Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Report(酷刑报告)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Report(酷刑报告)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:酷刑报告
英文名称:The Report
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] 本片基于参议院情报委员会 对中情局拘留和审讯项目的调查结果
[01:01] How long you been working on this project, Dan? 你进行这项调查有多久了 丹
[01:04] Five years. 五年
[01:07] Five. 五年
[01:10] Every day? Nights, weekends? 每天从早到晚 外加周末吗
[01:14] It’s been very consuming. 非常辛苦
[01:18] 帕涅塔审查报告 最高机密 敏感信息隔离
[01:20] Do you have a relationship, Dan? Family? 丹 你有伴侣吗 或者家人
[01:23] Just trying to get a better sense of who you are. 我只是想更好地了解你
[01:27] When it started, I was seeing someone, but, you know, 刚开始的时候 我在和别人约会 但是
[01:30] with the nature of the work and the hours… 考虑到工作性质和时间
[01:33] I wasn’t a very good partner. 我不是一个很好的伴侣
[01:39] Five years, and it could all go away. 五年 一切成果都可能化为乌有
[01:43] Just vanish in the face of these allegations. 因为这些指控而烟消云散
[01:46] I can certainly imagine 我完全能想象
[01:48] an ambitious young man like yourself spends years 像你这样雄心勃勃的年轻人花费数年的时间
[01:51] with his head buried in some terrible spectacle, 埋头于调查一些可怕的场面
[01:54] gets frustrated with the process, 对调查过程感到沮丧
[01:56] sees an opportunity to get the truth out faster, 遇到一个能更快传出真相的机会
[01:59] maybe crosses a line. 也许会选择越界
[02:01] I’m assuming this is the most important thing 我猜这是你参与过的
[02:02] – you’ve ever been a part of. – I didn’t do it. -最重要的事情 -我没做
[02:03] Or I can see an equally ambitious senator 又或是一位同样雄心勃勃的参议员
[02:05] encouraging you to do something. 鼓励你去做点什么
[02:07] Now would be a good time to tell me. 现在是告诉我的好机会
[02:08] That did not happen. What I did, I did on my own. 不是那样的 我的所作所为是个人行为
[02:12] I acted alone. 我独自行动
[02:13] You ever sleep, bro? 你睡过觉吗 兄弟
[02:15] I used to. Got in the way of work. 我以前会睡 后来妨碍工作了
[02:18] Anything in that bag contain the real names 包里有任何物品包含
[02:20] of CIA officers, assets or partners, 中情局职员 线人或合作伙伴的真名
[02:22] or any information that would be in violation 或任何会违反
[02:24] of the agreement between the Central Intelligence Agency 中央情报局和美国参议院
[02:27] and the United States Senate? 之间协议的信息吗
[02:30] – Have a good night, Jay. – You, too, Dan. -晚安 杰伊 -你也是 丹
[02:34] So, you did steal the document? 你确实偷了文件
[02:35] I did not steal it. I relocated it. 我没偷 我转移了它
[02:37] Everyone has their own words. 每个人都各执一词
[02:38] The language is built to choose sides. 语言是用来选择立场的
[02:40] Now, why did you relocate it? 你为什么要转移它
[02:44] They could send you to jail, Dan. 他们会把你送进监狱的 丹
本电影台词包含不重复单词:1991个。
其中的生词包含:四级词汇:427个,六级词汇:245个,GRE词汇:245个,托福词汇:350个,考研词汇:472个,专四词汇:409个,专八词汇:73个,
所有生词标注共:774个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] I think I should start at the beginning. 我想我应该从头讲起
[03:40] – You Dan Jones? – Yeah. -你是丹·琼斯吗 -是
[03:42] Denis McDonough. 丹尼斯·麦克唐纳
[03:43] Thank you so much for meeting me. 非常感谢您能见我
[03:43] Come on in. Yeah. Absolutely. 进来吧 别客气
[03:46] So, thanks for coming in. 感谢你能来
[03:48] Tell me your story. 讲讲你的故事吧
[03:49] My second day of grad school was September 11th. 我读研究生的第二天是9月11日
[03:51] I was headed to a lecture, and everything just… stopped. 我正要去听课 突然间一切都停止了
[03:55] The next day, I changed all my classes to national security. 第二天 我把课都换成了国家安全方向的
[03:58] Good man. 好样的
[04:00] So, what’s the long-term plan? 你的长期规划呢
[04:02] Where do you see yourself in ten years? 十年后你觉得自己能做成什么样
[04:04] Are you running for office? 要竞选公职吗
[04:04] No. No politics for me. 不 我对政治没什么兴趣
[04:06] I think I’d be more effective behind the scenes, 我想我在幕后会更有效
[04:08] somewhere I can really make a difference. 在真的可以有所作为的地方效力
[04:10] So, what about before Harvard? 去哈佛之前呢
[04:12] What’d you fill up your days with then? 你是怎么打发日子的
[04:13] Teach For America for three years in Baltimore. 在巴尔的摩”为美国而教”项目工作了三年
[04:16] Seventh-graders. 教七年级学生
[04:17] I read that you taught high school Spanish 我了解到你大学毕业后在明尼苏达州圣保罗
[04:19] in Saint Paul, Minnesota, after college? 教高中西班牙语
[04:21] And LBJ’s first job was teaching 林登·约翰逊的第一份工作是在
[04:22] at the Mexican school in South Texas. 德克萨斯南部的墨西哥学校教书
[04:24] Knowing how to deal with children 知道如何和孩子相处
[04:26] is a highly useful skill when working on the Hill. 是在国会工作时非常有用的技能
[04:29] But from my perspective as Senate staff, 但从我作为参议院职员的角度来看
[04:32] I would wait until things turn around up here. 我建议你等到我们击败共和党后再加入
[04:36] I think Senator Daschle would say the same thing. 我想达施勒参议员也会这么说
[04:38] Go get some real-world experience in counterterrorism, 去学习一些现实经验 比如从事反恐领域
[04:42] in… foreign policy. 从事外交政策
[04:44] Try the CIA. Try FBI. 试试中情局 试试联调局
[04:47] Have them teach you what they don’t teach you in a classroom. 让他们教你在教室里学不到的东西
[04:49] Then you can come back here, and… 然后你可以回到这里 然后
[04:51] help us fix all the things that Bush and Cheney are breaking. 帮我们收拾布什和切尼留下的烂摊子
[04:54] McDonough. 我是麦克唐纳
[04:56] Yes, Senator, uh, one second. 是的 参议员 等一下
[04:58] The boss. Here. 是上司 拿着
[05:01] Keep in touch, huh? 保持联系 好吗
[05:03] – Thank you very much for your time. – Absolutely. -非常感谢你抽出时间 -不客气
[05:04] I do not have that information right now, 我现在没有这个信息
[05:06] but I can certainly get that for you in the next 15. 但我一定能在十五分钟内给你弄到
[05:10] Yeah. 好
[05:17] In regards to the bomb plots in Germany, 关于德国的炸弹袭击阴谋
[05:18] three men were arrested in Medebach 三个人在梅德巴赫被捕
[05:20] with 1,500 pounds of hydrogen peroxide 搜获680千克过氧化氢
[05:22] and 26 military-grade detonators. 以及26个军用级雷管
[05:25] The CIA suspects the Islamic Jihad Union… 中情局怀疑伊斯兰圣战联盟…
[05:27] Excuse me. 打扰一下
[05:28] Can I borrow you for a minute, Dan? 能跟我来一下吗 丹
[05:29] Senator would like to see you. 参议员想见你
[05:31] Yeah, of course. 没问题
[05:36] – Morning, Dan. – Morning, Senator. -早上好 丹 -早上好 参议员
[05:39] Have you seen the story today in The New York Times? 今天《纽约时报》的报道你看了吗
[05:41] No, Senator, I have not. 没有 参议员 我还没看
[05:42] Evidently, the CIA destroyed tapes 显然 中情局销毁了
[05:44] of interrogations of Al Qaeda detainees. 对基地组织在押人员的审讯录像带
[05:48] Did the Intel Committee know there were tapes? 情报委员会知道有录像带吗
[05:51] No. This is the first I’ve heard of it. 不 这是我第一次听说
[05:54] So, I want to find out what was on the tapes 我想知道录像带上记录了什么
[05:57] and why they were destroyed. 以及它们被销毁的原因
[05:58] We want you to lead the investigation, Dan. 我们要你来领导调查 丹
[06:03] But if the tapes were destroyed, how do we… 但是如果录像带被销毁了 我们怎么…
[06:05] They’re saying they have written records. 他们说他们有书面记录
[06:07] Thousands of pages. Let’s see about that. 成千上万页 我们看看到底有没有
[06:11] I want you to find out exactly what they have 我要你弄清楚他们到底有什么
[06:13] and read every word of it. 每个字都要读
[06:21] This report on the destruction of tapes by the CIA 这份关于中情局销毁录像带的报告
[06:24] – has been two years in the making. – Thank you. -调查耗时两年 -谢谢
[06:27] The findings are very troubling, 调查结果非常令人担忧
[06:29] 参议院情报特别委员会 敏感信息隔离设施
[06:30] but it will remain classified. 但它仍然属于机密
[06:32] Based on these revelations, a larger study into 基于这些发现 一次更大规模的
[06:36] the entire CIA Detention and Interrogation Program 针对整个中情局拘留和审讯项目的调查
[06:40] is clearly in order. 显然十分必要
[06:43] All in favor, say “yay.” 赞成者 请说”赞成”
[06:46] – Mr. Whitehouse? – Yay. -怀特豪斯先生 -赞成
[06:48] – Mr. Berg? – Yay. -博格先生 -赞成
[06:51] – Mr. Rockefeller? – Yay. -洛克菲勒先生 -赞成
[06:54] Mr. Chambliss? 钱布利斯先生
[06:56] – Nay. – Mr. Risch? -反对 -里施先生
[06:58] I think this is a waste of time. 我认为这是浪费时间
[07:00] Now, I know you voted against this, Saxby… 我知道你投了反对票 萨克斯比
[07:02] But you already had your tapes investigation. 但你已经调查过录像带的事了
[07:05] Yes, but the rest of us voted to go further, 14 to one. 是的 但我们都赞成进一步调查 十四票对一票
[07:09] It’s our job to provide oversight. 提供监督是我们的职责
[07:11] All during the campaign, 在竞选期间
[07:13] you got candidate Obama saying 你们的候选人奥巴马声称
[07:15] how he wanted to be the first post-partisan president. 他想成为第一位后党派总统
[07:19] Saxby, you know me. 萨克斯比 你了解我
[07:20] It’s my intention that this report be seen 我希望人们将这份报告视作
[07:22] as coming from the entire Intelligence Committee, 整个情报委员会的共同努力
[07:24] not just the Democrats. 不仅仅是来自民主党
[07:26] So, who takes the lead? 那谁来领导调查
[07:28] Well, I was thinking Dan Jones. 我考虑的人选是丹·琼斯
[07:31] He spent four years doing counterterrorism at the FBI. 他在联调局从事了四年反恐工作
[07:34] He’s already got the security clearances. 他已经拿到了安全许可
[07:36] The rules are the same as the tapes investigation. 规则和录像带调查一样
[07:40] No politics, no bias, 不含政治 不含偏见
[07:42] and the senator isn’t interested 参议员对观点或理论
[07:43] in opinions or theories, just facts. 不感兴趣 只要事实
[07:45] Based on what you found out already, 根据你已经发现的情况
[07:47] this could go to a pretty dark place. 接着查下去可能很可怕
[07:50] You need to keep your personal feelings out of it. 你得把你的个人感情排除在外
[07:52] That’s the first thing Republicans are gonna look for. 这是共和党人最看重的一点
[07:55] No talking to the press or your girlfriend 不能跟媒体或你女友
[07:57] or any family members. 或任何家庭成员谈论这起调查
[07:59] Nobody outside of the committee. 委员会之外的人都不行
[08:01] You’re gonna get a team of six… 你会得到一个六人的团队
[08:03] three Republicans, three Democrats… 三个共和党人 三个民主党人
[08:04] but there can’t be any Republican sentences 但报告里不能有任何共和党的陈词
[08:07] or Democratic paragraphs. 或者是民主党的段落
[08:09] And how long do we have? 我们有多长时间
[08:10] We’re hoping you can wrap it up in a year or so. 我们希望你能在一年左右的时间内完成报告
[08:14] You’re gonna have to keep the senators updated on your work. 你得向参议员汇报你的最新进展
[08:17] Nobody wants any surprises. 没人想要突发信息
[08:20] There’s a covert CIA off-site in Virginia. 弗吉尼亚州有一个秘密的中情局办公室
[08:22] You start tomorrow. 你明天开始工作
[08:23] Jones, right? Sean. 琼斯 对吧 我是肖恩
[08:26] – Hi. Dan. – Sean Murphy from the Agency. -你好 我是丹 -我是中情局的肖恩·墨菲
[08:29] – Let’s go inside. – Okay. -我们进去吧 -好的
[08:36] Identification, gentlemen. 身份证明 先生们
[08:38] The room we’ve designated is a SCIF. 我们指定的房间是敏感信息隔离设施
[08:41] No phone reception, no photos… you know the drill… 没有电话信号 不能拍照 你知道的
[08:43] lead walls. 铅墙
[08:46] And, per the agreement, 根据协议
[08:47] the room is off-limits to everyone 这个房间禁止
[08:49] – except committee personnel. – Absolutely. -委员会以外的人进入 -当然
[08:51] No one inside without your permission. 没有你的允许谁都不能进去
[09:03] – And the computers? – Right here. -电脑呢 -就在这里
[09:05] Your own dedicated server, air-gapped workstations. 你自己的专用服务器 气隙工作站
[09:07] We’ll be updating the database as we go. 我们根据进展随时更新数据库
[09:09] The files will be loaded on here as we collect them 我们从局里收集文件时
[09:11] – from across the Agency. – Great. -会把它们放在这里 -很好
[09:13] We’ll want all relevant documents as soon as possible. 我们需要尽快拿到所有相关文件
[09:15] – Well, we got to vet it first. – Vet? -我们得先进行审查 -审查
[09:16] There’s a lot to… 有很多文件需要审查…
[09:18] Director Panetta agreed to give us 帕涅塔局长同意提供
[09:19] everything pertaining to the program. 与项目有关的所有资料
[09:21] Wh-Who would be, who would be vetting it? 由谁进行审查
[09:23] It’s a big agency. 这是个大机构
[09:25] We got to make sure you don’t get anything 我们要确保你不会看到
[09:26] you’re not supposed to. 你不该看的东西
[09:55] Make yourself at home. 别拘束
[10:05] There’s… no printer? 没有打印机吗
[10:08] No paper. 没有纸
[10:10] No documents are allowed to leave the room 没有中情局的批准
[10:12] without CIA approval. 文件不准离开房间
[10:14] Paper has a way of getting people in trouble at our place. 纸在中情局可是个麻烦事
[10:20] I think at some point we’re gonna need a printer. 我们迟早会需要打印机
[10:23] And paper. 还有纸
[10:24] At our place… 在参议院
[10:27] paper’s how we keep track of laws. 纸是我们记录法律的途径
[10:33] Okay. 好吧
[11:06] 最高机密 中情局简报备忘录
[11:11] 否认知情 情况紧急
[11:11] …calling this an obvious terrorist attack …将此事称为显而易见的恐怖袭击
[11:13] 2001年9月11日 反恐中心
[11:15] based on very preliminary information, 基于非常初步的信息
[11:18] the information that intelligence officials are getting… 情报职员目前正在获取的信息…
[11:21] You’re not gonna like this. 坏消息
[11:22] …a possible hijacked plane, and of course 可能是一起劫机事件 当然
[11:24] the-the very horrifying video of the plane… 关于飞机的那段非常可怕的视频…
[11:28] We confirmed some of the names. 我们确认了一些名字
[11:30] The hijackers? 劫机者的名字吗
[11:31] Two of the guys from the Malaysia meetings. 马来西亚会议中两名参会者的名字
[11:33] The San Diego guys. They took down Flight 77. 那两个圣地亚哥人 他们劫持了77号航班
[11:36] Pentagon. 五角大楼
[11:37] …the coordination that took place to have two planes hit the towers… 让两架飞机撞击大楼的配合…
[11:41] Attention, everyone, please. 大家请注意
[11:42] We have reason to believe the Counterterrorism Center 我们有理由相信 反恐中心
[11:45] is a potential target. 是潜在的袭击目标
[11:47] We’re asking all personnel to evacuate, immediately. 请所有人员立即撤离
[11:50] Jim Miklaszewski there from the Pentagon. 吉姆·米克拉泽夫斯基在五角大楼为您报道
[11:52] Of course, the president has the authority 当然 总统有权
[11:53] to scramble military, uh, forces, 出动军队
[11:56] and, uh, this is a case, obviously, 并且很显然 目前的情况
[11:58] in which, uh, retaliation, 如果证实
[11:59] if indeed it proves to be a terrorist incident, 确实是恐怖袭击
[12:02] will be contemplated. 将会进行军事报复
[12:04] We also have to work, though, 不过 我们也得做些
[12:05] 中情局总部 2001年9月16日
[12:06] sort of, the-the dark side, if you will. 见不得光的工作 可以这么说
[12:08] We’ve got to spend time in the shadows 我们得花些时间在暗处
[12:09] in-in the intelligence world. 进行情报工作
[12:12] A lot of what needs to be done here 有很多必做之事
[12:14] will have to be done quietly, without any discussion… 将被悄无声息地完成 不经过任何讨论
[12:17] Fucking warned them. 我他妈警告过他们了
[12:18] August 6th presidential briefing: 8月6日对总统进行的简报
[12:20] “Bin Ladin Determined to Strike in U.S.” “本·拉登决定袭击美国”
[12:22] “Flashing red lights.” “情况紧急”
[12:24] And before that, in July, what did we say? 在那之前呢 7月时我们怎么说的
[12:27] “There will be significant terrorist attacks “接下来的数周乃至数月内
[12:29] against the United States in the weeks and months to come.” 将有针对美国的重大恐怖袭击”
[12:34] It’s not your fault. 不是你的错
[12:35] It is a mean, nasty, dangerous, uh, dirty business out there, 那是种恶毒不堪 危险肮脏的行当
[12:39] and we have to operate in that arena. 而我们得在其中开展行动
[12:41] But we need to make certain that we have not 但我们需要确定 我们没有
[12:43] tied the hands, if you will, of our intelligence community. 束缚我们的情报机构
[12:47] Counterterrorism Director Black and I saw President Bush 我和反恐中心主任布莱克
[12:49] at Camp David this weekend. 这周末在戴维营见了布什总统
[12:52] And the president gave me his word that there will be 总统向我保证 中情局的领导层
[12:53] no changes in CIA leadership as a result of Tuesday’s attacks. 不会因周二的袭击而发生变动
[12:57] We will look forward now, 我们现在要向前看
[12:59] not waste time second-guessing or looking for blame. 不能浪费时间去马后炮或追责
[13:03] Going forward, we will be the tip of the spear 接下来 我们要成为
[13:05] in the battle against Al Qaeda. 与基地组织之战的尖兵
[13:07] As I said to the president, two weeks, 我跟总统保证了 两周时间
[13:10] we’ll have flies walking across Al Qaeda eyeballs. 我们要在基地组织眼皮底下安排探子
[13:12] I’ve asked Chief Counsel Rizzo here to walk us through 我邀请了首席法律顾问里佐来向我们说明
[13:14] where we are from a legal standpoint. 在法律角度上 我们目前的情况
[13:17] The president has issued a memorandum of notification 总统下发了备忘通知
[13:21] giving CIA the power to capture and detain suspected terrorists 授权中情局在战场上逮捕及拘留
[13:26] on the battlefield. 嫌疑恐怖分子
[13:27] Detain them where? 把他们拘留在哪
[13:29] Are we bringing them to the U.S.? 我们要把他们带回美国吗
[13:32] We’re really not in the prison business 反恐中心可不搞
[13:34] – over in Counterterrorism. – Look, -监狱那一套 -听我说
[13:36] the budget for Counterterrorism last week was what? 反恐中心上周的预算是多少
[13:39] $600 million? 六个亿
[13:41] The budget this week is whatever you need it to be. 这周的预算不设上限
[13:45] And we are in whatever business it takes to get the job done. 只要能完成任务 我们不择手段
[13:49] Initially, CIA legal 起初 中情局的法务
[13:51] stated that any facility used to hold detainees 声明任何用于关押的设施
[13:54] had to meet the requirements of the U.S. Bureau of Prisons, 都需达到美国监狱局的要求
[13:56] but then Deputy Director Pavitt 但后来 副局长帕维特认为
[13:58] thought that was gonna be too limiting. 那样局限太大
[13:59] So, who came up with the black sites? 那么 是谁想出了黑狱的主意
[14:01] Not totally clear. My guess 还不太清楚 我的猜想是
[14:03] is either a senior officer at Counterterr… CTC, 要么是反恐中心的高级职员
[14:06] or Alec Station bin Laden unit 要么是亚历克站的本·拉登小组
[14:08] decided black sites were the best option. 认定黑狱是最好的选择
[14:09] Well, did the CIA tell the State Department 中情局有没有告知国务院
[14:12] they were making deals to hold people on foreign soil? 他们在跟人协商要在境外拘留人员
[14:16] Where was Secretary of State Powell in all this? 国务卿鲍威尔在此事中扮演了什么角色
[14:19] Well, I found a memo. 我找到了一份备忘录
[14:21] The CIA’s general counsel… 中情局的法律总顾问
[14:24] said the decision was made 声称决定是
[14:26] not to tell Powell about the program, 不将该项目告知鲍威尔
[14:29] because… 因为
[14:31] “He would blow his stack “如果他知道了情况
[14:33] if he were to be briefed on what was going on.” 一定会大发雷霆”
[14:37] Well, who decided that? 谁的决定
[14:39] Someone inside the White House. 某个白宫内部的人
[14:43] What about interrogations? 那审讯呢
[14:46] President Bush’s memoranda 布什总统的备忘录
[14:47] just authorized capturing and detaining. 只授权了逮捕和拘留
[14:50] It didn’t say anything about interrogations. 丝毫没有提到审讯的事
[14:51] And who gave them permission to play that role? 那么是谁给他们许可去做那些事的
[14:55] Nobody. It looks like it started with legal at CTC. 没人 看起来是从反恐中心的法务开始的
[15:01] Do you want me to brief Senator McCain on this? 要我把这事汇报给麦凯恩参议员吗
[15:03] I know he’s interested. 我知道他感兴趣
[15:04] The Republicans just pulled out of the study, Dan. 共和党退出了这次调查 丹
[15:13] Good morning. 早上好
[15:14] Where is everybody? 大伙人呢
[15:19] Attorney General Holder opened a criminal investigation 司法部长霍尔德启动了对中情局的
[15:21] into the CIA. 犯罪调查
[15:22] As a result, the Agency won’t allow any of their people 因此 中情局不允许他们的任何人
[15:25] to be interviewed for our report. 接受我们的访谈
[15:27] The Republicans don’t see how we can move forward, 共和党不认为调查还能继续
[15:29] so they’re out. 所以他们退出了
[15:32] So, does this mean we stop? 那调查要中止吗
[15:33] I mean, the committee voted to investigate. 毕竟 委员会投过票赞成调查的
[15:35] The senator says we keep going. 参议员让我们继续
[15:36] But we can’t actually talk to anyone 但我们无法询问任何
[15:38] – who was involved in the program. – Right. -参与过这一项目的人 -对
[15:39] According to CIA legal, CIA personnel is only speaking to DOJ. 据中情局法务所说 中情局的人只对司法部的人开口
[15:43] And is DOJ gonna share their findings? 那司法部会分享他们的发现吗
[15:45] I mean, can we work with them? 我是说 我们能跟他们合作吗
[15:46] I’ve reached out to the special prosecutor. 我已经联系了特别检察官
[15:48] I’m waiting to hear back. 正在等他的回复
[15:49] Okay, but if nobody who actually worked on the program 好 但如果参与过项目的人
[15:51] is going to talk to us, how do we investigate? 都不肯跟我们谈 我们要怎么调查
[15:53] So, we have the files, 我们有文件
[15:55] their e-mails and cables, their memos. 他们的电子邮件和电报 备忘录
[15:57] We have to use their own communications to tell the story. 我们要用他们自己的沟通记录将事情展现出来
[16:00] Do you have any idea how hard that’s gonna be? 你知道这会有多难吗
[16:02] The tapes investigation took two years, Dan, 录像带的调查可花了两年 丹
[16:05] and this is about a lot more than what was on the tapes. 而这可远比录像带上的内容要复杂得多
[16:08] We don’t even know what this is. 我们都不知道这到底算什么
[16:11] Right, but we do know who it starts with. 对 但我们知道这事的始作俑者
[16:14] We go one detainee at a time. 我们一次找一位受押人员
[16:35] 出发日期 2004年8月23日 周一 返程日期 2004年8月28日 周六
[16:39] 绿色拘留点 2002年3月
[16:48] You speak English? 你会说英语吗
[16:51] My name is Ali Soufan. I’m with the FBI. 我叫阿里·苏凡 我是联调局的
[16:54] You’re under arrest. 你被捕了
[16:55] – You understand? – No. Where are you taking me? -明白吗 -不 你们要带我去哪
[17:05] Your wound is infected. 你的伤口感染了
[17:07] But we’re going to take good care of you. 但我们会照顾好你的
[17:14] I want to show you something. 我要给你看样东西
[17:23] He’s talking to someone off-screen. 他在跟镜头外的什么人说话
[17:27] He’s calling him Mukhtar. 他叫他穆赫塔尔
[17:30] You know who that is? 你知道是谁吗
[17:43] Mukhtar. 穆赫塔尔
[17:52] A man who lost his mind? 一个疯子
[18:02] No, not him. 不 不是他
[18:11] Khalid Sheikh Mohammed? 哈立德·谢赫·穆罕默德
[18:41] Abu Zubaydah confirmed that KSM is the leader 阿布·祖贝达确认了哈立德就是
[18:43] of all Al Qaeda operations outside of Afghanistan. 基地组织在阿富汗境外所有行动的头领
[18:46] He trained the hijackers. 他训练了那些劫机者
[18:48] We’re calling him the mastermind. 我们认为他就是主谋
[18:49] Outstanding. 了不起
[18:51] Hats off to the bin Laden group. 向本·拉登小组致敬
[18:54] Whichever one of your people did this, 不管是你们哪个手下查出了这些
[18:55] I want to call them and congratulate them in person. 我都想亲自打电话祝贺
[18:57] Who was it? 是谁
[18:59] Wasn’t our guy. 不是我们的人
[19:01] What? Who got it? 什么 那是谁
[19:03] FBI is working Zubaydah. 联调局在审讯祖贝达
[19:06] An FBI guy got this? 是联调局的人查到的
[19:08] Yes, Ali Soufan. 是的 阿里·苏凡
[19:09] They used him in the Cole investigation. 他们在科尔调查中用过他
[19:11] He’s part of their counterterrorism group. He speaks Arabic. 他是他们反恐组的人 他会说阿拉伯语
[19:13] I don’t care who speaks Arabic. 我不在乎谁会说阿拉伯语
[19:16] This is not just a criminal investigation. 这可不只是犯罪调查
[19:19] We are gathering intelligence here. 我们这里是收集情报的
[19:21] That is what we do. 这是我们的职责
[19:22] The FBI is looking at the past. 联调局着眼于过去
[19:24] We need to stop attacks in the future. 而我们要阻止未来的恐怖袭击
[19:27] I want CIA in the room with this guy, okay? 我要中情局的人跟那家伙在一起 明白吗
[19:29] I want CIA in the room with Zubaydah. 我要中情局的人跟祖贝达在一起
[19:32] So, who do we have who can work on him? 我们有谁能让他开口
[19:33] CIA runs sources, people who cooperate. 中情局运作线人 他们都是会配合的人
[19:36] That’s not these guys. 这些人可不一样
[19:37] Every second we are not draining the detainee’s brain, 我们没榨干受押人大脑的每一秒
[19:39] we are rolling the dice. 都是赌运气
[19:40] We need our people in the room. 我们得派自己的人去那里
[19:42] We need to be the ones asking the questions now. 我们现在得做提问的人
[19:46] I heard from someone over in Technical Services, 我听一个技术服务部的人说过
[19:48] a woman named Miriam, 一个叫米里亚姆的女人
[19:50] about a couple of Air Force psychologists 关于几个空军心理学家
[19:53] who came in and pitched a whole new approach to interrogations. 他们加入后给审讯带来了全新的方法
[19:56] Jim Mitchell and Bruce Jessen. 吉姆·米切尔和布鲁斯·杰森
[19:59] Miriam says Mitchell has the special sauce. 米里亚姆说米切尔有秘诀
[20:03] Zubaydah didn’t tell us everything, 祖贝达没完全交待
[20:06] because we stopped short of where we needed to go. 因为我们在中途戛然而止了
[20:10] SERE stands for Survival, Evasion, Resistance and Escape. SERE代表生存 躲避 反抗和逃跑
[20:16] It’s a program to help prepare U.S. Special Forces 这是一个帮助美国特种部队的项目
[20:20] for whatever they might encounter if captured. 帮助他们应对一旦被捕可能遭遇的一切
[20:22] Now, I have over 14,000 hours 我观察SERE技术
[20:26] observing SERE interrogation techniques. 超过一万四千小时
[20:29] Bruce here has more than that… 布鲁斯观察的时间更久
[20:30] Observing, as opposed to…? 观察 而不是…
[20:33] I took a course in conducting interrogations as well. 我也上过指导如何审讯的课程
[20:36] I worked with volunteers in actual simulations. 我曾和志愿者进行过模拟审讯
[20:39] We feel we can reverse engineer 我们认为可以对SERE技术
[20:42] these SERE techniques to induce learned helplessness. 进行反向工程 从而产生习得性无助
[20:46] 3D方法 虚弱 依赖 恐惧
[20:46] Can you explain what that means, 你能解释一下
[20:48] “reverse engineer”? “反向工程”指什么吗
[20:49] Instead of using these techniques to protect our people, 我们不用这些技术保护我们的人
[20:54] we use them to achieve compliance in the detainees. 而是用它使受押人服从
[20:58] Our plan involves, uh, using individual assessments 我们的项目包括对受押人
[21:01] of detainees to create a program designed to induce 进行个体评估 搭建一项催生
[21:06] debility, dependency and dread. 虚弱 依赖和恐惧的项目
[21:10] – We call these the three “D”s. – Three “D”s. -我们称之为3D -3D
[21:13] And there’s science to back this up? 这种方法有科学依据
[21:15] Oh, yes. Yes, sir. 是的 是的 先生
[21:16] Excuse me, Dr. Mitchell. 打断一下 米切尔博士
[21:18] Can you elaborate on, uh, the techniques you’ll be employing? 你能详细解释一下你想用的具体手法吗
[21:21] Absolutely. 当然可以
[21:24] 立正抓领 双手抓住受押人的领口 将其拉近
[21:25] The, uh, the attention grasp. 立正抓领
[21:28] 撞墙 以”项圈” 如卷起的头巾 毛巾等 圈住受押人的脖子作为辅助 向前拉项圈同时迅速结实地将对象双肩 撞到柔性墙上 制造巨大声响 使对象产生被重击的幻觉以恐吓对象 但不制造伤害
[21:30] Walling. 撞墙
[21:32] 控头技术 把手掌放在受押人脸颊两边 不让头移动 避免手指碰到受押人双眼
[21:32] Facial hold. 控头技术
[21:33] 掌掴或冒犯性扇击 掌掴受押人的脸 打击嘴唇至耳朵旁边侧颊部位 以惊吓 羞辱对方
[21:34] The facial slap or insult slap. 掌掴或者说冒犯性扇击
[21:38] 盒子禁闭 将受押人关在狭小空间两小时 或能站立的较大空间十八小时 可以在空间中置入无害昆虫
[21:38] Cramped confinement. 盒子禁闭
[21:41] Wall standing. 面墙站立
[21:43] 面墙站立 受押人距墙约1.2米双臂撑墙 只用手指支撑在墙上承担全身重量 不许移动或调整姿势
[21:44] 压力姿势 受押人坐在地上双腿前伸举手过头 或跪坐于地后仰四十五度 以肌肉过度疲劳与体力耗尽制造不适感
[21:44] Stress positions. 压力姿势
[21:47] 剥夺睡眠 迫使受押人清醒超过一百八十小时 同时保持站立或压力姿势 受押人双手可以拷在头上 可能导致出现极端幻觉
[21:47] Sleep deprivation. 剥夺睡眠
[21:49] 水刑 将受押人绑在木板或长凳上 以布料盖住口鼻 往受押人脸上倒水以制造溺水感 可能会导致惊厥或呕吐 呛水 以及胸膛和四肢不自觉抽搐
[21:49] Waterboarding. 水刑
[21:51] 使用昆虫 威胁受押人将其与毒虫关在一个狭小密闭空间 但放入无害昆虫
[21:51] Use of insects. 使用昆虫
[21:53] 模拟下葬 将受押人关在与棺材类似的狭窄盒子里 盒子留有气孔以防窒息
[21:54] And mock burials. 以及模拟下葬
[21:59] Well, from my perspective, 我个人认为
[22:01] this seems like it could be a potential game changer, 这似乎可以改变目前的局面
[22:03] but, of course… 但当然
[22:05] it’s up to Director Rodriguez. 这由罗德里格斯主任决定
[22:07] I think if we’re serious about stopping the next threat, 如果我们真的要阻止下一次袭击
[22:10] we need to put on our big boy pants 我们就得成熟点
[22:12] and provide the authorities these guys need. 给当局他们所需要的
[22:14] These approaches might… 这些方法可能会
[22:16] raise some eyebrows at Defense. 导致国防部的一些人的非议
[22:18] Well, we’re not at Defense. We’re at the CIA. 我们又不是国防部 我们是中情局
[22:21] Besides, you just said, 另外 你刚说过
[22:22] we use this SERE stuff on our guys all the time. 我们一直都在自己人身上用这套SERE的东西
[22:25] I don’t see a problem. 我认为没问题
[22:27] Shortly after the CIA’s decision 中情局决定聘用米切尔博士不久后
[22:28] to engage Dr. Mitchell, Abu Zubaydah was moved 阿布·祖贝达被转移到一间
[22:31] to a cell that was lit 24 hours a day. 二十四小时不熄灯的牢房
[22:33] Loud noise was fed into his cell to disrupt his sleep. 牢房里播放干扰他睡眠的高分贝噪声
[22:37] What about the guy who got him talking? 那之前让他招供的人呢
[22:38] Ali Soufan? 阿里·苏凡吗
[22:40] Wait, he’s FBI, not CIA. 等等 他是联调局的 不是中情局的
[22:42] So, we can ask him questions, right? 所以我们可以问他 对吗
[22:44] No rule against that. 这不违反规定
[22:47] We can try. 我们可以试试
[22:59] There’s only one interrogation technique 有效的审讯技术只有一种
[23:02] that works: rapport building. 建立友好关系
[23:04] You get close to these guys, and they open up. 你与他们亲近 他们就会敞开心门
[23:07] But the CIA didn’t believe that. 但中情局不信这套
[23:09] Just look at Abu Zubaydah. 看看阿布·祖贝达
[23:11] Well, you got him to talk. How’d you do that? 你让他开口了 你怎么做到的
[23:13] I walked in one day and played him a tape of himself. 我去给他播放了一段他自己的录音
[23:16] Most of it was of a phone conversation. 大部分都录的是他用手机通话
[23:19] We had tapped his phones. 我们监听了他的手机
[23:20] But he forgot to hang up at the end of the call, 但他打完电话忘记挂了
[23:23] so we had all this background noise of his house. 所以我们录到了一些他房子里的背景音
[23:26] Then my partner walked in 然后我搭档带着
[23:27] with a big box full of cassette tapes. 一整箱录音带进来了
[23:30] We told him we had bugged his safe house; 我们告诉他说我们监听了他的安全屋
[23:32] we had been listening for months; 已经监听了数月
[23:34] we knew everything, so lying was pointless. 我们什么都知道 所以撒谎没用的
[23:37] He looked at the box full of tapes and… 他看着一整箱录音带…
[23:38] And all-all the tapes were blank. 所有的录音带都是空带
[23:40] Of course they were. 当然
[23:41] But he didn’t know that. 但他不知道
[23:43] So, he talked. 所以他开口了
[23:46] What happened when the contractors showed up? 那承包商出现之后呢
[23:49] Who the fuck is this? 他是谁
[23:51] Dr. Mitchell is an Air Force psychologist, 米切尔博士是空军的心理学家
[23:53] and he’s developed a new method of interrogation. 他研究出了一套新的审讯方法
[23:55] Why-why do we need a new method? 我们要新审讯方法干什么
[23:57] He’s not telling you everything. 他没完全交待
[23:59] We think he knows more. 我们认为他知道的更多
[24:01] We put him at number three 我们认为他是基地组织的
[24:02] or number four in Al Qaeda leadership. 三号或四号头目
[24:04] He probably knows the next move. 他可能知道下一次袭击的情报
[24:05] Do you speak Arabic, Jim? Does Gary here? 你会说阿拉伯语吗 吉姆 盖瑞会吗
[24:08] Don’t need to. 我不需要会
[24:11] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[24:12] Have you ever interrogated any sort of extremist before? 你审讯过哪怕一个极端分子吗
[24:17] – Know much about Al Qaeda? – No. -了解基地组织吗 -不
[24:19] Have you ever interrogated any sort of terrorist before? 你审讯过恐怖分子吗
[24:23] – No. – Any sort of criminal? -没有 -罪犯呢
[24:26] No. 没有
[24:27] Have you ever interrogated anyone before? 你审讯过任何人吗
[24:30] It’s not important. 这不重要
[24:32] He’s a human; I’m a psychologist. 他是个人 我是心理学家
[24:36] He knows a secret, 他知道一个秘密
[24:37] and I’m gonna get him to tell that secret to Gary. 我会让他把这秘密告诉盖瑞
[24:43] What-what are you going to do to him that isn’t… 你要对他做的事不是…
[24:44] What am I gonna do? 我要做什么
[24:47] What is Jim gonna do? 吉姆要做什么
[24:48] Jim’s gonna do what works. 吉姆要做管用的事情
[24:54] Let’s go, shitbird! 我们走 废物
[25:00] Move it, asshole! 过来 混蛋
[25:03] Help! Please! 救命 救命
[25:21] You can’t just shave a Muslim man. 你不能随便给穆斯林男人剃须
[25:23] Do you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[25:24] He’s going to shut down. 他会封闭自我的
[25:26] Got to humiliate him, right off the bat. 必须一上来就羞辱他
[25:29] Same reason we took away his clothes. 脱光他的衣服也是一个目的
[25:31] Why the loud music? 为什么要放这么响的音乐
[25:32] Sleep deprivation. 剥夺睡眠
[25:34] We stop the music when he starts talking. 他开口我们就关掉音乐
[25:37] Then he can sleep. 到时候他就可以睡觉了
[25:39] Tired people tell the truth? 人疲劳了就会说实话吗
[25:40] Learned helplessness. 习得性无助
[25:43] You’re familiar with Dr. Martin Seligman? 你熟悉马丁·塞利格曼博士吗
[25:46] Seligman did an experiment with dogs. 塞利格曼用狗做了个实验
[25:48] He put them in a cage 他把狗关进笼子
[25:50] with a barrier running down the middle. 笼子中间有个障碍
[25:53] And one side of the cage was electrified and the other wasn’t. 笼子一边通电 另一边不通电
[25:56] At first, when he shocked the dogs, 起初 他电击狗以后
[25:58] they’d jump over the barrier to get away. 狗会跳到障碍另一边
[26:00] And then he electrified both sides. 然后他就在两边都通电
[26:04] There was no escape. 无路可逃
[26:07] No belief they could change anything. 狗不再相信自己能改变什么
[26:10] He’d open the door to the cage, 他再打开笼门
[26:12] they wouldn’t even leave. 狗甚至都不出去了
[26:14] It’s learned helplessness. 这就是习得性无助
[26:15] That’s what we’re gonna instill in this man. 我们就准备把这个注入这人
[26:17] You’ll see. 你会看到的
[26:25] A coffin? You’re gonna kill him? 棺材 你要杀了他吗
[26:27] Let’s call it a confinement box. 叫它禁闭盒吧
[26:30] I got this one, and I got a smaller one. 我做了这个 还有个小一点的
[26:33] And you’re gonna put him in there? 你要把他关进去吗
[26:35] With these, which, based on my evaluation, he hates. 加上这个 根据我的评估 他讨厌这个
[26:41] Are you out of your mind? 你疯了
[26:43] We don’t do this. 我们不做这种事情
[26:45] You know this is against the law. 你知道这是犯法的
[26:46] The most senior people have signed off on it. 最上面的人签字同意了
[26:50] We’re putting him on trial. 我们是要送他上法庭的
[26:51] How are we gonna build a case against him? 这要怎么起诉他
[26:54] Who says he’s getting a trial? 谁说他要上法庭
[26:58] I wanted to arrest him right there on the spot. 我当场就像逮捕他
[27:01] – I told the Bureau that. – What’d they say? -我跟局里说了这个 -他们怎么说
[27:04] They briefed Director Mueller, 他们通报了穆勒局长
[27:06] and told me to get the hell out of there, so I did. 然后让我离开那里 所以我就离开了
[27:09] – When was that? – Late May, mid-May or… -那是什么时候 -五月底 五月中或是
[27:12] ‘Cause I’m finding records that say that 因为我找到了记录
[27:14] Mitchell left a little while later, early June, 显示米切尔六月初就离开了
[27:16] for R&R and some meetings at headquarters. 休闲娱乐 去总部开会
[27:20] But we had one high-value detainee in custody, 但我们有一个高价值受押人
[27:23] Abu Zubaydah. 阿布·祖贝达
[27:24] And after Mitchell left, the CIA put him in isolation, 米切尔离开后 中情局把他单独关起来
[27:27] and didn’t ask him a single question for 47 days. 四十七天都没问他一个问题
[27:31] Are you fucking kidding me? 你跟我开玩笑吗
[27:34] The whole country was on red alert that summer. 那个夏天 整个国家都处于红色警戒
[27:35] If they were so concerned about the next attack, 他们要是真那么担心下一次袭击
[27:38] why’d they stop asking questions? 他们为什么不审讯他了
[27:39] Right, it doesn’t make any sense. 对 这说不通
[27:41] Once the psychologist showed up, 心理学家出现后
[27:42] almost nothing did anymore. 基本上一切都停摆了
[27:51] The CIA said Zubaydah was involved 中情局说祖贝达参与了
[27:53] in every major terrorist operation 基地组织发动的
[27:55] carried out by Al Qaeda. 所有重大恐怖袭击
[27:57] They told the president 他们告诉总统
[27:58] he was number three or four in the organization. 他是基地组织的三号或四号人物
[28:00] Yes, that was my understanding as well. 是的 我也是这么以为的
[28:02] And the claim that Zubaydah was a major player 祖贝达是主犯这一判断
[28:05] was the main justification they gave to the Justice Department 是他们告知司法部需要采取更强硬措施的
[28:07] for needing to go harder. 主要理由
[28:08] They were certain he knew about the next attack. 他们当时很确定他知道下一次袭击的情报
[28:11] But last night I found this. 但昨晚我发现了这个
[28:14] Turns out Zubaydah wasn’t three or four in the organization. 证明祖贝达不是基地组织的三号或四号人物
[28:16] He wasn’t part of Al Qaeda leadership at all. 他都不在基地组织的领导层
[28:19] They only had one source calling him that, 他们只有一个线人这么指认他
[28:21] and that source later admitted he was lying. 那线人后来也承认自己撒谎
[28:23] So, they exaggerated who he was 所以他们夸大了他的身份
[28:26] to the president and the Department of Justice 好让总统和司法部
[28:28] in order to get legal approvals for these new techniques? 在法律上批准这些新技术
[28:32] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[28:33] I think that’s a possibility. 我认为有这个可能
[28:36] The program really starts with him. 这个项目自他而始
[28:39] 绿色拘留点 2002年8月4日
[28:43] Have you guys used this thing before? 你们以前用过这个吗
[28:45] The waterboard? 水刑吗
[28:47] No, it’s a Navy thing. 没有 这是海军的做法
[28:49] But we watched a video. 但我们看了个录像
[28:51] We tested it on each other, 我们在彼此身上做了测试
[28:52] just to get a feel for the experience. 为了体验一下具体感觉
[28:55] Is it safe? 安全吗
[28:58] Yes. 安全
[29:12] Who are the operatives inside the U.S.? 你在美国国内的同伙是谁
[29:14] I don’t know! 我不知道
[29:20] When is the next attack? 下一次袭击是什么时候
[29:21] I don’t know. 我不知道
[29:31] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[29:35] six, seven, eight, nine, 10, 11, 六 七 八 九 十 十一
[29:40] 12, 13, 14, 十二 十三 十四
[29:43] 15, 16, 17, 18, 十五 十六 十七 十八
[29:46] 19, 20, 21, 22, 十九 二十 二十一 二十二
[29:50] 23, 24, 25, 26. 二十三 二十四 二十五 二十六
[30:02] When is the next attack? 下一次袭击是什么时候
[30:04] Who are the operatives inside the U.S.? 你在美国国内的同伙是谁
[30:12] Anything in that bag contain 包里有任何物品包含
[30:13] the real names of CIA officers, assets or partners, 中情局职员 线人或合作伙伴的真名
[30:16] or any information that would violate the agreement between 或任何会违反中央情报局
[30:18] the Central Intelligence Agency and the United States Senate? 与美国参议院之间协议的信息吗
[30:21] – All good. – All right, good night. -没有 -好的 晚安
[30:23] – Have a good night, Jay. – Get home safe. -晚安 杰伊 -平安到家
[30:25] Good night. 晚安
[30:43] Dan Jones? 丹·琼斯吗
[30:48] Do I know you? 我认识你吗
[30:49] No, but I think I can help you. 不 但我应该能帮到你
[30:52] – Help-help me with what? – The EIT program. -帮我什么 -强化审讯技术项目
[30:55] That’s what you’re looking into, isn’t it? 你在调查这个吧
[30:59] I need to know I won’t be named, anywhere. 你得保证不在任何地方提及我的名字
[31:03] I’m still with the Agency. 我还在局里
[31:05] My even being here with you, talking, is… 光是来这里跟你说话 都是…
[31:12] What was your involvement? 你参与了什么
[31:14] Office of Medical Services, black sites. 医疗服务部门 黑狱
[31:18] – So, you’re a doctor? – Physician’s assistant. -你是医生吗 -医生助手
[31:21] The American Medical Association 美国医学协会
[31:22] won’t allow doctors to be involved. 不会允许医生参与
[31:24] They take an oath: do no harm. 他们立誓 不伤害
[31:26] We’re the next best thing. 我们是除医生外最合适的
[31:28] I was there when the contractors arrived. 承包商到时我在那里
[31:33] They made tapes of the Abu Zubaydah interrogations, 他们录了阿布·祖贝达的审讯过程
[31:35] but there’s a 21-hour period 但是其中21小时的
[31:37] where the transcripts are missing… nothing. 记录不见了 什么也没有
[31:39] They were using the waterboard. 他们当时在用水刑
[31:41] Zubaydah lost consciousness. 祖贝达失去了意识
[31:43] He was choking to death, drowning. 他差点窒息而死 溺水
[31:45] Not just thinking he was drowning, 不只是觉得自己溺水
[31:47] he was actually fucking drowning. 他是真的溺水了
[31:50] I was told that the waterboard 他们跟我说水刑
[31:52] was only gonna be used as a last resort. 是别无他法时才会用
[31:54] The contractors did an assessment of the prisoner, 承包商对囚犯做了评估
[31:57] – and they made a call… – What kind of assessment? -他们决定… -什么评估
[31:59] They bounced him off the walls a few times 他们把他往墙上撞了几次
[32:01] and then strapped him down and poured water down his throat. 然后把他捆着 往他喉咙里灌水
[32:04] We understand this is a different approach, 我们知道这是一种不同的审讯手段
[32:05] – but it’s based on science. – Science? -但它有科学依据 -科学
[32:08] Come on. What science? 得了吧 什么科学
[32:10] – Have you seen their science? – They believe the waterboard -你见过他们的科学吗 -他们认为水刑
[32:12] is working here to create compliance. 起到了让囚犯服从的作用
[32:13] Well, of course they do. 他们当然这么想
[32:15] They’re the ones who get to decide when it’s used. 什么时候用是他们说了算
[32:17] And they’re also the ones who get to decide if it’s working. 有没有效果也是他们说了算
[32:19] How is that even ethical? 这根本就不符合道德
[32:21] The people we’re dealing with weaponized daily life. 我们面对的这些人使日常生活武器化
[32:23] Would you like to talk about the ethics of that? 你想谈谈那事的道德吗
[32:27] We’re here to make sure that nothing like that ever happens again. 我们是来确保那样的事不会再发生
[32:31] They’re training their people to resist traditional interrogations 他们在某个山洞里训练自己的人
[32:33] in the back of a cave somewhere. 抵抗传统审讯
[32:35] So we need to change our approach 所以我们需要改变方法
[32:37] before another bomb goes off or another building falls down. 免得又一炸弹爆炸 又一幢楼坍塌
[32:41] Okay, okay. 好吧 好吧
[32:43] What is gonna happen when one of our soldiers gets captured 如果我们一个士兵被捕
[32:47] and takes out a card with the Geneva Convention on it 拿出一张写着日内瓦公约的卡片
[32:49] and wants to be treated like a human being? 想被当人一样对待 会发生什么
[32:52] You think his captors aren’t gonna remember 你以为抓他的人会不记得
[32:55] the way these people were treated here? 这些人在这里受到了什么对待吗
[32:57] – And for what? – Do you have a kid at home? -这都为了什么 -你家里有孩子吗
[33:03] We’re not gonna get beat again. 我们不能再被打倒了
[33:06] Besides the chief of station, 除了站长
[33:07] did you report your concerns up the chain of command? 你向上级汇报你的疑虑了吗
[33:09] We got a cable from Director Rodriguez 罗德里格斯主任给我们发了电报
[33:12] telling us to stop putting our objections in writing. 告诉我们不要把审讯对象记录在案
[33:15] No paper trail. 不要有书面记录
[33:18] I told them if they were gonna keep using the new techniques, 我告诉他们如果继续用新技术
[33:20] I wanted out. 我想退出
[33:23] I wasn’t the only one. Guys were choking up. 我不是唯一一个 大家都承受不住了
[33:27] It’s all in the e-mails. 都在电邮里
[33:35] As early as November 2001, 早在2001年11月
[33:37] the CIA’s legal team circulated a memorandum 中情局的法务团队传阅了一份报告
[33:40] describing a novel legal defense 描述了一种新的合法辩护
[33:42] for their officers who might engage in torture. 为他们可能涉及使用酷刑的人员脱罪
[33:44] Come on. They actually called it torture? 不是吧 他们真的称之为酷刑吗
[33:47] The CIA? 中情局
[33:48] They just forgot we have laws against that? 他们忘了我们有法律禁止酷刑吗
[33:50] Yes, sir. Mitchell and Jessen renamed it 是的 长官 米切尔和杰森改其名为
[33:52] “enhanced interrogation” to help sell it, “强化审讯”以帮助推广
[33:54] but the Agency was talking about doing it 但中情局一个受押人都还没有的时候
[33:56] before they even had a single detainee. 就在讨论那么做了
[33:59] My question, Senator, is: 参议员 我的问题是
[34:01] How did the CIA know they needed to torture prisoners 中情局是怎么在还没囚犯时
[34:03] before they even had one? 就知道他们需要对囚犯施以酷刑
[34:06] That didn’t come from Cheney and Addington? 这不是切尼和艾丁顿的主意吗
[34:08] Seems like it happened the other way around. 情况似乎恰恰相反
[34:09] The CIA took it to the Bush White House 中情局把这个项目带给布什政府
[34:12] and John Yoo at the Office of Legal Counsel. 及法律顾问办公室的约翰·尤
[34:15] So, here’s where we’re at. 现在情况是这样的
[34:16] The crime of torture, as described in Section 2340, 正如2340章所描述 酷刑罪
[34:16] 法律顾问办公室 2002年7月
[34:20] requires that the defendant… in this case, an interrogator… 需要被告 即本案中的审讯者
[34:23] intends to cause severe pain or suffering. 故意造成严重疼痛或痛苦
[34:27] But in this case, that’s not the interrogator’s intent. 但本案中 那不是审讯者的意图
[34:30] Right. The intent is to gain intel, save American lives. 没错 意图是获取情报 拯救美国人的生命
[34:33] But, John, what if the techniques the interrogator employs 可是约翰 万一审讯者采用的手段
[34:36] do nonetheless cause pain and suffering? 还是会造成疼痛或痛苦呢
[34:39] How do we deal with that? 这怎么处理
[34:40] Well, the key phrase is “severe pain or suffering.” 关键在于”严重疼痛或痛苦”
[34:44] But 2340 never actually defines the term “severe.” 但其实2340章从未定义”严重”一词
[34:46] We found this definition in a Medicare statute. 我们在医保条例中找到了这个定义
[34:50] Severe pain or suffering: 严重疼痛或痛苦指的是
[34:52] “acute symptoms that place the individual in serious jeopardy “让人有严重危险且难以忍受的
[34:55] and are hard to endure.” 急性症状”
[34:57] Meaning? 意思是
[34:57] To constitute torture, 要构成酷刑
[35:00] the damage done must rise to the level of organ failure, 造成的伤害必须达到器官衰竭
[35:05] impairment of bodily function, or death. 身体机能损伤或死亡的程度
[35:08] So, basically, if someone dies, we’re doing it wrong? 所以基本上 如果有人死了 我们就做错了吗
[35:11] If the president deemed it necessary 如果总统认为有必要
[35:13] to… crush the testicles of a child 碾碎一个孩子的睾丸
[35:16] to stop a plane from crashing into a building, 来阻止飞机撞向大楼
[35:18] to save American lives, 以拯救美国人的生命
[35:20] there is no law or treaty that could stop him. 没有法律或条约能阻止他
[35:23] I can make the same argument for 我可以用同样的说法辩解
[35:25] gouging out a prisoner’s eyes or dousing him with acid. 挖出囚犯的眼睛或用酸浇他
[35:31] In our opinion, 在我们看来
[35:32] if it provides unique intelligence that saves lives, 如果它提供能拯救生命的独特情报
[35:36] and doesn’t cause any lasting harm, 且没有持续性伤害
[35:39] then it’s legal for the president to order it. 那么总统下令就是合法的
[35:41] What do we mean when we say “unique”? “独特”指的是什么
[35:43] Intelligence that couldn’t have been obtained any other way. 无法通过其他方式获得的情报
[35:50] And you’ve discussed all of this with the White House, I assume? 你应该和白宫讨论过这一切吧
[35:53] And? 还有呢
[35:55] Did they tell Bush what they were gonna do to Zubaydah? 他们告诉布什他们要怎么对待祖贝达了吗
[35:57] – No. – And National Security Advisor Rice… -没有 -国家安全顾问赖斯
[35:59] where was she in all this? 她又在其中做了什么
[36:00] National Security Advisor Rice was told about the program, 国家安全顾问赖斯被告知了这个项目
[36:03] but she was also told the president would not be briefed. 同时也被告知不要汇报总统
[36:06] Who tells the president’s national security advisor 谁让总统的国家安全顾问
[36:09] not to brief the president? 不要汇报总统
[36:13] Cheney and Addington. 切尼和艾丁顿
[36:15] According to CIA records, Bush wasn’t told about the program 根据中情局记录 布什直到2006年4月
[36:18] until April of 2006, four years later. 即四年后 才被告知这个项目
[36:27] And the records we found state 而且根据我们找到的记录
[36:29] that when the president was finally told about the program, 总统终于获知项目时
[36:32] he expressed discomfort with the image of a detainee 看到影像上一个受押人
[36:36] chained to the ceiling, wearing a diaper, 被拴在天花板上 穿着尿片
[36:37] and forced to go to the bathroom on himself. 被逼排泄在自己身上 他表达了不适
[36:41] How long till you can get this thing done, Dan? 你还要多久才能完成报告 丹
[36:45] We’ve got to get this out. 我们必须公之于众
[36:51] What about this guy, Gul Rahman? 这个人呢 古尔·拉赫曼
[36:55] Captured in Peshawar, November 2002. 2002年11月在白沙瓦被捕
[36:57] He’s not at Gitmo. He’s-he’s not anywhere. 他不在关塔那摩 哪也没有他
[37:06] Gul Rahman. 古尔·拉赫曼
[37:08] Gul… 古尔
[37:10] No. They didn’t tell the committee about him. 没有 他们没对委员会说起他
[37:13] He’s detainee number 24. 他是24号受押人
[37:21] HQ says he knows operational detail about Al Qaeda. 总部说他知道基地组织的行动细节
[37:22] 有窗口的金属门 墙上有锁链 摄像头 桶 墙底部有开口
[37:25] The guy’s an asshole. 这家伙是个混蛋
[37:25] 钴蓝拘留点 2002年11月
[37:27] Threw his food at us, he threatened to kill the guards. 用食物砸我们 威胁要杀了警卫
[37:30] I’ve asked headquarters to approve the application 我已向总部申请批准
[37:34] of the enhanced measures for this detainee, 对该受押人使用强化审讯技术
[37:37] and the request has been approved. 申请通过了
[37:39] Great. We haven’t had any luck loosening him up. 好极了 我们还没能让他开口
[37:42] Come on! 快说
[37:43] Ran him up and down the hall, 让他在通道里跑个不停
[37:44] beat the crap out of him… nothing. 把他打个半死 还是什么都不说
[37:48] Even been trying this thing they call short shackling. 甚至尝试了叫”短拷”的手段
[37:52] Chain a dude’s hands to a bolt on the floor. 把双手拴在地板的螺栓上
[37:55] Then you chain his feet to the same bolt. 把双脚也拴在同一螺栓上
[37:59] Farmers call it hog-tying, I think. 农民好像把这个叫”五花大绑”
[38:02] He finally admitted to something. 他终于承认了一些事
[38:04] What was that? 承认了什么
[38:05] That he was who we said he was: Gul Rahman. 承认他是我们说的那个人 古尔·拉赫曼
[38:12] What you want to do first is take away his sense of control. 你们首先要做的是剥夺他的掌控感
[38:17] If you like, I could spend some time showing you 如果你们想 我可以花些时间展示给你们看
[38:19] how to achieve this with the enhanced techniques. 怎么通过强化审讯技术实现这一点
[38:24] Great. 很好
[38:26] We got another 30 guys here to deal with. 我们还有三十个囚犯要审
[38:31] I heard you told the doctor you were cold. 我听说你告诉医生你感觉冷
[38:53] Senator, do you have a few minutes this morning? 参议员 今早能和我谈几分钟吗
[38:55] Absolutely. Come on in, Dan. 当然 进来吧 丹
[38:58] The senator is needed on the floor for a vote. 参议员需要到院内进行投票
[39:01] Give her five minutes. 等她五分钟
[39:04] Did you sleep last night, Dan? 你昨晚睡了吗 丹
[39:10] Senator, a prisoner died. 参议员 有个囚犯死了
[39:18] Gul Rahman. 古尔·拉赫曼
[39:21] They thought he was maybe working for an Afghan warlord 他们认为他可能效力于阿富汗军阀
[39:23] or that he knew something about an attack. 或者知道袭击的事
[39:25] – Did he? – No, he died before they found out -是真的吗 -不 他们还没查出什么他就死了
[39:26] anything besides his name. 只查出了他的名字
[39:29] Dumped cold water on him one night 他们有天晚上往他身上倒了冷水
[39:30] and found him dead in his cell in the morning. 第二天早晨发现他死在牢房里
[39:32] The autopsy said hypothermia. 验尸结果是体温过低
[39:34] – Where did you get this from? – Inspector general’s report. -你从哪知道的 -特别监察长的报告
[39:37] CIA did their own investigation into the death of Gul Rahman. 中情局自己也调查了古尔·拉赫曼的死亡
[39:44] The officer in charge was recommended 主管的职员被推荐
[39:45] for a performance bonus. 获得绩效奖金
[39:47] They promoted him. 他们提拔了他
[39:48] He’s still out there in the field. 他还在外执行任务
[39:55] Well, are you accusing the CIA of murder, Dan? 你是在指控中情局谋杀吗 丹
[40:00] Because that sounds like where this is going. 因为我听起来就是这样的
[40:03] We have proof the deputy director 我们有证据证明副局长
[40:05] coached the officer in charge how to cover up what happened, 指导了主管职员如何掩盖事实
[40:08] told him to be careful what he put in writing. 让他谨慎处理所记录的内容
[40:12] So, why would they need to cover it up 如果他们遵循了标准操作流程
[40:13] if they were following standard operating procedure? 为什么还要掩盖事实呢
[40:17] Why didn’t they tell the committee? 他们为什么不告诉委员会
[40:19] Why didn’t they tell you? 他们为什么不告诉你
[40:25] I’m gonna need to review all this personally. 我要亲自审查一下这些
[40:29] It’s very disconcerting. 非常令人不安
[40:39] “Disconcerting”? “Very disconcerting”? “令人不安” “非常令人不安”
[40:41] Dan, you need to be careful here. 丹 这件事你要小心
[40:43] You’re getting emotionally involved. 你掺入了个人情感
[40:46] They fucking killed a guy, and nobody was held accountable? 他们杀了人 而没人被问责
[40:50] W-We don’t know he was a terrorist. 我们不确定他是不是恐怖分子
[40:52] – We barely even know his name. – I understand. -我们连他的名字都不确定 -我理解
[40:55] And what you need to understand is that 而你需要理解的是
[40:56] her name is going on this report, not yours. 出现在报告里的是她的名字 而不是你的
[41:00] Senate staff doesn’t have to run for reelection, 参议院职员无需参加改选
[41:02] but she does. 但她需要
[41:04] Their legal argument said EITs wouldn’t cause lasting harm. 他们的法律文书说强化审讯技术不会造成持续伤害
[41:07] So how long is Gul Rahman gonna be dead for? 那古尔·拉赫曼什么时候能活过来
[41:19] Are you guys seeing this Panetta review? 你们看了这份帕涅塔的审查报告了吗
[41:21] It just showed up. 突然蹦出来了
[41:25] I don’t understand. 我不明白
[41:26] Looks like the CIA did their own investigation. 中情局似乎进行了自己的调查
[41:27] 帕涅塔局长高级审查团队 引渡和拘留组项目
[41:29] It confirms everything we’ve been finding. 证明了我们发现的一切
[41:37] So, what are you gonna do with it? 你打算怎么处理它
[41:41] Hopefully, nothing. 希望用不上
[41:44] Special Prosecutor Durham, please? 我找特别检察官杜伦
[41:44] 帕涅塔审查报告 最高机密 敏感信息隔离
[41:47] I’ve already left several messages. 我已经留言几次了
[41:48] It’s Dan Jones again from the Intelligence Committee. 我是情报委员会的丹·琼斯
[41:50] How are you? 你好吗
[41:52] Good. I just wanted to check in again to see 很好 我只是想再确认一下
[41:54] if the special prosecutor is available 特别检察官有没有时间
[41:55] to meet on the CIA probe. 见面商谈对中情局的调查
[41:59] It can be off the record. I just want to compare notes. 可以是非正式的 我只是想交换一下意见
[42:04] Yeah, same number. Thank you. 是 就是这个号码 谢谢
[42:10] You know, we got to think back 我们得回想一下
[42:11] to the period after 9/11. 911事件后的那段时期
[42:13] We didn’t even know who hit us. 我们都不知道是谁袭击了我们
[42:14] We didn’t know that Khalid Sheikh Mohammed was 我们都不知道哈立德·谢赫·穆罕默德
[42:16] the mastermind of 9/11 是911事件的主谋
[42:17] or the operational commander of Al Qaeda. 以及基地组织的行动指挥官
[42:19] And then we started rounding up these terrorists. 然后我们开始围捕这些恐怖分子
[42:19] 军人还是平民 恐怖分子审判辩论
[42:20] We caught Abu Zubaydah. 我们抓到了阿布·祖贝达
[42:21] We caught, uh, Ramzi bin al-Shibh and KSM. 我们抓到了拉姆齐·比纳尔什布和哈立德
[42:24] And these guys provided us information under questioning 而这些人在中情局的审讯下
[42:26] by the CIA that stopped a number of terrorist attacks. 为我们提供了情报 阻止了很多起恐怖袭击
[42:30] They were pl-planning to blow up 他们计划炸毁
[42:31] the U.S. consulate in Karachi, Pakistan. 美国在巴基斯坦卡拉奇的领事馆
[42:34] – Shit. – They were planning to blow up -见鬼 -他们计划炸毁
[42:35] our Marine camp in Djibouti… 我们在吉布提的海军陆战队营地
[42:43] – Good morning. – Khalid Sheikh Mohammed was -早上好 -哈立德·谢赫·穆罕默德
[42:44] indicted in New York for trying to blow up airplanes in 1995. 1995年在纽约被控告试图炸毁飞机
[42:49] The CIA already knew about him. 中情局早就知道他了
[42:50] They knew he was close to bin Laden. 他们知道他与本·拉登关系密切
[42:52] They knew about him before Zubaydah ever identified him. 在祖贝达供出他之前 他们就知道他了
[42:54] How long have you been here? 你在这里多久了
[42:55] Also, according to this cable… a few hours… 还有 根据这份电报 待了几个小时
[42:57] a CIA officer in Islamabad 伊斯兰堡的一名中情局职员
[42:59] began working someone they call Asset X. 开始审讯一名他们口中的”线人X”
[43:02] X claimed to have direct access to KSM, X自称能直接接触到哈立德
[43:05] but was eventually turned away when he asked for money. 但最终因为想要钱而被赶走
[43:08] – How much money? – Few thousand bucks. -多少钱 -几千块
[43:11] Two years later, after they’ve been putting him off, 两年后 他们一直拖着他
[43:13] putting him off, putting him off, they finally pay him, 拖着他 最终还是给了
[43:15] and almost immediately he sends a text 然后他几乎立刻就发短信
[43:17] to his CIA handler saying: “I’m with KSM.” 给他的中情局上线说 “我和哈立德在一起”
[43:20] It had nothing to do with the waterboard. 与水刑毫无关系
[43:22] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[43:41] 蓝色拘留点 2003年3月
[43:41] One, two, three, 一 二 三
[43:44] four, five, six… 四 五 六
[43:46] Who are you working with in the U.S.? 你在美国的同伙是谁
[43:48] …seven, eight, nine, 10, 11… 七 八 九 十 十一
[43:52] We have your kids! 你的孩子在我们手上
[43:53] …12, 13, 14, 15, 十二 十三 十四 十五
[43:56] 16, 17… 十六 十七
[43:58] It will stop if you talk! 只要你开口 我们就停手
[44:04] Where is the next attack? 下一次袭击在哪
[44:06] Canary Wharf! Canary Wharf! 金丝雀码头 金丝雀码头
[44:11] Okay, here’s the problem. 好的 问题是这样的
[44:12] We already know about 我们已经知道了
[44:14] the Heathrow and Canary Wharf plots. 希斯罗与金丝雀码头的袭击计划
[44:17] He knows that. It’s in his goddamn notebook. 他也知道 他记在笔记本上了
[44:19] We asked about plots in the U.S., not London. 我们问的是在美国的袭击计划 不是伦敦的
[44:21] – He’s fucking with you again. – To be honest, -他又在糊弄你 -说实话
[44:24] I’ve never met a resistor like this guy. 我从未见过像这个家伙这么顽固的人
[44:27] He’s a super resistor. 他真很能扛
[44:28] He lied to you to make you stop. 他骗了你 好让你住手
[44:30] He just tells us shit he knows we already have. 他只交代我们已经掌握的情报
[44:32] That’s all he does. 他只交代了这些
[44:33] Then that’s what we’re learning. 那这就是我们所了解到的
[44:37] That’s what the waterboard is giving us. 水刑让我们知道了这些信息
[44:42] We now know he’s lying. 我们现在知道他在撒谎了
[44:44] I thought it was meant to give us the truth. 难道不是应该帮我们得知真相吗
[44:47] And… the truth is he’s lying. 那真相就是 他在撒谎
[44:58] Headquarters says we go again. 总部让我们再继续审
[45:03] The chief of interrogations 审讯的领导
[45:04] ordered the rectal rehydration Of KSM, 下令为哈立德的直肠补液
[45:06] not for health reasons, 并不是出于健康原因
[45:08] but as a way of showing total control over the detainee. 而是为了展现对受押人的彻底控制
[45:11] Even though rectal rehydration was never 尽管直肠补液这项技术
[45:13] an approved technique. 从未受到许可
[45:15] Total control isn’t chaining the guy to the wall, 彻底控制难道不是把他绑在墙上
[45:17] keeping him awake for days, and threatening his family? 让他好几天不睡觉 并威胁他的家人吗
[45:19] You need to shove a tube up his ass? 需要往他的屁股里插管子吗
[45:22] This right here is the rest of your life 你的下半辈子就要这样度过
[45:24] unless you start telling the truth. 除非你跟我们说实话
[45:26] Then they went back to waterboarding him. 然后他们重新对他施以水刑
[45:28] “When a medical officer pressed on KSM’s…” “当一名医务人员按压哈立德的…”
[45:29] – Wait. Where are you? – Next page. -等等 你说到哪了 -下一页
[45:31] “When a medical officer pressed on KSM’s abdomen, “当一名医生按压哈立德的腹部时
[45:33] he expressed water from his mouth and nose.” 他的口鼻中喷出了水”
[45:35] So, he was swallowing all the water. 所以他把所有的水都吞了下去
[45:37] “On March 17th, “3月17日
[45:38] the waterboard technique began to evolve.” 水刑技术开始进化”
[45:43] Interrogators used their hands to maintain 审讯者用手控制哈立德
[45:44] a pool of water over KSM’s nose and mouth. 将水不断注入他的口鼻
[45:58] Who are the operatives inside the U.S.? 你在美国国内的同伙是谁
[46:02] Issa… Issa… 伊萨 伊萨
[46:04] Issa al-Britani. 伊萨·阿尔布列塔尼
[46:08] Where is the next attack? 下一次袭击在哪
[46:10] M-Montana. 蒙大拿
[46:14] We got something. 我们问出来了
[46:17] KSM told interrogators 哈立德告诉审讯者
[46:18] he sent Abu Issa al-Britani to the U.S. 他派了阿布·伊萨·阿尔布列塔尼到美国
[46:21] to recruit African American Muslims in Montana 招募蒙大拿的非裔美籍穆斯林
[46:24] to blow up gas stations and start forest fires. 引爆加油站以及制造森林火灾
[46:26] Montana? 蒙大拿
[46:27] Muslims in Montana? 蒙大拿的穆斯林
[46:29] The FBI had serious doubts as well. 联调局对此也表示质疑
[46:33] Later, KSM admitted he just told them 之后 哈立德承认他交代的是
[46:34] what they wanted to hear to make it stop. 他们想听的话 以免受酷刑
[46:36] So, did they get anything actionable from him at all? 他们从他那里问出可靠的情报了吗
[46:40] Anything that saved lives? 能拯救性命的那种
[46:42] They waterboarded him 183 times, and then concluded 他们对他用了183次水刑 然后得出结论
[46:45] KSM may never be forthcoming or honest. 哈立德可能从未屈服 没说一句实话
[46:47] Everything they got from him 他们从他嘴里听到的一切
[46:49] was either a lie or something they already had. 要么是谎言 要么就是已经获取的情报
[46:52] Well, okay, so my first question is: 好吧 我首先要问
[46:55] If it works, why do you need to do it 183 times? 如果水刑有用 为什么要用183次
[47:01] Maybe when the report comes out, 或许等报告出来后
[47:02] people will finally see that. 人们都会明白这一点
[47:04] Well, let’s worry about getting it right, getting it done. 我们还是操心怎么把报告写对 写完吧
[47:07] We can worry about changing the world later. 改变世界的话以后再说
[47:25] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[47:26] It’s okay. 没关系
[47:28] – Barely slept. – Want some coffee? -几乎没合眼 -来点咖啡吗
[47:34] Hey, can I ask you something? 我能问你点事情吗
[47:36] You ever, uh, have dreams, 你有没有做过梦
[47:39] you know, about the stuff that’s in the report? 梦到报告里的东西
[47:43] Yeah. I have one where I’m drowning. 有过 我梦到过我溺水了
[47:46] I can’t move my arms or legs. I can’t breathe. 我的手脚不能动弹 也无法呼吸
[47:48] – That wakes me up. – Last night I dreamt -然后我就醒了 -我昨晚梦到
[47:50] I was trapped in one of those confinement boxes. 我被关在一个禁闭盒里
[47:53] They just left me there. 他们把我留在那
[47:55] Daniel Jones, right? 你是丹尼尔·琼斯吗
[47:58] – Do I know you? – I just wanted to tell you to your face -我们认识吗 -我只是想当面告诉你
[48:00] that I think you and that report are garbage. 你和那份报告都是垃圾
[48:03] – Excuse me… – You weren’t there, -你说什么… -你又不在场
[48:05] so you don’t know what worked and what didn’t 所以你不知道哪种手段有效 哪种无效
[48:06] or what we were up against. 不知道我们面对的是什么人
[48:08] You may not realize, but we were trying 你或许没意识到 但我们是想
[48:09] to protect this country from people who want to destroy 保护这个国家不被那些人毁掉
[48:11] everything we believe in. 保护我们所相信的一切
[48:13] You may not realize it, 你或许没意识到
[48:15] but we’re trying to do the exact same thing. 但我们要做的也是同样的事
[48:17] Your bullshit report will never see the light of day. 你的狗屁报告永远都无法问世
[48:25] Special Prosecutor Durham, please. 我找特别检察官杜伦
[48:27] It’s Dan Jones, calling again 我是丹·琼斯 再次打来
[48:29] about the Justice Department investigation of the CIA. 询问司法部对中情局的调查
[48:32] We really need to meet. 我们真的得见一面
[48:35] You have? 是吗
[48:39] Okay, what are their findings? 好吧 他们有什么发现吗
[48:51] Fuck! 该死
[48:53] Nothing? 什么都没有吗
[48:55] No indictments at all? 一次起诉都没有吗
[48:56] No charges against Jose Rodriguez or Gina Haspel 没有针对何塞·罗德里格斯和吉娜·海斯佩尔
[48:58] for destroying the tapes. 销毁录像带的指控吗
[49:00] Nothing against the CIA for torturing people. 没有针对中情局使用酷刑的指控
[49:02] Nothing against Jim Pavitt and the others 没有针对吉姆·帕维特或其他人
[49:04] for providing misinformation, nothing at all. 提供错误信息的指控 什么都没有
[49:06] DOJ says they don’t have enough admissible evidence 司法部表示他们没有足够的可采信证据
[49:09] to convict anyone. 来给任何人定罪
[49:10] You go after the contractors, and they’re indemnified. 你去找承包商 他们却受到保护
[49:13] You go after the head of Counterterrorism, 你去找反恐中心主任
[49:14] and he’d just say he was following orders 他只会说他是在执行
[49:15] from the CIA director. 中情局局长的命令
[49:17] You go after the director, and he… 你去找局长 他…
[49:18] well, he would just cite the president. 他就会把总统搬出来
[49:19] Then the White House would claim national security. 白宫就会声称这涉及国家安全
[49:22] DOJ at least share what they found? 司法部至少分享了他们的发现吧
[49:24] No. 没有
[49:28] They won’t turn anything over. 他们什么都不肯交出来
[49:32] We’re the only ones still looking at this. 现在只有我们在调查这件事了
[49:52] Dan? 丹
[49:55] Dan. 丹
[49:57] You know a CIA officer 你知道在1978年
[49:58] testified before Congress in 1978 regarding the use of 一位中情局职员在国会
[50:00] coercive physical interrogation techniques in Latin America? 就在拉丁美洲使用肉体强迫审讯技术一事作证吗
[50:04] And the officer said the techniques result 这位职员说使用这些技术得到的是
[50:05] in false answers and have proven to be ineffective. 错误答案 并已证明无效
[50:08] And before Latin America, they did it in Vietnam. 在拉丁美洲之前 他们在越南也这样做
[50:10] Dan, I need to tell you something. 丹 我要跟你说件事
[50:10] They knew it didn’t work and they did it again. 他们知道没用 他们却继续用
[50:12] Don’t even listen to their own fucking people. 连自己人的话都不听
[50:13] I’m leaving the study. 我要退出这起调查了
[50:15] I… I got a job offer, and I can’t turn it down. 我得到了一个工作机会 我无法拒绝
[50:20] I’m sorry, but don’t you see what this is doing to you? 抱歉 但是你没发现这件事对你的影响吗
[50:24] To all of us? 对我们所有人的影响
[50:25] I mean, my kids are at home growing up, 我的孩子们都在家里成长
[50:27] and I’m down here reading about how they put a power drill 而我就在这里读他们是如何把电钻
[50:30] against one guy’s head and-and how they pulled 钻进一个人脑子里 他们是如何
[50:32] another guy’s arms out of his sockets. 把另一个人的胳膊拉脱臼的
[50:33] And I just… this is how I’m spending my Sundays. 我就是这样度过我的周日
[50:36] And my Saturdays. 还有我的周六的
[50:36] This is how I spend every day. 我每天都是这样过的
[50:39] I just… I-I-I-I can’t. 我做不下去了
[50:45] I’m gonna leave after Thanksgiving. 我会在感恩节后离开
[50:53] Okay. I understand. Okay. 好的 我理解 好的
[50:57] Thanksgiving. 感恩节
[50:58] That gives us… that gives us a couple months. 那我们…我们还有几个月时间
[51:01] Dan, it’s November. 丹 现在已经十一月了
[51:05] Thanksgiving is next week. 下周就到感恩节了
[51:09] How many pages have we written so far? Thousands? 目前为止我们写了多少页了 几千页吗
[51:13] We don’t even know if this is ever gonna come out. 我们甚至不知道报告会不会公布
[51:17] The tapes investigation never did. 录像带调查就从未公布
[51:18] It’s still classified. 仍然是机密
[51:20] You just said it yourself: 你刚刚自己也说了
[51:21] The CIA knew this shit didn’t work in 1978, 中情局在1978年就知道这方法没用
[51:24] and it didn’t stop them from doing it again. 也没能阻止他们继续用
[51:29] Look, we’ve been down here for two years, Dan, 我们已经在这里两年了 丹
[51:30] in this basement. 待在这个地下室
[51:33] Nobody’s waiting for us to come out. 没人在等我们出来
[52:14] shocking photos that apparently show U.S. troops 这些令人震惊的照片显示美军
[52:14] 伊拉克战争 令人震惊的照片
[52:16] abusing detainees in a prison outside Baghdad. 虐待巴格达郊外监狱的受押人
[52:20] We have a problem. 我们有麻烦了
[52:21] Both myself and the president have gone on record 我和总统都公开表示
[52:23] saying we do not torture people. 我们不使用酷刑
[52:27] He just made a statement for the U.N.’s goddamn 他刚刚对联合国的支持酷刑受害者国际日
[52:29] Day in Support of Victims of Torture. 发表了声明
[52:32] What-what did he say? 他怎么说的
[52:37] “The United States does not torture. “美国不使用酷刑
[52:40] It’s against our laws and it’s against our values. 这违背了我们的法律和价值观
[52:43] I have not authorized it, and I will not authorize it.” 我没有授权过 我也不会授权”
[52:50] I’m not sure where that leaves either of us. 我不确定我们俩会面临什么下场
[52:53] So, here’s the deal. 事情是这样的
[52:55] Some new lawyer over at OLC, Jack Goldsmith, 法律顾问办公室有个新律师 杰克·戈德史密斯
[52:59] is saying there are issues with the John Yoo memo. 他说约翰·尤的备忘录有问题
[53:02] Legal issues? 法律问题吗
[53:03] Yeah, and there’s the inspector general’s report: 是的 还有特别监察长的报告
[53:05] allegations of war crimes and torture. 关于战争罪和酷刑的指控
[53:08] Throws the whole program under the goddamn bus. 整个项目都被当成替罪羊了
[53:11] What’s it say? 报告说了什么
[53:13] “The inspector general finds that EITs are inconsistent “特别监察长认为强化审讯技术
[53:17] with the public policy positions 与美国在人权问题上的
[53:18] the United States has taken regarding human rights,” 公共政策立场不一致”
[53:22] blah, blah, blah. 等等等等
[53:24] “The program, as implemented, “该项目在实施过程中
[53:26] diverges sharply from how the CIA has described,” blah, blah. 与中情局的描述大相径庭” 等等
[53:31] “There is also little evidence that the waterboard “几乎没有证据表明水刑
[53:34] is effective in gaining information.” 在获取信息方面是有效的”
[53:36] Look, guys, Director Tenet wants to pause the program. 特尼特局长想暂停这个项目
[53:41] You know, I retired from the Air Force 我在911事件的前几个月
[53:44] just a couple of months before 9/11. 从空军退役
[53:47] 22 years. 服役了22年
[53:51] And then I wake up that morning, 然后那天早上我醒来
[53:53] and I turn on the news and… 我打开新闻台
[53:58] see what’s happening. 看到发生了什么
[54:02] A lot of people just went back to their coffee and cornflakes. 很多人就继续回去喝咖啡吃玉米片了
[54:06] But Jim wanted to do something 但吉姆是想做点什么
[54:11] to keep people safe. 来保护人们的安全
[54:13] We are going right back to the National Security Council today 我们今天就去找国家安全委员会
[54:16] and asking to have the program recertified, 要求重新认证该项目
[54:18] as many techniques as possible. 尽可能认证更多审讯技术
[54:21] We have a plan. 我们有计划
[54:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[54:34] 2004年7月6日 美国国家安全顾问康多莉扎·赖斯 批准对受押人贾纳特·古尔 使用重新认证的强化审讯技术
[54:45] Jones. 琼斯
[54:47] Yes, Senator. 好的 参议员
[54:57] On the Sunday talk shows, 在周日的脱口秀节目中
[54:58] former Defense Secretary Donald Rumsfeld 前国防部长唐纳德·拉姆斯菲尔德
[55:01] and former Vice President Dick Cheney argued 和前副总统迪克·切尼表示
[55:03] enhanced interrogation techniques played a major role 强化审讯技术在突袭本·拉登住所的行动中
[55:06] in leading up to the raid on bin Laden’s compound. 起到了重要的指引作用
[55:09] No, that’s not right. That’s not what happened. 不 不是的 事情不是这样的
[55:11] – It was not torture. – I’ll look into it. -那不是酷刑 -我会调查的
[55:12] And, uh, I would strongly recommend that we continue it. 我强烈建议我们继续这样做
[55:15] At the heart of the controversy is a process called waterboarding. 争议的核心是一种被称为水刑的审讯手段
[55:22] Okay, here’s what the CIA is claiming: 好吧 中情局是这样说的
[55:24] They got bin Laden after using EITs against detainees. 他们对受押人使用了强化审讯技术后发现了本·拉登
[55:31] They say it all started in 2002 with Abu Zubaydah 他们说这一切都始于2002年阿布·祖贝达
[55:36] and a detainee they called “Riyadh the Facilitator,” 和一个叫做”调解人利雅得”的受押人
[55:40] who tipped them off to Abu Ahmed al-Kuwaiti, 是他向阿布·艾哈迈德·科威特通风报信
[55:42] who had ties to bin Laden. 他与本·拉登有联系
[55:43] That’s not what happened? 事情不是这样吗
[55:44] The truth is the CIA was on al-Kuwaiti’s phones, 事实是 在中情局抓获任何受押人之前
[55:47] e-mails, identity, long before they captured any detainees. 就已经监控了科威特的手机和电邮 得知了他的身份
[55:52] Before they even had an EIT program. 在他们有强化审讯技术项目之前
[55:55] Zubaydah told us al-Kuwaiti had nothing to do with bin Laden. 祖贝达告诉我们科威特和本·拉登没有关系
[55:58] Same with KSM and-and the others. 和哈立德以及其他人也没有关系
[56:02] But now we have former CIA Director Michael Hayden 而现在中情局前局长迈克尔·海登
[56:04] on the radio saying this all came from EITs. 在广播里说这些都是通过强化审讯技术得来的
[56:07] And former Attorney General Mukasey is out there saying 而前司法部长穆凯西说
[56:09] KSM broke like a dam after waterboarding. 哈立德在遭受水刑后就什么都招了
[56:12] Where is he saying that? 他在哪里说的
[56:13] Wall Street Journal. I found a memo. 《华尔街日报》 我找到了一个备忘录
[56:16] It’s from a few months back, in March. 几个月前的 三月的
[56:17] It’s called “The Public Roll-out.” 叫”公开推出”
[56:19] The memo states the Agency wanted their PR people 备忘录说中情局希望他们的公关人员
[56:23] to connect the bin Laden raid to intel obtained via EITs 将突袭本·拉登和用强化审讯技术获取的情报联系起来
[56:27] before it even happened. 那时行动还没进行
[56:29] So… if the CIA got bin Laden, 所以 只要中情局抓到了本·拉登
[56:32] then who cares what else it did? 那谁还在乎他们还做了什么呢
[56:36] If it saved lives, there’s no need for accountability. 只要他们拯救了人命 就不需要被问责
[56:38] Exactly. They lied to Bush about the program. 没错 他们在这个项目上骗了布什
[56:40] Now they’re lying to President Obama. 现在他们又在骗奥巴马总统
[56:42] This document about bin Laden and, uh, the role of EITs, 这个关于本·拉登和强化审讯技术作用的文件
[56:46] it just isn’t true. 不是真的
[56:55] You want me to get you the White House? 你想要我给白宫打电话吗
[56:59] Let’s do that. 打吧
[57:03] It’s very clear to us 我们很清楚
[57:06] the EITs did not lead to bin Laden. 强化审讯技术没有提供关于本·拉登的情报
[57:09] The CIA is misrepresenting the operation. 中情局歪曲了这次行动
[57:12] I’m sure you see that, don’t you? 你肯定发现了吧
[57:14] I’m not sure I understand, Senator. 我不太明白 参议员
[57:16] The mission was a success; That’s the headline here. 行动成功了 这才是关键
[57:19] This is a crucial moment in our nation’s history. 这是我国历史上的关键时刻
[57:22] I want to make certain that the Agency isn’t manipulating it 我想确认中情局没有利用它
[57:27] to sanitize their own past actions. 来美化他们过去的行为
[57:30] I will let the national security advisor know your concerns, Senator. 我会将你的担忧转告给国家安全顾问 参议员
[57:34] – Thank you. – Thank you, Senator Feinstein. -谢谢 -谢谢 范斯坦参议员
[57:39] That’s it? 就这样吗
[57:40] They don’t care the story is wrong? 他们不在乎这件事是假的吗
[57:44] Well, I don’t think we can look to the White House for support. 我认为我们不能指望白宫的支持了
[57:57] What the hell just happened? 刚刚发生了什么
[57:59] The CIA just got the president reelected. 中情局让总统得以连任了
[58:02] That’s what happened. 事情就是这样
[58:07] It was the greatest manhunt of all time. 这是有史以来最为重大的追捕行动
[58:11] You think you know the story, 你以为你知道这个故事了
[58:14] but hold on to your seats. 但请坐好
[58:16] Zero Dark Thirty, the riveting new film, 《猎杀本·拉登》 一部引人入胜的新电影
[58:19] brings you the hunt for Osama bin Laden 讲述了无人知晓的
[58:21] as it has never been seen before. 追捕奥萨马·本·拉登的故事
[58:39] This is it. The last guy we have. 到此为止了 这是最后一个了
[58:42] Number 119: Muhammad Rahim, 第119号 穆罕默德·拉希姆
[58:45] captured June 2007. 2007年六月被捕
[58:57] We kept Rahim awake 我们让拉希姆
[58:58] for 138 hours straight. 138个小时没有睡觉
[59:01] Used the attention grasp, 使用了立正抓领
[59:04] facial hold, dietary manipulation. 控头技术 强迫流食
[59:07] Abdominal slaps, stress positions. 拳击腹部 压力姿势
[59:10] We even offered him a towel to wear if he cooperated. 我们甚至提出如果他合作 就给他一条毛巾
[59:13] Gave us nothing. 他什么也没说
[59:14] He said that, if we hurt him, 他说如果我们伤害他
[59:18] he’d just make things up to get us to stop. 他就编造一些事情让我们住手
[59:20] And then he said he was at our mercy 然后他又说 任由我们处置
[59:22] and we could kill him if we wanted. 要杀要剐随便
[59:25] What’s the point of moving forward without the waterboard? 不能用水刑 继续审讯有什么用
[59:28] It’s like trying to play baseball without the bat. 这就像打棒球没有球棒一样
[59:30] We’ve been going at him for 60 days now, 我们已经审了他六十天
[59:33] not getting anywhere. 什么进展都没有
[59:35] The problem is that CTC hasn’t given us 问题是反恐中心没有给我们提供
[59:39] any good intel to question him about. 任何有利于审讯的情报
[59:42] We don’t have any leverage. 我们没有任何筹码
[59:43] Hold on. You’re the psychologists. 等等 你是心理学家
[59:45] You told me you were gonna get us intel. 你说你会为我们获取情报
[59:46] Now you’re saying we need to give it to you? 而现在你却说我们需要给你提供情报
[59:48] I’m thinking we improve his treatment for a week or two, 我想我们应该善待他一两周
[59:54] give him some hope, and then we go back at him hard 给他一些希望 然后再狠狠地折磨他
[59:58] and create a sense of helplessness. 制造一种无助感
[1:00:00] Or we could try recruiting him. 或者我们可以试着策反他
[1:00:05] Tell him he can be a 跟他说 只要他肯开口
[1:00:07] CIA agent if he talks. 就能成为中情局探员
[1:00:09] The FBI does that. 联调局就是这么干的
[1:00:10] We’re not the FBI. We don’t do that. 我们不是联调局 不会这么干
[1:00:12] The way the science works is 科学的获取情报方式是
[1:00:14] we only get the intel after… 只有在我们…
[1:00:17] After what? 要怎么样
[1:00:19] Why are so many of these guys still lying to us 为什么这么多人在你们的审讯下
[1:00:21] after you work on them? 还是对我们撒谎
[1:00:25] Where’s the special sauce? 秘诀在哪里
[1:00:29] You have to make this work. It’s only legal if it works. 你们必须做出效果 有效果才合法
[1:00:34] The CIA’s questioning of Muhammad Rahim 中情局对穆罕默德·拉希姆的审讯
[1:00:36] resulted in zero intelligence reports. 没有得出任何情报报告
[1:00:39] On April 21, 2008, the Agency convened 2008年4月21日 中情局
[1:00:42] an after-action review of his interrogation. 对他的审讯进行了事后审查
[1:00:45] Senator, I just want to point out that this is the first time 参议员 我想指出这是中情局第一次
[1:00:46] the Agency stopped and evaluated the effectiveness of the program. 停下来评估该项目的有效性
[1:00:51] And they concluded that, in the future, 他们得出的结论是 在未来
[1:00:53] CIA interrogators should use rapport building. 中情局的审讯人员应使用建立友好关系的方法
[1:00:58] They even suggested asking other agencies, 他们还建议向其它机构
[1:01:01] law enforcement, and even other countries 执法机关 甚至是其它国家
[1:01:03] about effective interrogation methods. 咨询有效的审讯方法
[1:01:07] So… 这么说
[1:01:11] For the past six years, there’s been a steady stream of CIA personnel… 在过去的六年里 中情局的人
[1:01:16] directors, deputies, analysts… 包括局长 副局长和分析员
[1:01:19] coming over here and telling me 源源不断地过来跟我说
[1:01:21] what an amazing success EITs have been. 强化审讯技术有多成功
[1:01:25] Somehow not even one of them managed to mention that part. 但没有一个人跟我提过这件事
[1:01:35] How many detainees have been through the program in total? 总共有多少名受押人经历过这个项目
[1:01:42] At least 119. 至少119名
[1:01:46] The Agency admits a quarter of them 中情局承认其中有四分之一的受押人
[1:01:47] should never have been detained. 本不应该被拘留
[1:01:50] The EIT program never worked, not on anyone. 强化审讯技术项目从没对任何人奏效
[1:02:04] Today, we are gathered to approve 今天 我们聚集在此批准
[1:02:08] the committee’s study of the CIA Detention and Interrogation Program. 委员会对中情局拘留和审讯项目的调查报告
[1:02:14] I would like to thank Daniel Jones 我要感谢丹尼尔·琼斯
[1:02:17] and his small staff who prepared this study. 和他的小团队准备了这项报告
[1:02:21] Clerk, would you call the roll? 书记员 请唱名表决
[1:02:25] – Mr. Udall? – Yay. -尤德尔先生 -赞成
[1:02:28] – Mr. Rubio? – Nay. -鲁比奥先生 -反对
[1:02:31] – Mr. Rockefeller? – Yay. -洛克菲勒先生 -赞成
[1:02:34] – Mr. Warner? – Yay. -沃纳先生 -赞成
[1:02:36] – Mr. Blunt? – Nay. -布朗特先生 -反对
[1:02:39] – Mr. Conrad? – Yay. -康拉德先生 -赞成
[1:02:41] – Mr. Coats? – Nay. -科茨先生 -反对
[1:02:43] – Mr. Nelson? – Yay. -纳尔逊先生 -赞成
[1:02:46] – Mr. Risch? – Nay. -里施先生 -反对
[1:02:48] – Ms. Mikulski? – Yay. -米库斯基先生 -赞成
[1:02:51] – Mr. Burr? – Nay. -布尔先生 -反对
[1:02:53] – Mr. Wyden? – Yay. -怀登先生 -赞成
[1:02:55] – Ms. Snowe? – Yay. -斯诺女士 -赞成
[1:02:58] – Mr. Chambliss? – Nay. -钱布里斯先生 -反对
[1:03:02] Ms. Feinstein? 范斯坦女士
[1:03:04] Yay. 赞成
[1:03:09] The motion passes. 动议通过
[1:03:11] The report will now be sent to the CIA for final comments. 报告现在将送交中情局作最后评论
[1:03:20] I, John Owen Brennan, 我 约翰·欧文·布伦南
[1:03:21] do solemnly swear to tell the truth, the full truth, 庄严宣誓 保证如实陈述真相
[1:03:23] and nothing but the truth, so help me God. 毫无隐瞒 上帝保佑
[1:03:26] Thank you, Mr. Brennan. 谢谢 布伦南先生
[1:03:29] I look forward to hearing your testimony. 我很期待听到你的证词
[1:03:34] I am honored to appear before you today 今天我很荣幸
[1:03:36] as the president’s nominee for director of the CIA. 能作为总统提名的中情局局长在此陈述
[1:03:41] I’d like to say from the beginning that honesty… truthfulness… 首先我想说 诚实与真诚
[1:03:46] was a value inculcated in me growing up in New Jersey 是我在新泽西长大时
[1:03:49] by my parents, Owen and Dorothy. 我的父母欧文和多萝西反复灌输给我的价值观
[1:03:51] Now, none of us are perfect beings. 人无完人
[1:03:53] I am far from perfect. 我并不完美
[1:03:55] But I will be honest with this committee 但我将对委员会保持诚实
[1:03:57] and do everything possible to meet your legitimate needs and requirements. 并尽一切可能满足你们的合理需要和要求
[1:04:02] Mr. Brennan, 布伦南先生
[1:04:04] I’ve long believed that our government has an obligation 我一直认为 我们的政府对美国人民有义务
[1:04:06] to the American people to face its mistakes transparently, 应当公开面对自己犯下的错误
[1:04:11] to help the public understand the nature of those mistakes, 帮助公众理解这些错误的性质
[1:04:14] and to correct them. 并予以纠正
[1:04:16] The enhanced interrogation techniques were brutal, 强化审讯技术很残忍
[1:04:20] and, perhaps most importantly, they did not work. 也许最重要的是 它们并没有用
[1:04:23] Now, the CIA has a responsibility 中情局有责任
[1:04:26] to correct any inaccurate information it provided 更正之前提供给
[1:04:28] to the previous White House, the Department of Justice, 前任政府 司法部
[1:04:30] Congress and the public. 国会和公众的任何不实信息
[1:04:32] So, here’s my question: 我的问题是
[1:04:35] Do you agree that the CIA has this responsibility? 你是否同意中情局对此负有责任
[1:04:38] And I’d appreciate a yes or no answer. 希望你能回答是或否
[1:04:42] Yes, Senator. 是的 参议员
[1:04:46] Absolutely. 绝对有责任
[1:04:49] Office of the chief of staff. 幕僚长办公室
[1:04:51] Mr. McDonough is in a meeting right now. 麦克多纳先生正在开会
[1:04:53] According to the latest NBC News/Wall Street Journal poll, 全国广播公司新闻最新消息 《华尔街日报》民调显示
[1:04:55] the president’s approval rating is at 44%. 总统的支持率为百分之四十四
[1:04:58] That’s up three points since March… 比三月份增长了三个百分点
[1:05:00] Excuse me. Mr. McDonough. 打扰了 麦克多纳先生
[1:05:02] Director Brennan is here. 布伦南局长来了
[1:05:05] There he is. 你来了
[1:05:06] – Congratulations, Mr. Director. – Thank you. -祝贺 局长先生 -谢谢
[1:05:08] Welcome. Come on in. Thank you. 欢迎 请进 谢谢
[1:05:10] Thank you and thank President Obama. 谢谢你和奥巴马总统
[1:05:13] I’ll let him know. 我会向他转达
[1:05:13] Speaking of, uh, 说到这个
[1:05:16] he wanted me to ask you if there’s any new information 他想让我问问你 是否有关于
[1:05:18] on the drone strikes of April 29th? 4月29日无人机袭击的最新消息
[1:05:21] We can confirm that the Al Qaeda planner 我们可以确认基地组织的策划者
[1:05:24] Abu Sulayman al-Jazairi has been killed. 阿布·所罗门·艾尔加扎里已被击毙
[1:05:28] Unfortunately, we also believe 不幸的是 我们还认为
[1:05:30] that there were between five and ten civilian casualties. 有五到十名平民伤亡
[1:05:34] Shit. 见鬼
[1:05:36] Well, I’ll let the president know. 我会转告总统
[1:05:38] What about the Intelligence Committee report? 情报委员会的调查报告怎么样
[1:05:40] We need to talk about that. 我们得谈谈这件事
[1:05:42] John, w-we gave the CIA until February 约翰 我们让中情局在二月前
[1:05:45] to come up with its response; it’s now May. 作出回应 现在已经五月了
[1:05:46] I’ve got Senator Feinstein all over my phone sheet. 范斯坦参议员不停地给我打电话
[1:05:50] I don’t want to be the one who has to push on this, 我不想催促你们
[1:05:51] but the president would really like to get this behind us. 但总统非常想解决这件事情
[1:06:00] And? 然后呢
[1:06:02] We acknowledge that 我们承认
[1:06:04] the Detention and Interrogation Program had shortcomings 拘留和审讯项目存在缺陷
[1:06:06] and that the Agency made mistakes. 中情局犯了错
[1:06:08] The most serious of those occurred early on 其中最严重的问题发生在早期
[1:06:10] and stemmed from the fact that we were unprepared. 其根源在于我们没有做好准备
[1:06:15] Now, as you know, we part ways on some key points. 如大家所知 我们在一些关键问题上有分歧
[1:06:19] According to our review, indications are that 根据我们的审查 有迹象表明
[1:06:22] interrogations of detainees upon whom 对受押人
[1:06:24] the enhanced interrogation techniques were used 进行的强化审讯
[1:06:27] did produce unique intelligence 确实得到了独特的情报
[1:06:30] that helped thwart attack plans, 这帮助我们阻碍了袭击计划
[1:06:32] capture terrorists, and saved lives. 抓获了恐怖分子 拯救了生命
[1:06:34] Excuse me, intelligence gathered from EITs… 不好意思 强化审讯技术所收集的情报…
[1:06:35] And that intelligence continues to inform our counterterrorism efforts. 这些情报继续为我们的反恐行动提供信息
[1:06:40] It led us to bin Laden. 让我们找到了本·拉登
[1:06:43] Now, it’s one thing to disapprove of the program. 不赞成这个项目是一回事
[1:06:45] I-I welcome that conversation, 我愿闻其详
[1:06:47] but it’s something else altogether 但要说我们对此处理不当 效率低下
[1:06:48] to say that it was mismanaged and ineffective. 那就完全是另外一回事了
[1:06:50] Excuse me, Director Brennan. 不好意思 布伦南局长
[1:06:52] The report is based on CIA records. 报告基于中情局的记录
[1:06:54] CIA officers themselves called it ineffective. 中情局职员自称该项目无效
[1:06:57] CIA officers? 中情局职员
[1:06:59] Well, you didn’t speak to any CIA officers in the program, 你没有和该项目中的任何中情局职员谈过吧
[1:07:01] did you, Dan? 你有吗 丹
[1:07:02] Your lawyers would not make them available to us 由于司法部的刑事调查
[1:07:05] because of the Department of Justice’s criminal inquiry. 你们的律师不会让我们跟他们谈
[1:07:08] We also disagree with the study’s characterization of 我们也不赞同该调查中对中情局
[1:07:12] how the CIA briefed Congress, the White House and the press. 如何向国会 白宫和媒体汇报情况的描述
[1:07:16] Now, we have documentation that certainly proves that. 我们有文件可以证明汇报属实
[1:07:18] Excuse me, sir, what documents? 不好意思 先生 什么文件
[1:07:20] If the director is referencing 如果局长指的是
[1:07:21] cables or e-mails we were never shown, 我们没有见过的电报和邮件
[1:07:23] then that’s a violation of our agreement. 那就违反了我们的协议
[1:07:25] Everything was supposed to have been provided to us. 一切资料都应该向我们提供
[1:07:27] Do we just give the committee access 我们要让委员会进入
[1:07:29] to the entire CIA computer system? 中情局的整个电脑系统吗
[1:07:31] Is that where this goes? 这就是所谓的协议吗
[1:07:33] Dan gets to read every e-mail, gets to see every document? 丹要看每一封电邮 每一份文件
[1:07:37] Every relevant document or e-mail, yes. 是的 他要看每一份相关文件或电邮
[1:07:42] I have always supported the intelligence community. 我一直支持情报机构
[1:07:45] I broke with my own party 为了支持无人机项目
[1:07:47] to support the drone program, 我与自己的政党分道扬镳
[1:07:50] but what this report makes very clear 但这份报告非常清楚地表明
[1:07:53] is a real need for oversight and accountability. 你们确实需要监督和问责
[1:07:57] You asked for our response, and we gave it to you. 你们要求我们作出回应 我们做到了
[1:07:59] We looked in the mirror. 我们反省了自己
[1:08:02] Now, we made mistakes. 我们的确犯了错
[1:08:05] There were abuses, and those abuses have been addressed. 项目存在弊端 这些弊端已得到解决
[1:08:08] But I-I vehemently disagree with the narrative 但我坚决不同意
[1:08:12] that you’re trying to string together here. 你们在报告中的说法
[1:08:14] It lacks context. 它脱离了事情原委
[1:08:16] It does not paint an accurate picture of the work that was done. 它没有准确地描述我们所做的工作
[1:08:20] Let’s go. 走
[1:08:21] Senator, John Brennan’s name is in that report. 参议员 报告上有约翰·布伦南的名字
[1:08:24] He was Director Tenet’s chief of staff 他当时是特尼特局长的幕僚长
[1:08:26] and then deputy executive director when the program started. 项目开始时 他是副执行局长
[1:08:29] – He grew up at the Agency. – He claims to have -他在中情局不断晋升 -他声称
[1:08:31] – spoken out against the EIT program… – Where? -他反对过强化审讯技术项目 -哪里
[1:08:32] I just spent five years looking at their e-mails. 我花了五年时间看他们的电邮
[1:08:34] I never found anything to suggest that’s true. 从没找到任何信息表明这是真的
[1:08:36] Well, we knew this wasn’t going to be easy. 我们知道这并不容易
[1:08:39] They have their own narrative, and they’re gonna stick to it. 他们有自己的说法 并且会坚持下去
[1:08:42] Maybe we could come up with some middle ground, 也许我们可以找到一个折中的办法
[1:08:44] – find some common language. – I thought our job -找到一些共同语言 -我以为我们的工作
[1:08:46] was to provide oversight and accountability, 是提供监督和进行问责
[1:08:48] not middle ground. 而不是折中
[1:08:50] I have a question for you. 我问你个问题
[1:08:52] Do you work for me or for the report? 你是为我工作还是为报告工作
[1:08:56] And I’d encourage you to think about that before answering. 我劝你好好想想再回答
[1:09:14] Dan! 丹
[1:09:15] Dan Jones. 丹·琼斯
[1:09:18] There he is. 你在这啊
[1:09:19] Look at you, chief investigator 瞧瞧你 参议院有史以来
[1:09:21] of the largest study the Senate’s ever conducted. 最大规模调查的首席调查员
[1:09:23] My God. How you doing? 天呐 你最近怎么样
[1:09:25] It’s good to see you in the fresh air. 很高兴看到你出来呼吸新鲜空气
[1:09:27] – Yeah. – It’s so funny. -是啊 -说来好笑
[1:09:28] I was just thinking the other night, 我前几天晚上正好想到
[1:09:29] do you remember that time you came and saw me, 你还记得那时候你刚毕业
[1:09:32] right after you got out of school? 来找我的时候吗
[1:09:34] You said go get intel experience, 你说多积累点做情报的经验
[1:09:36] wait till the Dems got the Senate back. 等民主党在参议院东山再起
[1:09:37] And look at you now: 看看你现在
[1:09:39] working for the Senate Intelligence Committee 为参议院情报委员会工作
[1:09:40] for Dianne Feinstein. 为黛安·范斯坦工作
[1:09:42] You told me once you wanted to make a difference. 你之前跟我说你想带来改变
[1:09:44] I hope you still get that chance. 我希望你还有那种机会
[1:09:46] – What does that mean? – What does that mean? -这是什么意思 -什么意思
[1:09:48] It means, Dan, 意思是 丹
[1:09:48] get out of the senator’s head about the CIA. 不要再去管参议员调查中情局的事情了
[1:09:52] You’re not doing yourself any favors. 对你没有任何好处
[1:09:53] Have you read the report? 你读过报告了吗
[1:09:55] It’s 7,000 pages, Dan. 七千页呢 丹
[1:09:58] The Bible tells the history of mankind in less than that. 圣经讲全人类的历史也没用那么多页
[1:10:03] Look, buddy, 听着 伙计
[1:10:05] we’re gonna get the CIA to sit down with you, 我们会找中情局的人跟你面谈的
[1:10:08] tell you their side of the story. 跟你讲讲他们的说法
[1:10:10] It would help if you would listen. 你愿意听的话会有帮助的
[1:10:14] The study seems to most seriously diverge 这项调查引导读者去相信
[1:10:16] from the facts by asking the reader to believe 中情局向行政部门和国会
[1:10:19] the CIA withheld information 隐瞒信息
[1:10:21] from the executive branch and Congress. 这严重偏离事实
[1:10:24] We’d like to see that removed from the report. 我们希望将那些内容从报告里删除
[1:10:27] After the photos of Abu Ghraib came out in 2004, 2004年阿布格莱布监狱的照片被曝光后
[1:10:29] Deputy Director McLaughlin appeared before Congress, 麦克劳林副局长去过国会
[1:10:31] in front of you, and said the CIA is not authorized 在你面前声称中情局没有被授权
[1:10:34] to do anything like what you’ve seen in those photos. 去做那些照片上的任何事情
[1:10:36] But what they were doing was even worse. 但他们做的事情比这还要恶劣
[1:10:38] Then in 2005, Senator Rockefeller 然后在2005年 洛克菲勒参议员
[1:10:41] called for a review of the program, 要求审查这个项目
[1:10:42] and the deputy chief of Counterterrorism 反恐中心副主任
[1:10:44] got nervous where that might lead. 对审查的走向感到紧张
[1:10:46] So he sent a message to senior leadership 他给高层领导发了消息
[1:10:48] discussing the need to manage the situation. 讨论了控制局势的必要性
[1:10:51] He said, “We either get out and sell, or we get hammered. 他说 “我们要么出去宣传 要么会被重创”
[1:10:55] Congress reads it, cuts our authorities, 国会看了之后 会削弱我们的权力
[1:10:58] messes up our budget. 削减我们的预算
[1:10:59] We need to make sure 我们要确保
[1:11:01] the impression of what we do is positive.” 人们对我们的所为印象是积极的”
[1:11:03] This is the deputy chief of Counterterrorism. 出自反恐中心副主任之口
[1:11:06] That all stays in. 这些内容都保留
[1:11:09] We fundamentally disagree with the assertion 我们坚决反对对于
[1:11:11] that the program was poorly managed and executed 这个项目管理和执行不当
[1:11:14] and that unqualified officers imposed brutal conditions, 以及不合格的职员施加残忍的条件
[1:11:17] used unapproved techniques, and were rarely held accountable. 使用未经批准的技术并且很少受到追责的陈词
[1:11:21] What about Mitchell and Jessen? 那米切尔和杰森呢
[1:11:23] Mitchell’s PhD thesis was on diet and exercise 米切尔的博士论文写的是饮食和运动
[1:11:26] for controlling hypertension. 和控制高血压的关系
[1:11:28] Jessen’s dissertation was on family therapy, 杰森的学位论文是关于家庭疗法的
[1:11:30] something called family sculpting, 叫什么家庭雕刻
[1:11:32] where you make clay figures of your family members. 就是捏一堆代表家人的泥人
[1:11:34] – No. How much were they paid? – They had no experience -他们拿了多少钱 -他们对于现实审讯
[1:11:35] in real-world interrogations. 没有任何经验
[1:11:36] No science to back up their claims. 他们的话没有任何科学依据
[1:11:38] They were allowed to assess 他们还被允许
[1:11:39] the effectiveness of their own program 丝毫没有科学依据地
[1:11:41] without providing any scientific evidence. 评价他们自己项目的有效性
[1:11:43] How much in total 美国纳税人
[1:11:45] did the U.S. Taxpayers give them for their work? 一共给了他们多少钱
[1:11:49] Over $80 million. 超过八千万美元
[1:11:51] The Agency also disagrees that 局里还反对这个
[1:11:54] the Detention and Interrogation Program did not produce 拘留和审讯项目没有产出
[1:11:57] unique intelligence that disrupted plots 可以瓦解袭击计划和拯救性命的
[1:12:00] and saved lives. 独特情报的说法
[1:12:02] For instance, the identity of José Padilla, 例如 荷西·帕迪拉的身份
[1:12:04] the “Dirty bomber.” “脏弹人”
[1:12:06] If we hadn’t stopped Padilla, 如果我们没有阻止帕迪拉
[1:12:07] this entire area would be radioactive today. 现在这一整片区域可能还暴露在辐射里
[1:12:11] José Padilla! 荷西·帕迪拉
[1:12:12] Padilla found the instructions for his dirty bomb online, 帕迪拉是在网上找到做脏弹的教程的
[1:12:16] in-in an article entitled “Making and owning an H-bomb 在一篇叫”制作和拥有一个氢弹
[1:12:19] is the kind of challenge real Americans seek.” 是真正美国人寻求的挑战”的文章里
[1:12:22] It says, “Fill two buckets with uranium 里面说”找到两桶铀
[1:12:25] and swing them above your head as fast as possible.” 然后在头顶摇晃 越快越好”
[1:12:29] It was a joke. 那就是个笑话
[1:12:30] As far as we can tell, 就现在看来
[1:12:31] everything they attribute to EITs they already had, 他们声称来源于强化审讯技术的所有情报
[1:12:34] from other sources, from foreign governments, 都是通过其他来源 其他国家 其他方法
[1:12:36] from other methods. 已经得到的情报
[1:12:38] They claim they saved lives, but what they really did 他们声称拯救了生命
[1:12:40] was make it impossible to prosecute 但其实只是让人不能起诉
[1:12:42] a mass murderer like KSM, because if what we did to him 像哈立德一样的刽子手 因为如果他们的
[1:12:46] ever came out in a court of law, the case is over. 所作所为在法庭上暴露出来 这个案子就完了
[1:12:49] The guy planned 9/11, 那家伙策划了911事件
[1:12:51] and instead of going to jail for the rest of his life, 没有去蹲一辈子监狱
[1:12:53] the CIA turned him into a recruiting tool 反而被中情局变成了我们还在打的
[1:12:55] for a war we’re still fighting. 战争的征兵状
[1:13:01] Stop meeting with them. 别再跟他们面谈了
[1:13:10] This is a remarkable document you’ve created. 你编写的这个文件很出色
[1:13:13] Truly. 真的
[1:13:15] It will provide an enduring history, 它会成为永存的历史
[1:13:18] whether it comes out or not. 无论它公布与否
[1:13:27] What does that mean, “W-whether it comes out or not”? 什么意思 “无论它公布与否”
[1:13:28] What does she mean? 她什么意思
[1:13:31] What does that mean? 什么意思
[1:13:32] We’ve been working on this thing for nearly five years. 我们在这上面快花了五年了
[1:13:34] Yes, and it is still our word against theirs. 是 但还是我们的一面之词
[1:13:37] She’s gonna need more than that. 她需要的不止这些
[1:13:57] This is Jones. 我是琼斯
[1:13:58] Hey, Dan, this is Evan Tanner. 丹 我是埃文·坦纳
[1:13:59] I hear rumors the report might not be coming out now. 我听到流言说报告可能不会公开了
[1:14:03] A lot of pushback from the Agency. 中情局有很大的意见
[1:14:05] – They’re calling it “flawed.” – Who told you that? -他们说”有瑕疵” -谁告诉你的
[1:14:09] Dan, I’m the national security reporter 丹 我是《纽约时报》的
[1:14:11] for The New York Times. 国家安全记者
[1:14:12] Do you have any thoughts? 你有什么想法吗
[1:14:16] It’s not my place to talk about rumors. 流言不是我该谈论的
[1:14:18] No, I didn’t think you would. 不 我想你也不会
[1:14:19] I was wondering if you might want to comment. 就是想问问你想不想作出评论
[1:14:22] It can be off the record. 可以不公开身份
[1:14:25] I just think we can help each other here. 我觉得我们能互相帮助
[1:14:29] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[1:14:34] And here’s what we know about Caroline Krass: 关于卡洛琳·卡拉斯 我们了解的情况是
[1:14:36] 20 years in the executive branch, 她在行政部门干了二十年
[1:14:38] including the Office of Legal Counsel 包括了她在法律顾问办公室
[1:14:40] where she worked with John Yoo. 和约翰·尤共事的日子
[1:14:41] Guys, this confirmation’s a done deal. 各位 她的任职已经板上钉钉了
[1:14:44] We’re not gonna stop it. 我们阻止不了
[1:14:46] But it is a public hearing, and it just seems like 但是这是个公开听证会 我觉得
[1:14:50] there’s an opportunity to say something. 有机会可以说点什么
[1:14:53] Wh-What are you looking for, Senator? 你想说什么 参议员
[1:14:55] I don’t know, something to move the study forward, 或许是可以推进这个调查
[1:14:57] to break us out of this stalemate. 让我们打破僵局的东西
[1:15:02] Any ideas? 有什么主意吗
[1:15:09] Senator, there is a document. 参议员 有一份文件
[1:15:32] 帕涅塔审查报告 最高机密 敏感信息隔离
[1:15:50] You ever sleep, bro? 你睡过觉吗 兄弟
[1:15:52] I used to. 我以前会睡
[1:15:54] Got in the way of work. 后来妨碍工作了
[1:15:55] Anything in that bag contain the real names of CIA officers, 包里有任何物品包含中情局职员
[1:15:58] assets or partners, or any information 线人或合作伙伴的真名
[1:16:01] that would be in violation of the agreement between 或任何会违反
[1:16:03] the Central Intelligence Agency and the United States Senate? 中央情报局和美国参议院之间协议的信息吗
[1:16:06] – Have a good night, Jay. – You, too, Dan. -晚安 杰伊 -你也是 丹
[1:16:17] 丹尼尔·J·琼斯 首席调查员
[1:17:01] The committee will come to order. 委员会会议正式开始
[1:17:04] Today, we are gathered for the confirmation hearing 今天 我们来参加卡洛琳·卡拉斯
[1:17:07] of Caroline Krass to be general counsel of the CIA. 担任中情局首席法律顾问的任职听证会
[1:17:12] Welcome, Ms. Krass. 欢迎 卡拉斯女士
[1:17:15] I’m honored to be here before the committee, 能来到委员会面前我很荣幸
[1:17:17] and I’d like to take this moment to acknowledge my family 借此机会我想感谢我的家人
[1:17:20] and thank them for their support. 谢谢他们的支持
[1:17:22] Thank you. 谢谢
[1:17:24] Before we begin, I would like to remind members 开始之前 我想提醒大家
[1:17:27] not to discuss classified topics 不要讨论机密的话题
[1:17:29] or ask questions which require a classified answer. 或是提出需要机密答案的问题
[1:17:33] With that said, I turn to Senator Udall. 说完这些 下面请尤德尔参议员发言
[1:17:36] Ms. Krass, nice to see you again. 卡拉斯女士 很高兴又见到你了
[1:17:38] We had a chance to sit down last week 我们上周有机会坐下来
[1:17:40] and discuss the Senate’s study 谈谈参议院对于
[1:17:41] on the Detention and Interrogation Program. 拘留和审讯项目的调查
[1:17:44] You told me you found the study to be hard reading. 你跟我说觉得那个调查很晦涩
[1:17:49] Also, last week, a number of articles appeared 同样是上周 出现了一些文章
[1:17:51] discussing the one-year anniversary 讨论批准委员会这项调查的投票
[1:17:53] of the vote to approve the committee’s study. 已经过去了一年的时间
[1:17:56] And in one of those articles, 有一篇文章指出
[1:17:57] the CIA claimed to have found significant errors. 中情局声称发现了重大错误
[1:18:01] Now, I got to tell you, I don’t believe that is accurate. 我得告诉你 我认为这种说法不准确
[1:18:05] In fact, I’m more confident than ever 事实上 我比任何时候都更确信
[1:18:08] in the factual accuracy of the committee’s study. 委员会调查在事实上的准确性
[1:18:12] I want to say that again: I’m more confident than ever. 我再重申一次 我比任何时候都更确信
[1:18:17] It appears that the CIA performed their own study of the EIT program, 中情局对于强化审讯技术项目进行过自我审查
[1:18:21] initiated by former Director Panetta. 是由前局长帕涅塔发起的
[1:18:25] And the findings in that review 那份审查的发现
[1:18:27] are entirely consistent with our committee’s report, 与我们委员会的报告完全一致
[1:18:30] but amazingly conflicts with 但是令人惊讶的是
[1:18:33] the CIA’s official response to that report. 跟中情局对报告的官方回应并不一致
[1:18:38] So, why is a review the CIA conducted internally, 为什么一个中情局内部的
[1:18:41] and never revealed to Congress, 从来没有提交国会的审查
[1:18:44] so different from the CIA’s formal response to the committee’s report? 跟中情局对于这份报告的官方回应截然不同
[1:18:49] Do you have an answer for that? 你能回答吗
[1:18:55] not at this time. 现在不能
[1:19:01] If I wanted the public to know about the Panetta review, 如果我想让公众知道帕涅塔审查
[1:19:04] I would have told them myself. 我早就自己告诉他们了
[1:19:06] We hear that the Republicans 我们听说共和党要
[1:19:07] are gonna censure Udall for that performance. 严厉批评尤德尔的讲话
[1:19:09] But the review proves our point. 但是审查证明了我们的观点
[1:19:10] They found the same things we did. 他们跟我们的发现是一样的
[1:19:12] The Agency didn’t know how or where to hold people, 中情局不知道如何或者在哪里拘人
[1:19:14] didn’t know how to interrogate people, 也不知道怎么审讯人
[1:19:16] and, more importantly, the CIA did give it to us. 但更重要的是 中情局确实把审查报告给我们了
[1:19:19] I don’t know if it was an accident 我不知道是意外
[1:19:21] or it was a whistle-blower. 还是有告密者
[1:19:22] Well, if it was a whistle-blower, 如果有告密者
[1:19:24] you may have just exposed them. 你刚刚就暴露他们了
[1:19:26] Not to mention yourself. 更别说你自己了
[1:20:26] We got something here. 有发现了
[1:20:28] The director has asked me here today 局长要我今天以
[1:20:30] in my capacity as Agency legal counsel. 中情局法律顾问的身份过来
[1:20:32] What we have to discuss has serious implications. 我们讨论的话题会产生重大的影响
[1:20:37] All right. 好吧
[1:20:38] We have proof that the staff 我们有证据表明
[1:20:40] of the Senate Intelligence Committee 参议院情报委员会的职员
[1:20:41] illegally gained access to the CIA’s computer network 非法入侵了中情局的电脑网络
[1:20:44] and obtained classified documents. 并获取了机密文件
[1:20:47] What kind of proof? 什么样的证据
[1:20:48] We found the document in question 我们在丹尼尔·琼斯的电脑中
[1:20:50] on Daniel Jones’s computer. 发现了这一机密文件
[1:20:52] We did not provide it to him or to the committee. 我们并未将其提供给他或委员会
[1:20:55] If he didn’t hack us, how did it get there? 如果他没有入侵我们的系统 他是怎么取得的
[1:20:59] We feel that Jones and his team need to be disciplined. 我们认为琼斯和他的团队应该受到处分
[1:21:04] Immediate dismissal is in order, 应该把他们立即开除
[1:21:07] at a minimum, I would think. 我认为至少应该如此
[1:21:10] John, are you saying that you broke into the computer system 约翰 你是说你入侵了美国参议院的
[1:21:15] of the United States Senate? 电脑系统吗
[1:21:16] We never gave you clearance on that document. 我们没给过你们那份文件的权限
[1:21:18] It was classified, yet you chose to make it public. 那是机密文件 你们却选择将其公开
[1:21:22] We’ve made our investigation and our findings 我们已经把我们的调查及其结果
[1:21:23] known to the White House. 通知了白宫
[1:21:26] You’re fucking kidding me. 你在逗我吧
[1:21:29] They’re saying I broke into 他们说我入侵了
[1:21:31] the most top secret computer system in the world? 世界上最为机密的电脑系统
[1:21:33] – Brennan and Eastman came over… – Eastman? -布伦南和伊斯曼来了 -伊斯曼
[1:21:35] Eastman’s name is in the report over a thousand times. 伊斯曼的名字在报告里出现了无数次
[1:21:38] – That’s not a conflict? – Dan. -他不应该回避吗 -丹
[1:21:40] They filed a criminal referral against you. 他们对你发起了刑事转介
[1:21:44] They want you gone. 他们想让你不再掺和这事
[1:21:48] H-How did the Agency come to the conclusion that I’m a hacker? 中情局怎么会认为我入侵了他们的系统
[1:21:53] H-How do they even know what’s on my computer? 他们是怎么知道我的电脑里有什么的
[1:21:54] They say they conducted a search. 他们说他们进行了搜查
[1:21:56] Of the United States Senate? 搜查美国参议院
[1:21:58] The whole reason this committee was established in the first place 这个委员会建立的初衷就在于
[1:22:00] was to stop the CIA from spying on U.S. Citizens. 阻止中情局监视美国公民
[1:22:03] The senator is talking to Harry Reid about 参议员正在和哈里·里德
[1:22:04] – that very thing… – Did they go into that room? -讨论这件事… -他们进那个房间了吗
[1:22:06] That room is off-limits. Did they go into that fucking room? 那个房间是禁止进入的 他们进去了吗
[1:22:08] I don’t know. 我不知道
[1:22:11] I don’t know. 我不知道
[1:22:15] I do know that the Republicans are gonna run with this. 但我知道共和党会支持他们
[1:22:18] They’re gonna use it to discredit the report. 他们会利用这件事来诋毁这份报告
[1:22:19] They’re gonna use it to discredit you. 他们会利用这件事来诋毁你
[1:22:24] Dan, they’re accusing you of breaking the law. 丹 他们要指控你违反法律
[1:22:26] You’re gonna need a lawyer. 你得去请个律师
[1:22:33] There’s a saying at the Agency: 中情局里流传着一句话
[1:22:35] “Admit nothing, “什么都不承认
[1:22:36] deny everything, make counteraccusations.” 什么都否认 提出反诉”
[1:22:38] That’s what they’re doing. 他们现在正是这么做的
[1:22:41] The CIA is investigating you for… 中情局正在调查你…
[1:22:43] They’re the ones who should be investigated, not me. 应该被调查的是他们 而不是我
[1:22:45] Mr. Jones? Mr. Clifford will see you now. 琼斯先生 克利福德现在可以见你了
[1:22:48] Our computer system 我们的电脑系统
[1:22:49] isn’t even connected to the CIA mainframe. 甚至都没连接中情局的主机
[1:22:52] So did I just go over to Langley 我难道是周末跑到中情局总部
[1:22:53] and break in on a weekend? 入侵了他们的系统吗
[1:22:55] Seems unlikely. 似乎是天方夜谭
[1:22:57] So what evidence do they have? 他们手上有什么证据
[1:23:00] A document. 一份文件
[1:23:02] A document? What kind of a document? 一份文件 什么样的文件
[1:23:07] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[1:23:09] Because, what, it’s classified? 因为是机密吗
[1:23:12] I was tasked to lead an investigation 我被指派领导一项调查
[1:23:14] into a CIA program they started after 9/11, 调查中情局于911事件后启动的一个项目
[1:23:17] what they called enhanced interrogation. 他们将其称为强化审讯
[1:23:19] And I assume your work is critical of the Agency? 我猜你的调查结果对中情局有所批判
[1:23:26] You know, Dan, a lot of people in this country 丹 这个国家有很多人
[1:23:27] felt the CIA was justified in doing 认为中情局为了保护他们
[1:23:29] whatever they had to do to keep us safe. 而所做的一切都是正当的
[1:23:32] I have friends who lost people that day. 我有些朋友在那天失去了他们的亲人朋友
[1:23:34] And a lot of people watch 24 on Thursday nights 还有很多人在周四晚上看《24小时》
[1:23:36] and hear Jack Bauer say, 听杰克·鲍尔说
[1:23:38] “I don’t want to bypass the Constitution, “我不想违反宪法
[1:23:39] but these are extraordinary circumstances,” 但现在是非常时期”
[1:23:41] just before, you know, he sticks a knife in them 他说完这话就用刀捅他们
[1:23:44] and makes them give up a plot. 逼他们说出阴谋
[1:23:45] It-it doesn’t work that way. 这样是行不通的
[1:23:48] Well, as Winston Churchill said, 温斯顿·丘吉尔说过
[1:23:52] “History is written by the victors.” “历史是由胜利者书写的”
[1:23:57] Churchill didn’t really say that; Hermann Goring did. 其实不是丘吉尔说的 是赫尔曼·戈林说的
[1:23:59] And what he said was, “We will go down in history 他的原话是”我们在历史上留下的形象
[1:24:02] either as the world’s greatest statesmen 要么是世界上最伟大的政治家
[1:24:03] or its worst villains.” 要么是最坏的恶人”
[1:24:05] So your report is gonna determine that: 所以你的报告将会决定
[1:24:08] statesmen or villains? 是政治家还是恶人
[1:24:15] How long have you been working on this project, Dan? 你进行这项调查有多久了 丹
[1:24:18] Five years. 五年
[1:24:20] Five years, and it could all go away, 五年 一切成果都可能化为乌有
[1:24:23] just vanish in the face of these allegations. 因为这些指控而烟消云散
[1:24:26] I can certainly imagine 我完全能想象
[1:24:28] an ambitious young man like yourself spends years 像你这样雄心勃勃的年轻人花费数年的时间
[1:24:30] with his head buried in some terrible spectacle, 埋头于调查一些可怕的场面
[1:24:34] gets frustrated with the process, 对调查过程感到沮丧
[1:24:36] sees an opportunity to get the truth out faster, 遇到一个能更快传出真相的机会
[1:24:39] maybe crosses a line. 也许会选择越界
[1:24:40] I’m assuming this is the most important thing 我猜这是你参与过的
[1:24:42] – you’ve ever been a part of. – I didn’t do it. -最重要的事情 -我没做
[1:24:43] Or I can see an equally ambitious senator 又或是一位同样雄心勃勃的参议员
[1:24:45] encouraging you to do something. 鼓励你去做点什么
[1:24:46] Now would be a good time to tell me. 现在是告诉我的好机会
[1:24:48] That did not happen. 不是那样的
[1:24:49] What I did, I did on my own. I acted alone. 我的所作所为是个人行为 我独自行动
[1:24:52] – So you did steal the document? – I did not steal it. -你确实偷了文件 -我没偷
[1:24:53] – You needed it to… – I relocated it. -你需要用它来… -我转移了它
[1:24:55] I put it in a safe. 我把它放进了保险柜
[1:24:56] If they had a way of destroying tapes, 如果他们有办法销毁录像带
[1:24:57] – then surely they could get… – Everyone has their own words. -那他们肯定能… -每个人都各执一词
[1:24:59] The language is built to choose sides. 语言是用来选择立场的
[1:25:01] Now, why did you relocate it? 你为什么要转移它
[1:25:08] Documents had a way of disappearing off the server. 文件总有办法从服务器上消失
[1:25:11] For instance, in 2010, over 800 documents 例如 在2010年 超过八百份文件
[1:25:14] just vanished without any explanation. 在没有任何解释的情况下消失了
[1:25:17] So you had computer issues all along. 所以一直以来都存在电脑问题
[1:25:21] Who else knew what was on the computers? 还有谁知道电脑上有什么
[1:25:23] Well, the CIA hired an outside firm to vet the documents: 中情局雇用外部公司来审查文件
[1:25:26] Centra. 中心公司
[1:25:27] And CACI was also involved. CACI国际公司也参与其中
[1:25:29] – Who are they? – Contractors. -他们是什么来头 -承包商
[1:25:31] But Jim Pavitt is on their board. 但吉姆·帕维特是他们的董事会成员
[1:25:34] Former deputy director of operations for the CIA, 他是前中情局行动副局长
[1:25:37] Jim Pavitt, during the program, Jim Pavitt. 吉姆·帕维特 在项目期间也是他
[1:25:40] And is he named in the report? 报告提及了他的名字吗
[1:25:43] Can’t tell me. 不能告诉我
[1:25:46] So they can’t destroy the document. 所以他们不能销毁文件
[1:25:48] Then they can go after the next best thing: you. 于是他们选择其次的办法 针对你
[1:25:52] Make you a zealot. 把你说成狂热分子
[1:25:54] Anything you touch is tainted. 你触及过的东西都被玷污了
[1:25:57] I could see the Agency saying that 可想而知 中情局会声称
[1:25:59] this is a violation of the Espionage Act, 你违反了反间谍法
[1:26:01] the… Computer Fraud and Abuse Act, 计算机欺诈与滥用法
[1:26:04] who knows what else. 谁知道还有些什么
[1:26:07] And if they file a charge against me, 如果他们指控我
[1:26:08] how long could I go away for? 我会被判多少年
[1:26:11] I don’t know. 20 years, maybe more. 说不好 二十年 或许还不止
[1:26:24] I did not hack into the CIA computer system. 我没有入侵中情局的电脑系统
[1:26:29] I mean, my com… my computer skills stop at Microsoft Word. 我的电脑水平停留在使用Word文档
[1:26:33] They probably know that. 他们可能清楚这一点
[1:26:36] Let me ask you something: 我问你个问题
[1:26:36] How much does a Senate staffer make? 参议院职员能挣多少钱
[1:26:39] At my level? About-about a hundred grand. 我这个级别的话 大约能挣十万
[1:26:41] Any retirement, savings, family money? 你有退休金 存款 或者家族财产吗
[1:26:43] No. 没有
[1:26:46] So, we should discuss my retainer. 那我们得谈谈我的预付费用
[1:26:48] – How much is that? – $30,000 to start. -多少钱 -三万起
[1:26:51] And if it goes to trial, add a zero. 如果进入庭审阶段 后面得再一个零
[1:26:55] Nothing could make them happier 知道你坐在这和我谈话
[1:26:57] than knowing you’re sitting here talking to me. 他们再开心不过了
[1:26:59] That’s what they want, Dan. 你正中他们下怀 丹
[1:27:01] Make you bleed money all over my floor. 把你的钱都花在我身上
[1:27:05] Do you want my expert opinion, for free? 你想要我的专业意见吗 不收费
[1:27:08] You don’t really have a legal problem. 你面临的其实不是法律问题
[1:27:11] You have a sunlight problem. 你面临的是曝光度问题
[1:27:15] I’m sure you know people who can help you solve it. 我相信你认识能帮你解决这个问题的人
[1:27:31] Daniel Jones. 丹尼尔·琼斯
[1:27:33] I didn’t think you’d ever return my calls. 我没想过你会回电
[1:27:35] Does your boss know you’re talking to a guy 你的上级知道
[1:27:36] with a byline and a tape recorder? 你和报社记者谈话吗
[1:27:37] There’s something going on I think you should look into. 我认为你应该调查一件事
[1:27:40] It involves the Agency. 涉及到中情局
[1:27:43] Okay. Is it that report you’ve been working on, 好吧 是关于你正在编写
[1:27:46] the one that never quite comes out? 没有公布过的那份报告吗
[1:27:47] Computers. It has to do with the hacking of computers. 电脑 跟入侵电脑有关
[1:27:51] All right, whose? 好吧 谁的电脑
[1:27:54] The United States Senate. 美国参议院
[1:27:57] Someone hacked into the Senate? 有人入侵了美国参议院的电脑
[1:28:01] No shit? Okay. 不会吧 好吧
[1:28:03] You have any idea if it was foreign or domestic? 你知道是外国还是国内的人干的吗
[1:28:06] All right, yes, you… 好吧 明白 你…
[1:28:08] sorry, you said it was the Agency. 抱歉 你刚刚提到中情局
[1:28:09] So what-what does the CIA have to do with U.S. Senate computers? 中情局和参议院的电脑有什么关系
[1:28:13] Evan, you’re the national security reporter for The New York Times. 埃文 你是《纽约时报》的国家安全记者
[1:28:15] You can figure it out. All right? 你自己去查 好吗
[1:28:24] Morning, Senator. 早上好 参议员
[1:28:25] You wanted to see me? 你找我吗
[1:28:27] You know anything about this? 你知道这件事吗
[1:28:29] “Computer Searches at Center of Dispute on CIA Detentions.” “中情局拘留项目纷争中的电脑搜查”
[1:28:33] You have any idea how that ended up in The New York Times? 你知道这是怎么出现在《纽约时报》上的吗
[1:28:36] Yeah, I saw that. It looks accurate. 我看到这篇报道了 很准确
[1:28:38] Senator McCain is already calling the CIA a rogue agency. 麦凯恩参议员已经开始把中情局称为流氓机构
[1:28:41] What are your thoughts on someone like Edward Snowden, Dan? 你对爱德华·斯诺登这样的人有什么看法吗 丹
[1:28:46] Well, Senator, I know how you feel about leaks. 参议员 我知道你对于泄密的看法
[1:28:48] I think he’s a traitor, plain and simple. 我认为他是个卖国贼 简单明了
[1:28:51] It’s my job to provide oversight 我的职责是
[1:28:53] with the tools of governance, 用治理工具进行监督
[1:28:54] not lights and cameras and headlines. 而不是用媒体这一套
[1:29:01] Do you want me to resign? 你希望我辞职吗
[1:29:07] No. 不
[1:29:09] But I think I might need you to write me a speech. 但我需要你帮我写一篇演讲稿
[1:29:16] Senator Feinstein claimed today on the Senate floor 范斯坦参议员今天在参议院发表讲话称
[1:29:20] that the CIA hacked the Senate Intelligence Committee’s computers 中情局入侵了参议院情报委员会的电脑
[1:29:23] to thwart an investigation into past practices. 以阻挠一项对于过去行为的调查
[1:29:26] Can you respond to that? 你能进行回应吗
[1:29:27] Well, first, we in no way, shape or form 首先 我们绝对不会
[1:29:31] tried to thwart the release of the report. 试图阻挠调查报告的公布
[1:29:35] We want that behind us. 我们希望了结这件事
[1:29:37] As far as this allegation that 至于这起指控称
[1:29:38] the CIA somehow hacked into the Senate computer system, 中情局入侵了参议院的电脑系统
[1:29:44] nothing could be further from the truth. 这与事实完全不符
[1:29:46] We just wouldn’t do that. 我们绝不会那么做
[1:29:49] It’s beyond the scope of reason. 这完全不合理
[1:30:01] Thank you. 谢谢
[1:30:03] I understand your position, Senator, 我理解你的立场 参议员
[1:30:05] and I am aware of Director Brennan’s comments. 我也了解了布伦南局长的回应
[1:30:07] Did you hear what Lindsey Graham said this morning, 你听说了林赛·格雷厄姆今天早上
[1:30:09] about the Agency breaking into our computers? 对于中情局入侵我们的电脑系统的评论吗
[1:30:13] “The legislative branch should declare war on the CIA. “立法部门应该对中情局宣战
[1:30:16] Heads should roll, people should go to jail.” 有人应该被开除 有人应该去坐牢”
[1:30:20] Is that what you want? Send people to jail? 这就是你想要的吗 让人坐牢
[1:30:23] We do have jails for a reason. 监狱的存在是有原因的
[1:30:26] The Justice Department investigated the CIA, 司法部调查了中情局
[1:30:28] and they decided not to prosecute. 然后决定不起诉
[1:30:30] It’s their call, not ours. 这是他们的决定 不是我们的
[1:30:33] Now, when this administration took office, 这届政府上台时
[1:30:34] we faced the very real possibility of economic collapse. 面临着经济崩溃的极大风险
[1:30:39] We had a decision to make: 我们得做出抉择
[1:30:40] Do we spend our political capital on going around 要将政治资本消耗在
[1:30:43] trying to find people to blame, or do we solve the problem? 追究责任人 还是解决问题
[1:30:45] Maybe the way to solve the problem 也许解决问题的办法
[1:30:47] is to hold people accountable. 就是追究责任人
[1:30:49] Do you ever wonder why history repeats itself? 你有想过历史为何会重演吗
[1:30:52] Well, I think maybe it’s because 我认为也许是因为
[1:30:54] we don’t always listen the first time. 我们有时不会吸取以往的教训
[1:30:55] Senator, the people at the Agency… they have families. 参议员 中情局的人 他们有家室
[1:30:59] There are children who might lose a parent. 他们的孩子可能会失去父母
[1:31:04] Years ago, some radical group put a bomb in the flower box 几年前 某个极端组织在我女儿卧室窗外的
[1:31:09] outside of my daughter’s bedroom window, right out here. 花箱里放了炸弹 就在这外面
[1:31:12] Had it been any warmer out, it would have exploded. 天气要是再暖和一些 可能就爆炸了
[1:31:15] And then there was the time 还有一次
[1:31:16] that I found Harvey Milk shot to death in his office. 我发现哈维·米尔克被枪杀于自己的办公室
[1:31:21] I-I think I’m aware of the risks of public service. 我很清楚从事公共服务的风险
[1:31:25] President Obama ended the torture program 奥巴马总统上任三天后
[1:31:27] three days after taking office. 就关停了酷刑项目
[1:31:30] The EITs, what the CIA did… that is not our mess. 中情局搞的强化审讯技术 不是我们的烂摊子
[1:31:34] No, it’s not, 对 不是
[1:31:36] but that’s not the question we’re asking, is it? 但这不是我们要问的问题 不是吗
[1:31:39] The question we’re asking is: Who is going to clean it up? 我们要问的问题是 谁来收拾这个烂摊子
[1:31:44] So let’s do that. 我们来收拾
[1:31:46] Right after Director Brennan apologizes to me and my staff. 不过得先让布伦南局长向我和我的职员道歉
[1:31:52] The Inspector General is here. 特别监察长来了
[1:31:54] Go ahead in. 进去吧
[1:31:55] In regards to the CIA search of Senate computers, 至于中情局搜查参议院电脑一事
[1:31:59] we’ve looked into the matter 我们进行了调查
[1:32:01] and have recommended that the Department of Justice 并建议司法部
[1:32:05] begin a criminal investigation. 开启刑事调查
[1:32:07] Good. 很好
[1:32:08] So have we. 我们也是
[1:32:10] Dan Jones, lead Senate investigator. 丹·琼斯 参议院首席调查员
[1:32:12] Not the Senate staff. 我说的不是参议院职员
[1:32:14] The CIA. 是中情局
[1:32:16] Us? 我们
[1:32:18] Are-are you accusing me or my staff of breaking the law? 你要控告我或我的职员违反法律吗
[1:32:21] My understanding is that five CIA employees 我的理解是五名中情局职员
[1:32:24] entered a room that was off-limits. 进入了不允许进入的房间
[1:32:27] On whose orders? 是谁下的命令
[1:32:28] Senator Feinstein is right to call 范斯坦参议员说得对
[1:32:30] this a violation of the separation of powers. 这违背了三权分立的原则
[1:32:33] The CIA cannot spy on the U.S. Congress. 中情局不能监视参议院
[1:32:40] As inspector general, I’m gonna have to launch 作为特别监察长 我要针对中情局的行为
[1:32:42] a full investigation into the Agency’s actions. 发起一项全面调查
[1:33:06] Am I going to jail? 我要去坐牢了吗
[1:33:07] No, they’re dropping the charges. 不 他们撤销了指控
[1:33:09] You’re going back to work. 你要继续编写报告
[1:33:11] Take the most important findings, finish the summary… 选出最重要的调查结果 完成总结
[1:33:14] no more than 400 pages. 不能超过四百页
[1:33:16] I’m going to ask the committee to vote to release it. 我要去让委员会投票表决将其公布
[1:33:26] So, you saw they voted. 你也看到他们投票的结果了
[1:33:28] 11 to three. 十一比三
[1:33:29] They want to release an executive summary. 他们想公布一份概要
[1:33:31] That thing goes out, it puts my people in danger, 如果公布出去 我的人会有危险
[1:33:34] who are out there in a dangerous world today, 那些现在身处危险境地的
[1:33:37] trying to do their jobs. 履行职责的人
[1:33:38] Pulls the rug out from under them. 情况将对他们很不利
[1:33:40] Anything that you feel puts your people in harm’s way 任何你认为会危害到你的人的事情
[1:33:43] stays classified. 都将继续保密
[1:33:44] My concern is this: 我担心的是
[1:33:45] If-if the Senate puts out a small pile of pages 如果参议院公布一部分报告
[1:33:48] and the press goes nuts, 媒体就会为之疯狂
[1:33:49] then everybody’s gonna want to see a bigger pile of pages. 然后每个人都想看到更多的报告
[1:33:52] You keep saying the president wants to turn the page. 你一直说总统想让这件事翻篇
[1:33:54] Well, then turn the page. 那就赶紧翻篇
[1:33:57] Close the damn book. 了结这件事
[1:34:05] Senator Feinstein has asked the White House 范斯坦参议员要求白宫
[1:34:07] to head up final comments and redactions. 负责最终的评论和编写
[1:34:10] She wants us right in the middle of it. 她想把我们拉下水
[1:34:14] And? 然后呢
[1:34:15] And I think that’s exactly where you want us. 然后我认为这正是你所希望的
[1:34:19] You’ll have the pen. 你可以涂黑不想公布的部分
[1:34:24] Leadership specified 领导层指示
[1:34:25] that we should redact anything that could result in 我们可以删去任何可能会导致
[1:34:26] legal exposure for officers in the field, 外勤职员面临法律风险的内容
[1:34:29] past or present. 无论是过去还是现在
[1:34:31] Basically, if there’s any questions, black it out. 基本上 只要存在疑问 就涂黑
[1:34:41] You see this? 你看到这个了吗
[1:34:51] What the… 搞什…
[1:34:53] fuck is this? 这是在搞什么
[1:34:58] Good afternoon. Where’s Marcy? 下午好 玛茜人呢
[1:34:59] Conference room. 在会议室
[1:35:00] Early the next week. 下周初
[1:35:02] Wednesday. 周三
[1:35:05] Yeah, that’ll work. 嗯 可以
[1:35:06] And you get me the agenda. Thank you. 把议事日程给我 谢谢
[1:35:11] Imagine you pick up a book, 想象一下你拿起一本书
[1:35:13] and “Blank” turns water into wine on page 237, 在第237页”空白”化水为酒
[1:35:16] and on page 71 “Blank” Heals a leper, 在第71页”空白”治愈了一个麻风病人
[1:35:19] and on page 295 “Blank” rises from the dead. 在第295页”空白”死而复生
[1:35:23] How do you know the blanks are all the same person? 要怎么才知道这些空白都是同一个人
[1:35:25] I thought that the CIA agreed to using pseudonyms. 中情局不是同意使用化名吗
[1:35:28] They did, but now even the fake names are gone. 是的 但现在连化名都被涂黑了
[1:35:31] And the dates. 还有日期
[1:35:35] The entire story is gone. 整个事件都被涂黑了
[1:35:45] I hope you took your strong pills today. 我希望你今天能强势一点
[1:35:49] Isn’t it enough to know what actually happened? 知道事情的经过还不够吗
[1:35:51] Do we need to know the names of the people involved? 我们需要知道参与者的名字吗
[1:35:53] But the actual names aren’t in the report. 但参与者的真名并未出现在报告中
[1:35:56] Someone could figure out who our people are 有人能根据他们的化名
[1:35:57] based on their pseudonyms. 猜出他们是谁
[1:35:59] You know, I found a photo of my husband 我在网上看到了一张我丈夫的照片
[1:36:01] on the Internet linking him to me. 表明了我和他的关系
[1:36:03] Secrecy is very hard to maintain. 秘密是很难保守的
[1:36:04] I believe you introduced your husband publicly 我记得你在你的任命听证会上
[1:36:06] at your confirmation hearing. 公开介绍了你的丈夫
[1:36:07] It was on C-SPAN. 上了公共事务频道
[1:36:09] Some of these people… they are out there in the world, right now. 其中的一些参与者正在外执行任务
[1:36:12] Yes, they are. 是的 没错
[1:36:13] There’s an officer from Alec Station 亚历克站的一位职员
[1:36:15] mentioned 41 times in 500 pages. 在五百页的文件里被提及了41次
[1:36:17] In 1998, her team missed the bombing 1998年 她的团队未能阻止
[1:36:19] of the U.S. Embassy in Kenya and Tanzania. 美国驻肯尼亚和坦桑尼亚大使馆的炸弹袭击
[1:36:22] 1999, they missed the bombing 1999年 他们未能阻止
[1:36:23] of the Marriott Hotel in Islamabad. 伊斯兰堡万豪酒店的炸弹袭击
[1:36:25] In 2000, she was made aware of two Al Qaeda operatives 2000年 她被告知有两个基地组织成员
[1:36:28] who arrived in Los Angeles. 抵达了洛杉矶
[1:36:30] FBI officers, working within the bin Laden unit, 在本·拉登小组工作的联调局探员
[1:36:32] requested permission to investigate. 请求进行调查的许可
[1:36:34] That’s not how we want to play it. 我们不打算这么做
[1:36:36] The CIA knew they were on American soil 中情局知道他们来了美国
[1:36:38] and didn’t do anything. 却毫无作为
[1:36:40] Al-Mihdhar then left the States 阿米达接着离开了美国
[1:36:41] to play a key role in the bombing of the USS Cole, 在科尔号袭击事件中扮演了关键角色
[1:36:44] before returning to hijack Flight 77 with al-Hazmi 之后他回到美国和哈兹米一起劫持了77号航班
[1:36:47] and crash into the Pentagon. 撞进了五角大楼
[1:36:48] And you want to protect this person’s identity. 你想保护这个人的身份
[1:36:51] We’d also like to redact the pseudonyms of the contractors. 我们还想删去承包商的化名
[1:36:54] Dr. Mitchell was already quoted by name in The New Yorker. 米切尔博士的名字已经登上《纽约时报》了
[1:36:58] He was handing out brochures at professional conferences 他还在专业会议上分发手册
[1:37:00] telling people he worked for the CIA. 告诉别人他为中情局工作
[1:37:02] If we are protecting the identities of CIA staff, 如果我们要保护中情局职员的身份
[1:37:05] we need to protect our contractors as well. 我们同样需要保护我们的承包商
[1:37:08] Mitchell and Jessen were given a contract by the Agency 米切尔和杰森承包的是
[1:37:10] for a program that didn’t work. 中情局一个无效的项目
[1:37:12] The CIA also agreed to a five million dollar 中情局还和他们的公司
[1:37:14] indemnification clause for their company that covered, 签订了一个五百万的保障条款
[1:37:16] among other expenses, criminal prosecution. 除了其他费用外 还用以支付刑事起诉的费用
[1:37:20] You know, I kept the rag we used on KSM. 我把用在哈立德身上的碎布留下来了
[1:37:24] You should eBay that bad boy when this is all over. 风波过去后你应该把那玩意挂网上卖了
[1:37:27] Make a mint. 赚一大笔钱
[1:37:30] An internal CIA memo concluded 中情局的一份内部备忘录得出结论
[1:37:32] that Mitchell and Jessen “have both shown blatant disregard 称米切尔和杰森”对于几乎所有同事都持有的
[1:37:35] for the ethics shared by almost all of their colleagues.” 道德伦理展现出明目张胆的漠视”
[1:37:38] The pseudonyms for the contractors need to stay. 承包商的化名必须保留
[1:37:43] Guys, we’ve been at this for months. 各位 这件事我们已经商量几个月了
[1:37:45] What about the locations of the black sites? 黑狱的地点呢
[1:37:46] The country names? 国名呢
[1:37:47] We made commitments to those countries to maintain their secrecy. 我们向那些国家承诺过替他们保密
[1:37:51] No country names. 不能出现国名
[1:37:52] Not open to negotiating these points. 这几点是不容谈判的
[1:37:54] We need to consider the morale of the CIA here. 我们得考虑到中情局的士气
[1:37:56] Now, we-we publish this report, 我们如果公布了这份报告
[1:37:58] – there’s a very good chance we could lose them. – Lose them? -很有可能我们将失去他们 -失去他们
[1:38:00] What does that mean? 什么意思
[1:38:01] What about the morale of all the people at the Agency 那中情局里那些站出来反对这个项目的
[1:38:03] who spoke out against the program? 那些人的士气呢
[1:38:05] What about them? 他们呢
[1:38:06] People who sent cables back from black sites 他们从黑狱发回电报
[1:38:09] saying they wanted to be transferred 说自己想被调离
[1:38:10] because they were disgusted by what was being done. 因为他们对那里正在发生的事情感到厌恶
[1:38:12] All right, look. 好了 听着
[1:38:13] We have… Dan more than anyone… 正是丹替我们
[1:38:16] have worked to uncover the truth about this 在没人愿意的情况下
[1:38:18] when no one else would. 揭开了这件事的真相
[1:38:19] We will not allow this to be covered up 我们不会允许行政部门
[1:38:21] by the executive branch. 掩盖这件事
[1:38:23] President Obama called it torture. 奥巴马总统将其称为酷刑
[1:38:24] Bush and Cheney wouldn’t do that. 布什和切尼才不会这么做
[1:38:26] He signed an executive order getting rid of it. 他签署了行政命令来中止这个项目
[1:38:30] Now, just imagine, God forbid, 好好想想 万一不幸
[1:38:31] there’s another terrorist attack on our watch. 在我们的任上又出现恐怖袭击
[1:38:34] There won’t be another Democrat 此后二十年都不会再有
[1:38:36] in the White House for 20 years. 民主党人入主白宫
[1:38:38] I’d also like to talk about the redactions concerning KSM. 我还想谈谈哈立德部分的删减
[1:38:42] Cory Gardner, the Republican challenger, 科里·加德纳 来自共和党的挑战者
[1:38:45] will be the next United States senator 将成为下一任来自
[1:38:46] from the state of Colorado, 科罗拉多州的参议员
[1:38:48] defeating the Democratic incumbent, Mark Udall. 他击败了现任民主党参议员马克·尤德尔
[1:38:51] A major, major win for the Republicans. 这是共和党的一场重大胜利
[1:38:54] Chris Frates is standing by in Colorado. 克里斯·弗雷茨在科罗拉多州为您带来最新情况
[1:38:56] This is huge for, uh, Colorado, Wolf. 沃夫 这对科罗拉多州而言意义重大
[1:38:58] This is the first time a Republican has won 这是共和党自2002年以来第一次
[1:39:01] the Senate race state-wide in Colorado since 2002. 在科罗拉多州拿下参议院席位
[1:39:05] Big night for Colorado, 这是科罗拉多州的重要一夜
[1:39:06] and a big night for control of the United States Senate. 也是两党争夺参议院控制权的重要一夜
[1:39:12] She’s expecting you. 她在等你
[1:39:15] So, I just got a call 我刚刚接到
[1:39:17] from Secretary of State Kerry. 国务卿克里的来电
[1:39:20] He thinks that, with the release of the report, 他认为这份报告的公布
[1:39:23] that the coalition against ISIL could collapse. 打击伊斯兰国的同盟将会瓦解
[1:39:28] Isn’t that a bit convenient? 时机选的真好
[1:39:29] – He calls you just before… – Dan. -他在这个时候打给你… -丹
[1:39:31] Where did Kerry get his intel on this? The CIA? 克里是从哪得知这个情报的 中情局吗
[1:39:34] – Is it credible? – Embassies could be attacked. -可信吗 -我们的大使馆可能会受到袭击
[1:39:37] Hostages could be killed. 人质可能会被杀害
[1:39:38] It’s just another stall tactic. 这不过是另一种拖延战术罢了
[1:39:42] He suggested giving the report to the president, 他建议把报告交给总统
[1:39:45] so that it could be released later, when hostilities cease. 这样报告就能在事态平稳下来后公布
[1:39:49] You lose control of the committee in a week, Senator. 参议员 你在一周后就将失去对委员会的掌控
[1:39:51] Yes, I am aware of what happens 是的 我很清楚共和党人占多数后
[1:39:53] when the Republicans are in the majority, Dan. 会出现什么情况 丹
[1:39:58] Look, I want to get this report out as much as anyone, 我也很想公布这份报告
[1:40:01] but I have known him a long time. 但我和他相识很久了
[1:40:04] I tend to believe him. 我倾向于相信他
[1:40:05] Nobody else is gonna tell this story. 没人会公布这件事的
[1:40:07] – Dan, the senator has a luncheon. – If we stop now, -丹 参议员还要参加午宴 -如果我们现在停手
[1:40:08] aren’t we a part of the cover-up? 我们不就成了掩盖这件事的同谋吗
[1:40:10] Strong pills, Senator? 不是说要强势吗 参议员
[1:40:21] I think you should go home and get some rest. 我觉得你应该回家好好休息
[1:40:25] You look tired. 你看着很疲惫
[1:40:28] Marcy, if I could have five minutes. 玛茜 等我五分钟
[1:40:31] Of course. 没问题
[1:40:42] 帕涅塔审查报告 最高机密 敏感信息隔离
[1:40:42] 委员会对中情局拘留和审讯项目的调查报告 概要 机密
[1:42:11] Did you ever meet a guy called Greg Craig? 你见过一个叫格雷戈·克雷格的人吗
[1:42:16] Just in pa… White House counsel when Obama took office? 见过…奥巴马上台时的白宫顾问吗
[1:42:19] – Just in passing. – Right. -点头之交 -好吧
[1:42:22] So, right after he got elected, the president asked Craig 总统当选后 让克雷格
[1:42:26] to come up with a plan to deal with 想办法处理
[1:42:28] the aftermath of the torture program. 酷刑项目带来的后果
[1:42:30] So, he got Secretary of Defense Gates, Janet Napolitano, 于是他把国防部长盖茨 珍妮特·纳波利塔诺
[1:42:33] Hillary Clinton… serious people… in a room, 希拉里·克林顿这些位高权重的人叫到房间
[1:42:36] and he asked for their recommendation. 他征询他们的建议
[1:42:39] – And? – And the consensus was that -然后呢 -然后他们的共识是
[1:42:43] the president should appoint an independent bipartisan commission 总统应该任命一个独立的两党委员会
[1:42:46] into interrogations and detainee treatment, 来调查审讯和被拘留者的待遇
[1:42:49] like a deep dive into what worked and what didn’t 深入调查这一项目的效果
[1:42:51] and… who was responsible. 以及责任人
[1:42:55] You know, like what they did after 9/11, 就像他们在911事件后做的那样
[1:42:56] and like what you’ve been trying to do. 就像你一直在做的事情那样
[1:43:00] So why didn’t they do that? 那他们为什么没有这么做
[1:43:01] Well, evidently, the president listened closely 显然 总统认真听取了
[1:43:04] to the recommendation. 他们的建议
[1:43:06] He then thought about it, and then he said no. 他考虑了一下 然后拒绝了
[1:43:11] He’d spent an entire campaign saying he was post-partisan, 他竞选期间一直声称自己持后党派立场
[1:43:15] so going after the Bush administration 要清算布什政府的错误
[1:43:17] flew in the face of all that. 与之对抗
[1:43:19] And right then, everyone in that room changed their minds. 在那之后 那个房间里的每个人改变主意了
[1:43:24] They sided with the president: no independent commission. 他们选择支持总统 不成立独立委员会
[1:43:28] Everyone except Craig, 只有克雷格不同意
[1:43:31] because he thought it was too important. 因为他认为这件事太过重要
[1:43:34] You couldn’t just torture people, 你不能对人施以酷刑
[1:43:37] lie about it, and then hide it from history. 隐瞒它 试图使其不为人知
[1:43:41] A few months later, Craig was gone, 几个月后 克雷格辞职了
[1:43:44] and this mess wound up with the Senate. 这个烂摊子落在了参议院
[1:43:47] And you. 还有你的手里
[1:43:49] Well, the president must have known that, by doing that, 总统肯定清楚他这么做
[1:43:51] he was making it next to impossible. 会使调查变得几乎不可能
[1:43:53] He came from the Senate. 他之前当过参议员
[1:43:56] Dan, they sent you off to build a boat, 丹 他们派你造了一艘船
[1:43:59] but they had no intention of sailing it. 但他们并不打算让它出海
[1:44:02] They probably didn’t think you’d get as far as you did. 他们可能都没想到你能走到今天这步
[1:44:09] Let me ask you a question. 回答我一个问题
[1:44:11] If the CIA knew that torture didn’t work, 如果中情局知道酷刑没有用
[1:44:15] why did they continue to do it? 他们为什么要一直用它
[1:44:18] After 9/11, everyone was scared… 911事件后 每个人都担惊受怕
[1:44:23] …scared it might happen again, 害怕这样的事情还会发生
[1:44:25] and the CIA would be blamed if it did. 如果发生了 中情局将会受到责难
[1:44:27] Or maybe they were ashamed. 或许他们感到羞愧
[1:44:29] You know, how come the most sophisticated 世界上最出色的
[1:44:31] intelligence organization on Earth 情报组织怎么会
[1:44:33] couldn’t keep its own people safe? 连自己的人民都保护不了
[1:44:36] But fear and shame don’t make for better policy decisions, 但恐惧和羞愧不会造就更好的政策决定
[1:44:39] and the fact that the people who we captured 而我们抓到的人
[1:44:40] didn’t look like us or believe the same things we do 与我们的长相不同 信仰不同
[1:44:43] made it that much easier to do the things we did. 使对他们使用酷刑变得容易多了
[1:44:45] So once the CIA program started, 所以中情局的项目一启动
[1:44:47] they had to keep telling people it worked, 他们就得一直告诉人们这是有效的
[1:44:48] even if it wasn’t true. 即使事实并非如此
[1:44:49] Their own position was that if it didn’t work, it was illegal. 他们自己的立场是如果无效 就是非法的
[1:44:53] So they misrepresented the results. 所以他们歪曲了结果
[1:45:08] If we had your report, we would print it tomorrow. 如果能拿到你的报告 我们明天就会印刷出来
[1:45:13] All of it. 一字不漏
[1:45:16] The senator said she would release a summary of the report. 参议员说她会公布报告的摘要
[1:45:19] Really? 真的吗
[1:45:20] Over the objections of the CIA and the White House? 在中情局和白宫的反对下
[1:45:22] You really think that’s gonna happen? 你真的以为这会发生吗
[1:45:23] If I gave it to you, what would happen? 如果我给了你 会发生什么
[1:45:33] Some people will think you’re a hero, 有些人会认为你是英雄
[1:45:34] and some will probably think you’re a traitor. 而有些人大概会认为你是卖国贼
[1:45:37] Look at Edward Snowden. 爱德华·斯诺登就是如此
[1:45:49] No. If it’s gonna come out, 不 如果要公布
[1:45:50] it’s gonna come out the right way. 只能以正确的方式公布
[1:45:53] What if it doesn’t? 如果没能公布呢
[1:45:55] Then I didn’t do my job. 那我就没尽到职责
[1:46:00] I’m sorry. 抱歉
[1:46:02] Sorry. 抱歉
[1:46:50] So, with the Affordable Care Act behind us, 搞定了平价医疗法案后
[1:46:53] the president would like to 总统想要
[1:46:54] begin a serious discussion about immigration reform. 认真探讨移民改革事宜
[1:46:57] Now, obviously we’ve had some setbacks 显然我们现在在两院
[1:46:59] in both the House and the Senate, 遇到了一些挫折
[1:47:02] so strategy has become paramount… unity as well. 所以策略是至关重要的 以及团结
[1:47:05] So, we would like to really start talking about… 所以我们想认真探讨一下…
[1:47:08] Excuse me, Mr. McDonough. 打断一下 麦克唐纳先生
[1:47:10] I would like to discuss the report on the CIA 我想讨论一下关于中情局的调查报告
[1:47:12] and the White House’s position. 以及白宫对此的立场
[1:47:14] That’s not the topic of this particular caucus. 这不是这场会议的议题
[1:47:17] The president would like to discuss… 总统愿意讨论…
[1:47:18] Our country did things the Nazis did, 我国做了纳粹做过的事
[1:47:21] things that made us condemn other regimes. 那些让我们谴责其他政权的事
[1:47:24] And the position of this administration 这届政府的立场
[1:47:27] is to suppress this information, 是隐瞒这个信息
[1:47:28] to keep the people who did these things safe? 来保护那些做了这些事的人吗
[1:47:30] I can assure you that is not 我可以向你保证这不是
[1:47:32] the position of this administration, Senator. 这届政府的立场 参议员
[1:47:34] You worked with John Brennan 你和约翰·布伦南
[1:47:36] at the National Security Council. 在国家安全委员会共事过
[1:47:38] Now, I understand that Brennan gave this president 我知道布伦南在总统上任后
[1:47:41] his first security briefing when he took office. 向他做了第一次安全简报
[1:47:43] And now CIA Director Brennan 现在中情局的布伦南局长
[1:47:45] is working closely with the president on the drone program. 在无人机项目上与总统紧密合作
[1:47:49] You know, it’s funny. 好笑的是
[1:47:50] Every time I go over to the CIA, 我每次去中情局
[1:47:52] they claim I’m doing the Senate’s bidding, 他们都说我替参议院办事
[1:47:53] and every time I come here, 而我每次来这里
[1:47:55] you claim I’m doing the CIA’s bidding. 你们都说我替中情局办事
[1:47:56] I only have a few days left in my term here, 我的任期只剩下几天了
[1:48:00] and if there isn’t a plan to release the report before I go, 如果在我离任前没有公布报告的计划
[1:48:04] I’m prepared to read it on the floor of the Senate. 我准备好在参议院的台上把报告读一遍了
[1:48:07] And either the White House 到那时只能白宫
[1:48:08] or the Republicans will have to stop me. 或共和党人来阻止我了
[1:48:10] What would you have us do? 你想我们怎么做
[1:48:12] Now, we go after Bush and Cheney on this, 如果我们现在追究布什和切尼的责任
[1:48:14] what’s to prevent the Republicans 要如何阻止共和党
[1:48:15] from coming back at us and trying to repeal health care? 报复我们 废止医保呢
[1:48:19] We go after the CIA, uh, maybe they say, 我们如果追究中情局的责任 他们可能会说
[1:48:22] “Okay, well, immigration reform is off the table.” “那好吧 移民改革不予讨论”
[1:48:25] Maybe it’s gun control. 他们或许会针对控枪议题
[1:48:27] Now, democracy is messy… 民主确实是一团乱麻
[1:48:31] but let’s just think 但仔细想想
[1:48:32] how many countries there are in the world 世界上有几个国家
[1:48:35] where a report like this could even get done. 会允许编写这样的报告
[1:48:42] I would like us to be more than the country that did the report. 我想让我国不仅仅允许编写报告
[1:48:45] I’d like us to be the country that made it public. 我想让我国允许公布报告
[1:48:48] And that is what I intend to see happen. 这才是我希望看到的结果
[1:48:53] I yield the floor to the senior senator from California. 有请来自加州的资深参议员发言
[1:49:11] Over the past six years, 在过去的六年里
[1:49:13] a small team of investigators pored over 一个调查小组仔细研读了
[1:49:16] more than 6.3 million pages of CIA records 超过630万页中情局记录
[1:49:21] to complete this report. 以完成这份报告
[1:49:24] It shows that the CIA’s actions a decade ago 调查表明中情局十年前的行为
[1:49:28] are a stain on our values and on our history. 是我国价值观和我国历史上的污点
[1:49:32] The release of this 500-page summary 这份五百页报告摘要的公布
[1:49:35] cannot remove that stain, 没法清除这个污点
[1:49:37] but it can and does say to our people and the world 但它能够告诉我国以及世界人民
[1:49:41] that America is big enough to admit when it’s wrong 美国足够强大 足以承认自己的错误
[1:49:46] and confident enough to learn from its mistakes. 足够自信 足以吸取过去的教训
[1:49:49] Releasing this report is an important step toward 公布这份报告是重塑我们的价值观
[1:49:53] restoring our values and showing the world 以及向世界展示我们是一个
[1:49:56] that we are, in fact, a just and lawful society. 公正的法治社会的重要一步
[1:50:01] There are those who will seize upon the report and say, 会有人利用这份报告 大肆宣扬
[1:50:05] “See what the Americans did?” “看看美国人干的好事”
[1:50:08] And they will try to use it 他们会利用这份报告
[1:50:10] to justify evil actions or to incite more violence. 来为他们的恶行辩护 或煽动更多的暴力
[1:50:15] We cannot prevent that. 我们没法阻止这一点
[1:50:17] But history will judge us 但历史会评判
[1:50:19] by our commitment to a just society governed by law 我们维护公正的法治社会的承诺
[1:50:24] and the willingness to face an ugly truth 我们面对丑陋真相的意愿
[1:50:27] and say “Never again.” 以及保证”决不再犯”
[1:50:31] Thank you. 谢谢
[1:50:32] I now yield the floor to the senator from Arizona. 现在有请来自亚利桑那州的参议员
[1:50:38] What might come as a surprise 令人惊讶的是
[1:50:40] is how little these practices did to aid our efforts 这些酷刑在将911事件的
[1:50:43] to bring 9/11 culprits to justice and 罪魁祸首绳之以法
[1:50:46] to find and prevent terrorist attacks today and tomorrow. 以及防止现在和未来的恐怖袭击上几乎毫无作用
[1:50:50] That could be a real surprise, 这令人瞠目结舌
[1:50:52] since it contradicts the many assurances 因为这与情报职员
[1:50:54] provided by intelligence officials, 公开和私下的很多承诺
[1:50:57] on the record and in private, 互相矛盾
[1:50:57] 参议院对于中情局审讯的调查报告 约翰·麦凯恩参议员
[1:50:59] that enhanced interrogation techniques were indispensable 他们声称强化审讯技术在反恐战争中
[1:51:03] in the war against terrorism. 是必不可少的
[1:51:05] I think it’s an insult to the many intelligence officers 我认为断言我们不靠这种手段就没法赢得战争
[1:51:08] who have acquired good intelligence 对于很多情报职员来说是一种侮辱
[1:51:10] without hurting or degrading prisoners 他们没有伤害或侮辱囚犯
[1:51:12] to assert we can’t win this war without such methods. 就获取了可靠的情报
[1:51:16] Yes, we can, and we will. 是的 我们能获胜 而且终将获胜
[1:51:20] But in the end, 但到头来
[1:51:22] torture’s failure to serve its intended purpose 酷刑没能实现其目的
[1:51:24] isn’t the main reason to oppose its use. 不是反对使用酷刑的主要理由
[1:51:28] This question isn’t about our enemies; it’s about us. 问题不在于我们的敌人 而在于我们自身
[1:51:33] It’s about who we were, who we are, and who we aspire to be. 在于我们过去和现在是怎样 以及渴望变成怎样
[1:51:38] It’s about how we represent ourselves to the world. 在于我们向世人展现什么样的形象
[1:51:42] Our enemies act without conscience. 我们的敌人丧失良知
[1:51:45] We must not. 我们决对不能
[1:51:50] Senator Dianne Feinstein today 黛安·范斯坦参议员于今日
[1:51:52] exposed the CIA’s now extinct 揭露了中情局已经不再使用的
[1:51:54] enhanced interrogation techniques. 强化审讯技术
[1:51:57] The thing that strikes me about 参议院今天的所作所为
[1:51:58] what the Senate was doing today… 打动我的地方在于
[1:52:00] Dianne Feinstein, Jay Rockefeller… 黛安·范斯坦 杰伊·洛克菲勒
[1:52:02] is they were doing everything they can 他们竭尽所能
[1:52:04] to make sure this doesn’t happen again. 确保这种事情不再发生
[1:52:06] Because by going public like this… 因为像这样将其公开…
[1:52:08] Dan. 丹
[1:52:11] You did well. 干得很好
[1:52:12] Thank you. 谢谢
[1:52:15] Thank you. 谢谢
[1:52:17] “We’re gonna be on you if you try to do this.” “如果你想这么做 我们不会放过你的”
[1:52:46] 2015年 奥巴马总统签署了麦凯恩-范斯坦宪法修正案 禁止中情局使用强化审讯技术
2019年

文章导航

Previous Post: All Is True(都是真的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Drunk Parents(醉酒夫妻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号