英文名称:There's No Business Like Show Business
年代:1954
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 娱乐至上 | |
[00:30] | 主演:依席梅曼 唐纳欧康纳 玛丽莲梦露等 | |
[01:45] | 在1919年 杂耍表演是娱乐圈里的重头戏 | |
[01:51] | 本片介绍的是其中的一小部分 唐纳休家族 | |
[02:10] | When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ | 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马 |
[02:14] | I’ll be right there I’ve got my fare | 已经买好车票的我 会准时到达 |
[02:19] | When I see That rusty-haired conductor man | 当我看见那位红发列车员时 |
[02:23] | I’ll grab him by the collar And I’ll holler,”Alabam’!” | 我要抓住他的衣领 大喊 阿拉巴马 |
[02:27] | That’s where you stop your train That brings me back again | 你要在那停车 因为我已到家 |
[02:32] | Down home where I’ll remain Where my honey-lamb am | 我将躲在我的温柔乡 |
[02:37] | I’ll be right there with bells When that old conductor yells | 我将在那等着列车员高喊 |
[02:41] | “All aboard,all aboard! | 快上车 快上车 |
[02:44] | All aboard for Alabamy” | 去阿拉巴马的旅客快上车 |
[02:48] | For Alabam’ For Alabamy | 去往阿拉巴马 去往阿拉巴马 |
[02:52] | I’ll be right there with bells When that old conductor yells | 我将在那等着列车员高喊 |
[02:56] | “All aboard for Alabam’!” | 去阿拉巴马的旅客快上车 |
[03:12] | When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ | 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马 |
[03:33] | 唐家三人组 | |
[04:10] | Stop! | 停 |
[04:12] | In days of yore before the war When hearts now old were young | 在战前的岁月里 昔日的年轻人如今花白了头 |
[04:17] | At home each night by firelight Those dear old songs were sung | 夜幕降临围坐在火炉旁 唱起古老的歌谣 |
[04:22] | Sweet melodies,their memories Around my heart still cling | 甜美的曲调 昔日的记忆 仍在我心萦绕 |
[04:28] | That’s why I like to hear a song | 那就是为何我喜欢 |
[04:31] | Like Mother used to sing | 妈妈过去唱的曲调 |
[04:38] | Won’t you play a simple melody? | 来一首简单的旋律? |
[04:45] | Like my mother sang to me | 像妈妈唱的一样 |
[04:52] | One with good old-fashioned harmony | 一首优美的老旋律 |
[04:58] | Play a simple melody | 来一首简单的旋律 |
[05:05] | Musical demon set your honey a-dreaming Won ‘t you play me some rag? | 音魔 奏一曲让我进入梦乡? |
[05:09] | Just change that classical nag | 不要古典 |
[05:12] | To some sweet beautiful drag | 只要甜美伴我入梦乡 |
[05:15] | Play copy from a tune that’s choppy And you’ll get all my applause | 若能演奏得轻快熟练 便能博美人一笑 |
[05:21] | And that is simply because | 这可一点儿都不难 |
[05:24] | I want to listen to rag | 因为我爱美妙的曲调 |
[05:28] | Won’t you play a simple melody | 来一首简单的旋律? |
[05:34] | Like my mother sang to me | 像妈妈唱的一样 |
[05:39] | One with good old-fashioned harmony | 一首优美的老旋律 |
[05:46] | Play a simple melody | 来一首简单的旋律 |
[05:50] | That’s what you want to hear | 因为你想听到的就是 |
[05:54] | A good old ragtime simple melody | 一曲简单美妙的旧式曲调 |
[06:09] | 唐家四人组 | |
本电影台词包含不重复单词:1403个。 其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:80个,GRE词汇:112个,托福词汇:136个,考研词汇:231个,专四词汇:173个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:428个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:21] | 唐家五人组 | |
[06:39] | “Peter Rabbit was a bad rabbit, so he was sent to bed without supper. | 彼得是只不乖的兔子 所以被罚饿着肚子上床睡觉 |
[06:44] | “But Flopsy,Mopsy and Cottontail had ice cream and raspberry jam.” | 但是小法 小莫还有小棉 就有冰淇淋和草莓酱吃 |
[06:50] | It’s late. | 火车晚点了 |
[06:51] | – How late? – They didn’t say. | – 晚多少?- 他们没说 |
[06:53] | I know. You didn’t have to go there to learn that. | 我知道 这还用得着问嘛 |
[06:57] | Don’t yell at me,Molly. I don’t run the rail road. Wake me when it comes. | 茉莉 别冲我发火 火车又不是我开的 它来时叫醒我 |
[07:04] | – Terry. – Already? | – 泰瑞 – 火车来了? |
[07:06] | No,no. This is a crummy way to bring up kids. | 没有 我们不该这样带孩子 |
[07:10] | Don’t send the kids to your mother because the train is late. | 别因为火车晚点就把孩子送到你妈妈那 |
[07:14] | Steve ought to go to school, and they should be sleeping in beds. | 史蒂夫应该去上学 他们应该躺在床上睡 |
[07:18] | It’s not right,keeping them up all night like this. | 这样做不对 不该让他们熬夜 |
[07:22] | I want them to have a real education. Arithmetic,spelling,geography. | 我想让他们受教育 学算术 拼写和地理 |
[07:27] | You never went past sixth grade. It was probably really the fourth. | 你只念到六年级 可能才四年级 |
[07:31] | – Age is the only thing I lie about. – Nothing’s wrong with your arithmetic. | – 我只谎报了年龄 – 你的算术没问题 |
[07:37] | You can count the house and tell me within 5 cents how much is there. | 你能数房子 还能飞快说出价钱 |
[07:43] | – That’s not arithmetic. – No,that’s higher mathematics. | – 那不是算术 – 的确不是 那是更高级的数学 |
[07:47] | Welfare workers will crack down on us, like in Pittsburgh. | 社工人员会对付我们 像在匹兹堡那样 |
[07:52] | – I handled it there,didn’t I? – Quiet,you’ll wake up the children. | – 我不是搞定了吗?- 小点声 你会吵醒孩子们 |
[08:05] | Father dear,will you see if there’s a dry diaper for the baby? | 孩子爸 看看还有没有干尿布? |
[08:10] | Is that what you mention in public? | 大庭广众怎么能说尿布? |
[08:13] | Sometimes. Don’t bother, he hasn’t worn them for years. | 有时是多余的 他已经好多年不穿那个了 |
[08:16] | If three children could be divided evenly… | 如果能平均分配这三个孩子… |
[08:20] | The Westerner on Track 2. All aboard. | 去西部的旅客请在2号站台上车 |
[08:24] | Come on,joy-boy,that’s our train. Darling,wake up. | 快 孩子们 车来了 亲爱的 醒醒 |
[08:28] | Porter | 搬运工 |
[08:31] | Get these three and the big one. I’ll get the rest. | 拿这三个和那个大的 我负责拿其他的 |
[08:35] | Honey,you take this one. Take good care of it. | 亲爱的 你拿这个 看好它 |
[08:40] | Steve,ask Dad if he changed my berth to a lower. | 史蒂夫 问你爸是否帮我换成了下铺 |
[08:44] | – Katy,ask Pop if he made the change. – How about the change,Daddy? | – 凯蒂 问你爸是否换了零钱 – 爸爸 有零钱吗? |
[08:49] | Yeah,I got change for the porter. | 有 我有给搬运工的零钱 |
[08:51] | – He’s got it. – He got the lower,Mom. | – 他有零钱 – 他换了铺位 妈妈 |
[08:54] | Good. I hate sleeping in an upper berth with three kids. | 很好 我可不想跟三个孩子挤在上铺 |
[09:06] | Come on,honey. | 快点 亲爱的 |
[09:08] | Here’s Flopsy. Here’s Mopsy. | 小法 小莫 |
[09:13] | And you’ve got Cottontail. | 还有你的小棉 |
[09:18] | And you too,Peter Rabbit. | 还有你 彼得 |
[09:22] | Wait till you see our finish. | 等我们坐好再开车 |
[09:25] | Terry yelled. He still wanted to keep them on the road with us. | 泰瑞不同意 他始终想带着孩子们上路 |
[09:30] | But as they grew older,I won out. | 但是随着孩子们一天天长大 他还是听我的意见 |
[09:33] | We put them in a good Boston school. | 把孩子们送进了一所波士顿的好学校 |
[09:36] | Poor kids. That meant we had to figure out a new act. | 可怜的孩子们 这意味着我们要想出新花样 |
[09:40] | You sure had a brilliant idea. | 你一定会有办法的 |
[09:43] | – did. Eight beautiful blonds. – Nine. | – 的确 找八位金发美女 – 是九位 |
[09:47] | – Nine? – Yes,nine. | – 九位?- 对 是九位 |
[09:52] | A Pretty girl | 美女 |
[09:58] | ls like a melody | 好比歌曲 |
[10:03] | That haunts you night and day | 令你朝思暮想 |
[10:11] | Just like the strain | 好比副歌 |
[10:14] | Of a haunting refrain | 萦绕在你脑海里 |
[10:18] | She’ll start upon a marathon | 无休无止 |
[10:22] | And run around your brain | 在你脑海里翻来覆去 |
[10:25] | You can’t escape | 你无处躲避 |
[10:29] | She’s in your memory | 因为她在你的记忆里 |
[10:33] | By morning,night and noon | 不管清晨 白天还是夜里 |
[10:40] | She will leave you and then | 她来了去 走又回 |
[10:45] | Come back again | 走又回 |
[10:49] | A pretty girl is just Like a pretty tune | 美女如佳曲 |
[10:55] | A Pretty girl | 美女 |
[11:00] | ls like a melody | 好比歌曲 |
[11:04] | That haunts you night and day | 令你朝思暮想 |
[11:08] | They go together like sunny weather Goes with May | 二者相辅相成如同五月的烈日 |
[11:12] | Just like the strain | 好比副歌 |
[11:16] | Of a haunting refrain | 萦绕在你脑海里 |
[11:19] | She’ll start upon a marathon | 无休无止 |
[11:23] | And run around your brain | 在你脑海里翻来覆去 |
[11:25] | You can’t escape No,no,no,no | 你无法躲避 逃不开 逃不离 |
[11:29] | She’s in your memory | 因为她在你的记忆里 |
[11:32] | In your memory | 在你的记忆里 |
[11:34] | By morning,night and noon | 不管清晨 白天还是夜里 |
[11:41] | She will leave you and then | 她来了去 走又回 |
[11:46] | Come back again | 走又回 |
[11:49] | A pretty girl is just Like a pretty tune | 美女如佳曲 |
[11:58] | Terence had so much fun that I hated to spoil it. | 泰瑞洋洋得意 我也不想扫他的兴 |
[12:02] | But Saturday night,that was the end of that. It was goodbye,blonds. | 但是周六的夜晚 美梦结束 要和金发美女告别 |
[12:20] | We should go back. We’ll get in trouble. | 我们应该回去 我们会惹麻烦的 |
[12:23] | Katy’s waiting for us. | 凯蒂在等我们 |
[12:26] | You’re not gonna go chicken now, are you? Come on! | 临阵退缩可不行 走 |
[12:35] | Going somewhere? | 去哪里? |
[12:38] | Suppose you come in here,boys. | 孩子们 过来 |
[13:03] | – What is it? – Trouble at school. | – 是什么?- 学校的麻烦 |
[13:09] | The children haven’t caused trouble. | 孩子们没有惹麻烦 |
[13:13] | They’re fine youngsters, and we’d like to keep them. | 他们表现良好 我们想要留住他们 |
[13:17] | I thought we should talk. I hope I didn’t interfere with your plans. | 我想和二位谈谈 希望没有影响到你们的计划 |
[13:22] | – We closed last night. – And we’d be laying off for Lent. | – 我们的表演昨晚结束了 – 反正斋戒月我们也要被解雇 |
[13:26] | I didn’t know actors gave up theater for Lent. | 我并不知道艺人们在斋戒月罢演 |
[13:30] | Actually,the theater gives up actors for Lent. | 实际上是剧场为了斋戒月放弃演员 |
[13:34] | – Does the box office fall off? – Ours falls off,yours picks up. | – 票房会下滑吗?- 我们的下滑 你的会上涨 |
[13:39] | To return to the children. They want to be back with you. | 还是说说孩子们吧 他们想跟你们在一起 |
[13:43] | – Did they tell you that? – They tried to run away. Twice. | – 他们这么说的吗?- 他们试过逃跑 试过两次 |
[13:49] | – Is the work too much? Are they dumb? – Not at all. | – 是作业太多 学习跟不上?- 都不是 |
[13:53] | Father Dineen,if there’s a problem, you don’t have to horse around… | 神父 有问题不妨直说… |
[13:59] | I beg your pardon. | 你说什么? |
[14:00] | Quite all right. There’s nothing wrong with them. | 他们很好 没什么问题 |
[14:04] | Steve is a fine student. Quiet,serious,an unusual boy. | 史蒂夫是个好学生 安静 认真 与众不同 |
[14:09] | The sisters say Katherine’s above average. | 修女们说凯蒂是优秀的孩子 |
[14:12] | And Timothy? | 提姆西呢? |
[14:16] | Timothy is all boy,shall we say. A natural-born leader. | 提姆西是个天生的领袖 |
[14:20] | – Great kid,huh,Father? – Sometimes he leads the others astray. | – 不错吧 神父?- 有时他带着其他孩子捣乱 |
[14:25] | Nothing serious. What I’m saying is, | 问题不严重 我要说的是 |
[14:28] | the children aren’t happy away from you. | 孩子们离开你们并不快乐 |
[14:31] | Happy? They’re supposed to be learning things. | 快乐?他们应该学知识 |
[14:35] | I think you should have a talk with them and explain how you feel. | 我认为你们该和他们谈谈 告诉他们你们的想法 |
[14:41] | I find something precious in this feeling for you and your profession. | 我觉得他们不仅爱你们 也爱你们的职业 |
[14:47] | Of course,it’s up to you to decide. Excuse me,I’ll get them. | 当然 还是要你们做决定 失陪 我带孩子们来 |
[14:56] | Get that bit about Tim? “Natural-born leader.” | 听见他叫提姆什么吗? 天生的领袖 |
[15:00] | Look,birdbrain. He was saying we got a little gangster on our hands. | 傻瓜 他是说我们的孩子是流氓 |
[15:05] | – The kids are staying. – Who says they’re not? | – 孩子们要留下 – 谁说要带他们走了? |
[15:09] | – You’re a pushover for those kids. – You’re the one who always gives in. | – 你总是纵容孩子们 – 你才是没原则地溺爱呢 |
[15:14] | Not this time. I’m gonna be as firm as the Rock of Gibraltar. | 这次不会 我要当严母 |
[15:33] | The Rock of Gibraltar! | 严母 |
[15:36] | This was the first time the kids saw the house in Jersey. | 孩子们第一次看见了在新泽西的房子 |
[15:41] | And what a time to face a big,fat mortgage. Crash! | 高额的房贷 |
[15:45] | Depression! People gave up the theater first. | 经济衰退时人们总是不看戏 |
[15:49] | The first thing the theater gave up was us. | 剧场第一个放弃的就是我们 |
[15:53] | What we did to make a buck. For a few seasons,we even split up. | 为了多赚钱 有几季我们甚至分头演出 |
[15:58] | 布鲁克斯镇展销会 | |
[16:01] | She’s not so good in the house But in the park you’d be surprised | 她在家里并不起眼 但是在花园里会让你睁大眼 |
[16:07] | She isn’t much in the light But in the dark you’d be surprised | 白天她平淡无奇 夜晚会让你大吃一惊 |
[16:13] | At a party or a ball I got to admit she’s nothing at all | 宴会或者舞会里 她会淹没在人群中 |
[16:17] | But in the Morris chair You’d be surprised | 但是在躺椅上 她会让你心砰砰 |
[16:22] | When I say coffee, I don’t mean just any coffee. | 当我说咖啡 我指的不是普通的咖啡 |
[16:26] | I mean Shelby’s aerated,vacuumized, flavor-in-the-bean coffee… | 我指的是谢尔比咖啡豆 真空研磨出来的咖啡 |
[16:31] | …which comes in three delicious grinds. Instant,perk and a drip. | 有三种特点 速溶 滤煮 滴滤 |
[16:38] | So let’s have another cup of coffee | 让我们再来一杯咖啡 |
[16:41] | Let’s have another cup of Shelby’s aerated coffee. | 让我们再来一杯谢尔比咖啡 |
[16:45] | And let’s have another piece of pie | 再来一块派 |
[16:49] | Then one day things picked up. | 后来事情有了起色 |
[16:51] | We were in the chips again, playing big picture houses. | 事业风生水起 我们又开始赚钱了 |
[16:56] | Till ’37,when Tim surprised us all and graduated from high school. | 直到1937年 提姆从高中毕业 着实让我们吃惊 |
[17:01] | We worked out a new act for the family. | 我们编排出一套新戏 全家上阵 |
[17:04] | Katy’s love was dancing. And she was good. | 凯蒂喜爱跳舞 跳得还不错 |
[17:08] | Steve was no hoofer, but he could sell a song. | 史蒂夫虽然舞蹈不济 但是歌喉出众 |
[17:12] | The name for the new act? What else? The Five Donahues. | 新戏的名字?还能叫什么 当然是唐家五人组 |
[17:16] | We soon hit the top. Headliners in a big Hippodrome extravaganza. | 很快我们成了热门新闻 成了赛马场剧场的台柱 |
[17:41] | Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime Band | 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队 |
[17:45] | Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land | 快来听 快来听 全国最好的乐队 |
[17:49] | They can play a bugle like never before So natural you want to go to war | 他们演奏的喇叭史无前例 吹得你想参军打仗 |
[17:54] | That’s just the bestest band what am Honey-lamb | 他们是最好的乐队 |
[17:58] | Come on along,come on along Let me take you by the hand | 快来 快来 让我带你 |
[18:02] | Up to the man,up to the man Who’s the leader of the band | 来到乐队指挥面前 |
[18:06] | And if you care to hear The Swanee River played in ragtime | 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》 |
[18:11] | Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime | 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队 |
[18:15] | That raggy beat is in your feet Come on and meet | 能让你双脚跟着打拍子 快来看 |
[18:20] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[18:48] | Come un zee hear | 快来听 快来听 |
[18:51] | Come up see hear | 快来听 快来听 |
[18:52] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[18:54] | Ach,du liebe,shee,come see und hear | 快来听 快来听 |
[18:56] | Ein,zwei,drei,vier | 快来听 快来听 |
[18:58] | That’s the best what am in the land | 全国最好的乐队 |
[19:00] | If you want to hear The Swanee River | 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》 |
[19:04] | Spieled ragtime | 亚历山大爵士乐队 |
[19:08] | Come hear,ach,ja | 快来听 快来听 |
[19:09] | Das oompah pah pah | 哦 啪 啪 啪 |
[19:11] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[19:42] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[19:45] | Oompah pah pah,oompah pah pah | 哦 啪 啪 啪 |
[19:47] | Oompah pah… oop | 哦 啪 啪 啪 |
[19:48] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[20:10] | Come on and hear Come on and hear | 快来听 快来听 |
[20:14] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[20:18] | Come on and hear Come on and hear | 快来听 快来听 |
[20:21] | It’s the best band in the land | 全国最好的乐队 |
[20:24] | And if you care to hear The Swanee River | 如果你喜爱爵士乐 |
[20:29] | Played in the ragtime | 请弹奏雷格泰姆音乐 |
[20:32] | Come on and hear,come on and hear | 快来听 快来听 |
[20:34] | The bonny music of Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队的好音乐 |
[21:15] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[21:56] | Allons,mon cher | 来吧 亲爱的 |
[21:58] | Attention! | 请注意 |
[21:59] | Alexander,ooh lala | 亚历山大爵士乐队 哦 啦啦 |
[22:03] | Ecoutez,amis | 听着 朋友们 |
[22:06] | Alexander,ooh! | 亚历山大 哦 |
[22:08] | Touché | 感觉一下 |
[22:10] | And if you care to hear | 如果你喜爱 |
[22:14] | Vraiment magnifique,zee Swanee River | 很壮观的《斯望尼河》 |
[22:21] | Che che che che che | 咭 咭 咭 咭 |
[22:24] | In ragtime | 雷格泰姆音乐 |
[22:28] | Allons,allons | 来吧 来吧 |
[22:30] | Marchons,Marchons | 走 走 |
[22:31] | Alexander’s Band | 亚历山大爵士乐队 |
[22:33] | Oui,certainement | 是的 当然 |
[23:47] | Come on along | 快来 |
[23:51] | Come on along | 快来 |
[23:55] | Let me take you | 让我带你 |
[23:59] | By the hand | 来到乐队 |
[24:01] | Up to the man | 指挥面前 |
[24:04] | Up to the man | 指挥面前 |
[24:07] | Who’s the leader of the band | 聆听好音乐 |
[24:15] | Come on and hear Alexander’s Ragtime Band | 快来听 亚历山大爵士乐队 |
[24:19] | Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land | 快来听 快来听 他们是全国最好的乐队 |
[24:24] | They can play a bugle like never before So natural you want to go to war | 他们演奏的喇叭史无前例 吹得你想参军打仗 |
[24:29] | That’s just the bestest band what am Honey-lamb,come on | 他们是最好的乐队 |
[24:34] | Come on along Let me take you by the hand | 快来 让我带你 |
[24:38] | Up to the maestro,up to that man The leader of the band | 来到乐队指挥面前 |
[24:44] | I want to hear that Swanee,Swanee River | 我想听那首 《斯望尼河》 |
[24:50] | Play it,play it Play that ragtime | 演奏它 演奏那首爵士乐 |
[24:55] | Hear,hear Hear,hear | 听 听 仔细听 |
[24:58] | Alexander’s band is here | 这里是亚历山大爵士乐队 |
[25:10] | It must be the man It must be Alexander | 一定是他 他一定就是指挥亚历山大 |
[25:14] | He’s the man,maker of the band Hear,hear | 快来听亚历山大爵士乐团 |
[25:17] | Come on and hear Alexander’s Ragtime Band | 快来吧… 他们是也上最好的乐团 |
[25:21] | Come on,come on,come on It’s the best band in the land | 来吧 快来吧 这是世上最好的乐团 |
[25:24] | They can play a bugle call | 听那喇叭声 |
[25:29] | That’s just the bestest band what am Honey-lamb | 这是世上最好的乐团 亲爱的朋友 |
[25:32] | Come on along,come on along Let me take you by the hand | 快来 快来 让我带你 |
[25:37] | Up to the man The leader of the band | 来到乐队指挥面前 |
[25:41] | And if you want That “Swanee River” played in ragtime | 聆听那首《斯望尼河》的爵士乐 |
[25:45] | Come on along,come on along Come on along,come on along | 快来 快来 |
[25:49] | To see and hear That Alexander’s Ragtime Band | 来见识亚历山大爵士乐队 |
[26:21] | It went great. | 演出很顺利 |
[26:23] | You know who was out front? Flo. Flo Zimmerman,my cousin. | 你知道谁坐在前排吗?弗洛 弗洛·齐默尔曼 我的表弟 |
[26:28] | Cousin Flo mit the strudel and lager beer. Skol! | 弗洛表弟和啤酒 干杯 |
[26:32] | – Right in the eye. – Hi,Timmy. | – 正喷到我的眼睛里 – 嗨 提姆 |
[26:34] | Hi,kid. I’ll be right with you. Excuse me,important business. | 孩子 我马上过去找你 先等会 我有要事 |
[26:39] | – You’re excused. – Good bye. | – 好吧 – 等会见 |
[26:41] | Have you ever talked with Tim about girls? | 你和提姆谈起过女孩吗? |
[26:45] | Yes,he wouldn’t give me any numbers. It’s like teaching Dempsey to fight. | 谈过 可他就是不肯告诉我电话号码 白费力气 |
[26:50] | – I wish they’d chase people their age. – Me too. | – 我希望他们追求同龄人 – 我也希望 |
[26:56] | – Hope the kids are ready. I’m starved. – Me too. | – 希望孩子们准备好了 我饿极了 – 我也是 |
[27:00] | Come in. | 请进 |
[27:02] | Be with you in a minute. | 很快就找你 |
[27:05] | – Mind if I go ahead? – Got a date? | – 介意我先来吗?- 有约会吗? |
[27:07] | No,I just feel like walking. I got some thinking to do. | 没有 我就是想走走 想思考点事情 |
[27:12] | If that’s your idea of fun. | 好吧 如果你觉得有趣的话 |
[27:15] | – See you later. – So long. | – 待会见 – 待会见 |
[27:21] | – What? – You feel something’s bothering Steve? | – 什么?- 你感觉史蒂夫心里有事? |
[27:25] | He seems so far away these days. He’s not always with you. | 他最近感觉很疏离 当然你不常和他一起 |
[27:30] | – Like a poet or something. – Maybe he’ll write lyrics. | – 好像个诗人 – 说不定哪天他会写歌词 |
[27:34] | No,it’s not that,it’s… No,it’s not that either,it’s… | 不 不是那样 |
[27:39] | – I don’t know,but it’s something. – Yeah. | – 我不知道 但是肯定有事 – 是啊 |
[27:42] | I’m glad we got that cleared up. Ready? | 你总算明白我的意思了 准备好了吗? |
[27:53] | Katy,we’re ready. | 凯蒂 我们准备好了 |
[27:56] | Katy,you in there? | 凯蒂 你在那里吗? |
[28:01] | Where is she? She’s usually the first one. | 她去哪了?她总是第一个 |
[28:07] | Tim? Timothy? | 提姆?提姆西? |
[28:28] | – Excuse us. – Be right back. | – 失陪 – 马上回来 |
[28:30] | Yeah,well,don’t hurry. | 当然 不用急 |
[28:32] | Another gin and tonic, bourbon,scotch and soda… | 再来点杜松子酒 波旁酒 苏格兰威士忌和苏打水… |
[28:36] | And another ginger ale. | 还有姜汁啤酒 |
[28:38] | Ginger ale? Why don’t you break down and have a real drink? Relax. | 姜汁啤酒?为什么不停下来喝一杯?放松 |
[28:43] | I’m completely relaxed. | 我很放松 |
[28:48] | The other place was a creep joint. | 另外那个地方糟透了 |
[28:51] | – And the one before it was a morgue. – I’ll check my hat. | – 之前那个像太平间 – 我要寄存我的帽子 |
[28:54] | Okay,baby. | 好的 亲爱的 |
[28:57] | Miss? Miss? | 小姐?小姐? |
[29:01] | Good evening Sir.Welcome to Gallagher’s Golden Pheasant Room. | 晚上好 欢迎光临加拉赫 |
[29:05] | Check your hat,sir? | 先生 要寄存您的帽子吗? |
[29:08] | Try it again,more from the chest. | 再试试 胸腔多用力 |
[29:11] | You think so? My vocal teacher says it’s all diaphragm. | 是那样吗?我的声乐老师说是横隔膜 |
[29:16] | All diaphragm? I’d say there’s quite a lot else. | 横隔膜?我认为还有其他部位 |
[29:20] | What’s a girl with such tones doing checking hats? | 你有这副好嗓子 为什么要干寄存衣帽的活? |
[29:24] | I’m temporarily between engagements. | 我暂时失业了 |
[29:26] | Six months temporarily. I have to eat and pay for singing lessons. | 失业半年了 我要吃饭 付学唱歌的费用 |
[29:31] | – You’re a singer? I thought actress. – You think it’s impossible. | – 你是歌手?我还以为是演员 – 你觉得我不是歌手的料 |
[29:36] | I can see it now. You as Lady Macbeth. What a sleepwalking scene! | 我现在看出来了 你适合演麦克白夫人 梦游那幕表现得很好 |
[29:41] | – I wonder if some evening you’d… – I don’t give private auditions.Now the thirty-five | – 找个晚上 我… – 我不搞单独试镜 35号牌子 |
[29:46] | How now,brown cow? | 现在如何 奶牛? |
[29:55] | Good evening,sir… Eddie,is he coming over? | 晚上好 先生… 艾迪 他来吗? |
[29:59] | The great Lew Harris is coming to hear you. He’s on his way. | 大人物路易斯·哈里斯要来听你唱歌 他已经在路上了 |
[30:04] | – Will you take over for me? – Sure. what’s up? | – 你能帮帮我吗?- 当然 怎么了? |
[30:07] | Lew Harris is coming. | 路易斯·哈里斯要来 |
[30:08] | – The producer? Good luck. – I’m gonna sing with the band. | – 制作人?祝你好运 – 我将和乐队一起表演 |
[30:13] | – Sure this is the right dress? – He said you picked it out. | – 你确定这是舞台服装?- 他说是你选的 |
[30:17] | It cost an arm and a leg just to rent. I hope you know what you’re doing. | 租它可不便宜 希望你头脑清醒 |
[30:22] | Don’t worry. I’ve known what I was doing since I was 6. | 别担心 我从6岁起就没糊涂过 |
[30:27] | Does Gallagher know you’re going on or is it a secret? | 老板知道你要上台吗? |
[30:31] | He knows. He knows I’ve worked in clubs. | 他知道 他知道我在俱乐部唱过 |
[30:34] | How can you sing with a strange band? | 你怎么能和陌生的乐队搭档呢? |
[30:37] | I’m not. I’ve rehearsed with them all day,and they’re very friendly. | 我和他们排练了一整天 他们很友善 |
[30:43] | The head waiter has a good table for you and Mr. Harris. | 领班已经为您和哈里斯先生 准备了一个好位置 |
[30:47] | – The drinks are free. – He’s in on it too? | – 酒水免费 – 他也有份? |
[30:51] | Of course. He’s even making the waiters stop serving while I sing. | 当然 他还让服务生在我演唱的时候 暂停服务 |
[30:56] | This is the first time a client has ever managed me. | 我还是头一次被客户管 |
[31:00] | When you bring him back, I want to show him I can act. | 当你把他带到后台时 我还要让他知道我能演戏 |
[31:05] | I’ve been working on a scene from The Cherry Orchard. | 我一直练习《樱桃园》里的一幕 |
[31:09] | Vicky,let’s save the acting as a surprise for later. Much later. | 薇琪 演戏的事稍后再说 |
[31:14] | Mr. Harris wants a singer, a hot singer. What are you singing? | 哈里斯先生想要个歌手 一个性感歌手 你准备唱什么? |
[31:19] | After You Get What You Want, You Don’t Want It. | 《得到了就不珍惜》 |
[31:22] | Vicky,will you forget that elocution stuff? | 薇琪 能不能不要咬文嚼字? |
[31:26] | It’s After you get what you want. After,after,after. | 是 得到了 得到了 得到了 |
[31:30] | You run down and wait for Mr. Harris. I’ll change. | 你去等哈里斯先生 我要换衣服 |
[31:36] | After. After. | 是 得到了 |
[31:40] | – The girls say you can’t be trusted. – What else do they say? | – 女孩子说你不老实 – 她们还说什么了? |
[31:46] | Excuse me. May I please get by here? | 抱歉 借过好吗? |
[31:49] | If it isn’t Ethel Barrymore. Lionel and I… | 要不是埃塞尔巴里摩尔 莱昂内尔和我… |
[31:52] | Please,let’s not play any more games. I’m in an awful hurry. | 别耍花枪了 我赶时间 |
[31:57] | – I must be losing my grip. – You’re getting old. Almost 20. | – 我 一定没有魅力了 – 你长大了 快20岁了 |
[32:02] | What difference does it make how old a man is? | 男人的年纪就不重要吗? |
[32:06] | One man in 20 years may still be a baby. | 有人20岁还是个孩子 |
[32:09] | Another may have seen everything, done everything. | 有人却已经历尽沧桑 |
[32:14] | It’s not how old you are, it’s how you’ve lived. | 跟年龄无关 跟生活方式有关 |
[32:17] | The wine you have drunk,the music you’ve heard,the women you’ve known. | 你喝过的酒 听过的音乐 认识的女人 |
[32:23] | – The stories I could tell you,kid. – So tell me. | – 我的故事可多着呢 孩子 – 给我讲几个 |
[32:27] | I’ll take the bottle,and bring a double gin for Snow White. | 这瓶给我 给这位美女一杯杜松子酒 |
[32:47] | You’re real cute. Well,bottoms up. | 你真可爱 来 干杯 |
[32:58] | – You’re pretty cute yourself. – That’s more like it. | – 你也很可爱 – 都这么说 |
[33:02] | You were great in the show tonight. You were swell. | 你今晚的演出棒极了 你是亮点 |
[33:06] | Thank you. But you didn’t see all of it. | 谢谢 但是你没看完整 |
[33:11] | We have a lot of comedy stuff. Real slapstick. | 我们加了很多笑料 非常搞笑 |
[33:14] | – I like slapstick. – We have one bit that never fails. | – 我喜欢搞笑的 – 有一个段子屡试不爽 |
[33:19] | I’ll show you. Put your hands out flat. | 我让你见识下 把你的手平放 |
[33:22] | I take these two glasses and put them like so. | 我把这两个杯子这样放 |
[33:26] | – And? – That’s all. | – 然后呢?- 就没了 |
[33:29] | Bye. | 再见 |
[33:31] | Hey! | 嘿 |
[33:33] | – Mr. Harris. We have a reservation. – Yes,sir. This way,please. | – 哈里斯先生 我们有订位 – 是的先生 这边请 |
[33:43] | Ladies and gentlemen,Gallagher’s has a surprise for you tonight. | 女士们先生们 今晚我们为您准备了小小的惊喜 |
[33:49] | A new,young talent, Miss Victoria Hoffman. | 一位新星 维多利亚·霍夫曼小姐 |
[33:53] | Come on,let’s give the little girl a big welcome. | 让我们掌声欢迎她 |
[34:17] | After you get what you want You don’t want it | 得到了就不珍惜 |
[34:23] | If I gave you the moon | 即使为你摘月亮 |
[34:28] | You’d grow tired of it soon | 也无法让你兴趣高昂 |
[34:32] | You’re like a baby | 你就像个孩子 |
[34:35] | You want what you want When you want it | 想什么就要什么 |
[34:40] | But after you are presented | 但是一旦如了愿 |
[34:45] | With what you want You’re discontented | 你就生了厌 |
[34:51] | You’re always wishing and wanting For something | 你总是期待得到什么 |
[34:56] | When you get what you want | 但是一旦如了愿 |
[35:00] | You don’t want what you get | 你就生了厌 |
[35:04] | And though I sit upon your knee | 尽管我坐在你腿上 |
[35:10] | You’ll grow tired of me | 你很快就会厌倦我 |
[35:14] | ‘Cause after you get what you want | 因为一旦你如了愿 |
[35:18] | You don’t want What you wanted at all | 你就生了厌 |
[35:30] | Changeable You’ve got a changeable nature | 善变是你的本性 |
[35:37] | Always,always changing your mind | 你总是改变你的心意 |
[35:44] | There’s a longing in your eye Hard to satisfy | 眼神里的渴望 很难被满足 |
[35:50] | And here’s the reason why | 原因就是 |
[35:56] | ‘Cause after you get what you want | 一旦你如了愿 |
[36:03] | You don’t want it | 你就生了厌 |
[36:06] | If I gave you the moon | 即使为你摘月亮 |
[36:10] | You’d grow tired of it soon | 也无法让你兴趣高昂 |
[36:14] | You’re like a baby | 你就像个孩子 |
[36:18] | You want what you want When you want it | 想什么就要什么 |
[36:23] | But after you are presented | 但是一旦如了愿 |
[36:28] | With what you want You’re discontented | 你就生了厌 |
[36:33] | You’re always wishing and wanting For something | 你总是期待得到什么 |
[36:39] | When you get what you want | 但是一旦如了愿 |
[36:43] | You don’t want what you get | 你就生了厌 |
[36:47] | And though I sit upon your knee | 尽管我坐在你腿上 |
[36:53] | You’ll grow tired of me ’cause | 你很快就会厌倦我 |
[36:57] | After you get what you want | 因为一旦你如了愿 |
[37:00] | You don’t want what you wanted at all | 你就生了厌 |
[37:05] | Baby,I don’t mean to make you blue | 宝贝 我可不想扫你的兴 |
[37:09] | But you need a talking-to | 但你需要点教训 |
[37:13] | ‘Cause after you get what you want | 因为一旦你如了愿 |
[37:17] | You don’t want what you wanted at all | 你就生了厌 |
[37:24] | I know you. | 我了解你 |
[37:37] | – What do you think? – I’m interested. | – 你觉得怎样?- 我有兴趣 |
[37:40] | I knew it! I knew you’d flip your lid over this girl. | 我就知道你会对这个姑娘感兴趣 |
[37:47] | How do you do,Mr. Harris? | 幸会 哈里斯先生? |
[37:52] | Hello,Mr. Harris. | 你好 哈里斯先生 |
[37:55] | Hi there,Mr. Harris. | 你好 哈里斯先生 |
[38:04] | I’m waiting for someone terribly important. | 我正在等待一位大人物 |
[38:07] | This is important too. I’m from Variety. How about an interview? | 这也很重要 我是综艺杂志的 能做个访问吗? |
[38:12] | – This isn’t a joke? – Not when I’m working. | – 你在开玩笑吗?- 工作的时候不开玩笑 |
[38:16] | – But I’m expecting these people. – Let’s start and see how far we get. | – 但是我在等一些重要人物 – 我们先访问 |
[38:22] | – Have you had any previous experience? – Doing what? | – 您有经验吗?- 什么经验? |
[38:27] | I meant your career, but I’d be interested in anything. | 我是指舞台表演 但是你可以随便说 |
[38:30] | – I see. I’ll give you my number. – Why don’t you? | – 我懂了 我会给你留个号码 – 为什么不? |
[38:35] | I have a better idea. I’ll call you tomorrow at Variety to make a date. | 我有个主意 明天我往杂志社打电话 约个时间 |
[38:41] | – Tomorrow is my day off. – I was afraid of that. | – 明天我休息 – 我怕的就是这个 |
[38:45] | Excuse me,that must be my guest. | 失陪 我的客人到了 |
[38:50] | – This is Lew Harris. – Charmed,I’m sure. | – 这位是路易斯·哈里斯先生 – 幸会 |
[38:54] | I enjoyed your performance. | 我喜欢你的表演 |
[38:56] | Did you? Come in. This gentleman was just leaving. | 是吗?请进 这位先生马上就走了 |
[39:00] | Tim Donahue,how are you? | 提姆·唐纳休 你好吗? |
[39:03] | I hear you’re knocking them dead at the Hippodrome. | 听说你们在赛马场的演出备受好评 |
[39:07] | Of The Five Donahues? Great act. I didn’t know you knew him. | 你是指唐家五人组?的确不错 我不知道你认识他 |
[39:11] | We just met. It was sweet of you to tell me how much you admired my work. | 我们刚见过 感谢您喜欢我的表演 |
[39:18] | When one performer troubles to tell another,that’s praise indeed. | 同行的赞美更加珍贵 |
[39:22] | Tell your family I appreciate it, but I can’t join your act. | 告诉你的家人我很喜欢你们的表演 可惜我无法加入 |
[39:27] | I will. They’ll be brokenhearted. | 我会转告的 他们一定很失望 |
[39:30] | I’m sorry,but there are five of you already. | 很抱歉 但是你们已经有五个人了 |
[39:33] | I prefer working as a single, if you know what I mean. | 我喜欢单独表演 |
[39:38] | And I think you do. | 我明白 |
[39:46] | She’s mad about me. | 她看上我了 |
[39:52] | I’ve been looking everywhere for you. | 我四处找你 |
[39:55] | I fumbled,and the coach took me out. Cute step. | 我失误了 教练找我谈话 当心 |
[39:58] | Let’s go where they appreciate me. | 我们去找伯乐去 |
[40:06] | This is silly! They’re not children anymore. | 这很愚蠢 他们不再是小孩子 |
[40:10] | – I got a good hand. – They can take care of themselves. | – 我有 – 手好牌 – 他们能照顾好自己 |
[40:14] | Exactly. You go. | 没错 你去 |
[40:16] | Why didn’t they tell us? Sneaking out… | 为什么他们不辞而别? |
[40:19] | That’s just part of growing up. | 那只是成长的一部分 |
[40:22] | – Remember our first date? – Yeah. | – 还记得我们的初次约会吗?- 记得 |
[40:26] | – We didn’t tell anybody either. – No. | – 我们谁也没告诉 – 没错 |
[40:30] | Remember how late we stayed out? | 还记得我们待到多晚吗? |
[40:33] | You should’ve been ashamed of yourself! Where the heck is Katy? | 你该感到羞愧 凯蒂到底在哪? |
[40:38] | – Take it easy. You’ve got me worried. – It’s about time,you big lug. | – 放轻松 你让我也很担心 – 到时间了 你这个木头人 |
[40:43] | Here’s a taxi. | 有出租车来了 |
[40:51] | What do you mean by coming home at this hour? | 这么晚回来是什么意思? |
[40:55] | How sweet of you to wait up,Pop. Do pay the cab fare. I’m flat. | 爸 难得你这么晚还等我 你付车钱 我没钱 |
[41:01] | – Where’d you get her? – Gallagher’s. | – 你带她去哪了?- 剧场 |
[41:04] | – How much? -$6.20. | – 多少钱?- 6块2 |
[41:06] | $6.20? How did you come? | 6块2?怎么这么贵? |
[41:08] | – I got her home,didn’t I? – You got change for $20? | – 我送她回家了不是吗?- 能找开20块吗? |
[41:13] | For all I know, he’s still sitting there,dripping! | 我想他现在还坐在那 哭泣 |
[41:17] | I used to use a handbag full of nickels. | 以前我的手提包里装满了硬币 |
[41:21] | Anybody got fresh,clunk! We called it the Woman’s Defender. | 谁想吃我豆腐 就给他一下 我们把它叫做女性防身器 |
[41:26] | What’s funny? She stays out all night, and you think it’s a joke. | 什么事情这么开心?你的女儿夜不归宿 你还不当回事 |
[41:31] | Some parts of Katy’s education I’ll match against anybody’s. | 我要教凯蒂几招 让她保护自己 |
[41:37] | – Tim get home yet? – Why? You know where he is? | – 提姆回家了吗?- 什么?你知道他在哪? |
[41:41] | No,I just wondered. | 不知道 我就是好奇 |
[41:43] | – Where in blazes have you been? – Church. | – 你去了哪里?- 教堂 |
[41:47] | – I’ve heard it all. – Seriously. | – 都是借口 – 我说真的 |
[41:49] | – At this hour? – I went for a walk in the park first. | – 这个时间?- 我先是到公园里走了走 |
[41:53] | – Who with? – Nobody,just myself. | – 跟谁?- 没人 就自己 |
[41:56] | Mom and Dad,there’s something I want to tell you. | 爸 妈 我想跟你们说点事 |
[42:01] | – I’ve given this a lot of thought… – Go on. | – 我想了很久 – 继续说 |
[42:07] | – I’m going to be a priest. – A what? | – 我要当牧师 – 什么? |
[42:09] | – A priest. – You’re kidding. | – 牧师 – 你开玩笑吧 |
[42:11] | What are you talking about? | 你在胡说什么? |
[42:13] | I know this comes as a big shock. I want it more than anything else. | 我知道这让你们吃惊 但是我就想当牧师 |
[42:19] | – A priest? You must be… – Let him finish. | – 牧师?你一定是… – 让他说完 |
[42:23] | I talked to Father Dineen. I’m to report to the seminary next week. | 我和神父谈过 下周我要到神学院报到 |
[42:28] | I won’t let you do it. Stay out of this. | 我不会让你这么做的 你别管 |
[42:32] | You’re young. You don’t know what a wonderful thing life can be. | 你还小 你不了解生活中的乐趣 |
[42:37] | To fall in love and raise a family. I won’t let you give all that up. | 谈恋爱 组建家庭 我不会让你放弃这些的 |
[42:42] | I’ve thought about it. | 我想过了 |
[42:44] | Some people are meant to be one thing,some another. | 每个人的选择不同 |
[42:48] | What about your work? What about the theater? | 你的工作怎么办?剧场怎么办? |
[42:53] | It’s just a change of booking. The church has had a pretty long run. | 只是舞台不同而已 教堂也不错 |
[42:58] | I hope I have the talent for it. | 我希望我能适应教堂 |
[43:01] | Beats me. I can’t figure it out. | 我还是搞不懂 |
[43:05] | Come on along,come on along Alexander’s Ragtime rand | 快来 快来 亚历山大爵士乐队 |
[43:11] | – Hello,everybody. – He’s crooked! | – 大家好 – 他醉了 |
[43:15] | I beg your pardon,Mother. Stinking. I forgot to remove my hat. | 你说什么?妈 糟糕 我忘记除帽了 |
[43:20] | I’ll fix him. I’ve been handling him all his life. | 我去修理他 他一直都是我管的 |
[43:25] | Is there some dispute going on? Could I be of any… | 在吵架吗?我能… |
[43:29] | Could I… Mom,I don’t feel so well. | 我能… 妈 我觉得不舒服 |
[43:33] | Oh,no,you don’t. Upstairs for you. I just had this carpet cleaned. | 糟糕 快上楼 我刚洗过这块地毯 |
[43:39] | What a family! One sneaks off to a nightclub,one comes home drunk… | 瞧这一家子 一个偷偷溜出去夜总会 一个醉醇醇回家 |
[43:44] | …and you,I might have expected you to be drunk. | 还有你 真希望你也喝醉了 |
[43:47] | But I’ll be a Hindu swami if I expected this. | 那我一定是失心疯 |
[43:50] | Don’t take it so big. | 别小题大作 |
[43:52] | Steve might turn out to be something big,like a bishop or cardinal. | 史蒂夫可能成为大人物 比如主教或红衣主教 |
[43:57] | The only cardinal I want in our family is one who plays for St. Louis. | 红衣主教能在圣路易斯表演就行 |
[44:08] | Big man now,coming home like… | 现在是大人物了 喝成这样回家… |
[44:10] | – You’re drowning me! – Don’t put any ideas in my head. | – 你要淹死我啊 – 别给我灌输任何想法 |
[44:14] | Down,boy,down. And don’t come up till I tell you. | 低下 孩子 低下 不叫你不许抬头 |
[44:29] | Here. Give me that. | 这里 给我那个 |
[44:34] | – Please,Mom! – It hurts you more than it hurts me. | – 妈妈 求你了 – 你比我更受伤 |
[44:38] | Now get in there. | 现在 进去 |
[44:41] | – I’m getting there. – Come on,get in,hurry up. | – 快了 – 快点 进去 快点 |
[44:45] | This way. Put your head on the pillow. Come on. | 这样 头放在枕头上 快点 |
[44:55] | Let’s have it. Who were you outwith? | 说吧 你和谁出去了? |
[44:59] | – Lillie Sawyer. – That tomato? | – 莉莉·斯奥瑞 – 她呀? |
[45:03] | I think I asked her to marry me. I know I proposed something. | 我想我跟她求婚了 |
[45:07] | I bet you did. What did you have to drink? | 我相信 为什么一定要喝酒? |
[45:10] | I don’t remember,but we topped it off with champagne and root beer. | 不知道 只知道我们最后喝了香槟和啤酒 |
[45:15] | – I was trying to forget… – What? | – 我试图忘记… – 什么? |
[45:18] | I don’t remember. Another girl,I think. | 不知道 我想是另一个女孩 |
[45:23] | Little man,you’ve had a busy night. | 小子 可够忙活的 |
[45:28] | – Everything’s going round and round. – I know. | – 我觉得天旋地转 – 我知道 |
[45:32] | Go to sleep. We’ll talk this over in the morning. | 睡吧 明早再谈 |
[45:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:38] | I know you are. I’m sorry too,if I hurt you. | 我明白 如果我伤害了你 我也对不起 |
[45:42] | But we’ll make a man out of you even if we have to murder you first. | 我们是恨铁不成钢 |
[45:48] | – Thanks,Mom. – Go to sleep. | – 谢谢你 妈妈 – 睡吧 |
[45:53] | – Good night,Mom. – Good night. | – 晚安 妈妈 – 晚安 |
[46:02] | – Is he all right? – He’s fine now. | – 他还好吗?- 还好 |
[46:05] | But what he’ll feel like tomorrow. Anyway,I hope so. | 但是明早呢?不管怎样 我希望他好 |
[46:09] | Steve,I want to talk to you. | 史蒂夫 我想跟你谈谈 |
[46:13] | Sure,Mom. | 当然可以 妈妈 |
[46:21] | Are you disappointed in me too, like Dad is? | 你和爸爸都对我很失望吧? |
[46:24] | You can’t blame him,the way you told him,cold,without any buildup. | 你不能怪你爸 你毫无征兆地 提出这事 |
[46:30] | He wasn’t looking for it. He had different plans for you. | 他没有心理准备 他对你有不同的期许 |
[46:34] | – There’s Katy and Tim. – But you’re the firstborn. | – 还有凯蒂和提姆 – 但你是老大 |
[46:38] | There’s always something about the first. | 老大总是没好日子 |
[46:41] | Life’s funny. You raise a kid backstage, | 人生如戏 我在后台抚养你们 |
[46:46] | you teach him how to sing and dance, | 我教你们唱歌跳舞 |
[46:49] | and how to make people laugh. | 教你们如何逗观众笑 |
[46:52] | And then one day this. | 然后有一天是这样 |
[46:55] | Why? How come? | 为什么?怎么会? |
[46:58] | I don’t know. It’s inside me. It must have always been there. | 我不知道 是我内心深处的 可能是天生的 |
[47:12] | It’s like losing you,Steve. Not really,but… | 史蒂夫 就好像我们失去了你一样 不是真的失去 但是… |
[47:16] | – Then you are disappointed? – No,it’s a wonderful thing. | – 那么你失望吗?- 不 这是好事 |
[47:21] | I’m just not used to it yet. But I’m proud. | 我只是还未接受 但是我很骄傲 |
[47:26] | Very proud. | 非常骄傲 |
[47:31] | 即将登台 史蒂夫唐纳休神父 | |
[47:34] | 每个周日 继续表演 | |
[47:41] | Remember you vowed By all the stars | 记得你曾对着星星发誓 |
[47:47] | Above you,remember? | 记得吗? |
[47:52] | Remember,we found A lonely spot | 记得我们来到一方净土 |
[47:58] | And after I learned To care a lot | 在我学会如何关爱后 |
[48:04] | You promised that you’d Forget me not | 你承诺对我不忘怀 |
[48:11] | But you forgot To remember | 但是你忘了 |
[48:27] | Come on,have another sandwich. | 来 再来一块三明治 |
[48:30] | Come on,let’s go inside. | 快点 咱们进去吧 |
[48:33] | Showtime! Quiet! | 演出时间 安静 |
[48:36] | Showtime! | 演出时间 |
[48:38] | All get settled down someplace. | 大家找位子坐下 |
[48:46] | Since you were nice enough to surprise me,I have a surprise for you. | 你曾给我惊喜 我也准备一个惊喜给你 |
[48:51] | We have some talented young people here. | 今晚有才华横溢的年轻人 |
[48:54] | Songs,dances,impressions and they’d like to perform for you. | 要为大家载歌载舞 |
[49:00] | This act hasn’t been seen in 20 years. | 20年里不曾看到这段表演 |
[49:03] | If I’m any judge of talent, it’ll never be seen again. | 如果我是才艺评审 这段表演不会再现 |
[49:07] | The Two Donahues! | 唐家二人组 |
[49:20] | When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ | 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马 |
[49:24] | I’ll be right there I’ve got my fare | 已经买好车票的我 会准时到达 |
[49:28] | When I see That rusty-haired conductor man | 当我看见那位红发列车员时 |
[49:32] | I’ll grab him by the collar And I’ll holler “Alabam’!” | 我要抓住他的衣领 大喊 阿拉巴马 |
[49:36] | That’s where you stop your train That brings me back again | 你要在那停车 因为我已到家 |
[49:40] | Down home where I’ll remain Where my honey-lamb am | 我将躲在我的温柔乡 |
[49:45] | I will be right there with bells When that old conductor yells | 我将在那等着列车员高喊 |
[49:49] | “All aboard,all aboard! | 快上车 快上车 |
[49:51] | All aboard for Alabamy” | 去阿拉巴马的旅客快上车 |
[49:55] | For Alabam’ For Alabamy | 去往阿拉巴马 去往阿拉巴马 |
[49:59] | I’ll be right there with bells When that old conductor yells | 我将在那等着列车员高喊 |
[50:03] | “All aboard for Alabam’!” | 去阿拉巴马的旅客快上车 |
[50:17] | When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ | 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马 |
[50:57] | We thank you. Would you like to say a few words? | 感谢各位 你想和大家说两句吗? |
[51:01] | – Yes… – Thank you,that’s enough. | – 是的… – 一句感谢已经足够 |
[51:04] | Now,the piece de resistance. | 接下来是压轴好戏 |
[51:07] | We were supposed to add a song to our act,but the singer got a new job. | 我们本想在演出中增加一首歌曲 可惜歌手有了新工作 |
[51:12] | It’s not as much money as we paid, but it’s what he wants. | 虽然报酬不及我们给的 可这是他的选择 |
[51:17] | Would you like to hear it? | 大家想听吗? |
[51:24] | Ladies and gentlemen, your guest of honor,Steven Donahue. | 女士们先生们 今晚的贵宾:史蒂夫·唐纳休 |
[51:30] | Thank you. | 谢谢 |
[51:32] | Couple of years ago in Memphis, I heard a song that impressed me. | 几年前在孟菲斯 这首歌让我印象深刻 |
[51:38] | Snap your fingers,clap your hands | 打响指 拍手掌 |
[51:41] | and come along with me, we’ll have some fun. | 跟我一起 尽情享受 |
[51:45] | Brothers and sisters | 兄弟姐妹 |
[51:51] | Listen,you nonbelievers,listen | 听着 你可别不信 |
[51:55] | You better start to believe | 你最好相信 |
[51:58] | All you doubters Be hallelujah shouters | 抛弃怀疑 高喊 哈利路亚 |
[52:03] | Or else you’re going to grieve | 否则你该痛苦不已 |
[52:08] | There’s no time to wait | 没时间等待 |
[52:13] | You may be too late | 万事不怠 |
[52:18] | So listen You don’t know what you’re missin’ | 所以除非你相信上帝 |
[52:24] | Until you start to believe | 否则你不会知道你失去的 |
[52:34] | If you believe | 如果你相信 |
[52:38] | That there’s a heaven | 天堂的存在 |
[52:43] | You’ll get to heaven | 你会悠哉悠哉 |
[52:46] | If you believe | 如果你相信 |
[52:52] | If you believe that there are angels | 天使的存在 |
[52:58] | You’ll see the angels | 你会悠哉悠哉 |
[53:02] | If you believe | 除非你相信 |
[53:07] | I’m not making promises | 我不是向怀疑论者 |
[53:13] | To the doubting Thomases | 承诺保证 |
[53:20] | But if you believe The Lord can help you | 但是如果你相信 上帝会帮助你 |
[53:28] | The Lord will help you | 上帝会帮助你 |
[53:35] | If you believe | 如果你相信 |
[53:41] | – Do you believe? – We do,we do | – 你们相信吗?- 我们信 我们信 |
[53:44] | – Do you believe? – We do,we do | – 你们相信吗?- 我们信 我们信 |
[53:47] | Jonah went out one night in a gale Do you believe that? | 乔纳某夜被风吹走 你们信吗? |
[53:53] | Soon he was swallowed up by a whale Do you believe that? | 很快他被鲸鱼吞下 你们信吗? |
[53:58] | Daniel lay with lions that roared Noah was on his ark when it poured | 丹尼尔与怒吼的狮子共处 洪水爆发时 诺亚在方舟上 |
[54:04] | Moses looked up and spoke to the Lord Do you believe that? | 摩西抬头对上帝说 你们信吗? |
[54:09] | We do | 我们信 |
[54:12] | Now I’m not making promises | 我不是向怀疑论者 |
[54:20] | To the doubting Thomases | 承诺保证 |
[54:29] | But if you believe The Lord can help you | 但是如果你相信 上帝会帮助你 |
[54:38] | The Lord will help you | 上帝会帮助你 |
[54:46] | If you believe | 如果你相信 |
[55:06] | Thank you. Don’t take this as my farewell performance. | 谢谢大家 不过这可不是我的告别演出 |
[55:11] | I’ll be rehearsing for four years. | 我将闭关四年 |
[55:13] | When the new act’s ready, new material,new costumes, | 当新戏准备好 一切就绪 |
[55:17] | I hope you’ll all find the time to see me. Will you? | 我希望大家会来看我 会吗? |
[55:39] | Somebody put a slice of raw onion in the sandwich. | 有人在三明治里放了生洋葱 |
[55:43] | You better give me a bite. I need an excuse too. | 给我尝一口 我也需要一个借口 |
[55:51] | Florida. We now take you to beautiful Florida. | 佛罗里达 我们带各位去 美丽的佛罗里达 |
[55:55] | Land of golden sunshine, balmy breezes,swaying palm trees. | 那里有烈日 微风和棕搁树 |
[56:01] | Playground of the millionaires. | 百万富翁的游乐园 |
[56:04] | Things were going swimmingly, one winter we even vacationed there. | 事业顺遂时 我们甚至在冬日里去那度假 |
[56:11] | Some vacation. Two shows a night. Three on Saturdays. | 唐家四人组 热带房间 |
[56:23] | A tropical heat wave | 热带热浪 |
[56:30] | Those are the new Heat Wave costumes? | 那些就是新的热浪服装? |
[56:33] | You like? You better, they cost a week’s salary. | 你喜欢吗?最好喜欢 它们可是一个星期的薪水 |
[56:36] | A week’s salary? We can always eat the act. | 一个星期的薪水?我们可以吃老本 |
[56:40] | Hands off, those grapes cost a dollar each. | 手拿开 那些葡萄一个一美元 |
[56:43] | Muchachas,we’re in the wrong business. | 我们入错行了 |
[56:46] | Take the arrangements to the band and go over it. | 告诉乐队整个安排 然后走一遍 |
[56:50] | And if you see Katy, send her in here. | 如果看见凯蒂 叫她来这里 |
[57:00] | Hold it. | 停 |
[57:01] | Try the vocal first. When the boys get here,we’ll take it from the top. | 先练练声 等他们来了 我们从头开始 |
[57:06] | – Okay,honey,let’s try it. Hi,Tim. – Hi. | – 好的亲爱的 试试看 提姆你好 – 你好 |
[57:10] | Vicky,do you know Tim Donahue? Miss Vicky Parker. | 薇琪 你认识提姆·唐纳休吗?薇琪·帕克小姐 |
[57:14] | – Hello,Mr. Donahue. – Victoria Hoffman,Gallagher’s. | – 你好 唐纳休先生 – 维多利亚·霍夫曼 剧场来的 |
[57:19] | He said Parker. Don’t tell me you’re married. | 他说帕克 别跟我说你结婚了 |
[57:22] | Don’t tell me this is another interview? | 别说这只是另一个访问? |
[57:25] | – Are you? – Mack. | – 你是?- 马克 |
[57:28] | Did you know Mr. Donahue in his spare time is a reporter? | 你知道唐纳休先生业余时间 还是个记者吗? |
[57:32] | – Are you? – No,Mr. Donahue. | – 你是?- 不知道 唐纳休先生 |
[57:34] | My new manager is doing me over. | 我的新经纪人把我改造了 |
[57:37] | New name,new clothes,new… I guess everything else is the same. | 新名字 新服装 新… 其余的还都一样 |
[57:45] | My ear tells me you’re not using as much diaphragm. | 我听得出来 你没完全使用横膈膜 |
[57:49] | My vocal teacher is gone with the wind. Please don’t remind me. | 我的声乐老师走了 请别再提醒我 |
[57:55] | I thought this was just gonna be another nightclub engagement. | 我以为这只不过是普通的 夜总会表演 |
[58:02] | I couldn’t have said it better. | 早知道我自己说了 |
[58:05] | – May we get on with the rehearsal? – I’ll just sit here and watch. | – 可以开始排练吗?- 我就坐在这看 |
[58:11] | – It won’t bother me. – It’ll bother me,but I like it. | – 我不介意 – 我介意 但是我喜欢 |
[58:15] | Okay,Mack. | 好吧 马克 |
[58:21] | We’re having a heat wave | 热浪袭来 |
[58:26] | A tropical heat wave | 热带热浪 |
[58:30] | The temperature’s rising It isn’t surprising | 不出意外 温度上扬 |
[58:33] | Hold it! Wait a second! Hold it,fellas. | 停 等等 大家停下来 |
[58:37] | – This is terrible. – Terrible? | – 太难听了 – 难听? |
[58:39] | No,it’s just, you can’t use that song. | 不 只是你们不能唱那首歌 |
[58:42] | We’re using it. We have new costumes and arrangements. It’s big. | 我们要唱 我们准备了新服装和新桥段 花了不少钱 |
[58:47] | – You’re joking. – I wish I was. | – 你开玩笑吧 – 真希望我是 |
[58:50] | But “Heat Wave” is my big number too. What are we going to do? | 但是《热浪》是我的重头戏 我们怎么办? |
[58:55] | My whole act’s built around it. I have boys working with me… | 我的整个表演都是围绕着它 有好多人跟着我 |
[59:00] | But you’re the headliners, so I guess it’s out. | 但你是个大明星 我还是退出吧 |
[59:04] | I’ll go back to New York. | 我要回纽约 |
[59:06] | You can’t. What about everything we’re gonna do together? | 不要 我们合作的事情怎么办? |
[59:11] | But,Tim,what else can I do? It puts me in a terrible spot. | 但是提姆 我还能做什么呢?这让我难堪 |
[59:19] | I’ll tell you what,forget the whole thing. It’s your number. | 这么说吧 别管整件事 你是主角 |
[59:23] | We’ll work it out. I’ll talk to them. See you. | 我们会想办法 我来跟他们说 再会 |
[59:27] | – I hope so. And thank you,Tim. – Yeah,I’ll see you later. | – 希望如此吧 谢谢你 提姆 – 会的 待会见 |
[59:38] | – That was close. I was worried. – I never had a doubt. | – 真玄 我好担心 – 我从未怀疑过 |
[59:42] | Gentlemen,the winner and new champion! | 先生们 欢迎新的巨星 |
[1:00:16] | We’re having a heat wave A tropical heat wave | 热浪袭来 热带热浪 |
[1:00:20] | The temperature’s rising Not surprising,she certainly can | 不出意外 温度上扬 |
[1:00:24] | Cancan | 古巴 |
[1:00:27] | She started the heat wave By letting her seat wave | 她散发热力 |
[1:00:31] | In such a way that the customers say That she certainly can cancan | 大家都能感受到 |
[1:00:36] | Gee,gee,her anatomy | 她的热力 |
[1:00:39] | Makes the mercury jump | 让我血脉喷张 |
[1:00:42] | To 93 | 高达93 |
[1:00:48] | We’re having a heat wave A tropical heat wave | 热浪袭来 热带热浪 |
[1:00:52] | The way she moves The thermometer proves she can | 她摇曳生姿 轻而易举让温度上扬 |
[1:00:56] | – What’s your name,honey? – Pablo | – 亲爱的 你叫什么名字?- 帕波罗 |
[1:00:59] | – Chico – Miguelito | – 奇科 – 米古里托 |
[1:01:04] | Pablo,Chico,Miguelito | 帕波罗 奇科 米古里托 |
[1:01:11] | Cancan | 古巴 |
[1:01:38] | Pablo,it say here Under “Weather Report” | 帕波罗 气象预报说 |
[1:01:44] | It say: | 它说 |
[1:01:46] | A front of warm air ls moving in from Jamaica | 从牙买加传来一股暖流 |
[1:01:51] | Moderately high barometric pressure Will cover the Northeast and… | 高气压将覆盖东北及… |
[1:01:55] | – Where else? – The Deep South | – 还有哪里?- 南部 |
[1:01:58] | Small danger of fruit frost | 注意果霜的危险 |
[1:02:01] | Hot and humid nights can be expected | 炎热潮湿的夜晚来到 |
[1:02:04] | St. Vincent,95 Guadeloupe,97 | 圣文森特 95 瓜德罗普岛 97 |
[1:02:08] | San Domingo,99 Martinique,105 | 圣多明戈 99 马提尼克岛 105 |
[1:02:15] | We’re having a heat wave | 热浪袭来 |
[1:02:20] | A tropical heat wave | 热带热浪 |
[1:02:25] | The temperature’s rising It isn’t surprising | 不出意外 温度上扬 |
[1:02:30] | You certainly can,can | 热力四射 |
[1:02:37] | I started this heat wave by | 我散发热力 |
[1:02:46] | And in such a way that The customers say that | 大家都能感受到 |
[1:02:51] | – I certainly can – Cancan | – 我当然能 – 古巴 |
[1:03:00] | It’s easy to see why he did it. | 很容易明白为什么他那样做 |
[1:03:04] | Makes the mercury | 水星都害怕 |
[1:03:07] | Rise to 93 | 高达93 |
[1:03:14] | We’re having a heat wave | 热浪袭来 |
[1:03:19] | A tropical,tropical heat wave | 热带热浪 |
[1:03:23] | The way that I move That thermometer proves | 我轻而易举让温度上扬 |
[1:03:27] | She certainly,certainly Certainly can | 她当然能 |
[1:03:32] | I certainly,certainly,certainly can | 我当然能 |
[1:03:41] | Cancan | 古巴 |
[1:03:55] | Then what happened? | 后来怎样? |
[1:03:56] | After Lew Harris bought my contract, he put me on the road. | 路易斯·哈里斯买下了我的合约 我便四处登台 |
[1:04:01] | He said I had to learn,and I talked like I had marshmallows in my mouth. | 他说我要学习 我说话时嘴巴里像装着棉花糖 |
[1:04:06] | – I liked it. It was different. – Yes. Like green hair. | – 我喜欢 它与众不同 – 是啊 像绿色的头发 |
[1:04:11] | Yeah,it’s lovely. | 对 非常可爱 |
[1:04:15] | I didn’t think anything like this could happen to me. | 我没想到这样的事情会发生在我身上 |
[1:04:18] | Anyway,I guess Lew thinks I’m ready now. | 不管怎么说 我想路易斯认为 我准备好了 |
[1:04:22] | He’s building a new revue around me next season on Broadway. | 他为我量身打造了新节目 下一季到百老汇表演 |
[1:04:27] | I’d like to build a barbed-wire fence around you. | 我想在你周围架起铁丝网 |
[1:04:30] | – Where should we honeymoon? – What? | – 我们去哪度蜜月?- 什么? |
[1:04:33] | We should stay here. We wouldn’t waste time traveling. | 我们应该待在这 旅行是浪费时间 |
[1:04:37] | And they say the rainy season’s coming on. | 他们说雨季要来了 |
[1:04:41] | – I have to go. It’s getting late. – Let’s get a sandwich. I’m hungry. | – 我要走了 时候不早了 – 去吃三明治 我饿了 |
[1:04:47] | We just had spaghetti. You bought me bread sticks. | 我们刚吃了意大利面条 你还给我买了法式面包 |
[1:04:51] | When we’re married,we won’t eat out. We’ll bake our own bread sticks. | 我们结婚后不会出去吃饭 我们自己在家烤法式面包 |
[1:04:56] | – Grow our own wheat? – A big family has to cut corners. | – 自己种麦子?- 养活大家庭要节省 |
[1:05:00] | – Just how large a family? – A quartet. | – 到底是多大的家?- 四重唱 |
[1:05:04] | Baritone,tenor,soprano,alto. Like the script so far? | 男中音 男高音 女高音 女低音 |
[1:05:08] | You left out an important part. The menace. | 你忘了一个重要的事 舞台恶棍 |
[1:05:12] | Don’t need one. We’ll keep it light and airy. | 不需要 我们的家庭和谐 |
[1:05:15] | What if your heroine’s a career woman? Gonna fight her to the top. | 如果你的妻子是职业女性呢?你会与她发生争执 |
[1:05:20] | I’ll clear the path for her. I’m trustworthy,loyal,helpful, | 我会为她扫清障碍 我是值得信赖 忠诚的好帮手 |
[1:05:24] | friendly,courteous,obedient, thrifty,brave,clean and reverent. | 友善 有礼貌 听话 节俭 勇敢 干净 谦卑 |
[1:05:29] | We can start a fire without rubbing two sticks. | 我们好比熊熊烈焰 |
[1:05:33] | – What do you say,Vicky? – Don’t call us,we’ll call you. | – 你说什么 薇琪?- 别打来 我们会打给你 |
[1:05:39] | – Good night,Tim. – Really? Is that all? | – 晚安 提姆 – 真的吗?就这样? |
[1:05:43] | Good night. | 晚安 |
[1:06:05] | I forgot to return your bread stick. I’m sorry. | 我忘了还你法式面包 对不起 |
[1:06:08] | – I’ll forgive you. Good night. – Is that still all? | – 原谅你了 晚安 – 真的就这样? |
[1:06:14] | I had a wonderful evening. I like you. I hope you ask me out again. | 这是个愉快的夜晚 我喜欢你 希望你能再约我 |
[1:06:19] | If you want to kiss me good night… | 如果你想要给我个晚安吻… |
[1:06:27] | Good night. | 晚安 |
[1:06:47] | A man chases a girl | 男追女 |
[1:06:51] | Until she catches him | 却被女捉 |
[1:06:55] | He runs after a girl Until he’s caught | 他追着她跑 直到他被俘获 |
[1:07:02] | He fishes for a girl Until she’s landed him | 他追着她跑 直到他被俘获 |
[1:07:09] | It all comes out Exactly the way she thought | 一切尽在她的掌握 |
[1:07:15] | Uncertain He tags along behind | 犹豫不决 他紧紧跟随 |
[1:07:21] | Uncertain Till she makes up his mind | 犹豫不决 她帮他下定决心 |
[1:07:28] | A man chases a girl Until she catches him | 男追女 却被女捉 |
[1:07:34] | But don’t run too fast While you are saying no | 嘴里拒绝 脚下留步 |
[1:07:41] | And once you’ve caught him Don’t ever let him go | 一旦他为你驻足 今生永相顾 |
[1:08:23] | A man chases a girl | 男追女 |
[1:08:25] | Until she catches him | 却被女捉 |
[1:08:30] | He runs after a girl | 他追着她跑 |
[1:08:32] | Until he’s caught | 直到他被俘获 |
[1:08:37] | He fishes for a girl | 他追着她跑 |
[1:08:39] | Until she’s landed him | 直到他被俘获 |
[1:08:44] | It all comes out | 一切尽在 |
[1:08:46] | Exactly the way she thought | 她的掌握 |
[1:11:53] | “Latin and I are finally on speaking terms. | 我终于不再烦恼拉丁文 |
[1:11:56] | “I am not as worried about exams as I was a month ago. | 我不像一个月前那样担心考试 |
[1:12:00] | “But I’m grateful for all the help I can get. Light a candle. | 但是我仍感激大家对我的帮助 点一根蜡烛 |
[1:12:04] | “Light four candles. I miss you all very much. Love,Steve. | 点四根蜡烛 我想念大家 挚爱 史蒂夫 |
[1:12:10] | “Pax vobiscum. That’s Latinfor ‘Peace be with you.” | 拉丁语中的 愿你平安 |
[1:12:13] | Let’s see. It wouldn’t surprise me if he’s top of his class. | 让我们拭目以待 他会成为班里的翘楚 |
[1:12:18] | Good morning,Pop. Morning,Mom. | 早上好 爸爸 早上好 妈妈 |
[1:12:21] | Try again. I’m your father. She’s your mother. | 再来次 我是你父亲 她是你母亲 |
[1:12:25] | Let him alone. He hasn’t got anything straight for weeks. Why start now? | 别烦他 他都迷糊几个礼拜了 不在乎眼下这时候 |
[1:12:31] | – What’s up? – Let him eat. He needs his strength. | – 什么事?- 让他吃 他需要体力 |
[1:12:35] | I’ll get it. | 我来接 |
[1:12:40] | Hello? | 你好? |
[1:12:42] | Yes,he’s here. | 是的 他在 |
[1:12:44] | That girl who steals everybody’s material wants to talk to you. | 那个抢走我们节目的女孩找你 |
[1:12:48] | – She’ll hear you. – Maybe she’ll give my song back. | – 她会听见的 – 那样她就能把我的歌还给我 |
[1:12:53] | Hello,Vicky. How are you this morning? | 你好 薇琪 什么事? |
[1:12:57] | Yeah,it’s me. No,really. | 是我 |
[1:13:01] | No,there’s nothing wrong. It’s just… | 没什么事 只是… |
[1:13:05] | Capacity. Standing room only. | 只有站票 |
[1:13:10] | No,I haven’t had a chance to tell them yet… Excuse me. | 不 我还没有机会告诉他们… 抱歉 |
[1:13:14] | Wait just a minute,Vicky. Excuse me,Mom. | 等一下 薇琪 失陪 妈妈 |
[1:13:20] | Excuse me. | 失陪 |
[1:13:24] | – I think they’re married. – Who? | – 我想他们结婚了 – 谁? |
[1:13:27] | Tim and that girl. You heard him. What else? | 提姆和那个女孩 你听见他的话了 还会是什么事? |
[1:13:31] | – No,no,no. – Of course that’s it. What’ll we do? | – 不会 不会 – 当然会 我们怎么办? |
[1:13:35] | – They’re not married. – Then they’re planning it. Stop them. | – 他们没有结婚 – 那么也是在筹备中 制止他们 |
[1:13:39] | – Me? – You run this act. | – 我?- 演出是你负责 |
[1:13:42] | – When things go wrong,I run it. – Don’t yell at me. | – 出问题的时候就找我 – 别冲我喊 |
[1:13:45] | Who do you think you are, Whispering Jack Smith? Come in. | 你以为你是谁 羞怯的小女生?请进 |
[1:13:51] | It’s Love’s Young Dream. He locked himself in. | 是年轻人做梦谈恋爱 他把自己锁在里面 |
[1:14:00] | – There’s no knob inside. – I’ll complain to the management. | – 里面没把手 – 我会和经理投诉 |
[1:14:04] | Tell them and get it over with,will you? | 去跟他们说清楚 好吗? |
[1:14:09] | Mom,Pop,Katy and me,we… Me and Katy… | 爸 妈 凯蒂和我 我们… 我和凯蒂 |
[1:14:15] | Lew Harris is starring Vicky Parker in a Broadway revue next season. | 路易斯·哈里斯安排薇琪·帕克 下一季在百老汇演出 |
[1:14:20] | I’ve got the title. Something Borrowed,Something Blue. | 我想了一个名字 新婚 |
[1:14:23] | Come on,Mom. | 快点 妈妈 |
[1:14:25] | Vicky wants Tim and me in it, so she had Mr. Harris catch our act. | 薇琪想让我和提姆加入 所以她让哈里斯先生来看我们的秀 |
[1:14:30] | He liked us. So he wants to sign us. | 他喜欢我俩 所以想和我们签约 |
[1:14:33] | And the question is, should we or shouldn’t we do it? | 问题是我们该不该签约? |
[1:14:40] | First she takes our song,and now… | 她先是拿走了我们的歌曲 现在又… |
[1:14:43] | This kid and I have just gotta wind up the best of chums. | 我和这个孩子还挺投契 |
[1:14:48] | I think it’s great. It’s just wonderful. | 我觉得不错 非常好 |
[1:14:52] | – It’s just Katy and me. – We didn’t commit… | – 只是凯蒂和我 – 我们还未答应… |
[1:14:56] | Are you worried about us? We were an act before you were an idea. | 你们在担心我们?我们吃的盐多过你们走的路 |
[1:15:01] | You weren’t even penciled in. This is what we raised you for. | 我们养大你们就是为了这一天 |
[1:15:07] | – What do you say,Mom? – Okay. | – 你说什么 妈妈?- 好吧 |
[1:15:13] | On one condition. They have to take the four Cuban costumes too! | 有一个条件 他们要带走 那四件古巴服装 |
[1:15:18] | I love you. | 我爱你 |
[1:15:22] | Orchids to Molly and Terry. Back to two slices,but still a smash. | 虽然只剩茉莉和泰瑞 俩人的演出仍然轰动 |
[1:15:28] | Their kids open in Lew Harris’ Manhattan Parade next month. | 他们的孩子下个月将在哈里斯那 演出《曼哈顿游行》 |
[1:15:33] | If they’re like Mom and Pop, look for hat-tossing by critics. | 如果他们尽得父母的真传 那么也会造成轰动 |
[1:15:41] | Okay,kids,here we go. | 好了 孩子们开始吧 |
[1:15:43] | Quiet,everybody! Settle down. | 大家安静 都坐下 |
[1:15:46] | We’ll take it from the top. Now watch those phone cues. Ready? | 从头开始 注意提示 准备好了吗? |
[1:15:52] | One,two. | 二 一 |
[1:16:16] | – Hello? – Here we go. | – 喂?- 我们开始吧 |
[1:16:18] | – Sorry,not tonight. – That was quick. | – 抱歉 今晚不行 – 够快的 |
[1:16:21] | – Yes? – Jim,Jack,Jeffrey? | – 喂?- 吉姆 杰克 杰弗瑞? |
[1:16:24] | – No,it’s just that I’m languid. – It’s nice to know you. | – 不 我只是累了 – 很高兴认识你 |
[1:16:28] | – Physically I’m in good shape. – You can say that again. | – 我身体很好 – 当然 |
[1:16:31] | It’s my attitude that’s passive. | 但是我的心态不积极 |
[1:16:35] | – You’re the only one I love. – That’s all. He’s hooked. | – 我只爱你一人 – 就这样 他上钩了 |
[1:16:39] | – Bye now. – Bye now. | – 再见 – 再见 |
[1:16:50] | – Hello? – We’re off again. | – 喂?- 又掉线 |
[1:16:52] | – Not tonight. – She’s languid. | – 今晚不行 – 她累了 |
[1:16:54] | – Quiet. – Bill,Bobby,Bruce? | – 安静 – 比利 鲍比 布鲁斯? |
[1:16:57] | It’s that I’m supine. | 我躺着呢 |
[1:16:59] | – That’s a word? – Who knows? | – 有这个词吗?- 谁知道? |
[1:17:01] | – Physically I’m in good shape. – She said it again. | – 我身体很好 – 她没完没了 |
[1:17:05] | – But mentally I’m comatose. – Quick,the dictionary. | – 但是心理上我很被动 – 快查字典 |
[1:17:09] | – You’re the only one I love. – New fish,same hook. | – 我只爱你一人 – 故技重施 |
[1:17:12] | – Bye now. – Bye now. | – 再见 – 再见 |
[1:17:24] | She won’t get up,she won’t go out Baby,what’s it all about? | 她不起床 不出门 宝贝 到底怎么了? |
[1:17:28] | Why,Why,Why,why,why? | 为什么 为什么 为什么? |
[1:17:31] | Well,in simple English I’m lazy | 简单说 我很懒 |
[1:17:37] | I want to be lazy | 我想这样 |
[1:17:43] | I long to be out in the sun | 我渴望顶着太阳出街 |
[1:17:50] | With no work to be done | 什么都不做 |
[1:17:55] | Under that awning | 在万里无云的 |
[1:18:00] | They call the sky | 晴空下 |
[1:18:06] | Stretching and yawning | 伸伸懒腰 打个哈欠 |
[1:18:11] | And let the world go drifting by | 任凭世界忙碌不堪 |
[1:18:18] | I want to peep | 我想要望向那 |
[1:18:21] | Through the deep,tangled wildwood | 茂密的丛林 |
[1:18:30] | Counting sheep till I sleep | 数羊直到打磕睡 |
[1:18:36] | Like a child would | 像个小孩 |
[1:18:42] | With a great big valise full | 箱子里装满 |
[1:18:48] | Of books to read | 要看的书 |
[1:18:52] | Where it’s peaceful | 找个安静的地方 |
[1:18:57] | While I’m killin’ time | 消磨时光 |
[1:19:02] | Being lazy | 懒懒不想动 |
[1:19:24] | Wrong number | 打错了 |
[1:19:28] | Wrong number | 打错了 |
[1:19:38] | Oh,Sam,you’re sweet! | 山姆 你真贴心 |
[1:19:59] | – I did that lyric over. Wanna see? – Thanks,Charlie. | – 我把歌词改了 想看吗?- 谢谢 查理 |
[1:20:03] | They’re just what Vicky needed. They make her look great. | 薇琪就需要这个 能让她看起来更好 |
[1:20:07] | They sure do. | 的确是 |
[1:20:10] | You know something,Lew? I think I’m gonna marry that girl. | 你知道吗 路易斯?我想娶她 |
[1:20:14] | – You what? – Don’t get nervous. I mean Donahue. | – 你想什么?- 别紧张 我是指唐家小姐 |
[1:20:36] | With a great big valise full | 箱子里装满 |
[1:20:43] | Of books to read | 要看的书 |
[1:20:47] | Where it’s peaceful | 找个安静的地方 |
[1:20:52] | While I’m killing time | 消磨时光 |
[1:20:59] | Being | 懒懒 |
[1:21:02] | lazy | 不想动 |
[1:21:18] | Fine,kids! Keep it that way. Let’s go to lunch. | 很好 孩子 保持那样 我们去吃午饭 |
[1:21:22] | Lunch,everybody. Back at 2:00 sharp. | 午饭时间 记得2点准时回来 |
[1:21:25] | I’m starved. I’ll be with you in two minutes. | 我饿坏了 我马上回来 |
[1:21:29] | Tim,toward the finish,when I slide over the couch,am I too close to you? | 提姆 结尾处我滑向沙发 是不是靠你太近? |
[1:21:34] | Can a bee be too close to honey? Let’s eat. | 你靠我再近也可以 去吃饭吧 |
[1:21:38] | We’ll eat upstairs. That’ll be less tiring. | 我们上楼吃 可以放松下 |
[1:21:41] | – We can’t take chances with our star. – Can I have a rain check? | – 我们可不能怠慢了巨星 – 改天好吗? |
[1:21:46] | That dance looked great. Nice work,boy. | 舞蹈棒极了 干得好 孩子 |
[1:21:51] | -“Boy,” you can take me to lunch. – Come on. | – 带我去吃饭吧 孩子 – 走 |
[1:21:58] | – I fixed it. We have Friday off. – Yeah? | – 我搞定了 周五休息 – 真的? |
[1:22:01] | – Where are we going? – Church. Steve is being ordained. | – 我们去哪?- 教堂 史蒂夫要成为牧师 |
[1:22:06] | How could you forget that? Don’t you think of anything but Vicky? | 你怎么能忘?除了薇琪你还记得什么? |
[1:22:11] | – No. – Miss Donahue? | – 没了 – 唐小姐? |
[1:22:13] | – Hello. – Excuse me. | – 你好 – 失陪 |
[1:22:15] | – Are you free for lunch? – Don’t worry about me,Sis. | – 你有空吃午饭吗?- 别担心我 姐姐 |
[1:22:20] | – I’m insincere,but would you join us? – Thanks. I’ll send for a sandwich. | – 虽然不诚恳 但还是要邀请你 – 谢了 我吃三明治就好 |
[1:22:26] | – Be sure and eat now. – You seemed to enjoy that number. | – 现在吃饭 – 你似乎很投入于演出 |
[1:23:22] | Up at the altar,I was real scared. | 步入圣坛时 我怕极了 |
[1:23:25] | – The ordaining was beautiful,Steve. – Any idea where your parish will be? | – 史蒂夫 你表现得很好 – 知道要被分到哪吗? |
[1:23:31] | – I haven’t been assigned yet. – Don’t let them put you in the sticks. | – 还没有 – 别让他们把你分到偏远地区 |
[1:23:36] | Charlie,I’m sorry. You haven’t met Charlie Gibbs. | 查理 很抱歉 这位是查理·吉伯斯 |
[1:23:40] | – Charlie,Father Steven Donahue. – Congratulations,Father. | – 查理 史蒂夫·唐纳休神父 – 祝贺你 神父 |
[1:23:45] | This is family, and I hate to butt in | 这是家庭聚会 抱歉打扰 |
[1:23:49] | but will you have time soon to perform a wedding? | 但是你最近有空主持婚礼吗? |
[1:23:53] | – A wedding ceremony? – That’s right. | – 婚礼?- 是的 |
[1:23:54] | – Who are you going to marry? – You. | – 你要跟谁结婚?- 你 |
[1:23:58] | – When did this happen? – First I’ve heard of it. | – 这是什么时候的事?- 我刚听说 |
[1:24:02] | It’s the first I’ve heard of it too. | 我也刚听说 |
[1:24:06] | It’s my turn to congratulate you. I’d be happy to perform the ceremony. | 该我恭喜你 我很乐意主持婚礼 |
[1:24:11] | Whenever you’re ready,just call. Have black suit,will travel. | 你准备好就打给我 准备黑色礼服 去外地 |
[1:24:16] | I’ll congratulate him too. I’m giving the bride away. | 我也要恭喜他 我就要嫁女儿 |
[1:24:26] | – Tim? – Yeah,ready? | – 提姆?- 是 准备好了? |
[1:24:29] | Dinner’s planned. Pheasant under glass,broccoli Hollandaise… | 晚餐计划好了 鸡肉 菜花蛋黄… |
[1:24:34] | Not me. I’m a girl with simple taste. Steak,French fries and a salad. | 别算我 我吃得很简单 牛排 薯条和沙拉 |
[1:24:40] | Then steak it’ll be. Hitch on. | 那就吃牛排 走吧 |
[1:24:45] | – Nelly,what’s that? It’s not for me? – It’s your first dress. | – 娜丽 那是什么?该不是给我的吧?- 是你第一件礼服 |
[1:24:49] | – I thought it was out. – Mr. Harris put it through. | – 不是退掉了嘛 – 哈里斯先生定下的 |
[1:24:53] | – He wants to see it now. – Then I have to see him now. Thanks. | – 他现在想看看 – 我立刻去找他 谢谢 |
[1:24:58] | – Steak,French fries,remember? – You go ahead. | – 牛排 薯条 记得吗?- 你先去 |
[1:25:02] | I thought I’d convinced Lew about the dress. I have to try again. | 我以为我说服了哈里斯先生 我还要再费口舌 |
[1:25:06] | – I won’t be long. I’ll join you. – I’ll give you 20 minutes. | – 不用太久 我会去找你们 – 给你20分钟 |
[1:25:11] | – I’ll be there as soon as I can. – All right,but don’t be long. | – 我一结束就去 – 好的 但别太久 |
[1:25:21] | – Good night,Kelly. – Good night. | – 晚安 凯莉 – 晚安 |
[1:25:23] | – I still see nothing wrong with it. – My entrance must make an impression. | – 我不觉得有不妥 – 我的出场要一鸣惊人 |
[1:25:28] | This dress won’t do. This purple is wrong for me. | 这件礼服不行 紫色不衬我 |
[1:25:32] | The color is heliotrope. | 那是浅紫红色 |
[1:25:34] | Heliotrope,hydrangea,petunia! It’s still the wrong shade of purple. | 不管是什么色 还是紫色 |
[1:25:39] | Simmer down. For two hours I haven’t been a producer,I’ve been a referee. | 冷静 我是制作人 现在要当裁判 |
[1:25:45] | – Do you want me to look right? – Everyone else thinks it’s wonderful. | – 你希望我看起来美丽吗?- 其他人都说好 |
[1:25:50] | She doesn’t like that it’s classic. In color and line it’s different. | 她不喜欢因为颜色和线条 都太传统 太不同了 |
[1:25:55] | Different from anything I’ll wear. | 标新立异的我不穿 |
[1:25:58] | Let’s be practical. The dress cost $1400,and that’s not heliotrope. | 实际点 这礼服花了1400块 它也不是紫红色 |
[1:26:04] | Yes? Just a minute. | 什么事?等等 |
[1:26:08] | – Did you have a date with Donahue? – Poor Tim! What time is it? Oh,no. | – 你和唐纳休先生有约吗?- 可怜的提姆 几点了?糟糕 |
[1:26:15] | Hello,Tim. I’m terribly sorry. It’s taking longer than I thought. | 提姆 我很抱歉 这比我想得要费时 |
[1:26:21] | Yes,I know,but… Start your dinner. I won’t be long. | 是 我知道 但是… 你吃吧 我马上到 |
[1:26:27] | I will. Bye. | 我会的 再见 |
[1:26:32] | – Fourth round coming up. – This argument’s ridiculous. | – 第四回合开始 – 争论毫无意义 |
[1:27:14] | Are we alive or are we dead? | 有声音吗? |
[1:27:20] | Just as I thought. Dead. | 跟我想的一样 没声音 |
[1:27:23] | As long as we’re not on the air, I can speak freely. | 只要不播出去 我能随意发言 |
[1:27:27] | The time is now… | 现在是… |
[1:27:32] | …12:31 a.m. It’s tomorrow morning. | 凌晨12:31 第二天早上 |
[1:27:36] | First,the news. | 首先听新闻 |
[1:27:39] | It’s all bad,so we’ll skip it. | 没什么好消息 不听也罢 |
[1:27:42] | Instead,we’ll bring you the musical portion of our program. | 我们给您准备了音乐节目 |
[1:27:54] | This number is dedicated to a girl who’s about to become a big star. | 这首曲子献给一位新星 |
[1:27:59] | She knows exactly where she’s going. | 她知道自己的目标 |
[1:28:03] | And who she’s going there with. | 以及合作伙伴 |
[1:28:06] | With whom she’s going there with. | 合作伙伴 |
[1:28:12] | I dedicate this to her,and to me, because I ain’t going there with her. | 我把此曲献给她 因为我不能与她并肩作战 |
[1:28:19] | Well,hello,Miss Parker! | 帕克小姐 你好 |
[1:28:21] | I didn’t know Geoffrey would be there and that we’d get into a hassle. | 我不知道杰弗瑞在那 还大吵一架 |
[1:28:27] | Geoffrey was there too? | 杰弗瑞也在那? |
[1:28:29] | Geoffrey,Geoffrey,here Geoffrey. | 杰弗瑞 杰弗瑞在这 |
[1:28:33] | I don’t see him. Do you? | 我没看见他 你呢? |
[1:28:36] | However,that doesn’t mean he wasn’t there | 但这也不能证明他不在那 |
[1:28:39] | because I can’t see anything. Not even things in front of my nose. | 因为我什么都看不见 甚至看不到自己的鼻子 |
[1:28:45] | – What things? – You want me to spell it out for you? | – 什么事?- 非要我说出来吗? |
[1:28:49] | No. Maybe it’s crazy to explain anything to you,the way you are now. | 你现在的情况 解释什么也是多余 |
[1:28:55] | But try to understand. To you this is just another show. | 但是请理解 这对你只是一场秀而已 |
[1:29:00] | You were born to this business. | 你天生就是干这个的 |
[1:29:03] | You never had to pound down doors to get people to listen to you. | 你不需要登门求别人 |
[1:29:08] | Your family did it all. | 你的家庭为你铺好路 |
[1:29:10] | It’s different for me. I’ve been alone since I was 15. This is my big chance. | 我不同 我15岁起就孤军奋战 这是我的大好机会 |
[1:29:17] | It’s make or break. | 成败就靠它了 |
[1:29:19] | Don’t worry,you’ll make it. | 别担心 你会成功的 |
[1:29:22] | You’ve got what it takes and you know how to use it. | 你有本钱 又知道如何利用它 |
[1:29:26] | I don’t have to take that from you. | 我不需要听你的 |
[1:29:29] | Why should I? I don’t owe you a thing. | 我根本不欠你什么 |
[1:29:34] | No,you don’t. You only owe Lew Harris. You owe him everything. | 你不欠我 只是亏欠路易斯·哈里斯 没有他就没有你 |
[1:29:39] | And you’re not a girl who welches on her debts. | 你不会欠债不还的 |
[1:29:43] | Get out. Get out of here! | 出去 出去 |
[1:30:02] | 薇琪·帕克出演《曼哈顿游行》还有凯蒂和提姆·唐纳休 | |
[1:30:08] | – Did you send the flowers? – For the 40th time,yes,I sent them. | – 你送花了吗?- 这是第40次 是的我送了 |
[1:30:13] | – They’ll arrive by 7:30. – What about the reservation at 21? | – 他们7:30到 – 那订位怎么办? |
[1:30:17] | I made it. Relax. You’d think it was our opening. | 我订了 放松 又不是我们表演 |
[1:30:21] | – I wish it was. Those poor kids! – Just another show. They’ll be great. | – 真希望它是 可怜的孩子们 – 只是一个演出 他们没事 |
[1:30:27] | Hello. Hello? | 喂 喂? |
[1:30:31] | Katy? What’s the matter,honey? You sound like you’re crying. | 凯蒂?什么事?你哭了 |
[1:30:36] | What? No. Where? | 什么?不 哪里? |
[1:30:40] | – Is he hurt bad? – Who’s hurt? | – 他伤得严重吗?- 谁受伤了? |
[1:30:43] | Was there anybody with him? I see. | 旁边有人吗?我知道了 |
[1:30:47] | – Is it Tim? – Yes,but he’s not hurt bad. | – 是提姆吗?- 是 但是伤不重 |
[1:30:50] | I’m gonna go right out there. What hospital did you say? I got that. | 我现在就过去 哪家医院?知道了 |
[1:30:56] | Stop crying and get hold of yourself. | 别哭了 振作点 |
[1:31:00] | I’ll send Mother right to the theater. Yes,I’m leaving this minute. Bye. | 我让你妈去剧场 我这就去 再见 |
[1:31:05] | What happened? | 出什么事? |
[1:31:07] | He was with a girl and the car rolled. He’d been drinking in White Plains. | 他和一个女孩在一起 出车祸了 他在 白色平原 喝酒 |
[1:31:12] | Are you sure he’s not badly hurt? What about the show? Why would he… | 你确定他伤势不重?演出怎么办?为什么他… |
[1:31:18] | Now look,get a cab and go down to the theater. Katy needs you. | 听着 找辆出租车去剧场 凯蒂需要你 |
[1:31:24] | – You’ll call as soon as you see him? – Yes,don’t worry. | – 你一看见他就给我电话?- 是的 别担心 |
[1:31:32] | Taxi,taxi… | 出租车 出租车… |
[1:31:34] | – We’ll just have to cut it. – But it’s Katy’s best spot. | – 我们必须删掉这一段 – 但它是凯蒂的招牌表演 |
[1:31:39] | – The understudy can’t do it. – Wouldn’t mean a thing. | – 替身干不了 – 也不起作用 |
[1:31:42] | He can do others,but not that one. | 他可以演其他的 但这个不行 |
[1:31:45] | Maybe the best thing to do would be to postpone. | 最好能推迟演出 |
[1:31:49] | – Why don’t I do it with her? – You? | – 为什么不让我跟她搭档?- 你? |
[1:31:52] | – I’ve rehearsed it with her. – That’s crazy. | – 我跟她排练过 – 这太疯狂了 |
[1:31:56] | It’ll work. I’ll fake the dancing, but I’ve done that for years. | 能行 我假装跳舞 我都这样混好几年了 |
[1:32:00] | – You think you could sell it cold? – No,I’m just talking. Of course! | – 你认为你能行?- 只是随便说说 当然 |
[1:32:06] | – Why not,Lew? – Okay,Molly,you’re on. You’re hired! | – 为什么不呢 路易斯?- 好吧 茉莉 你上 |
[1:32:11] | Get wardrobe up here. | 准备服装 |
[1:32:12] | Take them down, I’ll send the orchestra leader. | 带他们下去 乐队指挥马上就到 |
[1:32:16] | – Me and my big mouth! – All right,we’ve got a show to do! | – 我和我的大嘴巴 – 演出马上开始 |
[1:32:46] | – I’m an old salt – I’m a young salt | – 我是老水手 – 我是小水手 |
[1:32:50] | In the Navy We’ve been working very hard | 在海军里 我们努力干活 |
[1:32:54] | I was part of that flotilla With Dewey in Manila | 我曾跟随杜威将军去到马尼拉 |
[1:32:59] | I’m a new recruit At the Brooklyn Navy Yard | 我是布鲁克林海军船厂的新兵 |
[1:33:05] | Tonight we’re on a spree And feeling flowery | 今晚我们休息 来到这里逍遥 |
[1:33:10] | We’ve got a date With gals and drinks and food | 我们和美女有约 喝酒又吃饭 |
[1:33:16] | Across the Brooklyn Bridge And to the Bowery | 越过布鲁克林大桥 来到包瑞街 |
[1:33:21] | And I’m gonna get the kid tattooed | 我要给这孩子刺青 |
[1:33:26] | – Tattooed? – Tattooed | – 刺青?- 刺青 |
[1:33:31] | A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been | 真正的水手 |
[1:33:37] | Tattooed | 有刺青 |
[1:33:43] | Here’s an anchor from a tanker | 这是锚 |
[1:33:47] | That I sailed upon When first I went to sea | 我首次出海就是这艘船 |
[1:33:51] | Here’s another of my mother | 这个是我妈 |
[1:33:55] | Takes me back To when I sat upon her knee | 让我回忆起儿时坐在她腿上 |
[1:33:59] | Here’s a crimson heart With a cupid’s dart | 这是一颗红心和爱神的箭 |
[1:34:04] | Here’s a battle cruiser And when I sit down | 这是一艘巡洋舰 我也曾坐过 |
[1:34:08] | On that too There’s a tattoo | 这个刺青 |
[1:34:11] | Of my hometown | 是我的家乡 |
[1:34:15] | – To the Bowery – To the Bowery | – 为包瑞街干杯 – 为包瑞街干杯 |
[1:34:19] | Across the Brooklyn Bridge And I’m just in the mood | 越过布鲁克林大桥 我情绪高昂 |
[1:34:22] | He’ll be filled with mixtures And covered up with pictures | 他将开怀畅饮 身上刺满图案 |
[1:34:26] | I can’t wait to be ‘Twill be great to be tattooed | 我已迫不及待 想要看那些图案 |
[1:34:30] | – Tattooed – Tattooed | – 刺青 – 刺青 |
[1:34:33] | A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been | 真正的水手 |
[1:34:40] | Tattooed | 有刺青 |
[1:34:56] | – Tattooed – Tattooed | – 刺青 – 刺青 |
[1:35:00] | A sailor’s not a sailor | 真正的水手 |
[1:35:04] | Till a sailor’s been tattooed | 有刺青 |
[1:35:26] | Oh,a sailor’s not a sailor Till a sailor’s been tattooed | 真正的水手有刺青 |
[1:35:33] | Tattooed Tattooed | 刺青 刺青 |
[1:35:35] | A sailor’s not a sailor Till he’s been tattooed | 真正的水手有刺青 |
[1:36:28] | Tattooed Tattooed | 刺青 刺青 |
[1:36:32] | A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been… | 真正的水手 |
[1:36:36] | …tattooed | 有刺青 |
[1:37:10] | Hi,Pop. | 嗨 老爸 |
[1:37:14] | How’s the girl? | 那女孩怎样? |
[1:37:16] | All right. She has a few stitches, but they won’t show. | 没事 她只是缝了几针 不会留疤 |
[1:37:20] | – And you? – I’m fine. | – 你呢?- 我没事 |
[1:37:22] | They took a couple x-rays. They want me to stay for observation. | 他们给我照了X光 让我留院观察 |
[1:37:27] | Let’s have it,what happened? | 坦白说 发生什么了? |
[1:37:29] | – Didn’t they tell you? – I wanna hear it from you. | – 他们没有告诉你吗?- 我想听你说 |
[1:37:34] | Okay. I was drunk. I was loaded. | 好吧 我喝多了 |
[1:37:37] | Girl took the wheel, and I passed out. | 女孩开车 我睡过去了 |
[1:37:41] | Then we’re in a ditch, car rolled over a few times | 后来开到了水沟里 车翻了好几圈 |
[1:37:45] | and that’s the whole story. | 就这样 |
[1:37:48] | If you think that’s it, you have less sense… | 如果你觉得没什么大不了 那你问题就大了 |
[1:37:51] | I thought you were a kid who got out of line. | 你小时候犯错可以接受 |
[1:37:55] | You’re not a kid, you know the score. | 但你现在长大了 你知道问题所在 |
[1:37:57] | – You know what you pulled? – You mean,”The show must go on”? | – 你知道你耽误了演出吗?- 你指今晚的演出吗? |
[1:38:02] | They’ll get the show on without you. You’re not that important. | 演出照常 你并不是不可替代 |
[1:38:06] | You didn’t hurt anybody but yourself. | 这样做你伤害的只是自己 |
[1:38:10] | I had the chance of a lifetime and I blew it. So? | 我错过了一鸣惊人的机会 那又怎么样? |
[1:38:13] | What’s got into you? Who do you think you are? You’re nothing. | 你到底怎么了?你以为自己是谁?什么都不是 |
[1:38:19] | You made yourself nothing,punk! I don’t care if I ever see you again. | 是你让自己微不足道 我再也不想见到你 |
[1:38:24] | It’s a big corn crop this year,but… | 陈词滥调 但是… |
[1:38:27] | – What? – Corn. H-A-M,corn. | – 什么?- 陈词滥调 |
[1:38:42] | – Did you put in a clean shirt? – Yeah. | – 你带干净衣物了吗?- 带了 |
[1:38:44] | Remember,you promised not to be too tough. | 记得你答应过我不发火 |
[1:38:48] | – He’s no good. If you heard him… – It’s not all his fault. | – 他没出息了 如果你听见他说的话… – 这不都是他的错 |
[1:38:52] | I found out a lot. The Parker girl gave him a bad time. | 我发现不少事 那个帕克小姐给他难堪 |
[1:38:57] | – I knew she was no good for him. – Blame her. Everyone else blames him. | – 我知道她对他不好 – 你怪她 可是大家怪他 |
[1:39:07] | – Will you say you’re in the show? – Only for a few days. | – 你答应演出了?- 只是几天而已 |
[1:39:11] | It’s down here. | 到了 |
[1:39:14] | – Can I help you? – My son is… What’s wrong? | – 能为你效劳吗?- 我儿子…怎么了? |
[1:39:19] | He’s not here. He picked himself up last night and walked out. | 他不在这里 昨晚就走了 |
[1:39:24] | He left this note for you. | 给你留了张字条 |
[1:39:36] | “I’m sorry I gave you such a bad time. | 很抱歉让你难过 |
[1:39:40] | “I think Pop was right. You’ll all be better off without me. | 我想爸爸是对的 没有我你们会过得更好 |
[1:39:44] | “See you around sometime. | 再会 |
[1:39:47] | “Don’t worry. Love,Tim.” | 别担心 挚爱 提姆 |
[1:40:11] | “Don’t worry. ” That’s a laugh. | 别担心 真可笑 |
[1:40:15] | You start worrying when they’re born, and you never stop. | 他们出生时父母就开始担心 一直到老 |
[1:40:19] | Even after they bury you, I bet you never stop. | 即使死了也不能停止担心 |
[1:40:25] | We did everything we could to find him. Went to the police. | 我们四处找他 还去了警察局 |
[1:40:30] | 失踪人口处 | |
[1:40:31] | Checked booking offices, in case he tried to work. | 打听各地票房 没准他想演出 |
[1:40:34] | Even hired detectives of our own. | 甚至还雇了私家侦探 |
[1:40:38] | We even heard he was working under a fake name | 我们听说他用化名工作 |
[1:40:42] | with a trio down in Greenwich Village. | 在格林威治村的一个团体里 |
[1:40:52] | Oh,Marie | 哦 玛丽 |
[1:40:55] | – The dawn is breaking – Take a peek at that sun | – 破晓时分 – 看看朝阳 |
[1:40:58] | – Sweet Marie – Better open your eyes | – 亲爱的玛丽 – 快快醒来 |
[1:41:01] | – You’ll soon be waking – Now’s the time to arise | – 很快你就能散步 – 现在该起床 |
[1:41:05] | – Oh,Marie – My broken heart | – 哦 玛丽 – 我心已碎 |
[1:41:07] | My heart is aching | 合痛不已 |
[1:41:11] | For you For you | 为你 为你 |
[1:41:14] | My sweet Ma-Ma-Marie | 我亲爱的玛丽 |
[1:41:25] | Everyplace you went, you saw more and more uniforms. | 每到一处就会看见更多的士兵 |
[1:41:30] | Half the world was fighting already, the other half rehearsing for it. | 到处在打仗 战火连天 |
[1:41:35] | Even Steve had applied to go over as a chaplain. | 就连史蒂夫也参军了 |
[1:41:39] | 第34周 薇琪《曼哈顿游行》 | |
[1:41:44] | 联袂茉莉和凯蒂·唐纳休 | |
[1:41:57] | Better wait under here,Miss Parker. I’ll only be a minute. | 帕克小姐 你在这等 我去去就来 |
[1:42:00] | Thanks,Kelly. | 谢谢 凯莉 |
[1:42:09] | – Kelly found a cab. May I drop you? – No,thanks. | – 凯莉找来了出租车 送你一程?- 不 谢谢 |
[1:42:13] | We’d have a chance to… | 我们可以借机… |
[1:42:15] | It’s okay. There are plenty of cabs. I’ll find one. | 没关系 出租车多的是 我再拦一辆就是 |
[1:42:28] | – All ready? – I changed my mind. I’m not going. | – 准备好了吗?- 我改变主意了 我不去 |
[1:42:32] | Come on. You can drop me off, then go to the club for a few laughs. | 你可以让我在剧场下车 然后去俱乐部寻开心 |
[1:42:38] | I’ll get you for a midnight movie. | 我要带你去看午夜场 |
[1:42:40] | I’m just not up to it. | 我不想 |
[1:42:44] | Okay. See you later. | 好吧 再见 |
[1:42:52] | I found some arrangements we did with the kids. Let’s go over them. | 我找到一些过去和孩子们演出的节目 复习一下吧 |
[1:42:57] | – What for? – The Actors’ Fund’s having a benefit. | – 为什么?- 演员基金会要义演 |
[1:43:01] | The Hippodrome’s closing. They want old acts to perform. | 赛马场要关门 他们想要看老节目 |
[1:43:06] | – I’m old,they can tear me down too. – They want us in the show. | – 我老了 他们可以把我也拆了 – 他们想让我们表演 |
[1:43:10] | – I haven’t done an act since… – Stop talking this way. It won’t help. | – 我好久没演了… – 这样说无济于事 |
[1:43:16] | You gonna spend the rest of your life blaming yourself? | 你要在余生里都自责吗? |
[1:43:21] | I miss him too,every day, every minute. | 我无时不刻不在思念着他 |
[1:43:24] | At least I keep going. How do you think I feel,working with that girl? | 至少我有振作 你以为我和那女孩共事心里好受吗? |
[1:43:29] | – We’re going into town. – Why? | – 我们要进城 – 为什么? |
[1:43:31] | So we can go down Broadway, and you can stare at every kid? | 可以在百老汇那里看每一个孩子? |
[1:43:36] | Molly,stop nagging me! I said I’m not going and I’m not. | 茉莉 别烦我 我说了不去就不去 |
[1:43:40] | I won’t be here to play that benefit. | 我不去义演 |
[1:43:43] | – Where you going? – To find him. | – 那你去哪?- 去找他 |
[1:43:46] | – How do you know where to look? – I don’t. | – 你知道去哪找吗?- 不知道 |
[1:43:49] | – But I have to do something. – I’ll be late if I don’t go now. | – 但是我要做点什么 – 我该走了 要不迟到了 |
[1:43:54] | Promise you won’t do anything crazy. I’ll be early. | 答应我别犯傻 我会尽快回来 |
[1:43:58] | – I’ll skip the curtain call. Okay? – Sure,Molly. | – 我不谢幕了 好吗?- 好的 茉莉 |
[1:45:08] | 剧场的告别演出 | |
[1:45:32] | – Hello,Molly,darling. – Bobby! | – 你好 亲爱的茉莉 – 鲍比 |
[1:45:36] | – Mrs. Donahue. – Yes? | – 唐纳休夫人 – 什么事? |
[1:45:37] | You and your daughter are in 12A. Up the stairs. | 你和你女儿在楼上的12A更衣室 |
[1:45:41] | – I’ll hang your dress up. – Thanks. | – 我把你的裙子挂上 – 谢谢 |
[1:45:44] | Let me start things off. I can handle her. | 让我说 我能应付她 |
[1:45:48] | You know how often I’ve tried at the theater. | 你知道我都试了多少次吗? |
[1:45:52] | She just won’t listen to me. | 她就是不听我的 |
[1:45:55] | – Hi,Mom. I’ll take that. – A little crowded in here,isn’t it? | – 嗨 妈妈 让我来 – 这里有点挤 是不是? |
[1:46:00] | I’ve moved upstairs. You and Vicky are sharing. | 我搬到楼上了 你和薇琪一起用 |
[1:46:04] | Oh,are we? | 哦 是吗? |
[1:46:06] | – I’ll dress in the powder room. – You will not. | – 我在厕所更衣 – 不行 |
[1:46:10] | – I told you. – It’ll work. | – 我跟你说了 – 能行 |
[1:46:12] | Probably not,but I’m curious. | 可能不行 但我很好奇 |
[1:46:15] | – I think you owe Vicky an apology. – This isn’t my idea. | – 我认为你该和薇琪道歉 – 这不是我的主意 |
[1:46:20] | It’s mine. It’s time you two straightened things out. | 是我的 是我的 你们俩把话说清楚 |
[1:46:24] | So that’s the plot. So my daughter… | 原来是个计谋 原来我的女儿… |
[1:46:27] | – You are my daughter? – I think so. | – 你是我的女儿?- 我想是吧 |
[1:46:30] | She thinks we should be friends. Mind if I ask what we have in common? | 她认为我们该成为朋友 介意我问一下咱俩的共同点吗? |
[1:46:36] | – It’s very simple. You both love Tim. – I see. | – 很简单 你们都爱提姆 – 明白 |
[1:46:40] | Aren’t you a little late? | 你不觉得晚了吗? |
[1:46:42] | I might be. I hope not. | 可能 我希望不是 |
[1:46:45] | Mom,I’m crazy about you, but you’re stubborn and awfully tough. | 妈妈 我爱你 但你太固执不近人情 |
[1:46:51] | You can’t go on blaming Vicky. Tim did this whole thing to himself. | 你不能怪薇琪 这全是提姆的错 |
[1:46:56] | I was around. I saw it. You gotta hear her side of it. | 我在场 我看见了 你该该听听她的说法 |
[1:47:01] | I’m getting out of here. The doctor said not to get excited. | 我要走了 医生建议我要冷静 |
[1:47:06] | Be a little easy,will you,Mom? | 放轻松 好吗妈妈? |
[1:47:13] | Maybe I’m tough and stubborn | 可能我又固执又强悍 |
[1:47:15] | but it’s hard to believe you’re really in love with Tim. | 但是很难相信你爱提姆 |
[1:47:21] | I don’t know how to convince you, but it’s true. | 我不知道怎样让你相信 但是是真的 |
[1:47:24] | – Then fit Lew into this picture. – You know Lew did everything for me. | – 哈里斯做了什么?- 哈里斯为我做了一切 |
[1:47:29] | He may have had ideas, but I didn’t share them. | 或许他另有所图 但我对此不知情 |
[1:47:33] | There was no one for me but Tim. | 我只爱提姆一人 |
[1:47:36] | – Too bad you didn’t let him know. – I tried to. | – 可惜他不知道 – 我试过告诉他 |
[1:47:40] | But he was pretty stubborn too. | 但是他也很固执 |
[1:47:44] | Come in. | 进来 |
[1:47:48] | – Steve! – Mom! | – 史蒂夫 – 妈妈 |
[1:47:52] | It’s so good to see you. You look wonderful. | 见到你真高兴 你气色不错 |
[1:47:57] | Thin,but wonderful. Excuse me. | 瘦了点 但是不错 抱歉 |
[1:48:00] | This is Tim’s brother. Steve,Vicky Parker. | 这是提姆的兄弟 史蒂夫 她是薇琪·帕克 |
[1:48:04] | How do you do? | 你好 |
[1:48:06] | I’m glad to know you. Tim talked about you a lot. | 很高兴见到你 提姆告诉我很多你的事 |
[1:48:10] | – He was proud of you. – He talked a lot about you too. | – 他以你为荣 – 他也说过很多你的事 |
[1:48:14] | That’s nice. Excuse me. | 真好 失陪 |
[1:48:16] | I’ll find out where I’m spotted in the show. | 我要知道我被安排在哪里 |
[1:48:21] | Vicky,will you do me a favor? | 薇琪 能帮我个忙吗? |
[1:48:24] | If you see Katy,tell her her mother isn’t stubborn. | 如果你见到凯蒂 告诉她 她妈妈并不固执 |
[1:48:28] | It’ll take a few years to change her mind | 可能要花几年 才能改变她的想法 |
[1:48:31] | but she’s not stubborn. | 但是她并不固执 |
[1:48:35] | – Thanks,Mrs. Donahue. – See you later. | – 谢谢 唐纳休夫人 – 再会 |
[1:48:41] | – So that’s the girl? – Yeah. Nice girl too. | – 这就是那个女孩?- 是的 不错的女孩 |
[1:48:45] | I was wrong again. Why didn’t you say you were coming? | 我又错了 为什么不说你要来? |
[1:48:49] | I didn’t know. | 我不知道 |
[1:48:51] | We just got a 24-hour pass. I knew you were doing a show here… | 只有24小时的休息 我知道你们在这表演… |
[1:48:55] | – A 24-hour pass? Does that mean… – It means a 24-hour pass. | – 24小时?那意思是… – 就是24小时休息 |
[1:48:59] | Don’t doubletalk me. | 别学我说话 |
[1:49:01] | I’m not supposed to say anymore. Besides,I don’t know anymore. | 我不该多说 况且我也不知道 |
[1:49:07] | – Shouldn’t you get ready? – I’m all made up. | – 该准备了不是吗?- 已经准备就绪 |
[1:49:10] | Just have to put my dress on. Only be a minute. | 只需穿上礼服 很快 |
[1:49:16] | – Is Pop back? – No. | – 爸爸回来没?- 没有 |
[1:49:20] | – How did you know? – Katy wrote me. | – 你怎么知道?- 凯蒂写信告诉了我 |
[1:49:24] | I wish there was some way we could help you. | 希望我们能帮助你 |
[1:49:28] | Did she write you’re gonna be an uncle? | 她提到你要做舅舅没? |
[1:49:31] | Yeah,isn’t that great? She booked me for the christening. | 是的 太好了不是吗?她要我为孩子洗礼 |
[1:49:36] | At least she and Charlie are happy. | 至少她和查理幸福 |
[1:49:39] | – Any news about Tim? – Not a word. | – 有提姆的消息吗?- 没有 |
[1:49:46] | It’s over a year. Even the detectives have given up. | 一年多了 私家侦探都放弃了 |
[1:49:52] | I still believe he’ll be back. | 我依然相信他会回来的 |
[1:49:55] | I’m not so sure. Sometimes I think we’ll never see him again. | 我看未必 有时我想 我们再也见不到他了 |
[1:50:01] | Mom. | 妈妈 |
[1:50:03] | Don’t lose faith. | 别失去信心 |
[1:50:06] | I don’t always think that. Just sometimes. | 我并不总那么想 只是偶尔 |
[1:50:11] | – You’re on next. Five minutes. – Be right with you. | – 你下一个出场 五分钟后 – 马上来 |
[1:50:18] | – You wanna watch from the wings? – Yeah,that’ll be great. | – 愿意到侧面看吗?- 太好了 |
[1:50:23] | Okay,I’ll fix it. | 好吧 我来搞定它 |
[1:50:50] | There’s no business Like show business | 娱乐圈与众不同 |
[1:50:54] | Like no business I know | 与我的所知的都不同 |
[1:50:58] | Everything about it is appealing | 五光十色令人目眩神迷 |
[1:51:02] | Everything the traffic will allow | 只有在这里 |
[1:51:05] | Nowhere could you get That happy feeling | 你会获得幸福感觉 |
[1:51:08] | When you are stealing That extra bow | 但是艺人的辛酸无人知 |
[1:51:12] | There’s no people Like show people | 演员可不是普通人 |
[1:51:16] | They smile when they are low | 情绪低落还要强颜欢笑 |
[1:51:20] | Yesterday they told you You would not go far | 昨日有人说你不会出人头地 |
[1:51:23] | That night you open And there you are | 而今晚你已然在这里 |
[1:51:27] | Next day on your dressing room They’ve hung a star | 隔天他们在你的更衣室里悬挂星星 |
[1:51:30] | Let’s go on with the show | 让我们陶醉在表演里 |
[1:51:36] | The costumes,the scenery The makeup,the props | 服装 布景 化妆加道具 |
[1:51:40] | The audience that lifts you When you’re down | 观众的支持让你不再抑郁 |
[1:51:44] | The headaches,the heartaches The backaches,the flops | 头痛 心痛 背痛加冷场 |
[1:51:47] | The sheriff who escorts you Out of town | 护送你出城的是警长 |
[1:51:52] | The opening when your heart Beats like a drum | 开场时小鹿乱撞 |
[1:51:57] | The closing When the customers don’t come | 谢幕时空空荡荡 |
[1:52:04] | There’s no business Like show business | 娱乐圈与众不同 |
[1:52:10] | Like no business I know | 与我的所知的都不同 |
[1:52:13] | You get word Before the show has started | 演出开始前 别人告诉你 |
[1:52:17] | That your favorite uncle Died at dawn | 你最爱的叔叔 清晨离开了你 |
[1:52:20] | On top of that Your pa and ma have parted | 你的父母早已分居 |
[1:52:23] | You’re brokenhearted But you go on | 你伤透了心 但还是要继续 |
[1:52:27] | There’s no people Like show people | 演员可不是普通人 |
[1:52:31] | They smile when they are low | 情绪低落还要强颜欢笑 |
[1:52:34] | Even with a turkey That you know will fold | 纵然历尽艰险 |
[1:52:38] | You may be stranded Out in the cold | 你也依旧执着 |
[1:52:42] | Still you wouldn’t change it For a sack of gold | 千金也换不去你对表演的热爱 |
[1:52:45] | Let’s go on with the show | 继续表演 |
[1:52:50] | Let’s go on with the | 继续 |
[1:52:56] | show! | 表演 |
[1:53:04] | Tim! | 提姆 |
[1:53:09] | Why did you do it,Tim? Why? | 为何不告而别 提姆?为什么? |
[1:53:12] | I had to,Mom. I had to work things out for myself. | 我出于无奈 妈妈 我要自己想明白 |
[1:53:18] | – Where’s Pop? – He’s… | – 爸爸在哪?- 他在… |
[1:53:21] | Here,son. | 这里 儿子 |
[1:53:39] | Hello,Pop. | 爸爸 你好 |
[1:53:45] | – Oh,Terry! – Hi,Molly. | – 哦 泰瑞 – 嗨 茉莉 |
[1:53:51] | You’d think I’d been lost. | 你以为我失踪了 |
[1:53:54] | You’re supposed to lead us into the big number. | 你本该带着我们演大秀的 |
[1:53:58] | I’ll be right with you. Somebody give me a handkerchief. | 我很快就来 有人给我条手帕 |
[1:54:03] | You all hold it, I’ll take care of this. Stand by. | 你们先在这 我去处理 在这就位 |
[1:54:13] | Thank you for being so patient. My wife got a little excited. | 感谢大家的耐心等候 我的太太有点激动 |
[1:54:18] | Our last show here was the last time The Five Donahues appeared as an act. | 我们的告别演出就在这里 当时是唐家五人组 |
[1:54:26] | Then lots of things happened. That’s how it was until just now | 然后发生了许多事 但就在现在 |
[1:54:31] | when The Five Donahues reunited. | 唐家五人组再聚首 |
[1:54:34] | We’re sentimental about this place | 我们对这个地方感触良多 |
[1:54:37] | so we want to do Alexander’s Ragtime Band, | 所以我们想表演 亚历山大爵士乐队 |
[1:54:40] | the number we did here. | 曾经在这里演出的节目 |
[1:54:43] | Ladies and gentlemen, The Five Donahues! | 女士们先生们 有请唐家五人组 |
[1:54:58] | Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime Band | 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队 |
[1:55:02] | Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land | 快来听 快来听 全国最好的乐队 |
[1:55:06] | And if you care to hear “Swanee River” Played in ragtime | 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》 |
[1:55:11] | Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime | 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队 |
[1:55:16] | That raggy beat gets in your feet | 能让你双脚跟着打拍子 |
[1:55:19] | Come on and meet | 快来看 |
[1:55:21] | Alexander’s Ragtime Band | 亚历山大爵士乐队 |
[1:55:28] | There’s no business,there’s no Business that’s half so thrilling | 没什么能比得上这刺激 |
[1:55:33] | Cowboys,the tumblers The wrestlers,the clowns | 牛仔们 杂技演员 摔跤手和小丑 |
[1:55:36] | The roustabouts that Move the show at dawn | 黎明时拆布景的工人 |
[1:55:39] | The music,the spotlights The people,the towns | 音乐 灯光 观众和小镇 |
[1:55:43] | The thrill of that applause When you go on | 还有热烈的掌声 |
[1:55:46] | You’re standing out in front On opening night | 首演前 你站在最前排 |
[1:55:49] | And there’s your billing Right up there in lights | 灯光照着演员表 |
[1:55:53] | There’s no people Like show people | 演员可不是普通人 |
[1:55:56] | They smile when they are low | 情绪低落还要强颜欢笑 |
[1:56:00] | Even with a turkey That you know will fold | 纵然历尽艰险 |
[1:56:03] | You may be stranded Out in the cold | 你也依旧执着 |
[1:56:06] | Still you wouldn’t change it For a sack of gold | 千金也换不走你对表演的热爱 |
[1:56:09] | You go on with the show | 你继续表演 |
[1:56:13] | There’s no business like show business Like no business I know | 娱乐圈与众不同 |
[1:56:20] | Everything about it is appealing | 五光十色令人目眩神迷 |
[1:56:23] | Everything the traffic will allow | 只有在这里 |
[1:56:26] | Nowhere can you get That happy feeling | 你会获得幸福感觉 |
[1:56:29] | When you are stealing That extra bow | 但是艺人的辛酸无人知 |
[1:56:33] | There’s no people Like show people | 演员可不是普通人 |
[1:56:36] | They smile when they are low | 情绪低落还要强颜欢笑 |
[1:56:40] | Yesterday they told you You would not go far | 昨日有人说你不会出人头地 |
[1:56:43] | That night you open And there you are | 而今晚你已然在这里 |
[1:56:46] | Next day on your dressing room They’ve hung a star | 隔天他们在你的更衣室里悬挂星星 |
[1:56:49] | Let’s go on with the show | 让我们陶醉在表演里 |
[1:56:53] | Let’s go on with the show | 让我们陶醉在表演里 |
[1:56:59] | There’s no business like show business Let’s go on with the show! | 娱乐圈与众不同 让我们陶醉在表演里 |