were extremely kind. 泰勒夫妇非常好心
[1:20:09] I say, I hope you don’t think me very rude 请原谅我的无礼
[1:20:14] but you aren’t a manservant of some sort, are you? 您的工作是不是男仆之类的
[1:20:20] Yes, sir. I am, indeed. 是的 您说对了
[1:20:23] In fact, I’m the butler of Darlington Hall, near Oxford. 事实上 我是达林顿府的管家 在牛津郡附近
[1:20:27] It wasn’t my intention to deceive anyone. 我并不想刻意隐瞒什么
[1:20:30] Don’t explain. I can see how it happened. 不用解释 我大致能够理解
[1:20:34] Darlington. 达林顿
[1:20:36] Wasn’t there a Lord Darlington involved 是不是那个达林顿公爵
[1:20:39] in that appeasement business that got us into the war? 推行的姑息政策让我们卷进了战争
[1:20:42] Sorry, I never knew that Lord Darlington. 抱歉 我不认识那个达林顿公爵
[1:20:45] My employer’s an American gentleman, Mr. Lewis. 我的雇主是一个美国人 刘易斯先生
[1:20:51] Lord Darlington was among those who tried to make a deal with Hitler. 达林顿公爵是那些想和希特勒谈条件的人之一
[1:20:56] Then there was a case after the war 战后好像还有一场官司
[1:20:59] where he sued a newspaper for libel. 他起诉一家报纸诽谤
[1:21:01] The Express, was it? News Chronicle? 新闻快报还是新闻时编来着
[1:21:05] -I couldn’t say, sir. -Anyway, he lost. -我不知道 先生 -不管怎样 他败诉了
[1:21:09] He was lucky, really, not to have been tried for treason. 他很幸运 没有以叛国罪论处
[1:21:14] There it is, just ahead. 就在那儿 前面
[1:21:31] Sir, I must confess 先生 我要坦白一件事
[1:21:33] that I failed to tell you the truth. 我没有说真话
[1:21:37] I did know Lord Darlington, 我认识达林顿公爵
[1:21:39] and I can declare that he was a truly good man. 我也要说他是一个很正直的好人
[1:21:42] A gentleman through and through 完完全全的一个绅士
[1:21:45] to whom I’m proud to have given my best years of service. 我为他工作了许多年
[1:21:52] That should get you to the next petrol station. 这些应该够你到下一个加油站了
[1:21:57] Thank you very much, sir. I’m most grateful. 非常感谢 先生
[1:22:00] But did you 那你赞同
[1:22:02] share his opinions? 他的观点吗
[1:22:04] Who? 谁
[1:22:05] Lord Darlington. 达林顿公爵
[1:22:08] I was his butler. I was there to serve him 我是他的管家 我的工作是为他服务
[1:22:11] not to agree or disagree. 无权表示赞同和否定
[1:22:14] You trusted him. 你信任他
[1:22:16] Yes, I did. Completely. 是的 非常信任
[1:22:19] But at the end of his life, 他在生命的最后几年
[1:22:21] he himself admitted that he’d been mistaken. 他也承认了自己的过错
[1:22:24] That he’d been too gullible, and he’d let himself be taken in. 他太易受人误导 还让自己陷了进去
[1:22:29] I see. 我明白了
[1:22:33] Thank you, sir. You’ve been most kind. Thank you. 谢谢 先生 您真是太好了 谢谢
[1:22:45] Just keep going straight up here, and turn left at the first crossroads. 笔直往前 第一个路口往左
[1:22:51] I say, I don’t want to be a bore, but I’m intrigued. 我不想烦到您 但是我很好奇
[1:22:54] Where do you stand on all that? 您自己持什么立场
[1:22:56] If a mistake was to be made, wouldn’t you rather have made your own? 如果错误在所难免 那您自己犯过什么错吗
[1:23:01] Forgive me for being so inquisitive. 抱歉我这么好奇地问您
[1:23:03] Not at all, sir. 没关系 先生
[1:23:05] In a very small way, I did make my own mistake. 某种程度上 我也犯过错
[1:23:08] But I might have a chance to set mine right. 但是我可能有机会来弥补
[1:23:12] In fact, I’m on my way to try and do so now. 事实上 我现在正在去弥补的路上
[1:23:17] Try the ignition. 试试看发动
[1:23:22] Thank you, sir. I’m most grateful for your help. 谢谢先生 很感谢您的帮助
[1:23:26] Good luck. It’s been interesting talking to you. 祝好运 很高兴能和您谈话
[1:24:04] Oh, Stevens. 史蒂文斯
[1:24:04] Good morning, sir. 早上好
[1:24:05] Lord Halifax was impressed with the silver. 哈菲克斯公爵很满意那些银制品
[1:24:08] I told him it was all your doing. Sent his compliments. Well done. 我告诉他都是你做的 向你献上他的赞美
[1:24:12] Thank you, sir. 谢谢
[1:24:17] Stevens, I’ve been meaning to ask you 史蒂文斯 我想问你
[1:24:20] That business last year about the Jewish maids 去年那两个犹太女仆的事
[1:24:24] I suppose there’s no way of tracing them? 是不是已经找不到她们了
[1:24:27] That would be difficult. I tried to get them a position in Surrey. 估计很难 我曾试过在萨里郡帮她们找份工
[1:24:31] There was room only for one, and they didn’t want to be separated. 但那里只有一个空缺 她们又不想被分开
[1:24:36] Well, try anyway. One would like to do something for them. 好吧 你再试试吧 得为她们做点什么
[1:24:40] It was wrong, what occurred. 解雇她们是错误的决定
[1:24:43] I’m sorry about it. Very sorry. 我对此很自责
[1:24:49] -Good morning. -Good morning, Mr. Stevens. -早上好 -早上好
[1:24:55] He asked about the Jewish girls. 老爷问起那两个犹太女仆
[1:24:57] -Elsa and Irma? -He wondered where they were. -艾尔莎和厄尔玛 -他想知道她们在哪
[1:25:00] He said it was wrong to dismiss them. 他说解雇她们是错误的决定
[1:25:02] I remember you were as distressed as I was about it. 我记得您当初跟我一样感到沮丧
[1:25:06] As you were? 跟您一样
[1:25:09] You thought it was right and proper that they should be sent packing. 您不是认为她们应该被赶走吗
[1:25:14] Now, really, that is most unfair. 您这么说我真是太不公平了
[1:25:16] Of course I was upset. Very much so. 那时我也很不安 非常不安
[1:25:19] I don’t like that happening here. 我从不希望发生这样的事
[1:25:21] I wish you’d told me so at the time. 我真希望您那时能告诉我
[1:25:23] It would’ve helped me a great deal 知道你和我有一样的感受
[1:25:24] if I knew you felt the same way as I did. 我就会好受多了
[1:25:27] Why do you always have to hide what you feel? 你为什么总是把自己的感情藏的很深
[1:25:35] -Have you finished the lavender bags? -Yes, Miss Kenton. -薰衣草袋都弄好了吗 -是的 肯顿小姐
[1:25:54] Yes, I take my hat off to you, Miss Kenton. 我向您承认
[1:25:56] That girl’s come along very well. You were right and I was wrong. 这女孩确实做的不错 您是对的
[1:26:02] -Look at that smile on your face. -What smile? -看看你脸上的笑容 -什么笑容
[1:26:07] That tells a story in itself. 这笑容不言而喻
[1:26:10] Wouldn’t you say so? 您不这样想吗 史蒂文斯先生
[1:26:12] What story’s that? 什么意思
[1:26:14] She’s a pretty girl, don’t you think? 她长的很漂亮 不是吗
[1:26:17] Is she? 是吗
[1:26:19] You don’t like pretty girls on the staff. I’ve noticed. 我注意到您不雇佣漂亮女孩子
[1:26:23] Might it be that our Mr. Stevens fears distraction? 看来是我们的史蒂文斯先生担心因此分神
[1:26:28] Can it be that Mr. Stevens is flesh and blood after all 是不是因为史蒂文斯先生也是血肉之躯
[1:26:32] and cannot trust himself? 怕自己控制不住呢
[1:26:34] You know what I’m doing, Miss Kenton? 你知道我此刻在做什么吗
[1:26:36] I’m placing my thoughts elsewhere while you chatter away. 你在唠唠叨叨的时候 我在神游
[1:26:40] Why is that guilty smile still on your face? 为什么那种有罪似的笑容还在您脸上
[1:26:42] Not guilty, simply amused by the nonsense you sometimes talk. 只是因为你的唠叨而感到好笑而已
[1:26:47] There is a guilty smile. You can’t bear to look at her. 绝对是被我说中了 你无法正眼看她
[1:26:51] That’s why you didn’t want her. She was too pretty. 所以你不想雇她 因为她太漂亮了
[1:26:53] You must be right. 算你说对了
[1:26:55] You always are. 你总是对的
[1:27:07] Charlie! 查理
[1:27:22] Lizzie, aren’t you supposed to be turning down the beds? 丽兹 你不是应该在整理床铺吗
[1:27:26] Well, you’d better get on with it, had you? 那你最好快点
[1:27:35] Have you told her yet? You’d better get on with it, had you? 你还没告诉她吗 那你得快点告诉她
[1:27:38] What can I say to her? She’d never understand about us. 我该怎么跟她说 她不会懂的
[1:27:41] -Why not? -She’s old. She must be at least 30. -为什么 -她已经老了 至少30多岁
[1:27:45] Perhaps she doesn’t feel that old. 也许她不觉得自己老呢
[1:27:47] Who do you think those flowers are for she’s been picking? 你觉得她经常摘的那些花是给谁的
[1:27:51] Come here. Give us a kiss. 过来 给我个吻
[1:28:05] Flowers. 花儿
[1:28:08] Flowers. 花儿
[1:28:10] You’re reading. 你在看书
[1:28:12] It’s very dim. Can you see? 这里很暗 你看得见吗
[1:28:14] Yes, thank you. 是的 谢谢关心
[1:28:18] What are you reading? 你在读什么
[1:28:20] A book. 一本书
[1:28:23] Yes, but what sort of book? 我知道 什么样的书
[1:28:25] It’s a book, Miss Kenton. A book. 就是一本书 肯顿小姐
[1:28:31] What’s the book? 什么书
[1:28:35] Are you shy about your book? 你难道对自己看的书感到羞愧
[1:28:38] What is it? 让我看看
[1:28:42] Is it racy? 色情书
[1:28:44] Racy? 色情书
[1:28:46] Are you reading a racy book? 你在看一本色情书吗
[1:28:51] Do you think racy books are to be found in His Lordship’s shelves? 你觉得老爷的书房里会有色情书吗
[1:28:54] How would I know? 我怎么知道
[1:28:57] What is it? 是什么书
[1:29:00] Let me see it. Let me see your book. 让我看看 让我看看你的书
[1:29:04] Please leave me alone, Miss Kenton. 请让我一个人待着
[1:29:06] Why won’t you show me your book? 为什么不让我看看你的书
[1:29:09] This is my private time. You’re invading it. 现在是我的私人时间 您这是在干扰我
[1:29:12] Is that so? 是这样吗
[1:29:13] Yes. 是的
[1:29:13] I’m invading your private time, am I? 我在干扰您的私人时间 是吗
[1:29:15] Yes. 是的
[1:29:17] What’s in that book? 书里有什么
[1:29:19] Come on, let me see. 让我看看
[1:29:23] Or are you protecting me? Is that what you’re doing? 还是说你在保护我
[1:29:27] Would I be shocked? 怕我被震惊到吗
[1:29:30] Would it ruin my character? 会给我带来心理阴影吗
[1:29:36] Let me see it. 让我看看
[1:30:03] Oh, dear. 天哪
[1:30:06] It’s not scandalous at all. 这书一点也不会让人感到羞耻
[1:30:08] It’s just a sentimental old love story. 这只是一本多愁善感的爱情小说
[1:30:17] Yes. 是的
[1:30:22] I read these books 我读这些书
[1:30:25] any books 还有其他的书
[1:30:27] to develop my command and knowledge of the English language. 是为了提高我的英语知识水平
[1:30:31] I read to further my education, Miss Kenton. 我读书是为了见多识广 肯顿小姐
[1:30:39] I really must ask you, please 我真心地请求您
[1:30:43] not to disturb the few moments I have to myself. 请不要打扰我为数不多的属于自己的时间
[1:31:14] Come in. 请进
[1:31:22] What is it? 什么事
[1:31:24] I’m wanting to give you my notice, Miss Kenton, please. 我想辞职
[1:31:30] Why? 为什么
[1:31:33] Charlie and me, we’re getting married. 查理和我准备结婚
[1:31:38] Have you thought about this carefully? 你仔细考虑过了没
[1:31:41] Yes, Miss Kenton, I have. 是的 肯顿小姐
[1:31:44] You’ve been getting on very well here 你在这里越做越好
[1:31:46] and I think you have a fine career before you if you stick to it. 而且有大好的前途
[1:31:49] Charlie and me’s getting married. 查理和我准备结婚
[1:31:53] Charlie and I. 查理和我
[1:31:54] I wish I knew what to say to you. 但愿我知道该怎么对你说
[1:31:57] I’ve seen this happen so many times. 我见过这样的事很多次了
[1:31:59] A young girl rushing into marriage only to be disappointed in the end. 年轻的女士急于结婚 最后落得失望的结局
[1:32:04] What about money? 你们有钱吗
[1:32:07] We don’t have any. 我们没有钱
[1:32:10] But who cares? 只要有爱就行
[1:32:12] You’ll find it’s not easy to live poor. 你们慢慢会知道过穷日子是很艰难的
[1:32:17] We have each other. 但我们有彼此
[1:32:20] That’s all anyone can ever need. 人生路上不就图一个知心伴侣嘛
[1:32:28] Very well, Lizzy. 很好
[1:32:30] If you’re so sure. 如果你确定的话
[1:32:32] Yes, Miss Kenton. 是的 肯顿小姐
[1:32:34] Thank you. 谢谢
[1:32:41] Good luck. 祝好运
[1:32:55] We did all we could for them. 我们尽力了
[1:32:58] I told him 我告诉他
[1:33:00] I had my eye on him as a possible under-butler 他将是一个有潜质的副管家
[1:33:04] in a year or so. 再过个一两年
[1:33:08] But, no, Mr. Charlie knows best. 但是他自己的事自己决定
[1:33:13] She’s sure to be let down. 她肯定会失望的
[1:33:19] No use crying over spilt milk. 现在说这些也是无济于事了
[1:33:21] Besides, we have far more important matters to discuss. 况且 我们还有其他重要的事要讨论
[1:33:25] -Next week’s meeting. Now, must we discuss it tonight? -下周的会议 -我们非得今晚谈论吗
[1:33:29] Sorry? 什么
[1:33:32] I’m tired, Mr. Stevens. 我很累了
[1:33:36] I’ve had a busy day. Don’t you realize that? 您看不出来 我今天忙了一整天吗
[1:33:40] I’m very tired. 我非常累
[1:33:43] I’m very, very tired. 我非常 非常累了
[1:33:45] Don’t you understand? 你不明白吗
[1:33:51] Miss Kenton, I 肯顿小姐 我
[1:33:56] I owe you an apology. I thought 我要跟您道歉 我以为
[1:33:59] these quiet evening talks were useful to our work. 定期在夜间讨论有助于我们白天的工作
[1:34:02] But now I see that they’re a burden to you. 现在看来 对您是一种负担
[1:34:05] I was only saying I was tired tonight. 我只是说今晚很累了
[1:34:08] No, no. You’re right. 不 您是对的
[1:34:11] Our meetings are a burden after a long day. 我们的讨论在一整天之后是一种体力的负担
[1:34:14] Perhaps we’d better discontinue them. 我们最好还是取消了吧
[1:34:17] They’re useful. It was only tonight. 讨论很有用 只是今天我太累了
[1:34:20] I thank you for the cocoa. 感谢您泡的热可可
[1:34:22] In the future, we shall communicate only during the day. 以后我们在白天讨论吧
[1:34:25] If necessary, by written message. 如果可以的话 就用写字条的方式
[1:34:29] I wish you a very good night, Miss Kenton. 祝您晚安
[1:34:31] Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[1:34:35] I shall be taking my day off tomorrow. 我明天要请个假
[1:34:39] I’ll be back in the house by 9:30. 9点30分之前我会回来的
[1:34:42] Certainly. 可以
[1:34:44] Certainly. 当然
[1:34:45] Good night. 晚安
[1:35:23] I’m glad to be out of it, I can tell you. 我很高兴能够从庄园出来 我可以告诉你
[1:35:26] There was something about Sir Geoffrey and his Black Shirts 杰弗瑞爵士和他的黑衫党
[1:35:30] gave me the creeps. 让我心惊胆战的
[1:35:32] Mr. Stevens says we should run the house 史蒂文斯先生总说管理庄园
[1:35:34] and leave the rest where it belongs. 要把自己的私人事务放在一边
[1:35:39] You don’t agree, Mr. Benn. 你不同意吧 贝恩先生
[1:35:43] Nor do I, really. 我也是
[1:35:46] If I don’t like something, 如果我要表示不喜欢
[1:35:48] I want to say stuff it 我就会说 够了 别说了
[1:35:50] if you’ll pardon the expression, Miss Kenton. 请你原谅我的用词 肯顿小姐
[1:35:53] But then I suppose I’m not a real professional, like Mr. Stevens. 看来我做管家不像史蒂文斯先生那么专业
[1:36:00] It’s Mr. Stevens’ whole life. 史蒂文斯先生的一生都是管家
[1:36:04] Well, it’s not mine. 但我不一样
[1:36:06] And to tell you the truth 告诉你件事情
[1:36:08] I don’t want to go back in service. 我不准备回去服侍雇主了
[1:36:11] -What would you do instead, Mr. Benn? -Tom’s the name. -那你要做什么 贝恩先生 -叫我汤姆
[1:36:17] Tom. 汤姆
[1:36:20] What employment would you take up? 那你准备找份什么样的工作
[1:36:23] I’d really like to be on my own. 我准备自己开始做生意
[1:36:26] Start a little shop somewhere, newspapers and tobacco. 开家小店 卖报纸和香烟
[1:36:30] Or a boarding house in the west country, where I come from. 或者去西南部的老家开家小旅店
[1:36:35] Clevedon’s a good place for a boarding house, by the sea. 克利夫顿很适合开小旅店 就在海边
[1:36:38] Would I get you another shandy? 再喝一点吧
[1:36:41] Well, it’s almost 9:30 已经9点30分了
[1:36:44] Go on! 拜托
[1:36:45] It’s your day off, isn’t it? 今天不是放假嘛
[1:36:47] You’re not in the army, due back in the barracks. 你又不是在军队 要踩时点回去
[1:36:50] -All right, then. -Good. -好吧 再来一杯 -很好
[1:36:55] Half a shandy, please. 请再给我半杯
[1:37:12] What about yourself, then, Sarah? 那你呢 莎拉
[1:37:14] That’s a serious sort of a name. 这个名字太一本正经
[1:37:17] They called me Sally when my mum was alive. 我母亲在世的时候 大家称呼我莎莉
[1:37:19] Sally. That’s nice. 莎莉 很美
[1:37:26] Is it your intention to remain in service? 你想一辈子做女管家吗
[1:37:29] It’s a good profession, when you have a position. 这是一个很好的职业 至少有份工作
[1:37:32] Mr. Stevens says we’re fortunate 史蒂文斯先生说我们很幸运
[1:37:34] We’re not talking about Mr. Stevens. 我们不是在谈论他
[1:37:36] We’re talking about you. 我们是在谈论你
[1:37:38] Supposing 假设
[1:37:40] someone asked if you’d like to come in on a boarding house by the sea 有人邀请你去做海边的小旅馆的女主人
[1:37:46] What would you say? 你怎么想
[1:37:49] Well, I don’t know. 我不知道
[1:37:50] It’s a theoretical question, so I haven’t given it any thought 这是个假想的问题 所以我不会去想
[1:37:54] -Mr. Benn. -Tom. -贝恩先生 -叫我汤姆
[1:37:57] Supposing it wasn’t theoretical 如果这不是个假想的问题
[1:38:01] Sally? 莎莉
[1:38:05] It’s been years since I’ve been called that. It feels funny. 已经很久没人叫我这个名字了 感觉很滑稽
[1:38:08] Nice, though? 但感觉很好吧
[1:38:10] Yes. 是的
[1:38:37] It’s very late. 很晚了
[1:39:24] Will there be anything else, My Lord? 还有别的事吗 老爷
[1:39:26] What? 什么
[1:39:28] Oh, Stevens. No, no. 史蒂文斯 没有
[1:39:31] -Thank you, Stevens. Good night. -Good night, my lord. -谢谢 晚安 -晚安 老爷
[1:39:50] Mr. Cardinal, good evening. 卡迪纳尔先生 晚上好
[1:39:52] -How are you? -Very well, thank you, sir. -你好吗 -很好
[1:39:54] -Delighted. And your wife? -Very well too, sir. -很好 那你妻子呢 -也很好 先生
[1:39:58] -How are you? -Very well, sir. -你好吗 -很好 先生
[1:40:00] I’ve gone and got myself in a bit of a mess with arrangements. 今天我的安排计划有点混乱
[1:40:04] Do you think His Lordship would put me up tonight? 公爵能让我在这里待一晚吗
[1:40:06] I’ll tell him you’re here, sir. 我会告诉他您来了
[1:40:07] Thanks. 多谢
[1:40:08] I hope there’s nothing special tonight. 但愿今天没有什么特殊的事情
[1:40:11] His Lordship expects some gentlemen to call after dinner, sir. 老爷在晚饭后有几个客人要见
[1:40:13] Oh, I see. I’ll keep my head down, then. 那我尽量低调
[1:40:16] I’ve got to write my column anyway. 反正我也要专心写我的专栏
[1:40:18] -You’re in time for dinner, if you like. -I hoped I would be. -您正好赶上晚餐时间 -但愿不麻烦你
[1:40:21] How is my godfather? Fit? 我的教父他怎么样 身体好吗
[1:40:24] Very well. Would you like some refreshment? 很好 您要点心吗
[1:40:26] Thank you very much. Some whisky would be lovely. 谢谢 再来点威士忌就更好了
[1:40:28] -Who’s he expecting tonight? -I am unable to help you there. -他今晚要见谁 -我也没法回答您
[1:40:33] What, no idea? 什么 你也不知道
[1:40:34] No idea at all, sir. 一点也不知道 先生
[1:40:37] -I’ll keep my head down all the same. -I think it’s a good idea, sir. -那我会很低调的 -你做的对 先生
[1:40:44] Come in. 请进
[1:40:48] Miss Kenton. 肯顿小姐
[1:40:50] Mr. Cardinal has just arrived, out of the blue. 卡迪纳尔先生刚到 让人出乎意料
[1:40:53] He’ll expect his usual room tonight. 给他准备一下他的房间
[1:40:56] -I’ll see to it before I leave. -You’re going out this evening? -我出门前会去确认的 -你要出去
[1:41:00] I am indeed. 是的
[1:41:01] It’s Thursday. 今天是星期四
[1:41:02] Of course. I’d forgotten. Sorry. 我忘记了 抱歉
[1:41:05] Is something the matter? 有什么事情
[1:41:09] Some visitors are arriving, but it doesn’t involve you. 有些客人要来 但跟您没什么关系
[1:41:13] We agreed that Thursday is my day off 虽然每周四我都可以放假
[1:41:16] but if you need me urgently 但如果你急需我帮忙
[1:41:18] No, it’s perfectly all right. Thank you. 不用 今晚没什么事 谢谢
[1:41:21] -Mr. Stevens. -Yes? -史蒂文斯先生 -什么事
[1:41:25] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[1:41:29] My friend 我的朋友
[1:41:32] the man I’m going to meet him, Mr. Benn. 就是我去见的人 贝恩先生
[1:41:35] Mr. Benn. Of course. Yes. 贝恩先生 我知道
[1:41:42] He has asked me to marry him. 他向我求婚了
[1:41:48] I am thinking about it. 我还在考虑
[1:41:51] I see. 我明白了
[1:41:54] He’s moving to the west country next month. 他下个月要回到西南部去
[1:42:04] I’m still thinking about it. 我也还在考虑
[1:42:07] I thought you should be informed of the situation. 我想事先通知您一下
[1:42:14] Yes, thank you. 好的 谢谢
[1:42:17] That’s most kind of you. 您真是太好心了
[1:42:24] I trust you’ll have a most pleasant evening, Miss Kenton. 祝您今晚过的愉快
[1:42:41] Is there something special tonight? 今晚什么有什么特别的事吗
[1:42:45] Your visitors tonight, are they special? 您的访客 他们很特殊吗
[1:42:48] Can’t tell you, my boy. Strictly confidential. 不能告诉你 我的孩子 绝对保密
[1:42:52] -So I can’t sit in on it? -Sit on what? -所以我不能在场了 -在哪
[1:42:55] -Whatever it is that’s taking place. -Absolutely not. -你们会见的地方 -绝对不行
[1:43:00] Can’t have someone like you sticking your nose in. A journalist. 像你这样的新闻记者不能插足这件事
[1:43:03] What do you call it, a newshound? 你们怎么称来着 狗仔队
[1:43:06] No, it wouldn’t do at all. 绝对不行
[1:43:09] Once you’ve had your food, you’d better make yourself scarce. 吃好晚餐 你就别出来了
[1:43:14] It sounds pretty special to me. 看来很神秘的样子
[1:43:46] Good evening, prime minister. How are you? 晚上好 首相
[1:43:48] -Sorry, we’ve been delayed. -I understand. -抱歉 我们被耽搁了 -我能理解
[1:43:51] Lord Halifax. 哈菲克斯公爵
[1:43:53] -Very nice to see you. -This is Mr. Fraser. -很高兴见到您 -这是弗雷泽先生
[1:44:08] Good evening, Your Excellency. 晚上好 阁下
[1:44:16] Please wait here, Your Excellency. I’ll inform His Lordship. 请稍等 阁下 我去告知公爵
[1:44:19] Thank you. 谢谢
[1:45:10] We don’t intend to involve the whole British Empire in a war 我们不想把大英帝国卷入战争
[1:45:14] simply because of a quarrel in a faraway country 仅仅因为在远方的一个小国家发生的争端
[1:45:18] between people of whom we know nothing. 那里的人我们还完全不了解
[1:45:22] To my mind, the whole of Czechoslovakia 对我来说 整个捷克斯洛伐克民族
[1:45:25] isn’t worth a single one of our own young men. 还不如我们国家的任何一个年轻人
[1:45:28] We have a small, noisy and corrupt war group here 我们这里一群小国家吵嚷着要战争
[1:45:31] who don’t realize that you Germans are marching into your own back yard. 却没有意识到你们德国只是在清理自己的后院
[1:45:38] The Fuhrer is a man of peace to the depth of his soul 元首打心底里是一个和平主义者
[1:45:43] but he won’t allow a small second-rate country 但他绝不允许一个二流国家
[1:45:46] to thumb its nose at the 1000-year German Reich. 在德意志帝国1000年的历史中指着自己的鼻子
[1:46:05] I’ll get it. 我去吧
[1:46:08] Come on, wake up! 快醒醒
[1:46:10] Stay awake! 保持清醒
[1:46:19] Could you confirm that this lady is on the staff here? 您能认出这位小姐是这儿的职员吗
[1:46:23] Yes, of course. She’s the housekeeper. 是的 她是这儿的女管家
[1:46:26] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:46:28] -May I? -Of course. -我可以走了吗 -当然 小姐
[1:46:30] Sorry to have alarmed you. 抱歉把您当坏人了
[1:46:31] Just security, miss. 只是以防万一
[1:46:38] I trust you’ve had a pleasant evening. 我相信您肯定过了一个很愉快的夜晚
[1:46:44] Well, did you have a pleasant evening? 您过得愉快吗
[1:46:47] -Yes, thank you. -Good. -是的 谢谢 -很好
[1:46:49] Would you like to know what took place? 你不想知道发生什么事吗
[1:46:53] I have to return upstairs. 我必须上楼去了
[1:46:55] There are important events taking place this house tonight. 今晚有重要的事情
[1:47:01] When are there not? 什么时候不是呢
[1:47:06] I accepted his proposal. 我接受了
[1:47:10] I accepted Mr. Benn’s proposal of marriage. 我接受了贝恩先生的求婚
[1:47:13] My congratulations. 恭喜您
[1:47:14] I am prepared to serve out my notice. 我准备交出辞职信了
[1:47:17] But if you’d release me earlier, I’d be grateful. 如果您能早点放我走 我将感激不尽
[1:47:20] Mr. Benn is planning to leave for the west country in two weeks’ time. 贝恩先生打算半个月内就动身
[1:47:25] I’ll do my best. 我尽力
[1:47:27] Now, please excuse me. 请恕我失陪
[1:47:30] Mr. Stevens. 史蒂史蒂文斯先生
[1:47:36] After all the years I have been working in this house, 我在这儿工作了这么多年
[1:47:38] have you nothing else to say to me? 你没什么要说吗
[1:47:42] You have my warmest congratulations. 我向您献上最诚挚的祝福
[1:47:49] Did you know you’ve been a very important figure 您是一个非常重要的人
[1:47:52] for Mr. Benn and me. 对于我和贝恩先生
[1:47:54] Oh, in what way? 怎么重要
[1:47:57] I tell him all sorts of things about you. 我告诉他所有您的细节
[1:48:00] I tell him stories about you. About your habits. 我告诉他您的故事 您的习惯
[1:48:04] About your mannerisms. 关于您的言谈举止
[1:48:06] He finds it very funny, especially when I show him how 他觉得十分有趣 特别是您
[1:48:10] you pinch your nose when you put pepper on your food. 往食物上洒胡椒粉的时候会捏住鼻子
[1:48:13] That always has us in stitches. 这总让我们忍不住大笑
[1:48:21] Does it, indeed? 是吗
[1:48:28] Well, please 那么 请
[1:48:30] excuse me, Miss Kenton. 允许我失陪 肯顿小姐
[1:48:33] Good night. 晚安
[1:48:58] Thanks. 谢谢
[1:49:03] We’ve been friends a long time, haven’t we? 我们做了很长时间的朋友 是吧
[1:49:07] I always look forward to a chat when I come here. 我每次来这儿 总是期待跟你谈话
[1:49:10] Would you care to join me in a drink? 你可以跟我坐下来一起喝一杯吗
[1:49:13] That’s most kind of you, but no, thank you. 您真好 但是不了 谢谢
[1:49:15] You all right? 你没事吧
[1:49:17] I’m perfectly all right. 我非常好
[1:49:19] Not feeling unwell, are you? 没有觉得不舒服吗
[1:49:22] A little tired, perhaps. 只是有点累
[1:49:23] I bet you’re tired. What is it, about 1:00? 肯定的 现在都 凌晨1点了
[1:49:27] Come on. 过来
[1:49:28] I want you to sit down. 我要你坐下
[1:49:30] Well, sir, I really 先生 我真的
[1:49:39] I didn’t come here by accident. 我不是碰巧才来这儿的
[1:49:41] You know that. 你知道吧
[1:49:44] I had a tip-off, you see 我有条线报 关于
[1:49:46] about what’s going on now in the library. 现在正在书房里的客人
[1:49:51] I wish you’d sit down. I’m your friend 我希望你坐下 我是你的朋友
[1:49:54] and you’re holding that tray as if you’re about to wander off any second! 你总端着盘子 好像随时就要走似的
[1:49:58] Now, come on. Sit down, damn it! 过来 坐下
[1:50:03] That’s better. 好多了
[1:50:06] Now, look, I don’t suppose the prime minister is in the library, is he? 听着 我猜首相不在书房里吧
[1:50:11] Prime minister, sir? 首相 先生
[1:50:14] In the library. You don’t have to confirm it 在书房 你不用做什么确认
[1:50:16] are our prime minister, our foreign secretary and the German ambassador. 我们的首相 外交大臣 德国大使
[1:50:22] -Any idea what they’re talking about? -I’m afraid not. -你猜他们在谈些什么 -我不知道
[1:50:25] Tell me, Stevens, don’t you care at all? 告诉我 史蒂文斯 你一点也不关心吗
[1:50:28] Aren’t you in the least bit curious? 你一点也不感到好奇吗
[1:50:30] It’s not my place to be curious about such matters. 我无权对这些事情感兴趣
[1:50:34] Not your place. 你无权
[1:50:36] And supposing I told you that His Lordship 假设我告诉你 公爵
[1:50:38] is trying to persuade the prime minister 正在试图说服首相
[1:50:41] to enter into a pact with that bunch of criminals in Berlin? 跟柏林那些战争犯达成协议
[1:50:45] I’m certain His Lordship is acting from the highest and noblest motives. 我深信老爷肯定有他最高尚的出发点
[1:50:49] Don’t you see? That’s exactly what makes it so abominable! 你不明白吗 就是这一点让人感到讨厌
[1:50:53] Twisting these high and noble motives to their own foul ends! 把这些崇高的好意扭曲成了糟糕的结局
[1:50:57] You do, please, realize that His Lordship’s been the most 请你务必要意识到 公爵正在成为
[1:51:01] valuable pawn that the Nazis have in this country in the last few years 纳粹在我们国家最有价值的棋子
[1:51:05] precisely because he is good and honourable? 只是因为他把别人想的太好了
[1:51:08] If I weren’t so drunk, I could make you understand! 要我没有喝太多酒 就能让你明白了
[1:51:12] Sir 先生
[1:51:14] I do understand. 我明白的
[1:51:16] His Lordship is working to ensure peace in our time. 老爷正在努力维持我们时代的和平
[1:51:20] Peace in our time on their beastly terms! 建立在他们猛兽般的条款上的和平
[1:51:23] Remember that American here at the conference three years ago? 记得那次会议上的美国人吗
[1:51:26] Called Lord Darlington an amateur, out of his depth? 把达林顿公爵称为业余者
[1:51:29] Well, he was right. 他倒是说对了
[1:51:31] He was dead right. 他说的太对了
[1:51:33] I hardly have to tell you how I feel towards His Lordship. 我真不知道该怎么跟你谈论公爵
[1:51:37] I care about him deeply, and I know you do too. 我跟你一样都非常地关心他
[1:51:40] Yes, I do indeed. 是的
[1:51:42] Then aren’t you desperate to see him make this terrible mistake? 那你怎能忍心看他犯下如此严重的错误
[1:51:46] He’s being tricked! Don’t you see? 他被玩弄了 你不明白吗
[1:51:49] Or are you as deluded as he is? 还是你跟他一样被蒙蔽了双眼
[1:51:52] Oh, dear. Now I’ve probably offended you. 天哪 我可能真的冒犯到你了
[1:51:55] No. Not at all, sir. 没关系 先生
[1:51:58] Not at all. 没关系
[1:52:05] You must excuse me. 请原谅我失陪
[1:52:07] There are other gentlemen calling for me, sir. 还有其他客人需要我
[1:52:41] You mustn’t take anything I said to heart. 请不要在意我说的话
[1:52:47] I was very foolish a little while ago. 我刚才太失礼了
[1:52:54] I haven’t taken anything you said to heart. 我没有太当真
[1:52:56] In fact, I can hardly recall anything you did say. 实际上 我都不记得了
[1:53:01] I was just being very foolish. 我只是太傻了
[1:53:04] I simply haven’t time to stand here with you, engaging in idle talk. 我实在没有时间跟您站在这儿闲谈
[1:53:11] I suggest you go to bed now. You must be very tired. 建议您上床睡觉 您一定很累了
[1:53:14] Good night. 晚安
[1:54:52] Miss Kenton. 肯顿小姐
[1:55:06] Yes, Mr. Stevens. 史蒂文斯先生
[1:55:14] I’d been wanting to tell you 我想告诉您
[1:55:17] It’s the small alcove outside the breakfast room. 早餐室外面有个角落
[1:55:22] It’s the new girl, of course 可能是新来的女仆不熟悉
[1:55:25] but I find it has not been dusted in some time. 我看到好几次都有积灰尘
[1:55:32] I’ll see to it, Mr. Stevens. 我会去看看的
[1:55:35] Thank you. 谢谢
[1:55:37] I knew you would have wanted to be informed, Miss Kenton. 我知道您会想要知道的
[1:57:28] Hello, Sally. 你好 莎莉
[1:57:30] Hi, Tom. 你好 汤姆
[1:57:32] You all right, then? 你没事吧
[1:57:34] How are you? 你呢
[1:57:35] I’m good. 我很好
[1:57:40] Could we talk for a moment, please? Just for a moment. 我们可以稍谈一会吗 就一会
[1:57:43] We’ll have to be quick because I’m going out. 最好快点 我正好要出去
[1:57:46] It won’t take long. 不会很久的
[1:57:49] All right, then. We’ll have to go into the lounge. 好吧 我们去客厅谈
[1:57:57] Afternoon. 下午好
[1:58:04] Nice little place, isn’t it? 舒适的小房间 不错
[1:58:06] The sort of quiet little boarding house I had in mind for us. 有点像我们想象中的小旅馆
[1:58:12] Like other things, it didn’t work out. 像其他事情一样 也没能做成
[1:58:16] What did you want to say? 你有什么事要说
[1:58:20] I saw Catherine yesterday. She had some interesting news. 我昨天见到凯瑟琳 她有些好消息
[1:58:26] She’s expecting. 她怀孕了
[1:58:27] Oh, my goodness! 天哪
[1:58:34] She wants us both over for tea on Sunday. 她想让我们礼拜天去喝杯茶
[1:58:39] I could come and get you. 我可以来接你
[1:58:42] We could go together on the bus. 我们可以一起坐巴士去
[1:58:45] Yes, well, we’ll see about that. 我再考虑一下
[1:58:50] House is that empty without you. 没有了你 房子都是空荡荡的
[1:58:55] I can’t tell you. 我没法告诉你
[1:59:00] You cut yourself shaving. 你又在刮胡须的时候划伤了
[1:59:02] Oh, yeah. I know. 我知道
[1:59:04] Can’t seem to do anything right these days. 这些天 做什么都不对劲
[1:59:16] I so often think of the good old days 史蒂文斯 我经常想起那些美好时光
[1:59:19] when I was housekeeper at Darlington Hall. 那时我曾是达林顿府女管家
[1:59:22] Those years with you were the happiest of my life. 那些年是我一生中最快乐的时光
[1:59:25] Would you like more tea? 您还要再来点茶吗
[1:59:28] Yes, please. Thank you. 是的 谢谢
[1:59:30] Miss Kenton. I’m sorry, Mrs. Benn. 肯顿小姐 抱歉 贝恩夫人
[1:59:32] -Sorry, I was delayed. -That’s all right. -抱歉 我来晚了 -没关系
[1:59:35] Please sit down. 请坐
[1:59:39] -I’ve ordered some fresh tea. -Lovely. -我点了一壶茶 -很好
[1:59:42] Would you like some cake? 您要来点蛋糕吗
[1:59:45] -Sure? -All right. It’s a special occasion. -真的不要 -最近发胖了
[1:59:47] Good. 好吧
[1:59:49] Waitress? 服务生
[1:59:51] -Could we have some cake? -Yes, of course. -请给我来一份蛋糕 -好的
[1:59:57] -It’s been a long time. -Yes, indeed. -多年不见啊 -是啊
[1:59:59] You haven’t changed at all. 您一点也没变
[2:00:03] A little, perhaps. 也许 一点点
[2:00:04] We’ve all changed, I think. 我们都有变化
[2:00:07] I’d have known you anywhere, Mr. Stevens. 无论到哪我都会认得你
[2:00:14] How long’s it been? Twenty years? 多久了没见了 20年了吧
[2:00:16] Yes, just over, I think. 我想正好刚过20年
[2:00:19] The tea should be along. 茶怎么还没来
[2:00:43] We read about the suit for libel. 我们从报纸上看到了诽谤案
[2:00:45] It’s a shame 这是个耻辱
[2:00:48] calling His Lordship a traitor. 竟然称达林顿公爵为叛国者
[2:00:50] Those papers will print anything. 报纸真是什么都敢写
[2:00:52] They should have lost the case. 他们不该赢这个案子的
[2:00:55] When His Lordship went to court 当老爷走上法庭的时候
[2:00:58] he sincerely expected he would get justice. 他真诚地希望自己能得到公正
[2:01:02] Instead, the newspaper increased its circulation, and His Lordship’s 然而 报社还变本加厉
[2:01:06] good name was destroyed forever. 老爷的好名声全给毁了
[2:01:10] Afterwards, in his last years, well 之后 在他生命的最后几年
[2:01:13] quite honestly, Mrs. Benn 老实说 贝恩夫人
[2:01:16] his heart was broken. 他已经心碎了
[2:01:18] I’d take him tea in the library, and he’d be sitting there 我送茶到书房 而他只是坐在那里
[2:01:23] and he wouldn’t even see me, so deep was he in his own thoughts. 他看也不看我 沉浸在他自己的世界里
[2:01:30] And he’d be talking to himself, as though he was arguing with someone. 他还会自言自语 就像在跟别人争论什么似的
[2:01:34] There was no one, of course. 当然 只有他一个人
[2:01:37] No one came to see him anymore. 不再有人来看他了
[2:01:40] What about his godson, young Mr. Cardinal? 那他的教子 卡迪纳尔先生呢
[2:01:44] Mr. Cardinal was killed in the war. Waitress. 卡迪纳尔先生在战争中牺牲了
[2:01:47] May I have my bill, please? 我要结帐
[2:01:51] I’m very sorry. 我很抱歉听到这个消息
[2:02:02] I know you remember Darlington Hall in its best days 我知道您脑海中的达林顿府是它最繁盛的时期
[2:02:06] and that’s how His Lordship deserves to be remembered. 老爷也希望这样被铭记
[2:02:10] But perhaps the good days are back, now that Mr. Lewis is here 可能这些好时光会再来 因为刘易斯先生来了
[2:02:14] and Mrs. Lewis is arriving shortly. 刘易斯太太也将到来
[2:02:16] Very fortunate to have you running the house. 他们很幸运 能有你管理房子
[2:02:19] We still have problems, Miss Kenton. I’m sorry. Mrs. Benn. 我们还是有点问题 肯顿小姐 抱歉 贝恩夫人
[2:02:24] -We still have staff problems. -You mentioned it in your letter. -我们还是有点人手问题 -你在信里有提到
[2:02:30] Frankly, I’ve been thinking of going back in service. 老实说 我也在想回去做女管家
[2:02:35] Good 很好
[2:02:37] But now the situation has changed for me. 但是现在情形变了
[2:02:40] If I take up any work, it will have to be 如果我要找份工作 我将
[2:02:43] here in the west country 找一份在这儿的工作
[2:02:46] because Catherine, our daughter, is expecting a baby. 因为凯瑟琳 我女儿怀孕了
[2:02:52] So I would like to be near her. 我想待在她身边
[2:02:54] Of course. 当然
[2:02:56] And to be near our grandchild as he grows up. 然后待在孙子的身边 陪他长大
[2:02:59] -Naturally. -Or her, if it’s a little girl. -这是自然的 -或者孙女 如果是个女孩的话
[2:03:12] When I left Darlington Hall, all those years ago 多年前我离开达林顿府的时候
[2:03:15] I never realized I was really, truly leaving. 我并没有意识到是真的离开了
[2:03:19] I believe I thought of it as simply another ruse 我总想着离开那儿是为了
[2:03:23] to annoy you. 让你烦恼
[2:03:27] It was a shock to come out here and find myself actually married. 突然意识到自己已婚 让我很是惊讶
[2:03:31] For a long time, I was 很长一段时间 我都
[2:03:33] very unhappy. 很不幸福
[2:03:36] But then Catherine was born, the years went by and one day 后来凯瑟琳出生了 一年一年过去
[2:03:39] I realized I loved my husband. 然后意识到我爱我的丈夫
[2:03:43] You see, there is no one 知道吗 这世界上
[2:03:46] no one in the world who needs me as much as he does. 没有人会像他那般地需要我
[2:03:52] But still there are times 但时不时地
[2:03:56] when I think I made a terrible mistake with my life. 我也会觉得曾犯了一个天大的错误
[2:04:03] I’m sure we all have these thoughts 我想我们都会有这样的想法
[2:04:06] from time to time. 时不时地
[2:04:43] People always cheer when they turn the lights on in the evening. 人们总是在夜晚亮灯时欢呼
[2:04:47] I wonder why. 我想知道为什么
[2:04:50] They do say 人们常说
[2:04:52] that for many people, the evening’s the best part of the day. 对许多人来说 夜晚是一天中最好的时光
[2:04:57] The part they most look forward to. 是他们最期待的时刻
[2:05:00] Is that so? 是吗
[2:05:03] What do you most look forward to, Mr. Stevens? 您最期待的是什么 史蒂文斯
[2:05:11] Getting back to Darlington Hall, principally 首要的是 回到达林顿府
[2:05:14] and straightening out our staff problems. 把人手问题解决掉
[2:05:16] You were always able to do that. 您对这些事总是很在行
[2:05:20] And you had quite a few to straighten out, as I remember. 我想您肯定有很多事情要处理
[2:05:27] Always was work, work and more work 总是在工作 工作 更多的工作
[2:05:30] and will continue to be so, I have no doubt. 然后依旧会如此 毫无疑问
[2:05:46] Mr. Stevens, don’t you wait! That bus is always late. 史蒂文斯 不用等在那里 这班巴士总是晚点
[2:05:51] Come in out of the wet. 过来躲躲雨吧
[2:06:00] You must take good care of yourself. 你要好好照顾自己
[2:06:03] -You too, promise me that. -Oh, yes, I promise. -你也是 向我保证 -是的 向你保证
[2:06:07] Do all you can to make these years happy for yourself and your husband. 尽可能地让你和你丈夫幸福吧
[2:06:13] We may never meet again, Mrs. Benn. 我们可能再也见不到面了 贝恩夫人
[2:06:15] That is why I am permitting myself to be so personal, 所以我以个人名义说
[2:06:18] if you will forgive me. 请原谅我
[2:06:21] Thank you, Mr. Stevens. 谢谢 史蒂文斯
[2:06:23] Oh, here it comes. It’s on time for once. 车来了 偏偏今天准点了
[2:06:48] Thank you. And thank you so very much for coming. 谢谢 谢谢你能来
[2:06:51] It was so very kind of you. 你真是太好了
[2:06:53] It was so nice to see you. 非常高兴能再见到你
[2:06:55] It was a pleasure to see you again. Goodbye. 我也很高兴能再见到你 再见
[2:06:58] Take care. 当心
[2:07:48] You scared me. Where’d you come from? 你吓到我了 你从哪儿蹦出来的
[2:07:52] You like the suit? 你喜欢这件吗
[2:07:53] Very good, sir. 很好 先生
[2:08:02] Good. 很好
[2:08:08] Watch the chandelier there. 当心上面的吊灯
[2:08:21] You’re really getting things going here. This is wonderful! 你真是安排的井井有条 太好了
[2:08:26] I’ve had to ask another three girls from the village to come up. 我不得不叫上镇上的三个姑娘来帮忙
[2:08:30] And I can promise you that the house will be ready 我向您保证刘易斯夫人来之前
[2:08:34] and in shape by the time Mrs. Lewis arrives. 一切都会如期准备妥当
[2:08:37] That sounds good. 好极了
[2:08:40] I’m expecting a possible new housekeeper this afternoon. 下午我要见一个女管家应聘者
[2:08:43] A Mrs. Ruth Muspratt. 露丝·马斯普拉特夫人
[2:08:45] Excellent references. She was matron at a boys’ school in Sussex. 有很好的推荐信 她在苏塞克斯做过学校督导
[2:08:51] A matron? 督导
[2:08:54] Sounds like she’ll keep us from misbehaving. 听上去好像她会好好监督言行举止
[2:08:56] -I certainly hope so, sir. -Good. -但愿 先生 -好吧
[2:09:00] Good, Stevens. Very good. 很好 史蒂文斯 非常好
[2:09:02] This is where we had that banquet back in 35′. Remember? 这里是35年会议的那个宴会厅 记得吗
[2:09:06] We all stood up and delivered ourselves of our principles. 我们都站起来 发表自己的观点
[2:09:10] God knows what I said. Sure got worked up about it, though. 天知道我说了什么 不知道有没有起作用
[2:09:14] What did I say anyway, Stevens? 我到底说了什么 史蒂文斯
[2:09:18] I’m sorry, sir, I was too busy serving 抱歉 先生 我那时忙着做事
[2:09:21] to listen to the speeches. 没时间听你们的演说
[2:09:29] We got a visitor here. 我们有个访客来了
[2:09:32] Be very careful. 当心
[2:09:34] Come here. That’s a boy. Come on. 过来 小家伙 过来
[2:09:38] Okay. Easy does it. 慢慢来
[2:09:42] Come on! 过来
[2:09:46] You don’t want to startle it. 不要去吓它
[2:09:49] It’ll come down. 它会下来的
[2:09:54] I think if we leave the window open 我们把窗打开
[2:10:03] Good. 很好
[2:10:04] Very still. 差一点
[2:10:06] Go on. Out! Come on. Out! 去吧 出去吧
[2:10:09] Well done. 做的好
[2:10:14] Well done, sir. 做的好 先生
1993年

文章导航

Previous Post: Come As You Are(后会有期)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Peace(和平)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号