英文名称:There's Something About Mary
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | His friends would say “Stop whining.” they’re had enough of that | 他的朋友劝他别抱怨 他们听够了 |
[01:17] | His friends would say”Stop pining, there’s other girls to look at” | 世上还有别的美女 别迷恋她 |
[01:23] | They’re tried to set him up With Tiffany and Indigo | 他们想替他做媒人 |
[01:28] | But there’s something about Mary That they don’t know | 但他们不知玛丽有叫人心醉之处 |
[01:35] | Mary | 玛丽 |
[01:38] | There’s just something about Mary | 玛丽有叫人心醉之处 |
[01:46] | Well, his friends say “Look, life’s no fairy tale” | 他的朋友告诉他人月两难圆 |
[01:51] | That he should have some fun He’s suffered long enough | 不如开心走一会…忘却这段伤心的往事 |
[01:56] | Well, they may know About domestic and imported ale | 他的朋友只知寻欢作乐 |
[02:03] | But they don’t know a thing about love | 根本不知爱情是何物 |
[02:08] | Well, his friends would say He’s dreaming and living in the past | 他的朋友会说他不切实际 只沉缅过去的回忆 |
[02:14] | But they’re never fallen in love So his friends need not be asked | 但他们根本未曾真爱过 向他们问意见也无用 |
[02:20] | His friends would say, “Be reasonable” His friends would say, “Let go” | 他们会叫他理智点 会叫他死心 |
[02:29] | But there’s something about Mary That they don’t know | 但他们不知玛丽有叫人心醉之处 |
[02:36] | Mary | 玛丽 |
[02:39] | There’s just something about Mary | 玛丽有叫人心醉之处 |
[02:54] | When I was 16 years old. I fell in love. | 我十六岁时坠入爱河 |
[03:00] | Hey, Renise. | 莉妮 你好 |
[03:02] | Hey. | 嗨 |
[03:04] | So. what’s up? | 怎么样 |
[03:08] | Cool. | 很好 |
[03:14] | So I was wondering, I don’t know if maybe you wanted to and… Or not. | 我在想…不知道 不知道你是否想… |
[03:20] | If you don’t want to, you don’t have to. | 如果你不想 也没必要… |
[03:22] | I just wondered if maybe you were going to the prom. and… | 我只是想你是否会参加年终舞会… |
[03:25] | Or if you felt like that, maybe you’d wanna go with me. | 如果你想参加 也许能作我舞伴 |
[03:31] | Or, I mean. whatever. If you didn’t…. | 我是说 算了 不要紧 |
[03:36] | Did you take that bio test? Because that was, like… | 你考过生物测验吗 那… |
[03:39] | I heard this rumor that this guy I like was gonna ask me… | 传言有个我心仪的家伙会邀请我… |
[03:42] | …so I’m gonna wait and see what happens there. | 所以我在等他出声 |
[03:46] | That sounds great. Yeah. | 很好 我有兴趣 |
[03:49] | Okay. | 好 |
[03:54] | So is that, like, a yes or a no or…? | 你是答应 还是拒绝 |
[03:56] | I thought I made it perfectly clear. | 我想我说的够清楚了 |
[03:59] | If everything else falls apart… | 若没其他人邀请… |
[04:02] | …maybe. | 也许会去 |
[04:05] | I’m gonna hold you to that. | 一言为定 |
[04:13] | -Hey, guys. -Hey, Mary. | -大家好 -嗨 玛丽 |
[04:19] | I wonder who she’s going with. | 不知道她会作谁的舞伴 |
[04:24] | Her name was Mary. | 她叫玛丽 |
[04:26] | She moved to our little Rhode Island town from Minnesota two years earlier. | 两年前她由明尼苏达州搬到罗德岛 |
[04:32] | What a fox. | 真是迷死人 |
本电影台词包含不重复单词:1635个。 其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:121个,GRE词汇:148个,托福词汇:186个,考研词汇:277个,专四词汇:207个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:559个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:34] | I heard she’s going with some guy named Woogie. | 听说会作一个叫胡基的舞伴 |
[04:38] | -Who? -Big guy. Goes to Barrington High. | -谁 -一个大块头 在巴灵顿中学读书 |
[04:42] | Woogie from Bore-ington High? Sounds like a loser. | 巴灵顿的胡基 一听就知道是个衰仔 |
[04:47] | Loser? | 衰仔 |
[04:48] | Woogie’s only, like. all-state football and basketball | 他是足球 篮球健将 |
[04:52] | and fucking raledictorian. | 成绩更是名列前茅 |
[04:54] | I heard he got a scholarship to Princeton, | 听说他获得普林斯顿大学奖学金 |
[04:57] | but he’s going to Europe first to model. | 但首先想去欧洲当模特儿 |
[04:58] | Yeah? I was thinking of doing that. | 真的 做模特儿是我的梦想 |
[05:03] | Sorry. | 不好意思 |
[05:05] | Have you…? Have you seen my baseball? | 有见过我的棒球吗 |
[05:07] | No, no. Sorry, man. Haven’t seen it. | 没有 对不起 没见过 |
[05:13] | Have you seen my baseball? | 有见过我的棒球吗 |
[05:15] | -No. -Sorry. | -没有 -对不起 |
[05:19] | Hey, check it out. | 看 |
[05:21] | Have you seen my baseball? | 有见过我的棒球吗 |
[05:23] | Hey, buddy. Come here. I think I know where your ball is. | 哥们 过来 我知道棒球在哪里 |
[05:28] | -You seen my baseball? -Yeah, yeah. I seen it. | -有见过我的棒球吗 -是的 我看到了 |
[05:33] | You see that girl over there? | 看见那个女孩子吗 |
[05:36] | She has it. except she doesn’t call it a baseball. | 她有棒球 但不是叫它做棒球 |
[05:39] | She’s got another name for it. | 叫另一个名 |
[05:46] | Nice muffs. | 耳垫真有型 |
[05:49] | -Have you seen my wiener? -What? | -有见过我的弟弟吗 -什么 |
[05:53] | Have you seen my wiener? | 有见过我的弟弟吗 |
[05:55] | -What the hell did you just say, buddy? -Wiener? | -说什么鬼话 -小弟弟 |
[05:59] | Get your hand off my car. What the hell did you just say to me? | 别碰我的车 你刚才说什么 |
[06:03] | My wiener. | 我的小弟弟 |
[06:05] | You fucking son of a bitch. I’m gonna fucking kick your ass. | 你个够娘养的 欠扁啊 |
[06:09] | -Come on, get up, fat boy. Let’s go. -Hey, Smokey, take it easy. | -起来 肥仔 -小毛 别冲动 |
[06:12] | -Who the fuck are you? -The guy’s not all there. | -你是谁 -那家伙脑筋有问题 |
[06:16] | Get out of my face. Come on. You want the first punch? | 快滚 想先出拳 |
[06:19] | -Yeah! Fight, fight. fight! -Fight. fight. fight! | -打 打 打-打 打 打 |
[06:22] | What’s the matter with you? Stop it. | 到底在呢么回事 住手 |
[06:26] | -You okay, Warren? -Mary, have you seen my baseball? | -沃伦 没事吧 -玛丽 看见我的棒球了吗 |
[06:29] | No, I haven’t seen your baseball. | 没有看到 |
[06:31] | What are you doing leaving the yard? | 你从院子里出来干吗 |
[06:33] | You’re not supposed to leave by yourself. | 不要一个人到处走 |
[06:34] | -You know him? -He’s my brother. | -你识他 -他是我弟弟 |
[06:36] | I’m her brother. | 我是她弟弟 |
[06:38] | -Warren. -I didn’t realize. you know? | -沃伦 -我不知道 |
[06:41] | -You ought to tell him to watch his mouth. -Jerk. | -叫他说话干净点 -笨蛋 |
[06:46] | -Are you okay? -Oh. yeah, I’m fine. | -没事吗 -没事 |
[06:51] | You okay? | 你没事 |
[06:55] | Thanks, Ted. | 泰德 多谢 |
[06:58] | I couldn’t believe it. She knew my name. | 真是难以置信 她竟然知道我的名字 |
[07:00] | Some of my best friends didn’t know my name. | 连我的一些最好的朋友都不记得我的名字 |
[07:03] | I think that Joe Montana is, like. the most underrated quarterback. | 我认为祖莫达是最被低估的四分卫 |
[07:07] | I mean. he should’ve been a first-round draft pick. | 他应该进入首发阵容 |
[07:10] | Look what he did at Notre Dame. It’s so ridiculous. | 你看他在巴黎圣母院做了什么 真可笑 |
[07:14] | -Exactly. -I’m telling you, this year. it’s the 49ers. | -不错 -今年会是49队的天下 |
[07:17] | -49ers. -All the way. | -49队 -所向无敌 |
[07:22] | -Piggyback ride. Piggyback. -Warren, stop it. Leave Ted alone. | -玩骑膊马 -沃伦 别那样 别搞泰德 |
[07:26] | No, that’s okay, I’ll do it. I mean. if you think he can hold me. | 由他吧 看他能否背起我 |
[07:29] | Are you kidding me? He’s 230 pounds. he can hold you. You don’t have to. | 开玩笑 他有230磅 他能背你 你背不动他 |
[07:33] | No, it’s okay. I got a little disc thing, but it’s all right. Here we go. | 不要紧 好吧 来 |
[07:37] | Giddyup. Warren. There we go. | 沃伦 快点 来吧 |
[07:39] | -That’s fun, huh. Warren? -He’s a real Clydesdale, isn’t he? | -有趣吧 沃伦 -他可真是大块头啊 |
[07:44] | Yeah. Warren. bucking bronco. Okay. | 沃伦 真够劲 |
[07:46] | My turn now. My turn. | 轮到我了 |
[07:48] | -Okay, well. I don’t… -It’s okay, Ted. You don’t have to. | -好吧 其实我…-算了 泰德 不要和他闹 |
[07:53] | -Giddyup. Giddyup. -That’s fun. | -快点 -很好玩 |
[07:57] | That’s fun. huh, Warren? | 很好玩 对吗 |
[08:09] | That was fun. | 很好玩 |
[08:11] | -He’s only 230. huh? -Yeah. | -他只不过有二百三十磅 对吗 -是 |
[08:13] | -I’m in the yard now. I’ll hide. -Okay, go hide. | -我在园子里 玩捉迷藏 -好 玩捉迷藏 |
[08:18] | -He’s got a lot of energy. -Yeah. | -他真是精力充沛 -是的 |
[08:19] | -He’s great. I have a lot of fun with him. -Yeah. | -对 很好玩 我常与他玩 -是啊 |
[08:24] | -Thanks for walking us back. -Yeah, no problem. | -多谢你陪我们走回来 -没关系 |
[08:28] | -I’m just gonna… I’m gonna… -So are you going to the prom? | -我要去…-想去参加舞会吗 |
[08:36] | -I think proms are dumb. -I thought maybe we could go together. | -我觉得舞会很无聊 -也许我们可以一起去 |
[08:40] | Oh, you’re gonna go with. like, a bunch of people. or…? | 你是不是与一伙人一起去 |
[08:43] | Yeah. If you want a designated driver… | 我可以做你的司机 |
[08:45] | No, no. I mean you and me. | 我是指你和我 |
[08:47] | Like. we could go together. The two of us. | 就我们两个人去 |
[08:52] | -You and me? -Yeah. | -你和我 -是的 |
[08:59] | Well, is that a yes or a no? | 愿意不愿意 |
[09:02] | -Sure. All right. -Good. | -当然愿意 -好 |
[09:06] | Cool. | 太好了 |
[09:07] | I’m gonna take Warren back inside. I’ll see you at school. | 我带沃伦进去 我们在学校见 |
[09:12] | -Bye. -Cool. Catch you back at school. | -到时见 -学校见 |
[09:16] | From that moment on. the guys at school looked at me in a whole new light. | 从那一刻开始 男孩子要以新目光来看我 |
[09:20] | You’re a fucking lier. | 你是大骗子 |
[09:22] | Do you expect us to believe that you’re going to the prom with Mary? | 你以为我们会相信你会和玛丽去舞会 |
[09:26] | What’s so crazy about that? | 有什么稀奇 |
[09:29] | Oh, yeah, dirt bud. and I’m going with Cyndi Lauper. | 那我便与名歌手雪娣了… |
[09:33] | -What happened to Woogie? -She said she broke up with him. | -胡基怎么办 -她已与胡基分手 |
[09:36] | That he was getting weird on her. | 她觉得他很古怪 |
[09:38] | I got 20 bucks that says you’re full of shit. | 我赌二十元 赌你胡说八道 |
[09:41] | -Why not make it a hundred? -Rock on. | -赌一百元吧 -奉陪 |
[09:44] | -I’m in. -Me too. | -我赌 -我也赌 |
[10:08] | I’ve paid him enough money. | 我已经给够钱了 |
[10:10] | I’m not paying until the job gets done. He can kiss my ass. | 工作完成后 我才付款 真麻烦 |
[10:14] | What the hell do you want? | 你想怎样 |
[10:22] | I’m Ted Stroehmann. I’m here to take Mary to the prom. | 我叫泰德 来接玛丽去舞会 |
[10:25] | Prom? | 舞会 |
[10:26] | Mary went to the prom 20 minutes ago with her boyfriend, Woogie. | 玛丽和她男友胡基20分钟前就走了 |
[10:30] | -Woogie? -Woogie. | -胡基 -胡基 |
[10:34] | I see. | 知道了 |
[10:38] | Charlie, you are so mean. | 查里 你太坏了 |
[10:40] | This is Mary’s stepfather. Charlie. I’m Sheila. her mother. | 他是玛丽的继父 查里 我是她妈妈雪娜 |
[10:44] | Ted, don’t pay attention to anything he says. He’s a laugh a minute. | 泰德 别理他 整天搞笑 |
[10:48] | That’s very funny. | 你真风趣 |
[10:50] | I’m just haring a little fun with the guy. It’s prom night. | 我只是和他开开玩笑 今天是舞会之夜 |
[10:53] | Woogie’s got a sense of humor. | 胡基就有幽默感 |
[10:58] | Oh, hey. Hi, Warren. | 你好 沃伦 |
[11:00] | Listen, once he gets into that MTV, he’ll be there for quite a while. | 他一看音乐节目 便会忘形 |
[11:05] | Here she comes. Oh, honey. you look beautiful. | 她来了 宝贝 你真美 |
[11:14] | Shit, look at that. You better be careful. boy. | 妈的 你看 小兄弟 好好照顾她 |
[11:33] | Hi. Ted. | 嗨 泰德 |
[11:35] | Hi. Mary. You look really pretty. | 玛丽 你真美 |
[11:39] | Thanks. I like your colors. | 你外衣的颜色很好看 |
[11:42] | Oh, thanks. The guy said it was tan and taupe. | 多谢 店员说是阴阳色 |
[11:46] | Poor Ted’s been getting it both barrels from the wisenheimer here. | 泰德真可怜 给你爸爸戏弄 |
[11:50] | Dad. you haven’t been busting Ted’s chops, have you? | 爸爸 你戏弄泰德 |
[11:53] | I was just fucking with him, right. Ted? You know. | 只是与他玩玩 对吗 泰德 |
[11:57] | -Hey, Warren, did you say hi to Ted? -About 10 times. | -沃伦 有跟泰德打招呼吗 -打了十次招呼 |
[12:01] | Okay. | 好的 |
[12:03] | Hey, Warren, I think I found your baseball. | 沃伦 我找到你的棒球 |
[12:06] | -You’ve seen my baseball? -Well. if it’s a big white one? | -见到我的棒球了吗 -又白又大… |
[12:12] | With little red stitching? | 还有小红线 |
[12:15] | Yup, it is. | 对了 |
[12:17] | Then I think I saw it right behind your ear. | 我看到在你耳后 |
[12:22] | Warren. Warren. Warren. Hold it. | 沃伦 等等 |
[12:24] | Get up, boy. Hey. Warren. | 起来 |
[12:28] | Be careful, man. | 小心 |
[12:30] | -Get up. man. -Warren. | -起来 伙计 -沃伦 |
[12:31] | Let go of him. Get down from there. | 把他放下来 |
[12:33] | -Hey, Ted, what are you doing, man? -Ted. Ted. | -泰德 你干什么 -泰德 泰德 |
[12:36] | Warren. put him down now. | 放他下来 |
[12:38] | -What the hell are you doing? -Here, here. Mary. come around here. | -你搞什么鬼 -在那里 |
[12:42] | This is my house. here. | 这里是我家 |
[12:43] | -Okay, sweetheart. okay. -It’s okay, Warren. It’s okay. Here you go. | -没事的 亲爱的 -沃伦 没事 给你 |
[12:48] | -What’s the matter with you? -I was trying to give him the baseball. | -你疯了 -我是想把棒球给他 |
[12:52] | -Baseball? What baseball? -I had a baseball. I know he likes baseball. | -棒球 什么棒球 -我有棒球 我知道他喜欢棒球 |
[12:55] | -What baseball? -There was a… It’s right… | -什么棒球 -就是… |
[12:58] | There was a baseball here. I swear. | 我肯定有带棒球来 |
[13:00] | I brought him a baseball. and I was just trying to give him a present. | 给他带了一个棒球 想给他一份礼物 |
[13:04] | -Are you yelling at me in my own house? -No. | -你在我家里向我大喊大叫 -没有 |
[13:07] | Don’t make me have to open a can of whup-ass on you. | 别惹火我 我会打你屁股 |
[13:09] | Ted, I should have told you. He has a thing about his ears. | 泰德 我应该早告诉你 他很怕自己的耳朵被弄 |
[13:13] | You all right. Warren? | 沃伦 没事吗 |
[13:16] | Honey, your strap’s broken. | 宝贝 你的背带断了 |
[13:19] | You’re right. | 是的 |
[13:20] | Hey, Ted, I’m just gonna go upstairs real quick. okay? | 泰德 我要上楼 很快便下来… |
[13:23] | I just need two minutes. | 就一小会 |
[13:24] | -I gotta fix my dress. -I’ll help you, honey. | -我去弄好裙子 -我帮你 |
[13:28] | -Yeah, yeah. -Can I use your bathroom. sir? | -好 好 -先生 可否用一下你的洗手间 |
[13:30] | I’ve gotta… | 我要… |
[13:31] | -He broke the table. -Son of a bitch. | -他把桌子打坏了 -混蛋 |
[13:34] | -I didn’t do it. -It’s all right. It’s all right. | -不是我干的 -没关系 |
[13:37] | -I swear there was… -The bathroom is that way. | -我发誓…-厕所在那边 |
[13:39] | …a baseball. | 有一个棒球 |
[13:41] | Maybe I’ll open up a can of whup-ass on him. | 也许我会狠狠对付他 |
[13:45] | Trying to do the kid a favor. | 帮帮那孩子 |
[14:21] | Is he looking at you? What is he…? | 他在看你吗 |
[14:22] | -What is he doing down there? -Oh. no. I… | -他在那里做什么 -不 我… |
[14:25] | -No, no, I wasn’t… I wasn’t… -Mom, wait. | -不 我没有…-妈妈 等一下 |
[14:27] | -Cover yourself. Cover yourself. -Shit! | -遮一下 -妈的 |
[14:42] | -Ted, are you okay? -Yeah, I’m fine. Everything’s okay. | -泰德 没事吗 -很好 一切都很好 |
[14:47] | Okay. Okay. just take your time. It’s all right. | 慢慢来 不要紧 |
[14:50] | You know, he’s been in there over a half an hour. | 他在里面超过半小时了 |
[14:53] | Charlie, I think he’s masturbating. | 查里 他一定在手淫 |
[14:56] | -Oh. come on. -Mom. | -拜托 -妈妈 |
[14:58] | He’s not masturbating. | 他不是在手淫 |
[14:59] | He was watching you undress with a silly grin on his face. | 他望着你脱衣时 带着傻笑 |
[15:02] | No, I was watching the birds. | 我在看小鸟 |
[15:05] | -Do something. -What do you want me to do? | -想想办法 -想让我怎么做 |
[15:07] | I think he needs some male help. | 他需要某个男人帮忙 |
[15:11] | -Oh. for crying out… -No, Dad. just give him a minute. | -天呐 -不 爸爸 让他多留在里面一会 |
[15:15] | -Okay, kid. Listen, I’m coming in. okay? -No, no. Don’t. | -好吧 小子 我进来了 -不 不要 |
[15:19] | Now. exactly what the hell is the situation? What. did you shit yourself? | 搞什么鬼 尿到自己身上了 |
[15:23] | Oh, I wish. | 倒是希望如此 |
[15:26] | I got it stuck. | 这里夹住了 |
[15:28] | You got what stuck? | 什么夹住了 |
[15:30] | It. | 这东西 |
[15:34] | Well, listen, it’s not the end of the world. | 好吧 听着 这不是世界末日 |
[15:38] | These kind of things happen. | 这种事是有可能发生 |
[15:41] | Let’s have a look at it. | 让我看看 |
[15:45] | Oh, for God and heaven’s sake! | 噢 天啊 你在逗我 |
[15:50] | -Quiet. -Sheila. | -安静 -雪娜 |
[15:52] | -No. -Sheila, honey? | -不 -雪娜 |
[15:54] | Don’t… | 不要 |
[15:56] | Sheila. honey, you gotta come here. You gotta see this. | 雪娜 宝贝 快来 一定要来看看 |
[16:00] | -What is it? -What? No. | -什么事 -什么 不是吧 |
[16:02] | -Come in here. honey. -No. No, don’t. | -快来 亲爱的 -不要 |
[16:04] | Don’t worry. she’s a dental hygienist. She’ll know what to do. | 不用担心 她是牙科专家 会有办法 |
[16:08] | -Hi, Ted. -Hi, Mrs. Jensen. How are you? | -喂 泰德 -赞臣太太 你好 |
[16:11] | -You okay? -Yeah. | -你没事吗 -没事 |
[16:13] | Holy shit. | 老天 |
[16:15] | -Charlie. you could have warned me. -Keep it down. | -应预先提醒我一声 -镇静 |
[16:18] | -Okay, I…. -I’m sorry, Mrs. Jensen. | -好吧 我…-很抱歉 |
[16:19] | I don’t want Mary to… I don’t want her to hear. | 我不想玛丽听到 |
[16:22] | Yeah. Let’s just relax here. okay? | 放松点 好吗 |
[16:24] | Now. what exactly are we looking at here? | 这究竟是什么东西 |
[16:30] | -What do you mean? What…? -Well. I mean, is it the…? | -什么意思 -我是说 这是… |
[16:35] | Or the…? | 或是 |
[16:38] | -Is it the frank or the beans? -Right. | -究竟是夹住枪枪 还是蛋蛋 -没错 |
[16:42] | I don’t know. It looks like… I think it’s a little bit of both. | 我不知道 可能两样都夹住了 |
[16:45] | -Franks and beans. Franks and beans. -Warren, quiet. | -枪枪和蛋蛋 -沃伦 安静 |
[16:49] | -What’s that bubble there? -What do you think? It’s a… | -那泡泡是什么 -你想什么呢 |
[16:53] | Well, how the hell did you get the beans above the frank? I mean… | 为何蛋蛋会在枪枪上面 |
[16:56] | I don’t know. It wasn’t like it was a well-thought-out plan. | 不知道 我不是故意的 |
[16:59] | You know, there really does seem to be a lot of skin coming through there… | 刮伤的面积很大 |
[17:03] | …so I’m gonna find some Bactine. honey. | 我去找些消毒药水 |
[17:06] | No. You know what? I don’t need any. Really. | 不用了 真的 |
[17:08] | -Hello there. -Oh. Christ. | -你好啊 -天呐 |
[17:11] | What the hell’s going on here? | 什么事 |
[17:13] | -Neighbors said they heard a lady scream. -Well. you’re looking at him. | -邻居说听到有女士喊叫 -那个”女士”就是他 |
[17:19] | You gotta take a look at this thing. | 你最好看看这个 |
[17:21] | -Oh. Jesus. -Ain’t it a beaut? | -天 -精彩吗 |
[17:25] | What the hell were you thinking? | 你究竟搞什么鬼 |
[17:30] | How the hell did you get the zipper all the way to the top? | 你怎么把拉链拉到顶的 |
[17:33] | Well, let’s just say the kid’s limber. | 只能说这小子手脚迟钝 |
[17:38] | -Christ. What the…? God. -You okay? | -天 搞什么鬼 -你没事吧 |
[17:42] | Somebody’s gonna have to move that station wagon so I can get in. | 有架旅行车挡住我们的车 我进不来 |
[17:45] | -Lenny. come here. -Who…? | -兰尼 过来 -什么 |
[17:47] | Take a look at what this numbnuts did. | 看这笨蛋干了什么好事 |
[17:51] | Holy shit. | 见鬼 |
[17:57] | Mike, Eddie. get down here quick. Bring everybody. Bring a camera. | 麦克 艾迪 快下来 叫大家来 带上相机 |
[18:00] | You’re not gonna believe this. We got a kid down here… | 你一定不信 那小子 |
[18:03] | -What’s your name? -No, I…. | -你叫什么 -不 我… |
[18:06] | No, there’s only one thing to do here. | 现在只有一个办法 |
[18:09] | What? No. You know what? I got an idea. Look. look. I can just… | 什么 不 我有主意了 我只要… |
[18:12] | We don’t have to do anything. because. look. | 我们不用折腾 |
[18:14] | I can just wear this over the front. | 只要我将衣服穿在前面 |
[18:16] | -I can go to the prom, deal with it later. -Son. relax. | -就能去舞会了 稍后再想办法 -小子 放松 |
[18:19] | You already laid the tracks. That’s the hard part. | 你已经将拉链拉上了 那比较麻烦… |
[18:22] | Now we’re just gonna back it up. | 现在要拉下来 |
[18:24] | Teddy. be brave. | 泰德 振作点 |
[18:26] | It’s just like pulling off a Band-Aid. | 就像拉掉胶布一样 |
[18:30] | A one and a two… | 一…二… |
[18:34] | …and a…. | 然后… |
[18:36] | -We got a bleeder. -Keep the pressure on it. Keep it on. | -有人受伤 -压住伤口 压住 |
[18:39] | Everybody get out of the way. | 请各位让开 |
[18:44] | -He was masturbating. -People, please more out of the way. | -他在手淫时出事了 -大家让开些 |
[18:48] | -Please. move. This is serious. people. -He was masturbating. | -请你们让开 伤势很严重 -他在手淫时出事了 |
[18:51] | -More out of the way. -None of this ever happened to Woogie. | -请让开 -胡基就没发生过这种事 |
[18:54] | Are you okay. Ted? | 泰德 没事吗 |
[18:58] | -Ted. -He was masturbating. | -泰德 -他在手淫 |
[19:02] | -My God. are you all right? -Killer. | -天啊 没事吧 -凶手 |
[19:11] | Okay. Okay. Ted. | 好 泰德 |
[19:13] | -Okay, let’s roll. -All right, folks, it’s over. Go home. | -好了 走吧 -伙计们 都结束了 回家吧 |
[19:16] | Let’s go. It’s over. | 我们走吧 结束了 |
[19:27] | So anyway, school ended a couple of days later… | 几天后学校放假了 |
[19:32] | …and her father got transferred to Florida in July. | 她父亲七月时外调到佛罗里达… |
[19:36] | So I worked all summer to pay off those debts and… | 我整个夏天努力工作还医药债 |
[19:41] | …well. I never saw Mary again. | 以后就没有再见过玛丽 |
[19:45] | That was, what? | 什么 |
[19:48] | -Thirteen years ago. -Well. that’s very interesting. | -那已是十三年前的事吧 -是啊 真有趣 |
[19:53] | Anyway, I know it’s not the type of thing you’d forget, but I guess I just… | 总之 这种事很叫人难忘 我只是 |
[19:57] | I kind of, you know… | 你知道 我想 |
[19:58] | I must have blocked it out of my head or something… | 我尽力不去想这事 想忘掉它 |
[20:01] | …because I was driving down the highway last week… | 上周在高速公路上开车时 |
[20:04] | …and I started thinking about Mary. and all of a sudden… | 竟突然想起玛丽 |
[20:09] | …it was like I couldn’t breathe. I mean. I was… I was… | 我突然无法呼吸 我的意思是 |
[20:12] | I felt like I was gonna die. | 像要死一样 |
[20:15] | So I pulled off the road and I just sort of stopped in this…. | 我将车停到一旁 停在… |
[20:19] | I guess it was a rest area. I was just kind of shaking. and…. | 停在休息站前全身发抖 |
[20:25] | You know, rest areas are homosexual hangouts. | 那些地方很多同性恋 |
[20:31] | Highway rest areas. | 高速公路的休息站… |
[20:34] | They’re the bathhouses of the ’90s for many, many. many gay men. | 像九十年代的浴室一样…都是很多同性恋的聚集地 |
[20:43] | So. what are you…? | 那么你… |
[20:47] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[20:52] | Time, she’s up. | 时间够了 |
[20:55] | We’ll delve into that next week. | 下周再详谈 |
[21:01] | He called you gay? | 他叫你同性恋 |
[21:04] | Well, he implied it. | 好吧 他是这个意思 |
[21:08] | Well, you know, you are a writer, and writers are artists. | 你是作家 作家属于艺术家… |
[21:11] | And, you know, most artists are… | 很多艺术家 |
[21:14] | …a little kind of… A little foofy. A little. you know… | 都有点娘娘腔 都有一点 |
[21:18] | Foofy and woofy? | 胡子拉碴的娘娘腔 |
[21:22] | Let me ask you a question. When you smoke a cigar… | 问你一个问题 当你抽雪茄时 |
[21:25] | …do you ever pretend it has balls? You know, like go: | 你是否假设它有蛋蛋 就像 |
[21:29] | Well, I mean. I have. | 好吧 我是这样的 |
[21:34] | Haven’t you? | 你没有吗 |
[21:39] | I’ll tell you what. I’m gonna set you up with my new assistant at work. | 我会告诉你的 我要安排你和我的新助手一起工作 |
[21:42] | You’re gonna love her. | 你会喜欢她的 |
[21:47] | I don’t know. Let’s face it, Dom. I’m in a slump. | 我不知道 看看吧 我现在一团糟 |
[21:49] | I mean. lately I’ve been feeling like…. | 我的意思是 后来我觉得自己 |
[21:52] | Like…. | 像 |
[21:55] | Like a loser. | 倒霉蛋 |
[22:00] | A loser? What the hell are you talking about? | 倒霉蛋 你到底在说什么 |
[22:03] | Jesus. do you remember five years ago when your kidneys failed? | 天呐 你记得五年前你得过肾病吗 |
[22:08] | Now. if you were a loser… | 如果你是倒霉蛋 |
[22:09] | …would they have found a donor with a tissue match so quickly? | 他们怎么会那么快找到一个匹配的捐献者 |
[22:12] | I don’t think so. What are the odds of that, one in a million? Jesus. | 我不这么想 那可是百万分一的几率 |
[22:16] | Great. So I’m lucky because my brother died in an explosion? | 好吧 我的好运就是我的兄弟死于爆炸 |
[22:19] | I didn’t say that. I said you’re lucky those kids found his kidneys. | 我没这么说 那些家伙能找到他的肾脏才是你的狗屎运 |
[22:24] | Look. your brother Jimmy never gave a shit about you anyway. | 听着 你的兄弟吉米从未给过你什么 |
[22:30] | Look. come on, man. you’re a real glass-is-half-empty kind of guy. | 拜托 哥们 你是真正的半瓶子水[悲观主义者] |
[22:34] | You, sir, have got a fucking guardian angel. You come here. | 老兄 你有一个保护天使 过来 |
[22:38] | So I chili-dipped, three putt at the 18th.I lost it six ways. | 我惨败了 6种方式全输了 |
[22:43] | -He’s a lucky bastard. -Yeah, well. | -他是个幸运的混蛋 -是的 |
[22:45] | Hey, guys. I thought you might like some of these with your beers. | 相信你们会喜欢用它来配啤酒 |
[22:48] | -Yes, indeed. Ted, help yourself. -I don’t think I’m gonna have one. | -当然 泰德 自便 -我想我不需要 |
[22:52] | -Thanks, though. -You don’t want one? | -多谢了 -不来一支 |
[22:54] | What do you want? You want something else? | 那你要什么 来点其他什么… |
[22:56] | -Come on. You want something to eat? -Not hungry. | -要吃点东西 -我不饿 |
[22:58] | You sure? You want a cookie? Something like that? Honey. we got cookies? | 来点曲奇饼干 怎样 宝贝 有曲奇饼干吗 |
[23:02] | No, we don’t, but, you know, I could bake some. | 没有 不过我可以去烤一些 |
[23:05] | -No, no, no. Don’t bake any. -No, that’s a good idea. | -不用了 -好主意 |
[23:07] | -Bake some. Bake some Toll Houses. -Oh. great. Yeah, yeah. | -烤点朱古力曲奇 -好的 |
[23:11] | -Chocolate chip or butterscotch? -Let’s go with the chocolate chip. | -朱古力饼干 还是奶油的 -朱古力的 |
[23:14] | -Really, you don’t… It’s… -No, it’s fine. Don’t worry about it. | -真的不用…-没关系 不要紧 |
[23:18] | -Really. She loves this kind of thing. -Really? | -事实上 她喜欢下厨 -真的 |
[23:20] | -Yeah. -See. that’s great. | -是啊 -有老婆真好 |
[23:22] | That’s what I want. | 真羡慕你 |
[23:25] | A family and somebody to. you know…. | 拥有家庭和爱人 |
[23:32] | It must be wonderful having all this. | 那一定很棒 |
[23:36] | Each day is better than the next. | 天天都精彩 |
[23:39] | How about you? The big L? | 你怎么样了 |
[23:44] | -Ever been? -What? | -有对象吗 -什么 |
[23:46] | ln love. | 恋爱过吗 |
[23:48] | Well, once. | 有过一次 |
[23:51] | Mary. | 玛丽 |
[23:53] | Oh, God. Not Mary again. | 天 别再提玛丽了 |
[23:56] | Look. I know it was brief. but it was definitely love, Dom. | 我知道那段爱情来去匆匆…但我确实是爱上她了 |
[24:01] | I mean. crushes don’t last for 13 years, right? | 暗恋不会有十三年那么长吧 |
[24:05] | Whatever happened to Mary? | 玛丽怎样了 |
[24:07] | Told you. she moved with her family to Miami. | 她全家搬去了迈阿密 |
[24:09] | So why don’t you look her up? | 你怎么不去找她 |
[24:11] | I did once. I called. She wasn’t listed. | 找过一次 我给她打电话 没人听 |
[24:15] | So that’s it? You get one bump in the road and give up? | 就这些 受一次挫折便放弃 |
[24:18] | Well, it’s probably for the best. After 13 years… | 也许这样更好…已过了十三年 |
[24:20] | …she’s probably gonna think I’m a stalker. | 她会以为我在跟踪她 |
[24:23] | You know what you should do? Hire a private inrestigator. | 知道该怎么做吗 雇一个私家侦探 |
[24:26] | To find her, follow her around. She won’t know anything. | 找到他 她不会知道你找她 |
[24:29] | No way. That’s way too creepy. | 不行 这样做不好 |
[24:31] | Besides. she’s probably married | 再说了 她也许已经结婚了 |
[24:34] | with a couple of kids by now. Girls like Mary… | 而且儿女成群 像玛丽这种女孩 |
[24:36] | …they don’t stay single. | 不会独身的 |
[24:39] | Hey, I’ve got an idea. There’s this guy down in my office. His name’s Healy. | 我有办法 我公司有个叫希里的同事 |
[24:44] | He’s a claims investigator. He’s a hell of a bloodhound. | 他专门查申领保险案 很有办法 |
[24:47] | He shoots down to Miami every couple of weeks. He can help you out. | 他常去迈阿密 可找他帮忙 |
[24:50] | This guy runs a little hot, but he gets the job done. | …他为人有点古怪 但很能干 |
[24:57] | So… | 那么 |
[24:59] | …Dom tells me you’re looking for some lady friend you knew back at school. | 唐说你要找一个中学女同学 |
[25:04] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[25:06] | That’s cute. I don’t buy it. but it’s cute. | 很有趣 真难以置信 |
[25:10] | You’re not buying what? | 你不信什么 |
[25:12] | Ted, I’m the kind of guy who likes to shoot from the hip. | 我这个人直肠直肚 |
[25:19] | I want you to level with me. | 你得跟我说老实话 |
[25:25] | Come on. let’s talk. Did you knock this skirt up? | 好吧 我们谈谈 你把她的肚子弄大了 |
[25:30] | No. | 没有 |
[25:31] | -She’s blackmailing you, right? -Blackmailing me? No. | -现在勒索你 -勒索我 不是 |
[25:36] | -You want her dead. don’t you? -Dead? | -你想杀死她 -死 |
[25:40] | Are you…? You’re not serious. are you? | 你开玩笑吗 |
[25:43] | You expect me to believe this is a straight stalker case? Come on. | 你想让我相信你只是想查探她 少来了 |
[25:46] | Hey, hey, hey. I’m not a stalker. I’m not a stalker, all right? | 嗨 我不是要查探她 好不好 |
[25:49] | -She’s a friend of mine. -Oh. sure she is. | -她是我的朋友 -当然 |
[25:52] | That explains why she’s got an unlisted number… | 所以在电话簿上找不到她的电话 |
[25:54] | …and you haven’t heard squat from her in 13 years. | 十三年来没她的消息 |
[25:57] | Yeah. real chum. | 是啊 真是密友 |
[25:59] | -What…? -You’re good, Ted. Real piece of work. | -什么 -很好 真了不起 |
[26:02] | What are you…? You know what? Forget it. Just forget the whole thing. | 你怎么…你知道什么 算了 当我没找过你 |
[26:06] | Okay. I’ll do it. | 好 我接办 |
[26:08] | But if this chick turns up with a toe tag, I’m rolling over on you, big guy. | 若这女子有不测…我会告发你 |
[26:14] | All right. | 好 |
[26:33] | Healy, you dog. | 希里 你真帅 |
[26:36] | Sully. Look at you. | 苏立 看看你 |
[26:38] | You hot shit. You look fucking pisser. | 真棒 你真精彩 |
[26:41] | Hey. Hey, good fella. | 好家伙 |
[26:44] | -Does he bite? -A little bit. | -会咬人吗 -不会很大力 |
[26:47] | Get in. | 上车 |
[26:51] | -Here’s the info you asked for. -Thanks. | -你要找的资料 -多谢 |
[26:55] | You know, you should thank me. That girl was not easy to find. | 当然要多谢我 这姑娘真不好找 |
[26:58] | What. did she scam you out of some insurance dough? | 那么 她骗了保险金 |
[27:01] | No. Some guy gave me a couple bucks to track down his high school girlfriend. | 不 有人聘我找他高中女友 |
[27:06] | Stalker, huh? | 跟踪她 |
[27:08] | Yep. Bigtime. | 对 全方位的 |
[27:13] | You would not believe all the pussy down here. | 你无法相信这里有多少漂亮妹子 |
[27:17] | It’s like shooting fish in a barrel. | 泡她们易如反掌 |
[27:19] | -Yeah? You getting any? -Nothing. | -是吗 你泡了几个 -没有 |
[27:24] | There you go. | 去吧 |
[27:28] | -Hey, shoes off. -What the…? | -脱鞋 -你这是 |
[27:31] | Are you kidding me? | 开玩笑 |
[27:35] | You… You are so full of… Look at this place. | 你这全是…看看这个地方 |
[27:38] | -Yeah, I’m doing okay. -Doing okay? | -我觉得挺好 -挺好 |
[27:40] | I gotta get ready for work. | 我要去上班了 |
[27:43] | This pad. those killer wheels. | 这些垫子还有屠刀 |
[27:46] | Man, it looks like you really cleaned up your act. | 老兄 看起来你真的改头换面了 |
[27:49] | Yeah. what can I tell you? It’s a healthier lifestyle down here. | 是啊 怎么说的 这里有健康生活方式 |
[27:52] | It’s easier to succeed. you know. when your head is clear. | 头脑清晰 更容易成功 |
[27:56] | -Yeah. -Those guys back in Boston? | -是的 -那些会波士顿的家伙怎么样了 |
[28:00] | Oh, fucking animals. | 酒肉朋友 |
[28:05] | Hey, what do you say we go out and grab a couple of pops before you go to work? | 上班前我们出去喝些啤酒怎么样 |
[28:10] | None for me. buddy. I don’t drink anymore. | 我不能喝 |
[28:14] | Yeah. you don’t drink any less, right? | 是啊 你不少喝 |
[28:20] | What the…? | 这是… |
[28:24] | That’s Bill. Don’t worry. I fed him last week. | 那时比尔 不用担心 我上周喂过它 |
[28:28] | -Does he bite? -Nips. | -咬人吗 -不会 |
[28:38] | Nineteen months I’ve been straight. | 我已经坚持19个月了 |
[28:42] | Is that right? Good for you. Sully. | 真的 真为你高兴 |
[28:45] | Yeah. it was hard at first, but I’m there. I’m there. | 一开始真是痛苦 但我坚持下来了 |
[28:50] | Hey, I’m proud of you. How about a frosty to celebrate? | 为你自豪 来个庆祝怎么样 |
[28:53] | Didn’t you hear what I just said? | 没听见我刚才说的 |
[28:57] | Sully. you were never an alky. You were a cokehead. | 你从来都不是酒鬼 你是瘾君子 |
[29:00] | Yeah. but when you quit the nose candy. you gotta quit the booze too. | 是啊 不过只要把毒瘾戒了 也就不馋酒了 |
[29:04] | Who told you that? Sully, it’s one… It’s a lite beer. | 谁说的 这酒很淡 |
[29:09] | Oh, the big. bad beer’s gonna get you. | 噢 这罐大啤酒会吃了你 |
[29:14] | -It’s you I’m worried about. -You’re worried about me? | -我担心得就是你 -你担心我 |
[29:17] | Yeah. You gotta bend a little bit, or believe me. you’re gonna break. | 你把自己绷的太紧了 相信我 你这样会崩溃的 |
[29:20] | -You think? -Oh. yeah. | -你这么想 -是的 |
[29:23] | You gotta learn to have a pop once in a while | 你得学着偶尔喝一点 |
[29:26] | or you’re gonna fall off the wagon. | 这样才不会旧瘾复发 |
[29:28] | You’re being a fanatic. | 你太死板了 |
[29:31] | Well, jeez… | 好吧 |
[29:34] | -…I don’t wanna fall off the wagon. -No. | -我可不想旧瘾复发 -不会 |
[29:39] | -I mean. not after 19 months. -Exactly. | -我是说 坚持了19个月后更不能 -当然 |
[29:56] | Jesus. you know what? This shit doesn’t even taste good to me anymore. | 天哪 你知道吗 这玩意我竟然尝着很难喝 |
[30:00] | Fuck you then. you big pussy. I’ll drink it. | 你这烂货 我喝了它 |
[30:30] | Looks like we found your Mary. Ted. | 泰德 看来我们找到了你的玛丽 |
[30:33] | Husband: negative. | 她还未结婚 |
[30:36] | Children and a Labrador: negative. | 没孩子 没养狗 |
[30:40] | Tight little package: affirmative. | 身材一流 |
[30:52] | Good morning. Magda. | 早晨好 玛格达 |
[30:54] | -Hi, doll. You’re in my light. -Sorry. | -美女 你挡住阳光了 -对不起 |
[30:58] | -So you’re been out here all night again? -Bet your ass I have. | -你又整晚呆在这里 -你说对了 |
[31:02] | This is an important job, neighborhood watch is. | 邻里守望 这工作很重要 |
[31:05] | Neighborhood watch. Is that what we’re calling it? | 邻里守望 你在守望 |
[31:07] | Listening to perfect strangers’ telephone conversations. | 听陌生人的电话对话 |
[31:12] | This only picks up cellular phones in a half-a-mile radius. | 这玩意只听半英里范围内的移动电话 |
[31:16] | Meaning? | 什么意思 |
[31:18] | These are the people you live amongst. | 这里住了很多人 |
[31:19] | You got a right to know if they’re creeps. | 我们得知道有否有怪人 |
[31:21] | For instance. do you know the guy in the green house down the street? | 例如…街尾绿屋那家伙 |
[31:25] | Yeah. | 是的 |
[31:26] | Cheating on his wife. | 对他的太太不忠 |
[31:28] | And I am not surprised. I am not surprised at all… | 我不感到奇怪 一点都不… |
[31:32] | …because Puffy used to bark his balls off whenever he saw him. | 巴夫一见他就叫 |
[31:36] | And you know that Puffy, he only barks at the bad people. | 你知到巴夫只对坏蛋叫 |
[31:40] | Okay. | 是的 |
[31:42] | Well, I’m gonna go hit some golf balls and hook up with Warren… | 好了 我要去打一阵高尔夫球 再去见沃伦 |
[31:46] | …so try to get some sleep. | 睡一会吧 |
[31:47] | -Okay. Bye. doll. -May I make a suggestion? | -再见 美女 -给你提个建议 |
[31:51] | Try not drinking so early in the morning because you smell like a gin mill. | 不要一大早就喝酒 你闻起来像个烂酒吧 |
[31:56] | I smell like a gin mill? | 闻起来像个烂酒吧 |
[32:00] | Does Mommy? Does Mommy smell like a gin mill? | 妈妈闻起来像个烂酒吧 |
[32:10] | Hello. | 你好 |
[32:19] | Hey, Herb. How’s it going? Apple for you today. | 赫拔 今天送你一个苹果 |
[32:22] | Thanks, Mary. | 多谢玛丽 |
[32:24] | -Have a good day. See you later. -Looking good, honey. | -祝你愉快 再见 -容光焕发 宝贝 |
[32:58] | -Hi, Mary. -Hey, Mrs. Bailey. How you doing? | -嗨 玛丽 -比利太太 你好吗 |
[33:01] | Looks like we got a jock on our hands. | 她看来像个运动员 |
[33:10] | -Here, you want the sports page? -Thank you. | -想看体育版 -谢谢 |
[33:14] | -Take care now. -Bye, guys. See you. | -保重 -各位再见 |
[33:39] | Yeah. Remember, I have two. Mary. | 玛丽 我可以要两件吗 |
[33:41] | Yeah. You can have two halves. just like everybody else. | 给你两个半块 与其他人一样 |
[33:45] | Yeah. that’s good. | 很好 |
[33:48] | -Will you marry me. Mary? -I would love to. Jimmy. | -玛丽 愿意嫁给我吗 -吉米 我很想嫁你… |
[33:51] | But I’m already engaged to Freddie. | 但我已与费迪订了婚 |
[33:55] | -Who’s Freddie? Me? -Yes, you. | -谁是费迪 我 -就是你 |
[33:59] | Will you marry me? | 嫁给我 好吗 |
[34:02] | What about Doloves? You gonna marry us both? | 杜娜丝怎么办 把我们两个都娶 |
[34:05] | I’m gonna kiss you. | 我要吻你 |
[34:07] | I think you’re making out pretty well there. Okay. | 你脚踏两只船 |
[34:11] | -Thanks, Mary. -You’re welcome, Zack. | -多谢玛丽 -锡克 别客气 |
[34:15] | -No onions. -No onions. | -不要洋葱 -没有洋葱 |
[34:17] | No onions. How are you doing? | 没有洋葱 你好吗 |
[34:21] | Listen to this one. | 听听这个广告 |
[34:23] | “Seeking sensitive Wasp doctor to share candlelit dinners… | “诚征白种人医生共渡烛光晚宴” |
[34:27] | …long walks in Coconut Grove, marriage.” | “把臂共游 合则共筑巢…” |
[34:30] | Is she looking for a corpse? You have to be specific when you write. | 她在找死尸 要说详细点 |
[34:33] | You have to say “Seeking deaf-mute with, you know… | 要说 诚征聋哑汉… |
[34:38] | …3-pound cock and trust fund.” | 下体要重三磅 并有信托基金 |
[34:43] | I want a guy who can play 36 holes and still have enough energy… | 我要找个打足三十六洞高尔夫球后还有精力 |
[34:46] | …to take me and Warren to a ball game and eat hot dogs. | 带我和沃伦去打棒球 吃热狗 |
[34:49] | I’m talking sausage hot dogs. beer. Not lite beer, but beer. | 香肠热狗冻啤 要够劲的啤酒 |
[34:53] | That’s my ad. Print it up. | 这是我的条件 写上去 |
[34:56] | A fatty who likes beer and golf. | 喜欢喝啤酒和打高尔夫球的大胖子 |
[34:59] | Jeez. Mary. where are you gonna find a gem like that? | 呀 玛丽 世上难求这种郎君 |
[35:04] | Okay. well. here’s the catch. | 最重要就是 |
[35:07] | He has to be self-employed. | 他必须不用替人打工 |
[35:09] | Like a drug dealer? | 像毒贩子 |
[35:12] | No, I was thinking along the lines, | 不 我希望是… |
[35:14] | maybe, of somebody like an architect or something. | 例如…建筑师什么的 |
[35:17] | But I want somebody with freedom in their job, you know? | 他必须不受工作束缚 |
[35:20] | Somebody who can do it anywhere and just leave at a drop of a hat. | 可以到各地工作 又随时可以走 |
[35:25] | And where would you and your beer-bellied architect be going to? | 你要和这啤酒肚建筑师去哪里 |
[35:30] | -The Super Bowl? -Yeah. | -看超级杯足球赛 -是 |
[35:31] | That’s good. | 好极了 |
[35:33] | I don’t know. Maybe a few months in Nepal. | 我不知道 或许去尼泊尔住几个月 |
[35:35] | Nepal. | 尼泊尔 |
[35:36] | And you’d probably dump the poor guy halfway to Katmandu. | 你也许会在去加泰德满都的途中抛弃他 |
[35:40] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[35:42] | -It means you change your mind too much. -No, I don’t. | -你太善变 -才不是 |
[35:45] | Come off it, Mary. | 别发梦了 |
[35:46] | Remember that gorgeous, corn-fed white boy, honey… | 记得那俊朗甜美的白种男孩吗 |
[35:49] | …that you just dumped like yesterday’s garbage? | 你毫不留情地抛弃了他 |
[35:51] | What was his name? Pack man. | 他叫什么名 派克曼 |
[35:55] | Okay. we had fun for a while. | 我们有过一段快活日子 |
[35:58] | Mary, cut the crap. What really happened with Brett? | 玛丽 别废话了 究竟布雷特怎么了 |
[36:01] | Yeah. Brett seemed so sweet. | 对 他看起来不错 |
[36:05] | You know what Tucker said Brett told him? | 知道布雷特对塔克说了什么吗 |
[36:09] | He said that if Warren wasn’t in my life… | 他说 若不是沃伦从中作梗… |
[36:11] | …that he would have popped the question a long time ago. | 他早已向我求婚 |
[36:15] | -Oh. man. -What a shock. | -天啊 -太过分了 |
[36:17] | To hell with Brett. you know? | 叫布雷特去死吧 |
[36:21] | I’ve got a ribrator. | 我有一部自慰器 |
[36:31] | -Hello? -Hello? | -喂 -喂 |
[36:34] | -Sully? -Hello? | -苏利 -喂 |
[36:38] | -Sully, is that you? -May I ask who’s calling. please? | -苏利 是你吗 -谁打我电话 |
[36:41] | Sully. it’s me. Healy. What’s going on over there? | 苏利 是我 希里 你怎么了 |
[36:45] | Fucking Patrick Healy. You think your shit don’t stink. | 该死的希里 你以为你的大便不臭 |
[36:49] | Well, I got news for you. | 好吧 我有消息给你 |
[36:51] | You’re goddamn right it don’t. | 你最好诅咒没有这消息 |
[36:55] | Hey, I wanna thank you for the other day. | 这些天来 我一直想跟你说谢谢 |
[36:58] | You really helped me. You were right. | 你确实帮了我 你是对的 |
[37:01] | Hold, please. | 别挂 |
[37:06] | I haven’t even wanted a beer. | 我很想来一罐啤酒 |
[37:09] | -How are you, buddy? -I’m fine. | -你好吗 伙计 -很好 |
[37:11] | I just wanted to let you know I’ll have your car back to you in a couple hours. | 几个小时后我会开车回去找你 |
[37:16] | -I’m still staking out this broad’s apartment. -Hey. | -我还在干活 -嘿 |
[37:19] | Well, you were right. I was uptight. I was… | 你是对的 我太紧张了 |
[37:24] | …tight. | 太紧张了 |
[37:27] | You know who I miss? Those guys in Boston. | 你知道吗 我很想念波士顿的那些家伙 |
[37:35] | Hold on a sec. | 先别挂 |
[37:52] | Those are the plays of the month. Thank you for joining us. | 节目到此结束 多谢各位收看 |
[37:55] | Look forward to seeing you next Sunday on The Sports Machine. Have a good week. | 期待下周末再会 祝你愉快 |
[38:10] | Oh, yeah. | 好了 |
[38:14] | Here comes the money shot. | 好戏上演 |
[38:26] | First chink in the armor, Ted. | 泰德 大失所望 |
[38:33] | Shit. | 该死 |
[38:37] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[38:47] | Pop, you wanna get me a whiskey sour when you get a sec? | 可否给我弄杯柠檬威士忌 |
[38:50] | Whiskey sour coming up. | 柠檬威士忌 马上就来 |
[38:51] | -I got some excellent news for you. -Oh. yeah? Excellent? | -给你带点好消息 -真的 好消息 |
[38:55] | -I think your life’s about to change. -Really? So you found her? | -你一生就要改变了 -真的 你找到她了 |
[38:59] | Oh, yeah. And you were right, man. She really is something else. My God. | 是的 你说的不错 她真是美艳绝伦 |
[39:06] | Really? So she hasn’t changed at all. huh? | 真的 那么她一点没改变 |
[39:11] | Well, that I couldn’t say. Let me ask you something. | 那我就不能置评 我来问你 |
[39:17] | Was Mary a little big-boned back in high school? | 她在中学是否已很大块头 |
[39:20] | Big-boned? No, no, not at all. No. | 大块头 绝对不是 |
[39:24] | I guess she packed on a few pounds over the years. | 我想这些年她一定长胖了一点 |
[39:27] | Oh, yeah? So she’s a little…? She’s a little chubby? | 噢 她变得肥嘟嘟 |
[39:29] | I’d say about a deuce, deuce and a half. Not bad. | 大约二百五十磅 还不算坏 |
[39:33] | My. A deuce and a half. huh? | 天 二百五十磅 |
[39:36] | Well, you know, you shit out a bunch of kids… | 你要知道 生了一群儿女 |
[39:38] | …and you’re bound to put on a few pounds. | 自然会长胖 |
[39:41] | So she’s…? She’s married? | 她…她结婚了 |
[39:44] | No, no, she’s never been. That’s the good news. | 没有 那是好消息 |
[39:47] | Yeah. | 是的 |
[39:49] | Four kids. three different guys. but no rock. | 与三人相好 生四儿女 但未婚 |
[39:52] | Hyperactive little fuckers too. | 一群讨厌的调皮鬼… |
[39:54] | Tough to keep up with in a wheelchair, I bet. | 我敢肯定 坐在轮椅上照顾他们很难捱 |
[39:57] | She’s in a wheelchair? Mary’s in a wheelchair? | 她坐轮椅 玛丽坐轮椅 |
[40:01] | I thought that was part of your kick. | 我以为你就喜欢这样的呢 |
[40:03] | -Excuse me. I ordered a whiskey sour. -Yeah, whatever. | -对不起 我叫的是柠檬威士忌 -随便 |
[40:06] | Are you sure it’s the same Mary? You got the right person? | 你肯定你真的没找错人 |
[40:09] | Oh, yeah. It’s Mary. all right. The brother. Warren? | 不会有错 是玛丽 她有个弟弟 叫沃伦 |
[40:13] | Hey, don’t look so shocked. Ted. | 泰德 别那样惊讶 |
[40:15] | It’s been a long time. | 都这么长时间了 |
[40:16] | I bet you’ve changed a lot over the last 13 years. haven’t you? | 这十三年来你一定改变了很多 对吗 |
[40:20] | What, do you think your shit don’t stink? | 你以为自己的屎不臭 |
[40:22] | No, I don’t think… I mean, yes. it doe… | 不 我不是…我是说 对 |
[40:25] | -I don’t… -Okay, I got all the information you need. | -不是 -你需要的信息我都给你了 |
[40:27] | I got it off her bookie. Nice guy. | 我向她光顾的赌档老细打听的 那家伙很不错 |
[40:30] | You really should look her up, Ted. I mean. she’s a real spark plug, this one. | 你应该赶紧去找她 她真是活力充沛 |
[40:34] | Well, thank you. Thanks, Healy. Good work. | 多谢你 希里 做得好 |
[40:38] | Ted, don’t you want the name of the housing project? | 你不想知她住在哪里 |
[40:44] | What? | 什么 |
[41:07] | Well. it hurts from the bottom | 真是伤心透顶 |
[41:11] | And it hurts down to your soul | 是伤透魂 |
[41:14] | That’s because true love is not nice | 只因真爱不是那么美妙 |
[41:21] | And it brings up hurt | 会给你带来伤痛 |
[41:24] | From when you were 5 years old | 你从五岁开始 |
[41:27] | That’s because true love is not nice | 只因真爱难受… |
[41:31] | No | 不 |
[41:34] | Oh, pain. pain. pain | 噢 痛 痛 痛 |
[41:38] | Ain’t that just love’s name? | 爱就是这样叫人伤痛 |
[41:41] | love can bring up hurt From way down low | 爱能…伤透心 |
[41:48] | It now be emphasized | 千真万确 |
[41:51] | True love is just not civilized | 真爱无知觉 |
[41:55] | True love is not nice | 真爱叫人难受 |
[41:57] | No, no | 不 |
[42:06] | Where are you going? | 你去哪里 |
[42:09] | -Oh. I resigned. -Good luck in Miami, Pat. | -我辞职了 -祝你在迈阿密一切顺利 |
[42:14] | Miami? What are you doing in Miami? | 迈阿密 你去迈阿密干什么 |
[42:18] | I took a job offer. | 我找到了一份工作 |
[42:21] | With who? | 替谁打工 |
[42:23] | With Rice-a-Roni. | 米香饭香 |
[42:27] | Isn’t that the San Francisco treat? | 那个自称旧金山市特产的货品 |
[42:30] | It was. | 对 |
[42:32] | -They’re changing their image. -Yeah, well, listen. | -他们已改变形象 -是的 好吧 听着 |
[42:35] | -I’re been thinking about what you said. -Good. good. | -我考虑一下你刚才的话 -很好 |
[42:37] | And I still wanna look her up. | 我仍想找她 |
[42:41] | Who? Roller pig? Are you nuts? | 谁 那个肥婆 你脑子进水了 |
[42:45] | I thought you said she was a real spark plug. | 你不是说她活力充沛吗 |
[42:48] | No, no, I said butt plug. She’s heinous. | 不 我是说她屁股够大 真迷死人 |
[42:55] | You know what? All the same. I think I wanna call her. | 你知道吗 这无所谓 我想打电话给她 |
[42:58] | I mean. I know it sounds crazy… | 这听起来也许很疯狂 |
[43:01] | …but. I don’t know. maybe I can help her out. | 但我也许可帮到她 |
[43:03] | I feel bad, you know. The poor thing. she’s in a wheelchair for God’s sakes. | 我很难过 老天竟然让她坐轮椅 |
[43:07] | It’s a bunion. It’ll heal. | 她只是脚趾痛 很快就痊愈了 |
[43:10] | Bunion? You… I thought… | 脚趾痛 我以为… |
[43:12] | You know what? That’s not even it. The point is. I just… | 其实我不是只关心她坐轮椅 最重要的是 我… |
[43:15] | I know this doesn’t make sense to you, | 说出来你也不信… |
[43:18] | but I can’t just turn it off that fast. | 其实我对她难以忘情 |
[43:23] | I guess I still have feelings for her. | 对她仍有旧情未了的感觉 |
[43:27] | This girl really means something to you. huh? | 她对你真的很重要 |
[43:34] | All right. | 好吧 |
[43:36] | Tell you what. | 告诉你 |
[43:39] | I’ll get you her number as soon as she gets back from Japan. | 她由日本回来后 我马上将电话给你 |
[43:42] | Thank you, I appreciate… | 多谢 |
[43:44] | Japan? What’s happening in Japan? Why is she going to Japan? | 日本 去日本 她为何去日本 |
[43:50] | You’re heard of mail-order brides, haven’t you? | 你听说过邮购新娘吧… |
[43:52] | -Well. they go that way too. -Mary’s a…? | -很多女孩给日本人购了 -玛丽是… |
[43:56] | What are they, desperate? She’s a whale. | 他们疯了吗 她是大肥婆 |
[43:58] | Don’t forget. it’s a sumo culture. They pay by the pound there. | 别忘了 日本人崇尚相扑 新娘越肥越值钱 |
[44:04] | Sort of like tuna. | 像吞拿鱼 |
[44:07] | What happened to…? You said she was single. | 怎么会 你说她单身 |
[44:09] | -Remember. no rock? -You had your window. Ted. You blew it. | -还未婚 -你曾有机会 却轻轻放过 |
[44:16] | I had my window? | 我曾有机会 |
[44:20] | I’m sorry, buddy. It’s just, you know, you’re taking this all wrong. | 对不起 伙计 这只是 你完全错了 |
[44:25] | Okay? I mean, come on. you’re liberated. I feel liberated. | 你自由自在 我也自由自在 |
[44:28] | I mean. you’re in therapy thinking you blew it with the greatest girl ever… | 你常以为自己错过良缘 但… |
[44:32] | …and it turns out that getting your dick stuck in your zipper… | 其实你给拉链夹住这事 |
[44:35] | …was the best thing that ever happened to you. | 才值得回忆 |
[44:38] | -Say it a little louder? -I’m sorry, but it was. | -大声点吧 -对不起 但事实如此 |
[44:42] | I never told you that. | 我从没告诉你拉链的事 |
[44:45] | Christ. Ted. I was only four towns away. | 老天 我们之间只隔了四个镇子 |
[44:48] | -Excuse me. -Oh. sure, sweetheart. | -借过 -没关系 宝贝 |
[44:51] | Oh, man. I gotta go. | 老兄 我得走了 |
[44:52] | I gotta get up at 6 a.m. and help my boss’s brother more into his apartment. | 早上6点就得起来 去帮老板的哥哥搬家 |
[44:56] | -Your boss’s brother? Who’s that? -I don’t eren know. I never met him. | -你老板的哥哥是谁 -不知道 从未见过他 |
[45:01] | Ted, you gotta finish that novel so you can quit that stupid magazine. | 泰特 快写完小说 辞掉那个愚蠢杂志社的工作 |
[45:04] | Yeah. | 是的 |
[45:11] | Nice swing. | 打得好 |
[45:21] | Christ. hit a house. | 天 打中房子 |
[45:24] | I haven’t swung the wrenches in a while. | 我很久没打球了 |
[45:31] | Would you mind giving me some pointers here? | 你可否教我几招 |
[45:35] | Yeah. sure. Don’t talk in someone’s backswing. | 可以 别人打球时 别作声 |
[45:39] | Oh, thanks. | 多谢 |
[45:42] | -I’m gonna go get a soda. You want one? -No, thanks. | -我去买杯汽水 来一杯 -不 多谢了 |
[45:49] | Look. I’m sorry to bother you again. but you got change of a dollar? | 对不起 又来烦你…有一元零钱吗 |
[45:54] | No. | 没有 |
[45:56] | All I got are these damn Nepalese coins. | 我这只有尼泊尔硬币 |
[46:02] | You’re been to Nepal? | 你去过尼泊尔 |
[46:07] | Not in months. | 几个月没去了 |
[46:09] | I don’t even know why I bought the damn place. | 我都不知道自己干么在那里买房子 |
[46:18] | -Nice meeting you again. -You too. again. | -再次见到你很高兴 -我也是 |
[46:25] | So. what’s your name? | 你叫什么名 |
[46:27] | Pat Healy. | 帕特·希里 |
[46:32] | Wanna know mine? | 想知我叫什么名字吗 |
[46:35] | I already know it, Mary. | 我已经知道了…你叫玛丽 |
[46:38] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[46:40] | Because it’s right there on your golf bag. | 写在你的高尔夫球袋上 |
[46:50] | Damn. | 该死 |
[46:52] | Wow. are those blueprints? | 哇 那些是图纸 |
[46:55] | Oh, these? They’re just some projects I’m working on. | 这些 是我负责的一些工程 |
[47:00] | Museum, hospital for kids. | 博物馆 儿童医院 |
[47:04] | Really? Are you an architect? | 真的 你是建筑师 |
[47:06] | Just till I get my PGA tour card. | 我想当职业高尔夫球手 |
[47:10] | No, I mean. are they putting up some sort of a new museum in town. or…? | 发展商会在镇子里建新博物馆 |
[47:15] | Well, to tell you the truth, I’m sort of burnt-out on talking about it. | 实话说 我已经很烦谈这些工作 |
[47:19] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[47:21] | It’s just a job. really. Something to keep me moving. | 那只是工作 我更喜欢… |
[47:24] | -My real passion is my hobby. -Really? What’s that? | -我热衷业余爱好 -真的 什么业余爱好 |
[47:29] | I work with retards. | 为弱智人士当义工 |
[47:32] | Isn’t that a little politically incorrect? | 是不是有点离经叛道 |
[47:36] | Well, the hell with that. | 算了 管它呢 |
[47:38] | No one’s gonna tell me who I can and can’t work with, right? | 走自己的路 让别人说去吧 |
[47:42] | -No, I mean… -We got this one kid. Mongo. | -不 我是指…-我认识一个白痴仔 |
[47:45] | He’s got a forehead like a drive-in movie theater. He’s a good shit… | 他头大如斗 但很可爱 |
[47:49] | …so we don’t bust his chops too much. | 我们不能戏弄他 |
[47:51] | So one day. Mongo gets out of his cage… | 有一天 白痴仔走出笼外… |
[47:53] | What, they keep him in a cage? | 他被关在笼子里 |
[47:55] | -Well. it’s just an enclosure. -No, but they keep him confined? | -只是限制他的活动 -限制他的活动 |
[47:58] | -Right, yeah. -That’s bullshit. | -对 -真是胡说八道 |
[48:00] | Well, that’s what I said. | 我也是那样说 |
[48:02] | -So I went out and I got him a leash. -A leash? | -所以我去买了一条绳子 -绳子 |
[48:05] | Yeah. one you can hook on to the clothesline and he can run back and forth… | 可以晒衣服的那种绳…让他可以到处走 |
[48:10] | …and there’s plenty of room for him to dig and play. | 他有很多地方可以挖掘和玩耍 |
[48:15] | That kid has really… He’s really blossomed, you know? | 那孩子成长得很好 |
[48:19] | Now I can take him to movies… | 我现在可以带他去看电影… |
[48:23] | …baseball games. | 看棒球比赛 |
[48:24] | You know, fun stuff. | 很有趣 |
[48:27] | -Yeah. -Sounds cool. | -是的 -听起来不错 |
[48:30] | Oh, yeah, it’s cool for them. but for me, it’s much more than that. | 是的 这对他们很好 对我更好 |
[48:33] | For me, it’s heaven. you know? | 对我来说这是天堂 知道吗 |
[48:37] | Those goofy bastards are just about the best thing I’re got going in this… | 在这疯狂世界中与这些傻孩子相处… |
[48:42] | …crazy world. | 是我最感开心的 |
[48:47] | Hey, dipshit. be careful with that thing, will you? | 笨蛋 小心点 |
[48:51] | -What? -You heard me. | -什么 -你听到了 |
[48:53] | You already put a fucking nick in my piano. | 你已刮花了我的钢琴 |
[48:57] | Well, I’ll try to be a little more careful. | 好吧 我会小心点 |
[49:00] | What. are you fading? You wimping out on me? | 在我面前装无能 |
[49:03] | It’s just that this is a little bit heavy. that’s all. | 只是有点重 |
[49:07] | Heavy? What I wouldn’t give to know what heavy feels like… | 重 我也想知”重”的滋味 |
[49:10] | …you insensitive prick. | 你这蠢材 |
[49:12] | -No, I didn’t mean that. -Yeah, yeah. I’m going down the street… | -我是无意的 -好吧 我现在到街上 |
[49:16] | -…to get coffee. -Wait. I’ll get you the coffee. | -去弄点咖啡 -等等 我可以给你弄咖啡 |
[49:20] | Could you just…? Hey, I’m sorry. | 你能…对不起 |
[49:35] | Hey, you! | 说你呢 |
[49:37] | You with the furniture. Hey. | 你 还有家具 |
[49:40] | -I’m Steve Tyler with The Troubleshooters. -Oh. yeah. Hey. | -我是史蒂芬泰勒和故障检查员 -噢 是的 |
[49:43] | Do you know your truck is parked in a handicapped zone? | 你不知道把车停在了残疾人专用区了吗 |
[49:46] | -Oh. it’s okay. The guy who… -You don’t look very handicapped to me. | -没关系 那个家伙…-你不缺胳膊少腿啊 |
[49:50] | Why would you do something like that? | 你干么这么做 |
[49:51] | I’m not handicapped. but the guy who has… | 我没残疾 但是那家伙是… |
[49:54] | Are you getting this? Make sure you get a close-up on his face. | 你明白了吗 给他来个特写 |
[49:57] | There’s a handicapped guy. he’s got an electric wheelchair. | 有个残疾人 他坐在一辆电动轮椅上 |
[50:00] | There’s a disabled schmuck who’s in a wheelchair. He’s coming back. | 一个在轮椅上不能动弹的蠢货 马上就回来 |
[50:08] | Tender fascial tissue left of L7. | 第七块锥骨左边的软骨 |
[50:14] | Hey, Bob? | 鲍勃… |
[50:16] | Remember Mary? | 记得玛丽吗 |
[50:19] | Oh, yeah. | 是的 |
[50:21] | I remember Mary. | 我记得 |
[50:24] | Hey, I saw her a couple months ago at a convention in Las Vegas. | 两个月前在一个会议上见到她 |
[50:28] | How could you see her at a conrention? | 你怎么会在会议看到她 |
[50:30] | Well, I’m a chiropractor. she’s an orthopedic surgeon. | 当然 我是按摩师 她是骨医 |
[50:33] | She’s a what? | 她是什么 |
[50:35] | She’s an orthopedic surgeon. and…she’s still a fox. | 她是骨科医生 仍然那么迷死人 |
[50:42] | What if the families don’t want a class action? | 如果家人不想起诉怎办 |
[50:45] | God, that’s what I’re been trying to explain to you people for the last hour. | 我刚才就是一直向你解释这点 |
[50:49] | Okay. fine, we’ll go over it again. I… | 好 将我们的计划再说一次 |
[50:52] | Mary’s a fox. | 玛丽很迷人 |
[50:53] | -What? -What? | -什么 -什么 |
[50:54] | Mary’s a fox? What are you…? | 玛丽很迷人 什么… |
[50:57] | Folks, here, let’s… We’ll break up. We’ll spitball this tomorrow, okay? | 各位 现在散会 明天继续 |
[51:02] | -What the hell are you talking about? -Mary? My Mary? | -你说什么 -玛丽 我的玛丽 |
[51:06] | She’s not in Japan. She has no rug rats running around. | 它没有在日本 也没有孩子 |
[51:09] | My friend says she’s a fox. A surgeon fox. | 我朋友说她很迷人 迷人的医生 |
[51:12] | I don’t get it. I don’t know what you’re… Healy… | 我不明白 希里不是… |
[51:15] | Think about it. He never even looked her up down there. | 想想吧 他从没去找过他 |
[51:18] | He was there closing his deal with the Rice-a-oni people the whole time. | 他整天与米香饭香谈合同的事 |
[51:25] | What’s up with your head? | 你的头怎么了 |
[51:27] | Oh, I get hives tap-dancing for these idiots. | 过敏…与这些笨蛋周旋 |
[51:31] | I get a little stressed out. | 令我发疯 |
[51:33] | Jeez. you know. I feel like a royal shit because I set you up with this guy. | 我觉得自己很傻 替你约这家伙 |
[51:40] | You know what you gotta do. You gotta call her. | 知道怎样做吗 打电话找她 |
[51:43] | Fuck calling her. I’m going down there. | 才不打电话 我直接去找她 |
[51:46] | Yeah. Yeah. okay. ASAP. | 对 尽快去 |
[51:51] | So who’s the lucky guy? | 男友是谁 |
[51:53] | His name’s Pat. Met him at the driving range. | 他叫帕特 在高尔夫练球场认识的 |
[51:58] | Is he good-looking? | 帅吗 |
[52:00] | He’s no Steve Young. | 没有潘安帅 |
[52:03] | So. what is he like? | 那他喜欢什么 |
[52:06] | I don’t know. | 不知道 |
[52:08] | Kind of a mook. A schlep. | 他有点蠢 |
[52:10] | Why the hell are you going out with a schlep? | 那你为何要和一个笨蛋约会 |
[52:13] | It’s not like that, Magda. You know. it’s like that movie Harold and Maude. | 不是这样的 这就像电影”两小无猜” |
[52:19] | I don’t watch the new ones. | 我没看过 |
[52:20] | Well, you should because it’s probably the greatest love story of our time. | 那你应该看看 也许是我们这个时代最伟大的爱情片 |
[52:24] | The point is. is that love isn’t about money… | 重要的是 爱情不能用金钱衡量… |
[52:29] | …or social standings or age. | 也不计较社会地位 年龄 |
[52:32] | It’s about two people connecting, having something in common. | 两人有相似之处 |
[52:36] | You know, kindred spirits. | 志趣相投 |
[52:39] | Fuck kindred spirits. My little Puffy here is gonna tell you… | 让志趣相投见鬼去…我的小狗在两秒内 |
[52:42] | …everything you need to know about that guy in about two seconds flat. | 就可告诉你 这家伙是不是好人 |
[52:46] | If Puffy starts yapping. he’s a loser. | 如果巴夫吼叫 他就不是好人 |
[52:49] | If he likes him. honey, then you’re got yourself a keeper. | 如果它喜欢他 你就可以和他厮守终生 |
[53:19] | Yeah. Pufferball likes it when I rub his belly. | 巴夫很喜欢我摸它的肚皮 |
[53:26] | That is amazing. | 难以置信 |
[53:28] | He doesn’t like anybody. He never usually likes guys. | 它什么人也不喜欢 从没喜欢过人 |
[53:33] | -He doesn’t like bad guys. -Is that right? | -它不喜欢坏人 -是吗 |
[53:37] | He can tell that you’re an animal nut. | 它知道你喜欢动物… |
[53:39] | -You are. aren’t you? -You got me pegged. | -你喜欢动物 对吗 -不错 |
[53:43] | You know, in Nepal. the rillagers there called me kin ton ti… | 你知道吗 在尼泊尔 村民叫我做金坦地 |
[53:48] | …which means “noble man who is loved by many animal… | 意思是指受动物爱戴 人格高尚 |
[53:53] | …who, in kind, he loveth too.” | 心地善良 爱心爆棚 |
[53:58] | Would you like a cup of tea or something? | 想来杯茶吗或是其他什么 |
[54:01] | I’d love a brewski if you got one. | 可否来杯啤酒 |
[54:03] | We can do that. | 好的 |
[54:05] | Hey, Magda. why don’t you help me in the kitchen? | 玛格达 可否到厨房帮我 |
[54:09] | Oh, yeah. Oh. yeah. Certainly. of course. | 可以 当然 |
[54:14] | kin ton ti | 金坦地 |
[54:18] | Puffer doesn’t like bad guys, does he? | 巴夫不喜欢坏蛋 对吗 |
[54:24] | Puffer? | 巴夫 |
[54:30] | Puffer, come on. boy. | 巴夫 求你了 |
[54:32] | Would you like a little clam dip, doll? | 要来点蚬酱吗 |
[54:35] | No, thank you. I’d love a Bundt cake if you have one. | 不 多谢了 我喜吃煎饼 |
[54:39] | -Bundt cake? -Bundt cake? | -煎饼 -煎饼 |
[54:41] | One two three four five | 一 二 三 四 五… |
[54:49] | One two three… | 一 二 三… |
[54:50] | Hey, Pat. do you want a Budweiser or a Heinie? | 帕特 要百威啤酒还是喜力啤酒 |
[54:55] | Yeah. whaterer. | 随便 |
[54:57] | Come on. Puffer. Stay away from the light. | 巴夫 别吓我 |
[55:02] | Okay. I’ll just get you a regular. | 好吧 我随便拿了 |
[55:33] | All set? | 都好了 |
[55:43] | Good pooch. | 好狗狗 |
[55:45] | All we had were some Oreos. How does that sound. honey? | 我们只有夹心饼干 可以吗 |
[55:50] | Oh, my God. | 老天 |
[55:53] | He’s got him wrapped up like a baby. | 他把狗狗包得像婴儿 |
[55:57] | He was… He was a little chilly. | 它有点冷 |
[56:04] | Well, here we are. | 我们到了 |
[56:05] | -The museum? -Yeah. | -博物馆 -是啊 |
[56:06] | -I thought we were going to dinner. -We will, but I have a surprise. | -不是去吃晚饭 -会的 但我有个惊喜 |
[56:10] | -A surprise? -Yeah, it’s the architecture exhibit. | -惊喜 -对 这是个建筑展 |
[56:13] | -Architecture exhibit? -Yeah. | -建筑展 -没错 |
[56:15] | I gotta eat something or I get the shakes. | 我得吃点东西 否则我会全身发抖 |
[56:17] | We’ll eat in 20 minutes. | 二十分钟后去吃饭 |
[56:19] | My friend Tucker is upstairs. I want you to meet him. | 我朋友塔克在楼上 给你引见一下 |
[56:21] | -He’s an architect too. Come on. Yeah. -Architect? | -他也是建筑师 来吧 -建筑师 |
[56:25] | Tucker. | 塔克 |
[56:27] | This is amazing. This just blows me away. | 太令人惊奇了 真是目不暇接 |
[56:31] | What do you think this falls under? Is this art deco. or is it art nouveau? | 你觉得这是什么 装饰艺术 新派艺术 |
[56:36] | -Deco. Deco. yeah. -Yeah. | -装饰艺术 没错 -是嘛 |
[56:40] | It’s beautiful. | 太美了 |
[56:42] | Is this…? Okay. is this a restibule. or is it a portico? | 这是…是前庭或是门廊 |
[56:46] | What is the difference? | 有何分别 |
[56:47] | When you’re looking at architecture, | 当你看建筑时… |
[56:50] | try to visualize the buildings as a whole. | 脑海中要想像整幢建筑物 |
[56:53] | You know, try to see them in their natural state. | 试着看它们的自然状态 |
[56:57] | In their totalitarianism, so to speak. | 也就是说整体欣赏 |
[57:03] | -Stone-crab time. Let’s go to Joe’s, huh? -Hey, Tucker. | -去吃蟹了 去祖记餐厅 -嗨 塔克 |
[57:10] | Mary. | 玛丽 |
[57:12] | How are you? | 你好吗 |
[57:14] | Good. I’m glad we saw you. | 见到你真好 |
[57:17] | Come on. like you mean it. | 看来真的喜欢见到我 |
[57:19] | Tucker. This is my friend Pat Healy. | 塔克 这是我朋友 帕特·希里 |
[57:22] | -Oh. it’s a pleasure to meet you. Patrick. -Same here. | -帕特 幸会 -幸会 |
[57:25] | -Pat is an architect as well. -Oh. really? | -帕特也是建筑师 -真的 |
[57:28] | -Where are your offices? -Mainly. I work out of Boston. | -你公司在哪里 -主要在波士顿 |
[57:32] | Boston, huh? | 波士顿 |
[57:34] | -Did you get your degree up there? -You bet. | -在那里读大学 -对了 |
[57:38] | Really? Where did you study? | 真的 哪所学校 |
[57:40] | Harvard. | 哈佛 |
[57:42] | Then you must have studied under Kim Green. | 那一定上过吉姆格林的课 |
[57:45] | Well, among others. | 是的 还有其他教授 |
[57:48] | You know, Pat does projects all over the world. | 帕特在世界各地设计大厦 |
[57:52] | Really? Where would I have seen your work? | 真的 在哪里有你的作品 |
[57:55] | Well, have you been to…? | 你去过… |
[57:57] | Well, let me see. | 我想想 唔… |
[57:59] | Santiago. Chile? | 智利的圣地亚哥 |
[58:02] | Twice last year. Which building is yours? | 去年去过两次 那间大厦是你设计的 |
[58:07] | Are you familiar with the soccer stadium? | 你熟悉足球场吗 |
[58:09] | Did you build the Estadio Olimpico? | 奥林匹克运动场是你参建的 |
[58:13] | No, just down the street. the Celinto Catayente Towers. | 不 是运动场附近的沙连大厦… |
[58:18] | It’s quite a fine example. in fact. | 盖得不错 |
[58:21] | I recommend next time you’re up that way… | 我建议你下次去智利时 |
[58:23] | …that you drop in and take a ganders at it yourself. | 去那里亲自看一看 |
[58:29] | -You know, I really should take your card. -Sure. | -给我你的名片吧 -当然 |
[58:34] | As I live and breathe. Will you excuse us for a second? | 真没想到 失陪一会 |
[58:37] | -I’ll call you. okay? -Hey, Earl. | -我会给你打电话 -嗨 俄尔 |
[58:41] | Earl Stein, you old sheep-fucker. How the hell are you? | 俄尔斯坦因 你这个老家伙 你好吗 |
[58:44] | My name’s Brian. | 我叫布莱恩 |
[58:46] | Good one. What the hell are you doing out here, Earl? | 俄尔 你在这里做什么 |
[58:49] | No, no. My name’s Brian. | 不 我叫布莱恩 |
[58:50] | Brian Mone. | 布莱恩·莫 |
[58:54] | Oh, I see. Okay, yeah. Whatever you say. “Brian.” | 明白了 管你叫什么布莱恩 |
[58:58] | I’ll see you at the office, huh? | 我们办公室见 |
[59:00] | I’ll tell you some stories about this weirdo. | 我会告诉你一些这个怪人的事情 |
[59:04] | You know that guy? | 你认识他 |
[59:11] | Hey, thanks for picking me up. man. | 多谢你送我一程 |
[59:14] | Yeah. no problem. I’ve been driring for like 15 hours straight… | 别客气 一口气驾驶十五小时 |
[59:17] | …so I could use the company. | 有人陪伴可解闷 |
[59:19] | I know what you mean. | 我理解你的意思 |
[59:21] | I’ve been standing in the same spot for five and a half hours. | 我在那里站了五个半小时 |
[59:24] | You know they made it illegal to hitchhike in this state? | 在这个州搭顺风车属违法 |
[59:27] | Really? That must make it really tough. | 真的 法例真严 |
[59:31] | So. what’s going on with you? You a salesman, or…? | 你干哪一行 推销员 |
[59:35] | No. No. I’m nothing. | 唔 我…失业 |
[59:40] | I am. | 我是 |
[59:42] | -Yeah? -I’m a salesman. | -是吗 -我是推销员 |
[59:44] | -I’m gonna start my own company. -Really? | -我想自己开公司 -真的 |
[59:47] | You want in? | 想加入我的公司 |
[59:53] | No. I’m not… | 不 我不… |
[59:54] | I don’t really have any. you know, money, or… | 我没有钱 |
[59:56] | You heard of this thing, the 8 Minute Abs? | 你听说过”八分钟收腹”吗 |
[59:59] | Yeah, sure, 8 Minute Abs. yeah. the exercise rideo. | 是的 当然听说过 用来做运动的影带 |
[1:00:02] | Yeah. well. this is gonna blow that right out of the water. Listen to this. | 一定会十分畅销 听着 |
[1:00:08] | 7 Minute Abs. | 七分钟收腹 |
[1:00:13] | Right. Yes. okay, all right. I see where you’re going. | 对 我知道你的计划 |
[1:00:17] | Think about it. You walk into a rideo store. | 想象一下 进入影视店 |
[1:00:19] | see 8 Minute Abs sitting there… | 看到八分钟收腹那款 |
[1:00:21] | …there’s 7 Minute Abs right beside it. Which one are you gonna pick, man? | 旁边有七分钟收腹 买那款 |
[1:00:25] | -I would go for the 7. Yeah. -Bingo. man. bingo. 7 Minute Abs. | -我会买七分钟收腹 -对了 七分钟收腹 |
[1:00:30] | And we guarantee just as good a workout as the 8 Minute folk. | 我们保证与八分钟收腹一样有效 |
[1:00:34] | You guarantee it? How do you do that? | 怎样保证 |
[1:00:36] | If you’re not happy with the first seven minutes… | 如果你不满意首七分钟收腹… |
[1:00:40] | …we’re gonna send you the extra minute free. | 免费多送一分钟 |
[1:00:43] | See, that’s it. That’s our motto. That’s where we’re coming from. | 对了 那正是我们的口号 |
[1:00:47] | That’s from A to B. | 我们的策略 |
[1:00:48] | That’s right. That’s good. That’s good. | 很好 |
[1:00:51] | Unless. of course, somebody comes up with 6 Minute Abs. | 如果有人提出六分钟收腹… |
[1:00:55] | Then you’re in trouble, huh? | 你就有麻烦 |
[1:01:03] | No. No. no. not six. | 不 不是六分钟 |
[1:01:06] | I said seven. Nobody’s coming up with six. | 是七分钟 没人能用六分钟做完运动 |
[1:01:09] | Who works out in six minutes? | 谁能只用6分钟 |
[1:01:11] | You won’t even get your heart going. Not even a mouse on a wheel. | 连心脏也未起动 即使试验小白鼠也不行 |
[1:01:15] | -Good point. -Seven’s the key number here. | -说得好 -七字很重要 |
[1:01:17] | Think about it. 7-Elevens. seven dwarfs. | 仔细想想 朝7晚11 7个小矮人… |
[1:01:19] | Seven, yeah. | 都是7 没错儿 |
[1:01:21] | Seven, man, that’s the number. | 七字很吃香 |
[1:01:23] | Seven chipmunks twirling on a branch… | 七只金花鼠在枝头上团团转 |
[1:01:25] | …eating lots of sunflowers on my uncle’s ranch. | 吃掉我叔叔农场不少向日葵 |
[1:01:28] | You know that old children’s tale from the sea. | 听过有关海上大孩子的故事吗 |
[1:01:31] | It’s like you’re dreaming about Gorgonzola cheese… | 就像当你吃布里干酪时… |
[1:01:34] | …when it’s clearly Brie time, baby. | 梦想着它是蓝纹乳酪 |
[1:01:38] | Step into my office. | 到我办公室 |
[1:01:40] | -Why? -Because you’re fucking fired. | -为什么 -你被解雇了 |
[1:01:44] | Yeah. You know what? I gotta pee. I’m gonna pull over. | 我要小解 要将车停下 |
[1:01:46] | Your car seats are making me itchy. man. What are these made out of, cactus? | 座位让人很痒 用仙人掌做的 |
[1:01:56] | I’m only waiting seven minutes total. | 我只会等七分钟 |
[1:02:09] | -Hey, wait your turn. -Sorry. I didn’t get a… | -等一会轮到你 -对不起 我… |
[1:02:15] | -We gotta get out of here. -Wait a minute. Hey. hey. | -我们得离开 -等等 |
[1:02:20] | -This is a raid. -No. No, no, no. I was peeing. | -不准动 -不 我只是小解 |
[1:02:23] | That’s what I was doing. I was just peeing. | 我也是小解 |
[1:02:25] | -I was peeing too. -Yeah, I’m sure you were all just pissing. | -我也是 -对 你们都在小解 |
[1:02:28] | -Let’s go. Let’s more it out. -Let’s go. In the truck. everybody. | -走 快走 -大家都走 去卡车里 |
[1:02:34] | Holy Shit. Jimmy Shay, is that you? | 老天 是你吗 |
[1:02:53] | -No, really… -Oh. my God. | -不 真的 -天啊 |
[1:02:56] | Ted? | 泰德 |
[1:03:01] | If you let me talk to you for one second outside of the truck. | 上车前我有话说 |
[1:03:04] | -Into the truck. Get in the truck. -Look, I still have to pee. I wasn’t… | -上车 -我还要小便 |
[1:03:08] | -Let’s go. -Can I have a cup? | -走 -能给我一个杯子吗 |
[1:03:10] | See, hon? I told you he was gay. | 早告诉你 他是同性恋 |
[1:03:11] | We’ll be right back with more Cops, live from the heartland. | 稍后继续收看警察故事转播 |
[1:03:41] | That grandmother of yours is really something. | 你祖母真了不起 |
[1:03:43] | Who. Magda? No, Magda’s not my grandmother. | 玛格达 她不是我的祖母 |
[1:03:46] | She rents the apartment next door. Her husband died a couple years ago… | 她是邻居 她丈夫几年前死了 |
[1:03:50] | …and I don’t think she likes being alone, so. you know. she just hangs out. | 我想她是不喜欢孤独 所以常来我家 |
[1:03:54] | -Doesn’t cramp your style? -Sadly, no. | -不妨碍你 -不会 |
[1:03:57] | You know, sometimes I wish I could be like Magda and not go home. | 有时希望自己能像玛格达一样 可以不用回家 |
[1:04:02] | Yeah. I’d like to bounce around for a while and do some traveling. | 可以到处走…四处旅游 |
[1:04:07] | I don’t know why anybody would wanna bounce around… | 不明白你为何喜欢到处走 |
[1:04:10] | …you know. if they had their own condo in Nepal. | 若我在尼泊尔有房子… |
[1:04:13] | -I’d be there in a second. -I’d sell it. | -便会立即飞去 -噢 我会将房子卖掉… |
[1:04:16] | -Yeah? -Yeah. Start fresh in a new place… | -是吗 -是的 在另一个地方重新生活 |
[1:04:19] | …gire up the architect game. | 不再搞建筑 |
[1:04:21] | Slow things down a bit. read more books. see more movies. | 过悠闲的生活 看多点书 看看电影 |
[1:04:26] | Are you a movie buff? | 你很喜欢看电影 |
[1:04:28] | Well, I try to be. but it’s tough going with all the crap they make today. | 对 但现在的电影拍得很糟 |
[1:04:32] | I guess I just wish they made movies like they used to make. | 希望能像以前一样拍出好电影 |
[1:04:35] | You know, classics like The Karate Kid or Harold and Maude. | 像功夫小子 两小无猜 |
[1:04:41] | Harold and Maude is my all-time favorite movie. | 我最爱看两小无猜 |
[1:04:45] | -Don’t bust my chops. I know it’s corny… -Pat. I’m not kidding. | -别取笑我 我知道这太古董 -我没开玩笑 |
[1:04:48] | I think Harold and Maude is one of the greatest love stories of our time. | 我认为两小无猜是当代最佳的爱情片 |
[1:04:56] | Here I thought I was the only one. | 我以为这里只有我喜欢那部电影 |
[1:05:00] | You’re too good to be true. Come on. let’s go dance. | 你真迷人 我们来跳舞吧 |
[1:05:10] | Hey, guys. | 嘿 你们好 |
[1:05:18] | So…. | 所以 |
[1:05:21] | -Yeah, well, I guess this is it. huh? -I guess. | -我想就到这里了 -我想是的 |
[1:05:27] | -I’ll see you around. -Okay. | -回头见 -好的 |
[1:05:31] | -Mary? -Yeah? | -玛丽 -什么事 |
[1:05:34] | -Forget it. -What? | -算了 -什么啊 |
[1:05:36] | -No, no, it’s stupid. -What? Come on. you can say it. | -算了 太愚蠢了 -没关系 你说吧 |
[1:05:39] | -No, really. it’s moronic. -Just say it. | -不 这太弱智了 -说吧 |
[1:05:42] | Can I feel your bosoms before I go? | 走之前我能摸摸你的胸吗 |
[1:05:48] | Knock yourself out. | 就当是自己的 |
[1:06:03] | -Okey doke. So tomorrow night? -Sure. | -好了 明晚见 -好的 |
[1:06:18] | Man, they never look like you’d expect. do they? | 伙计 真是知人知面不知心 |
[1:06:22] | That’s probably how he got his victim to drop his guard. | 样子正直 叫受害者不存戒心 |
[1:06:27] | Where’d they find the body? | 在哪里发现的尸体 |
[1:06:30] | ln a big red bag on the front passenger seat. | 在驾驶座旁的大红袋中… |
[1:06:34] | All hacked up. | 碎尸 |
[1:06:37] | Gruesome. | 恐怖 |
[1:06:39] | Real psycho, this one. | 这家伙心理变态 |
[1:06:43] | Hey, you’re a little worked up. Let me do the talking. | 你有点激动 让我来和他谈谈… |
[1:06:50] | I’m Detectire Stabler. This is Kreroy. | 我是斯特布勒侦探 |
[1:06:52] | Look, I didn’t solicit any sex, okay? | 听着 我没做那事 |
[1:06:54] | This is a huge misunderstanding. | 这是天大的误会 |
[1:06:56] | I was going out to pee. I’m walking in the bushes… | 我想去树林里小便 |
[1:06:59] | …I trip over this guy. and there were all these cops and… | 我被这家伙绊倒了 然后冒出这些警察 |
[1:07:01] | Ted, Ted. Ted. it’s okay. We believe you. | 好了 泰德 我们相信你 |
[1:07:12] | The problem is. we found your friend in the car. | 问题是 我们在车上找到你朋友 |
[1:07:18] | Oh, the hitchhiker? | 那个搭顺风车的人 |
[1:07:20] | That’s what this is about? The hitchhiker? | 就是这事 那个人 |
[1:07:24] | Oh, great. Just my luck. | 太好了 我真走运… |
[1:07:27] | I get caught for everything. | 一犯事就被捉到 |
[1:07:29] | So you admit it? | 你认了 |
[1:07:34] | Yeah. Guilty as charged. | 对 认罪 |
[1:07:37] | Look. I know that you guys have got a job to do. all right? | 你们要依法行事 |
[1:07:39] | And I’m really sorry. I did it. I admit it. | 真对不起 是我错了 我承认 |
[1:07:43] | You know, the guy even told me. The hitchhiker told me it was illegal, | 连那个搭顺风车的人也告诉我这是违法的 |
[1:07:47] | so…. | 所以… |
[1:07:49] | Well… | 哦 |
[1:07:53] | …can you tell us his name? | 你知道他的名字吗 |
[1:07:59] | No, I didn’t catch it. | 不知道 没听清楚 |
[1:08:01] | Can we cut to the chase? I mean, am I. like, in a lot of trouble here. or…? | 可否谈正经事 我是不是有麻烦 |
[1:08:06] | First. tell us why you did it. | 首先 告诉我们 你为何做这事 |
[1:08:08] | Why I did it? | 我为何做这事 |
[1:08:12] | I don’t know. Boredom? | 不知道 也许感到闷 |
[1:08:16] | Guy turns out to be a blabbermouth. | 后来才发现那家伙是长舌妇… |
[1:08:19] | Just would not shut up. I mean, just… | 一开口就关不上 |
[1:08:21] | Ted, this wasn’t your first time. was it? | 你不是第一次犯案 |
[1:08:28] | No. | 不是 |
[1:08:31] | -How many are we talking here? -Hitchhikers? My whole life? | -做过多少次 -搭顺风车者 我这一辈子 |
[1:08:37] | I don’t know. Twenty-five. 50. I mean. who keeps track? | 不记得…二十五至五十次吧…谁会记下来 |
[1:08:43] | Hey, I know this is the Bible belt, but where I come from… | 我知这区笃守圣经…但在我住的地方 |
[1:08:45] | …this is not that big a deal. | 这不算什么 |
[1:08:48] | -I mean… -You son of a bitch. | -我是说 -死杂种 |
[1:08:51] | You’re gonna fry. | 你得上电椅 |
[1:08:54] | Hey. Hey. Take it easy. Cut it out. What the hell are you doing? Take it easy. | 别冲动 松手 你干什么 |
[1:08:58] | -You okay? -What the hell is wrong with you? | -没事吗 -你究竟发什么神经 |
[1:09:01] | -You all right? -Punk. | -没事吧 -贱人 |
[1:09:02] | Jesus. | 天 |
[1:09:24] | Your friend Tucker stopped by. | 你朋友塔克来找你 |
[1:09:27] | Really? | 真的 |
[1:09:30] | Okay. Hey. what does it look like today? | 今天的日程如何 |
[1:09:33] | It’s fine. A little crazy in the afternoon. | 很不错 下午就有点忙 |
[1:09:37] | Hey, Tucker. | 塔克 |
[1:09:40] | What’s up. doc? | 医生 什么事 |
[1:09:42] | You look different. Did you do something with your hair? | 你看起来不一样了 改了发型 |
[1:09:46] | The teeth. The teeth. I got them capped. | 我镶了靓牙 |
[1:09:49] | Oh, yeah? Hey, they look great. | 是吗 很好看 |
[1:09:51] | You don’t think they look a little big? | 你不觉得有点大 |
[1:09:53] | No, not at all. The bigger the better. | 不大 越大越好 |
[1:09:55] | But they could be brighter. | 不过应该再光亮一点 |
[1:09:57] | There’s nothing more sexy to me than a guy with a mouthful of big pearly whites. | 满口又大又白的牙齿就是性感 |
[1:10:02] | -Really? -Yeah. | -真的 -是的 |
[1:10:04] | Come here. You ever had one up the hatch in here? | 来 试过在这里亲热吗 |
[1:10:07] | -Tucker. behave yourself. -I’m sorry. | -塔克 庄重点 -对不起 |
[1:10:12] | What can I do for you today. my friend? | 有何可以效劳的 |
[1:10:14] | I wanted to talk to you about your friend Patrick. | 我想与你谈谈你的朋友 帕特 |
[1:10:18] | He’s a nice guy. huh? | 他人不错 不是吗 |
[1:10:19] | Well, that’s what I’m trying to figure out. How long have you known him? | 这就是我想说的 你与他认识了多久 |
[1:10:23] | Not very long, but I like him. | 不太久 但我喜欢他 |
[1:10:26] | Well, I know he’s a little different. but that’s what I like about him. | 我知道他有点怪异…但我正是喜欢他这一点 |
[1:10:30] | He dresses like a complete dork. | 他穿着古怪 |
[1:10:33] | He chews with his mouth open. | 吃东西时张大口 |
[1:10:35] | He hardly ever says the right thing, and he probably farts too. | 开口就说错话 还可能爱放屁 |
[1:10:41] | That’s what you’re looking for, is it? A farter? | 你想要这种男友 屁佬 |
[1:10:44] | No, I’m looking for a guy. | 不 我要找个真男人 |
[1:10:47] | Look. it’s just that something struck me as strange about him last night. | 听着 昨晚我总是感觉这个人怪怪的 |
[1:10:52] | He gave me this funny vibe. | 我一直有这种感觉 |
[1:10:55] | Anyway, I called some friends up north… | 我打电话找过北部的朋友 |
[1:10:57] | …and they’ve never heard of an architect named Patrick Healy. | 他们从未听过叫帕特·希里的建筑师 |
[1:11:01] | And he’s not listed as a Harvard alumnus. | 哈佛毕业名册也没有他的名字 |
[1:11:03] | -Fuck! -Really? | -该死 -真的 |
[1:11:06] | -That’s strange. -Yes, I thought so. | -很奇怪 -我想是的 |
[1:11:08] | Anyway, I hope you don’t think I’m being meddlesome. | 希望你不要认为我多事 |
[1:11:12] | It’s just that I think you should be careful with this guy. that’s all. | 只举得你应该对他防着点 |
[1:11:16] | I mean. let’s face it. | 老实说 |
[1:11:18] | You’re beautiful. and you’ve got money, and you trust people. | 你长得那么漂亮又有钱 还容易相信人 |
[1:11:24] | I’m just saying, there’s a lot of psychos out there. | 我是想说 这里很多变态 |
[1:11:26] | -Just be careful. -Fucker. | -自己小心点 -贱人 |
[1:11:29] | Look. Tucker, thank you. I really appreciate you looking out for me. | 真感激你那样保护我 |
[1:11:34] | Okay. listen. I’ll call you. | 我稍后打电话给你 |
[1:11:36] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[1:11:43] | Damn. | 见鬼 |
[1:11:50] | -You want me to get those for you? -No. I have to learn to do this myself. | -我帮你拿 -不 我要自己学着做 |
[1:11:59] | Damn. | 见鬼 |
[1:12:03] | My leg. Could you. Mary? | 我的腿 你能… |
[1:12:07] | Thank you. | 多谢你 |
[1:12:10] | Wait. Wait. | 等等 |
[1:12:13] | There. | 这儿 |
[1:12:23] | -See? -Yeah. | -看到吗 -看到了 |
[1:12:24] | -I knew I could do it. -I see. Here, let me get the door. | -我能做到的 -我看到了 我去开门 |
[1:12:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:29] | -See you later. -Goodbye. | -回头见 -再见 |
[1:12:31] | Jane. can you get the door for Tucker, please? | 珍 可否替塔克开门 |
[1:12:34] | Do you…? You want me to…? | 你想让我… |
[1:12:36] | -No. I’ve done this a thousand times. -Okay. | -不 我已做过千百次了 -好吧 |
[1:12:46] | Mr. Stroehmann… | 斯泰德先生 |
[1:12:48] | on behalf of the entire South Carolina Law Enforcement community… | 我代表整个南加州警察部… |
[1:12:52] | …I would like to apologize to you for any pain or temporary inconvenience… | 为你所受的苦和带来的不便 |
[1:12:57] | …that you may have been caused. | 向你道歉 |
[1:13:03] | At approximately 10:40 this morning… | 今早十时四十分… |
[1:13:05] | …a man was apprehended not far from where you were arrested. | 在你被捕地方附近 捉到一男子 |
[1:13:09] | He was identified as an escaped mental patient… | 证实是在逃的精神病人… |
[1:13:12] | …and subsequently he confessed to the murder you’re being held for. | 他承认是他干这宗命案 |
[1:13:15] | Lab tests confirm a fingerprint match. | 测试结果 证明与现场指模一样 |
[1:13:18] | You mean I’m free to go? | 你是说我可以走了 |
[1:13:22] | No harm. no foul. | 没犯罪 自然可以走 |
[1:13:26] | Oh, by the way, there’s someone there to see you. | 对了 有人来找你 |
[1:13:33] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:13:44] | You are a lucky son of a bitch. you know that? | 你很幸运 知道吗 |
[1:13:47] | -I am? -Yeah. Didn’t they tell you? | -我幸运 -警方没告诉你吗… |
[1:13:51] | That hitcher was about to cut your throat before you decided to take a piss. | 你去小便前 那家伙正想杀你 |
[1:13:55] | Had a fucking horseshoe up your ass, my man. | 你太走运了 |
[1:14:02] | You got that nervous-hive thing again? | 你又过敏了 |
[1:14:05] | Yeah. Yeah. I do. Ted, because I got some bad news. | 对 泰德…有坏消息 |
[1:14:12] | Are you okay? | 你没事吗 |
[1:14:17] | Ted, I’m dying. | 我要死了 |
[1:14:23] | Oh, my… | 哦 我的… |
[1:14:26] | Ted, I’m not dying, man. Come on. | 泰德 我不是真要死 |
[1:14:30] | Jesus. it’s just the humidity down here or something. Come on. | 只是这里的湿度令我不舒服 |
[1:14:34] | No. No. Ted. the bad news I got is about our friend Healy. | 坏消息是关于我们的朋友希里的 |
[1:14:38] | I sent my assistant to his apartment with his last check. | 我助手去给他送最后一张支票… |
[1:14:40] | The landlady said when he came back… | 他的女房东说他由迈阿密回来 |
[1:14:42] | …he kept talking about falling for some doctor named Mary. | 告诉她 他爱上叫一个叫玛丽的医生 |
[1:14:48] | Mary? My Mary? | 玛丽 我的玛丽 |
[1:14:51] | Ted, here’s Healy’s address down there. | 这是希里在迈阿密的地址 |
[1:14:55] | In the future, do a little research | 将来再要找人做事 |
[1:14:57] | before you send a guy like that out into the woods. | 一定要先调查好他的人品 |
[1:15:00] | I mean. Jesus Chris, it’s creepy. okay? | 天 真可耻 对吗 |
[1:15:05] | You’re not thinking about going out with this guy again? | 你不会还想再见他吧 |
[1:15:08] | Mary, honey. he’s a psycho. | 玛丽 他是个心理变态 |
[1:15:10] | -Mary, the guy’s full of shit. -Jesus. this sucks. | -这家伙胡说八道 -天 真可怕 |
[1:15:14] | It’s too bad this had to happen. | 竟会发生这种事 |
[1:15:17] | He was almost perfect. | 他近乎完美 |
[1:15:20] | Mary, what did you say Pat’s last name was? | 帕特姓什么来着 |
[1:15:23] | -Healy. -Come here. come here, come here. | -希里 -快来 快来 |
[1:15:25] | -Come on. You gotta hear this. -What? | -快来 你们听 -什么 |
[1:15:27] | -That’s the way us Healys were raised. -So where the hell are you, Healy? | -这儿有希里的电话 -希里 你在哪里 |
[1:15:31] | I got a date tonight with that Mary girl I told you about. | 我告诉过你 今晚我约了玛丽 |
[1:15:34] | -The sawbones? -Yep. | -那个医生 -没错 |
[1:15:36] | -Oh. my God. we hit the mother lode. -You guys… | -天啊 惊天发现 -你们真是的 |
[1:15:39] | …should we be listening to this? | 继续听下去好吗 |
[1:15:42] | -She still think you’re a fucking architect? -Oh. yeah. | -她仍以为你是建筑师 -对 |
[1:15:45] | Dumb shit. | 蠢猪 |
[1:15:47] | Mr. Perfect. huh? | 完美先生 |
[1:15:48] | Hey, watch your mouth. She’s a great gal, Mary. | 别胡说 她是好女孩 |
[1:15:52] | I’m the dumb shit for lying to her. | 我向她撒谎才是蠢猪 |
[1:15:54] | Why didn’t you just tell her the truth? | 为何不向她透露真相 |
[1:15:57] | I don’t know. | 不知道 |
[1:15:58] | I guess it seems that women today are more impressed by the almighty buck… | 女人似乎只看重金钱… |
[1:16:02] | …than some schmo who’s spent 17 years scraping by on Peace Corps wages. | 不会喜欢我这样在和平部队做了十七年的傻佬… |
[1:16:07] | Jesus. man. | 天啊 |
[1:16:08] | If she’s as special as you say. she’s gonna wanna hear… | 如果她像你说的那么特别 那应该愿意 |
[1:16:11] | …about the things you did. | 了解你以前的工作 |
[1:16:12] | “You could tell her about the irrigation ditches you dug in Sudan. | 告诉她 你在苏丹掘灌溉坑… |
[1:16:17] | The orphan babies who cried in your arms in Romania. | 在罗马尼亚手抱啼哭的孤儿 |
[1:16:23] | The hope you gave Freddy the leper in Calcutta.” | 把希望给加尔各答的麻疯病人 |
[1:16:27] | I’ll be honest with you. I’m a selfish prick. | 说句实话 我很自私 |
[1:16:30] | I get a high from helping all God’s creatures. | 帮助上帝的百姓 心里才开心 |
[1:16:34] | An honest-to-goodness high. I did all those things for myself. | 我做那些事全为自己 |
[1:16:37] | Hey, hey, hey. | 嘿… |
[1:16:44] | That’s bullshit, man. | 别胡说 |
[1:16:46] | Hey. Hey, you were on the front line. | 你站在一线 |
[1:16:50] | You remember? The malaria, the typhoon fever? | 记得那些虐疾 痢病… |
[1:16:54] | That ricious strain of genital herpes? | 极毒的生殖器疱疹 |
[1:16:59] | Fuck. | 该死 |
[1:17:03] | Yeah, I cured all sorts of horrible illnesses in Third World countries. | 对 我医好第三世界各种可怕的病 |
[1:17:07] | But the bottom line is, | 但我骗了她 |
[1:17:09] | I’m not gonna use my philanthropy as some kind of currency. | 不能再以这些善行来自夸 |
[1:17:12] | Especially after what I did. | 特别是我做了这些之后 |
[1:17:14] | I lied to that poor girl. | 我向那可怜女孩说谎 |
[1:17:19] | Lied, man. | 我说谎 |
[1:17:20] | Well, love will make you do fucked-up things…. | 爱情令你做了傻事 |
[1:17:28] | You said it, mister. I gotta run. | 你已说清楚了 再见 |
[1:17:33] | We’re dicks. | 我们真傻 |
[1:17:41] | Come here. baby. Come here. sweetheart. | 宝贝 过来 |
[1:17:44] | I’ll feed you and Bill soon. Come on. honey. | 我一会就喂你们 |
[1:17:53] | It’s him. It’s him. | 是他 |
[1:17:55] | Oh, hi. Mary. | 嗨…玛丽 |
[1:17:58] | Hello. | 你们好 |
[1:18:01] | Mary, look. | 玛丽 听我说 |
[1:18:04] | Look. there’s something I have to tell you. | 要告诉你一件事 |
[1:18:07] | I’m not the architect you… | 我不是建… |
[1:18:17] | -Okay, guys, let’s huddle up. -Come on, Jimmy. | -各位 集合 -快点 吉米 |
[1:18:20] | Jimmy, I’m open. Hit me. Come on. | 吉米 我很空 把球给我 |
[1:18:33] | Exceptional, my ass. | 真精彩 |
[1:18:48] | Looks like I double-jumped you. Warren, for the win. Pay up, big guy. | 我赢了 大块头 快付钱 |
[1:18:56] | -Coconut. -Yeah, very good. Coconut. | -椰子 -好极了 椰子 |
[1:18:58] | Coconut. | 椰子 |
[1:19:01] | Where’s the rest of it, Warren? | 沃伦 剩下的呢 |
[1:19:14] | Look at her. | 你看她 |
[1:19:17] | She’s more beautiful than I remember. She’s perfect. | 比我印象中还要漂亮 完美 |
[1:19:21] | Thanks for picking up the lunch tab, Mare. Sorry I forgot my wallet. | 多谢你请我吃午餐…忘了带钱包 对不起 |
[1:19:25] | -I feel like a dog. -Don’t worry about it. It was fun. | -我感觉自己像丧家犬 -别客气 一起很开心 |
[1:19:35] | Fuck me. | 见鬼 |
[1:19:38] | How’s my stomach taste? | 要把舌头伸到我胃里 |
[1:19:41] | “How’s my stomach taste.” she says. | 她说 要把舌头伸到我胃里 |
[1:19:43] | Holy shit. Look. look. There’s Warren. | 天呀 沃伦 |
[1:19:46] | Franks and beans. | 枪枪 蛋蛋 |
[1:19:49] | -Frank and beans. -Warren, you just ate. | -枪枪 蛋蛋 -快吃 |
[1:19:51] | Leare him alone. He’s just got a big appetite. Right, Warren? | 别理他 他胃口很好 对吗 |
[1:19:56] | I said you got a big… | 我是说… |
[1:19:59] | Warren. Warren. Warren. | 沃伦 沃伦 沃伦 |
[1:20:01] | Yes. | 好 |
[1:20:03] | Listen, you can’t touch his ears unless he trusts you. I’m sorry. | 除非他信任你 否则别碰他的耳朵 |
[1:20:06] | -Are you okay? -Not to worry. | -没事吗 -别担心 |
[1:20:10] | -So I’ll see you tonight. right? -Sure. | -今晚见 -好的 |
[1:20:16] | Come here. Warren. You okay? | 沃伦 没事吗 |
[1:20:18] | -He broke it. -I saw. | -给他打坏了 -我看到了 |
[1:20:21] | Okay. What are you waiting for? Let’s go. | 你还在等什么 上啊 |
[1:20:23] | -What? No. I don’t know what to say. -What are you talking about? | -等什么 我不知怎样启齿 -你在说什么 |
[1:20:26] | Tell her the truth about Healy. Blow the schmuck out of the water. | 将希里的事告诉她 破坏他的奸计 |
[1:20:30] | No, I can’t. | 不行 |
[1:20:32] | I unleashed the psycho on her. She’s gonna be fucking pissed. | 我向他发难 她一定会很生气 |
[1:20:37] | -Mary. Mary. -No, no. Stop. | -玛丽 -不 停下 |
[1:20:42] | Mary? | 玛丽 |
[1:20:46] | Mary? Is that…? It is you. | 是…是你吗 |
[1:20:51] | -Who is that? -Hi. It’s Ted. | -谁 -嗨 我是泰德 |
[1:20:55] | Ted? | 泰德 |
[1:20:56] | Yeah. Ted from Rhode lsland. Ted. | 罗德岛的泰德 |
[1:20:59] | Te…? Oh. my God. Ted. | 噢 天 泰德 |
[1:21:02] | -Hey. Good. how are you? -It’s good to see you. | -很好 你好吗 -真高兴看见你 |
[1:21:05] | -Good to see you. -How you been? | -看到你真好 -你这些年怎样 |
[1:21:07] | I’m…. | 我是 |
[1:21:09] | I haven’t seen you since…. | 很久没见 自从… |
[1:21:11] | Yeah. since…. | 对 自从… |
[1:21:13] | -Senior prom. -That’s right. senior prom. | -高中舞会 -对 高中舞会 |
[1:21:17] | You got a great memory. Oh, man. that was…. | 你记性真好… |
[1:21:21] | Haven’t thought about that in years. Yeah. | 多年来都没有想过 |
[1:21:23] | So how’s everything? | 身体怎样 |
[1:21:27] | -Everything. you know. -Oh. that’s fine. | -身体 我是说 -哦 很好 |
[1:21:30] | I was in and out of the hospital in a couple of weeks. | 在医院进进出出了几周 |
[1:21:33] | It was not a big deal at all. | 没什么大不了的 |
[1:21:35] | Now I’m good. Strong like bull. Really good. | 现在我很好 壮的像公牛 |
[1:21:39] | -Hey. Hi, Warren. -Hi, Ted. | -沃伦 -泰德 |
[1:21:41] | -How are you? -I’m… How are you? | -你好吗 -我…你好吗 |
[1:21:45] | -I can’t believe that he remembers you. -Piggyback ride? | -他竟记得你 真不敢相信 -骑膊马 |
[1:21:49] | Oh, piggyb… No. You know what? I’ll take a rain check this time. okay? | 骑膊马 不行 我们以后再玩 |
[1:21:52] | He never remembers anybody. | 他谁也记不住 竟记得你 |
[1:21:54] | -It’s amazing. -Yeah. | -真令人惊奇 -没错 |
[1:21:56] | So. what are you doing here? | 在这里干什么 |
[1:21:58] | -Do you work here. or…? -Yeah, no, this is my office. | -你在这里工作 -这是我的办公室 |
[1:22:01] | Well, it’s up there. | 就在上面 |
[1:22:03] | So yeah. I was just out on my lunch break with Warren. It’s crazy. | 我刚与沃伦吃过午餐 太意外了 |
[1:22:07] | -What are you doing here? -Well. that’s a funny story. | -你在这里干什么 -说出来很可笑 |
[1:22:09] | I was… I decided to… | 我…我突然决定 |
[1:22:12] | I got in the car with my friend. and we just… | 与朋友开车… |
[1:22:16] | We came down to Florida, right? | 来佛罗里达州 |
[1:22:22] | Right. | 对 |
[1:22:25] | Well, you look great. You look really good. | 你看起来很好 近况如何 |
[1:22:27] | I mean. what’s the story? Are you married? Do you have kids? | 你结婚了吗 有孩子吗 |
[1:22:30] | -No. No. Dodged a few bullets. -Yeah? | -没有 躲过几次 -是吗 |
[1:22:33] | Yeah. God. this is just so bizarre. | 这种感觉太奇妙了 |
[1:22:37] | I’m standing here with Mary Jensen. | 我与玛丽·赞臣站在这里 |
[1:22:39] | No, no, now it’s Mary Matthews. | 不 现在是玛丽·马修斯 |
[1:22:41] | Oh, did you…? | 你已… |
[1:22:43] | No, no, no. I haven’t walked down that plank yet, no. | 不 还未结婚 |
[1:22:46] | But it was this thing in college. | 大学时发生这事… |
[1:22:49] | This creepy guy who…. | 有个古怪佬常缠我 |
[1:22:51] | Anyhow. there was a restraining order. it got kind of ugly… | 不管怎么说 这是底线 这有点… |
[1:22:54] | …and after Princeton. I decided, “You know what? Be cautious. | 大学毕业后 我决定要小心… |
[1:22:58] | Change your name. Just kind of leave that behind.” | 于是连名字也改了 忘掉那一切 |
[1:23:01] | -Right. Right. -Just didn’t need that. | -是的 -没有必要 |
[1:23:03] | -That sounds horrible. -It was… Yeah. | -真可怕 -是的 |
[1:23:05] | It was. but it’s over. I think. so it’s good. | 不错 但已成过去 一切如常 |
[1:23:09] | Hey, what are you doing tonight? Do you think you wanna, I don’t know… | 今晚有应酬吗 你愿意… |
[1:23:12] | …go out to dinner? You know, catch up on old times? | 不如去吃晚饭畅谈往事 |
[1:23:15] | Didn’t we just do that? | 只是谈谈 |
[1:23:21] | I’m fucking with you. Ted. | 泰德 我在逗你 |
[1:23:26] | No, listen, I’d really… I’d like to. | 不行 我真的很想去 |
[1:23:29] | It’d be great. but I sort of already have plans tonight. | 一定很棒 但今晚已经有安排了 |
[1:23:33] | -But I’m free tomorrow night. -Yeah, sure. Or, you know… | -明晚我有空 -好 或者你… |
[1:23:36] | Or you could blow off that jerk you’re going out with tonight… | 可以推掉今晚的约会… |
[1:23:39] | …and come out with me. | 和我一起去吃饭 |
[1:23:44] | What hotel are you staying at? | 你住在哪间酒店 |
[1:23:46] | The Cardozo. | 卡道撒 |
[1:23:50] | -Pick you up at 8? -Sure. | -今晚八点来接你 -好啊 |
[1:23:52] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[1:23:53] | -Cool. See you. -Bye. | -好极了 回头见 -再见 |
[1:23:56] | Look closely at this picture | 细看这事情 |
[1:23:59] | Ted and Mary like before | 泰德和玛丽复旧情 |
[1:24:01] | Can you see her as Ted sees her | 两人会情投意合吗 |
[1:24:04] | And why he couldn’t wait no more? | 他为何不能再等 |
[1:24:06] | And if you still think he’s being silly Then you’re still got more to see | 若还以为他是傻子 你就要再看下去 |
[1:24:12] | Because this isn’t just a date, folks This is chemistry | 朋友 这顿饭不简单…叫他们爱火重燃 |
[1:24:16] | And Mary | 玛丽 |
[1:24:19] | Well, there’s just something about Mary | 她有叫人心醉之处… |
[1:24:33] | Banana, banana. | 香蕉 |
[1:24:35] | We’re gonna be buying bananas tonight. | 我们今晚要买香蕉 |
[1:24:38] | Why’s that? | 为什么 |
[1:24:40] | Back when I was your age. | 我们你一样年纪时 |
[1:24:43] | I always used to make myself a big banana split after sex. | 亲热后会弄香蕉雪糕来吃 |
[1:24:47] | I think you’re gonna need one tonight. | 我想今晚你需要香蕉雪糕 |
[1:24:49] | Don’t get ahead of yourself. You’ll be eating a banana split before I do. | 也许我未上床前 你已吃雪糕了 |
[1:24:53] | Don’t bet on it. | 别抬举我 |
[1:24:56] | Last time I had a Pap smear… | 上次我检查子宫癌时 |
[1:24:58] | …the guy needed leather gloves and an oyster shucker. | 医生戴着皮手套 用开蚝钳 |
[1:25:05] | I am a little psyched. | 我有点兴奋 |
[1:25:07] | I ran into this guy I haven’t seen since high school. | 我碰到了中学毕业后便没见面的朋友 |
[1:25:11] | -An old flame? -Kind of. Ted Stroehmann. | -旧相好 -可以说是 他叫泰德·斯托曼 |
[1:25:16] | The sweetest guy in the world. | 世上最可爱的人 |
[1:25:19] | I mean. he was so cute. | 我是说他很有趣 |
[1:25:20] | He was so shy and clumsy, and he had this huge mouth full of metal. | 他很害羞 又笨手笨脚 满口都是牙箍 |
[1:25:25] | You know how I like braces. | 这也是我喜欢吊带的原因 |
[1:25:27] | Anyhow. we’re going out tonight. | 不管怎样 今晚我们去吃饭 |
[1:25:30] | Oh, no. | 不 |
[1:25:32] | God, that reminds me. I have to call and cancel with what’s-his-face. | 提醒我了 我要取消与某人的约会 |
[1:25:36] | What’s-his-face? | 某人 |
[1:25:37] | Wait a minute. do I sense a chill in the air? | 等等 是我觉得冷吗 |
[1:25:40] | Oh, Magda. | 哦 玛格达 |
[1:25:42] | I let my head get in the way of this one. | 我想试着喜欢他 |
[1:25:45] | You know, I always pick guys from what I feel in here. | 我总是根据心里的感觉挑选男朋友 |
[1:25:49] | But for some reason with Pat, I kept saying to myself: | 对于帕特 我一直对自己说 |
[1:25:52] | “Mary. grow up. You have so much in common with this guy. | 玛丽 成熟些 你和这家伙有太多相似之处 |
[1:25:55] | You’ll learn to feel something for him.” But… | 你会从他那里感觉到什么 |
[1:25:59] | …it just didn’t happen. | 但就是没有发生 |
[1:26:05] | -Who is it? -It’s Tucker. | -谁 -塔克 |
[1:26:08] | -Tucker. -Hello. how are you? | -塔克 -你好 最近怎么样 |
[1:26:10] | -Good. how are you? -I’m fine, thank you. | -你好 -很好 |
[1:26:13] | -Look who’s here. -There she is. | -看看是谁 -又来了 |
[1:26:16] | I brought you a little thirst quencher, Mag. | 玛格达 给你买了止渴饮料 |
[1:26:19] | -Oh. are you sweet. -No, I’m not. | -你真好 -不 |
[1:26:23] | I just wanna get you drunk so you’ll pass out… | 只是想把你灌醉 然后… |
[1:26:25] | …and I can give Mary a good rogering. | 我就可以与玛丽狂欢 |
[1:26:28] | -You want me to pour you one? -Thanks, but I have to be going. | -来一杯 -不 我要走了 |
[1:26:31] | -Unfortunately. this is not a social visit. -Really? What’s up? | -我不是来闲聊 -真的 怎么了 |
[1:26:35] | Well, I’re got a little more news about your friend Healy. | 我有更多关于希里的资料… |
[1:26:39] | Tucker, everything’s okay. | 塔克 不要紧 |
[1:26:41] | He confessed everything. He told me he’s not an architect. | 他已承认不是建筑师 |
[1:26:44] | You were right. But right now. I’m actually running behind… | 你说得对 但现在我已经不在乎了 |
[1:26:47] | Mary, the man’s a killer. | 玛丽 他是杀人犯 |
[1:26:50] | -What? -Yes. | -什么 -是真的 |
[1:26:51] | I have a friend in the Boston Police Department. | 我有朋友在波士顿警局工作… |
[1:26:54] | He faxed me this this morning. I’ll just give you the highlights. | 他今早传真给我 我给说说重点 |
[1:26:58] | After a short stint as a petty thief… | 帕特·希里最初是小偷小摸… |
[1:27:01] | …Patrick R. Healy graduated to armed robbery by the age of 14. | 十四岁时已持械抢劫 |
[1:27:06] | At 16, he committed his first murder. | 十六岁时 犯首宗谋杀罪… |
[1:27:09] | A pretty teacher’s aide named Molly Pettygrove. | 杀了助教莫莉·派蒂格夫 样子甜美 |
[1:27:13] | He was incarcerated until the age of 22, | 监禁到22岁 |
[1:27:15] | when, despite a grim psychological profile… | 尽管他是一个冷酷的心理变态… |
[1:27:18] | …the state was forced to release him. | 州政府被迫释放他 |
[1:27:20] | In his mid-20s and again in his early 30s… | 二十几岁至三十岁出头时 |
[1:27:22] | …he was suspected of homicides in the states of Utah and Washington. | 他被怀疑在犹他和华盛顿州行凶 |
[1:27:26] | Unfortunately. the bodies were so badly decomposed… | 不幸的是 尸体腐烂不堪… |
[1:27:30] | …there wasn’t enough eridence to hold him. and so on and so forth. | 因证据不足 无法定罪 诸如此类 |
[1:27:35] | What am I gonna do? I’m supposed to meet this guy in an hour. | 我该怎么办 一小时后就要见他 |
[1:27:39] | Well, just calm down. Everything’s going to be fine. Don’t worry. | 冷静点 不会有事的 别担心 |
[1:27:43] | Tucker. | 塔克 |
[1:27:46] | Why you two never hooked up is beyond me. | 你们两人怎么就勾搭不上呢 |
[1:27:50] | I’m so lucky to have you as a friend. | 有你这朋友真是幸运 |
[1:27:53] | Yes. well. don’t get all gooey on me. now. You’re gonna give me a big head. | 别对我产生感情 我受不了 |
[1:27:57] | See, the important thing, doctor… | 最要紧就是 |
[1:27:59] | …is you have to distance yourself as much as possible… | 尽量与他保持距离… |
[1:28:01] | …without pissing this psycho off. | 但又不要激怒这疯子 |
[1:28:05] | Okay. | 好 |
[1:28:07] | All right. I know what I’ve gotta do. I know what I gotta do. Where’s the phone? | 我知道该怎么做了 电话呢 |
[1:28:26] | You’re gonna pay, fucker. | 你这个杂种 我一定要报仇 |
[1:28:46] | I don’t know. Dom. | 唐 我很乱 |
[1:28:48] | I don’t feel good. I feel nervous. I really feel nervous. | 既不兴奋 又感到紧张 |
[1:28:51] | Oh, come on. relax. Relax. | 放松点 |
[1:28:53] | -You been to the cash machine? -Yeah. | -到自动柜员机提了钱 -是的 |
[1:28:56] | Car clean? Plenty of gas? | 洗了车 油加满了 |
[1:28:59] | -Breath. How’s your breath? -It’s fine. I had some Altoids. | -口气怎样 -没问题 吃了薄荷糖 |
[1:29:03] | All right. I think you’re all set. So just go clean the pipes and it’s a go. | 一切准备好…清理一下那活儿 就可出发 |
[1:29:09] | You know, clean the pipes. | 清理那活儿 |
[1:29:12] | What do you mean, clean the pipes? | “清理那活儿” 什么意思 |
[1:29:15] | You choke the chicken before any big date. don’t you? | 约会前没先弄干净那地方 |
[1:29:19] | Tell me you spank the monkey before any big date. | 你去约会女孩前一定要先清理干净的… |
[1:29:24] | Oh, my God. He doesn’t flog the dolphin before a big date. | 赴大约会前竟没做这个工序 |
[1:29:28] | -No. -Are you crazy? | -没有 -你疯了吗 |
[1:29:30] | That’s like going out there with a loaded gun. | 就是说你装满弹药赴约 |
[1:29:32] | Of course that’s why you’re nervous. | 难怪你那么紧张 |
[1:29:35] | Oh, my dear friend. please sit. Please. | 亲爱的朋友 请坐下 |
[1:29:39] | Look. after you’re had sex with a girl and you’re lying in bed with her… | 听着 和女孩亲热后 和她睡在床上 |
[1:29:45] | …are you nervous? | 你会紧张吗 |
[1:29:47] | -No. -No, you’re not. Why? | -不会 -你不紧张 为什么 |
[1:29:50] | Because I’m tired. | 因为很累了 |
[1:29:53] | Wrong. It’s because you ain’t got the baby batter on the brain anymore. | 错 你已没有性冲动 |
[1:29:57] | Jesus. That stuff will fuck your head up. | 那种冲动会叫你坐立不安 |
[1:30:01] | Look. | 听着 |
[1:30:02] | The most honest moment in a man’s life are the few minutes… | 男人一生最诚实的时候… |
[1:30:06] | …after he’s blown his load. | 就是射出弹药后那几分钟… |
[1:30:07] | That is a medical fact. and the reason for it | 这是有医学根据的 |
[1:30:10] | is that you’re no longer trying to get laid. | 因为你已不想再亲热 |
[1:30:13] | You’re actually… You’re thinking like a girl, and girls love that. | 你…思想很像女孩 女孩子喜欢这样 |
[1:30:18] | Holy shit. | 天 |
[1:30:20] | I’ve been going out with a loaded gun. | 我满载弹药出去 |
[1:30:24] | People get hurt that way. | 会伤到人的 |
[1:31:00] | Healy. How smashing to see you. | 希里 见到你真好 |
[1:31:02] | -You’re dead, motherfucker. -Okay. Take it easy. | -杂种 你死定了 -好吧 放松 |
[1:31:05] | Who the fuck do you think you are, making that shit up about me? | 你以为你是谁 编造那些谎话来害我 |
[1:31:09] | It’s that stalker. Ted. | 是泰德 他要侦查玛丽 |
[1:31:12] | He got ahold of you. didn’t he? | 他雇了你 是不是 |
[1:31:13] | You’re working for him. aren’t you, you little shit? | 你替他工作 对吗 衰人 |
[1:31:16] | Who? | 谁 |
[1:31:25] | Either you come clean, or I’m gonna kick your fucking ass. | 快说 否则打死你 |
[1:31:28] | I love her. man. | 我爱她 |
[1:31:31] | -What? -You heard me. goddamn it. | -什么 -你听到我的话了 |
[1:31:37] | I love Mary. man. | 我爱玛丽 |
[1:31:42] | I’m a phony. Just like you. | 我也是假扮的 像你一样 |
[1:31:46] | -What do you mean? -I mean I’m a fucking fraud. | -什么意思 -我是假扮的 |
[1:31:51] | I’m no architect. Don’t be a putz, man. | 我不是建筑师…别傻了 |
[1:31:55] | Who’s been to Santiago, Chile. twice in one year? | 谁会一年去两次智利首都 |
[1:32:00] | -I’re never even been to Jersey. -Okay, okay. Just take it easy. | -我连新泽西也未去过 -放松一下 |
[1:32:05] | Wait a minute. You knew those people back at Harvard. | 等等…你认识哈佛教授 |
[1:32:07] | Fuck. I knew shit, man. | 我认识个屁… |
[1:32:10] | The only thing I knew was that you were a fake… | 我只知道你是假冒的 |
[1:32:13] | …and I made up everything else. | 一切都是我编出来的 |
[1:32:16] | My real name’s Norm. | 我真名叫诺姆 |
[1:32:19] | I’m a pizza-delivery boy. | 专门送匹萨的 |
[1:32:21] | Here. Look. Here’s my ID. | 看 我的身份证 |
[1:32:27] | 姓名 诺姆·菲皮斯 北京薄饼 | |
[1:32:33] | Fuck me. | 该死 |
[1:32:36] | Hey, boy. How about the pizza, huh? | 伙计 匹萨怎么样了 |
[1:32:41] | Yeah? Well. fuck you. | 去你妈的 |
[1:32:44] | Calm down. honey. | 冷静 |
[1:32:46] | Hey, you want your pizza? Here. man. | 你想要匹萨 |
[1:32:54] | Excuse my friend. | 原谅我的朋友 |
[1:32:56] | He’s had a little too much to drink. | 他喝的有点多 |
[1:33:08] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[1:33:18] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:34:17] | Where the hell did it go? | 到哪里去了 |
[1:34:23] | Hang on. Wait a second. | 请稍等 |
[1:34:43] | -Hello. How you doing? -Hey. Hi. Good. how are you? | -你好啊 最近怎么样 -很好 你呢 |
[1:34:46] | -Good. -Good. | -好 -很好 |
[1:34:47] | You are looking very beautiful. | 你真美 |
[1:34:50] | Thank you. | 多谢 |
[1:34:53] | What is that? | 是什么 |
[1:34:57] | On your ear. | 你耳朵上 |
[1:34:59] | -Ear? -No, your left ear. | -耳朵 -不 左耳 |
[1:35:02] | Is that…? | 那是… |
[1:35:06] | Is that hair gel? | 发胶 |
[1:35:10] | -Yeah. -Great. I could use some. | -对 -太好了 我要用点 |
[1:35:12] | -No, no, no. You don’t have to. You don’t… -No, really. | -不 不能用…-没事的 |
[1:35:15] | I just ran out. | 我的发胶刚用完 |
[1:35:21] | -How we doing over here? -Okay. | -来点什么 -好的 |
[1:35:23] | -Little more wine? -Sure. | -再来点酒 -好的 |
[1:35:26] | So when you say killer. you mean… | 你刚才说到杀手 你是说 |
[1:35:29] | -He’s a murderer. Yeah. -Like, an actual convicted murderer? | -对 杀人凶手 -的确被判刑的凶手 |
[1:35:33] | He killed people. I know. it’s crazy. | 他杀了人 真离谱 |
[1:35:36] | -And. what. did he ever go to jail. or he’s…? -Yeah, in Boston. | -他坐过牢 -对 在波士顿 |
[1:35:39] | -He spent… I don’t know how long. -He got out? | -我不知道他坐了多久 -他出狱了 |
[1:35:41] | Well, it’s obvious. The system sucks. | 明摆着 当局竟放他出来 |
[1:35:43] | The guy’s walking the streets. I’m kissing him. | 我还吻过他 |
[1:35:46] | Right, but you didn’t do anything else, right? | 对 除接吻外 没做过其他事吧 |
[1:35:50] | -What? -I mean. you didn’t…. | -什么事 -我是说你没有… |
[1:35:55] | -No, no, no. -No, okay. | -没有 没有 -那就好 |
[1:35:57] | -God, I couldn’t live with myself. -No, I mean… | -想起来都吓人 真是…-不 我是说… |
[1:35:59] | I only went out with him a couple times. | 只与他逛过几次街 |
[1:36:02] | but, you know, just the thought of that…. | 但一想起… |
[1:36:06] | I shouldn’t be putting this all on you. I’m sorry. | 我不应让你卷入这事 很抱歉 |
[1:36:09] | -We haven’t seen each other in so long. -No, it’s just I feel really bad. | -我们这么多年没见面 -不会 我真的很难过 |
[1:36:14] | I’m tired of talking about stalkers. Let’s talk about you. | 不想再谈那些变态佬 谈谈你吧 |
[1:36:19] | Are you okay? Yeah? | 你没事吧 |
[1:36:21] | -Do you want some water? -No, I’m good. | -要不要来点水 -不用 我没事 |
[1:36:24] | So then in ’94, I went back to Dade Community College for a semester. | 然后到94年 我在社区学院呆了一学期 |
[1:36:28] | And when the Wal-Mart cashier job fell through, | 沃尔玛的收银员工作泡汤了 |
[1:36:31] | I hooked up with Peking Pizza. | 我就开始外送北京匹萨 |
[1:36:33] | Hey, Cat, how about a couple of brews over here, man? | 嘿 伙计 来几瓶啤酒 |
[1:36:38] | Hey, get the fuck out of here. | 给我滚出去 |
[1:36:41] | I told you 20 times you’re not welcome here anymore. | 我跟说过20次 这里不欢迎你 |
[1:36:44] | Hey, hey, hey. you. where’s that coming from? | 嘿 嘿 哪来那么大火气 |
[1:36:46] | It’s coming from you always skipping out on your tab. | 你总是赖账 |
[1:36:50] | Hey, I got cash. | 嘿 我带现金了 |
[1:36:54] | Okay. Norm. | 好吧 诺姆 |
[1:36:56] | You pay. I’ll pour. In that order. | 你付钱 我就倒酒 |
[1:37:01] | -Hey, Tracy, how are the twins? -Fuck you, Norm. | -翠丝 你那对宝宝好吗 -去死吧 诺姆 |
[1:37:04] | That’s it, I like it when you talk dirty to me. man. | 我喜欢你说粗话时的样子 |
[1:37:08] | Here you go, big guy. | 给你钱 |
[1:37:10] | Come on. cough it up. chompers. | 得了吧 还不够呢 |
[1:37:16] | Thanks. | 谢谢 |
[1:37:20] | So how the hell did you meet Mary? | 你是怎么遇到玛丽的 |
[1:37:23] | It was just dumb luck, really. | 这倒是傻人有傻福 |
[1:37:25] | I delivered a pie to her and she answered the door in her nightgown… | 有一次我给她送馅饼 她穿睡衣来开门 |
[1:37:28] | …and, wow. that was it for me. | 哇 我对她一见钟情 |
[1:37:32] | I went home that night, shaved my beard. and a week later… | 晚上回家后 我刮了胡子 一周后… |
[1:37:35] | …I’m laid out in her office with a broken back. | 去她诊所治背伤 |
[1:37:38] | Broken back? How’d you do that? | 背伤 怎么弄伤的 |
[1:37:41] | A friend. Baseball bat. | 朋友用棒球棍打我 |
[1:37:44] | Touche. | 牛X |
[1:37:49] | You want another one? | 再来一个 |
[1:37:51] | Sure. Yeah. Hey, Docky. | 好的 |
[1:37:55] | -Couple more nitrate-sicles. please. -Two corn dogs coming up. | -大哥 再来两支惹味粟米 -收到 立即送到 |
[1:37:58] | You know, I don’t think that they have enough meats on sticks. | 这种棒棒零食通常肉都不多 |
[1:38:02] | No, seriously. If you think about it. they have plenty of sweets. | 说实话 棒棒糖就很多 对吗 |
[1:38:05] | They have lollipops. they have Fudgsicles. they have Popsicles… | 有棒棒糖 雪糕批 雪条 |
[1:38:09] | …but they don’t have any other meat on sticks. | 但肉造的棒棒不多 |
[1:38:11] | -Yes, you don’t see many meats on sticks. -Absolutely not. | -棒棒上肉多的真的很少见 -的确少见 |
[1:38:14] | You know what I’d like to see? I’d like to see more meats in a cone. | 你知道我喜欢什么吗 我更喜欢肉筒 |
[1:38:18] | You don’t hardly ever see that. | 你想不到吧 |
[1:38:20] | You know. that’s an idea I think is waiting to pop. | 我想的这种肉筒一定会大受欢迎 |
[1:38:23] | Just like a nice. you know. nice. big, oversize waffle-cone… | 用大型雪糕筒装满… |
[1:38:27] | -…stuffed full of chopped liver. -Chopped liver. | -切碎的肉肝 -切碎的肉肝 |
[1:38:30] | Exactly. | 完全正确 |
[1:38:32] | -Too bad you don’t live here, Ted. -Yeah? | -真遗憾 你不住在这里 -是吗 |
[1:38:34] | Yeah. We have a lot in common. | 我们有很多共同爱好 |
[1:38:39] | Well, you know, maybe…. | 那么 你是否… |
[1:38:41] | Have you ever thought about maybe moving back up to Rhode lsland? | 想过搬回罗得岛住 |
[1:38:45] | I thought about it, but I got too much of a good thing going on here. | 我也想过 但我在这里很好 |
[1:38:49] | I got a great practice. I like the people I work with. and Warren. | 工作不错 同事很好 还有沃伦 |
[1:38:55] | You know, maybe you should just. like, more down here and marry me. | 不如你搬来这里 与我结婚 |
[1:39:03] | -So you’re a writer. -Yeah, well, I’m trying to be. | -你是作家 -是的 还未成名 |
[1:39:08] | Well, the good thing about writing is you can do it anywhere. | 做作家的好处 就是可到处写作 |
[1:39:11] | That’s true. | 对 |
[1:39:15] | How about you? How did you manage to stay single all these years? | 你呢 这些年来你怎怎么会仍然单身 |
[1:39:20] | Well, I’m bisexual. so that’s hard for a lot of guys to understand. | 我是双性恋 很多人不容易理解 |
[1:39:29] | -Well… -You gonna smoke that? | -是嘛 -你抽这个 |
[1:39:33] | You know, I read somewhere that most women… | 我看过报导 很多女人… |
[1:39:37] | …if you really ask them honestly, have tendencies towards…. | 若坦白说出来 都倾向… |
[1:39:41] | -I mean. everybody has a bit of… -Ted, I’m fucking with you. | -我是说 人人都有点…-我刚才是与你开玩笑 |
[1:39:45] | Yeah. | 好 |
[1:39:49] | Stalking motherfucker. | 那个跟尾的狗杂种 |
[1:39:52] | I know. It sickens me. | 我知道 真恶心 |
[1:39:56] | Actually. I did almost get married once. | 其实有一次我差点结了婚 |
[1:40:01] | What happened? | 发生什么事 |
[1:40:04] | Well, he was a really great guy. | 他确实不错 |
[1:40:07] | He lived up north, and…. | 他在北部居住… |
[1:40:10] | Come on. let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:40:16] | Here you go. | 到这里 |
[1:40:34] | Wait. How many is this? | 等等 有多少粒 |
[1:40:39] | -Four. -Four? | -四粒 -四粒 |
[1:40:41] | That seems like an awful lot of speed to give one little pooch. | 那小狗可能吃不消… |
[1:40:44] | -Are you sure it won’t kill him? -I never said that. | -真的不会毒死它 -没说过不会毒死它 |
[1:40:51] | Baby. | 宝贝 |
[1:40:59] | Good. good. good. | 很好 很好 |
[1:41:01] | And so then it was over. We really haven’t spoken since. | 后来…婚事拉倒 此后我们就互不联系 |
[1:41:07] | Wow. sounds like he was almost perfect. | 听你这样说 他确是近乎完美 |
[1:41:11] | Almost. | 几乎 |
[1:41:15] | Hey, you wanna go upstairs and watch SportsCenter? | 想上去看体育一周吗 |
[1:41:20] | You know, I think I’m just gonna quit while I’m ahead. | 我想先给你留个好印象然后回去 |
[1:41:23] | You’re not that far ahead, Ted. | 好印象还不够 泰德 |
[1:41:33] | Magda. | 玛格达 |
[1:41:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:41:37] | Hi. hon. Just straightening up. | 宝贝 只是做点清洁工作 |
[1:41:44] | Put that down. | 放下 |
[1:41:48] | Magda. | 玛格达 |
[1:41:50] | Thanks, doll. | 乖乖 多谢 |
[1:41:54] | Magda. Magda. | 玛格达 |
[1:41:57] | Honey, where is Puffy? | 宝贝 巴夫呢 |
[1:42:00] | He was being a pest. I put him in the bathroom. | 它很麻烦 我关它在浴室里 |
[1:42:02] | Really? | 真的 |
[1:42:05] | Ted? | 泰德 |
[1:42:07] | Can you do me a favor? Would you mind letting the dog out? | 帮个忙好吗 你是否可以把小狗放出来 |
[1:42:10] | I think I should have a talk with Magda here. | 我想我得和玛格达谈一谈 |
[1:42:13] | Sure. yeah. | 当然可以 |
[1:42:18] | -over here. -Where? | -到那边 -哪儿 |
[1:42:19] | -Here. Fine. -Good. What’s going on? | -就这里 -很好 怎么了 |
[1:42:22] | More cleaning. | 还不够干净 |
[1:42:24] | -How much coffee did you have tonight? -None. | -你今晚喝了多少咖啡 -没喝 |
[1:42:29] | Mary? | 玛丽 |
[1:42:32] | What kind of dog is Puffy? | 巴夫是什么狗 |
[1:42:34] | -Border terrier. -Border terrier. Like Benji. | -小猎狗 -小猎狗 就像 |
[1:42:48] | Hey. | 嘿 |
[1:42:52] | Are you the little guy making all that big noise? | 你就是那个吵吵闹闹的小狗狗 |
[1:43:02] | Oh, Ted! | 哦 泰德 |
[1:43:13] | Puffy. stop it! | 巴夫 停下 |
[1:43:17] | Take a little bit of this. | 来点这个 |
[1:43:21] | Puffy. Puffy. | 巴夫 |
[1:43:30] | Puffy! | 巴夫 |
[1:43:47] | That’s all you got. pal? | 就这么多本事 |
[1:43:53] | Ted. | 泰德 |
[1:44:05] | No, no, no. | 不 |
[1:44:30] | Puffy! | 巴夫 |
[1:44:33] | Puffy! Puffy! Puffy! | 巴夫 巴夫 巴夫 |
[1:44:42] | How do you know that I’m right? | 你怎么知道我没事 |
[1:44:44] | Well, you know. No, I don’t. | 我不知道 |
[1:44:48] | -You want a grape? -A grape? Sure. | -来粒葡萄 -葡萄 好 |
[1:44:52] | -Ready? -Yeah. | -准备好了 -是的 |
[1:44:55] | All net. All net. We make a good team. | 入篮 我们合作精彩 |
[1:45:28] | Hey. Come on. Want a go? | 来 想不想试一下 |
[1:45:30] | -Closer? -Don’t be afraid. It’s all right. | -近一点 -别怕 没问题 |
[1:45:32] | Get in closer. That’s good. Don’t be afraid. Get right in there. A little bit more. | 对了 做得好 再近一点 |
[1:45:36] | Good. He’ll be fine. Mary, you’re being overprotective. | 他没事的 玛丽 你不能太溺爱他 |
[1:46:12] | No, no, no. We already… We got… | 不 不 我们已经有了… |
[1:46:24] | Come on. come on. | 来啊 来啊 |
[1:46:30] | Warren. Warren. | 沃伦 沃伦 |
[1:46:33] | -Warren. -Warren. | -沃伦 -沃伦 |
[1:46:37] | Warren. | 沃伦 |
[1:46:42] | -Warren. -Warren, come here. Stop. | -沃伦 -回来 停车 |
[1:46:48] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 |
[1:46:50] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[1:46:54] | -It’s his fault. He hit me with that stuff. -Here, let me help with that. | -是他的问题 他用那玩意打我 -我帮你拿下来 |
[1:46:57] | Warren! Warren! | 沃伦 沃伦 |
[1:47:24] | I didn’t do it. He got in the way. | 我没做 是他做的 |
[1:47:28] | I know. I know, I know. Does anybody have any pliers? | 我知道 我知道 有人有带钳子吗 |
[1:47:30] | Needle-nose. otherwise? Anything? | 针钳 什么都好 |
[1:47:43] | Hey. | 嘿 |
[1:47:45] | Flowers are for you. ball is for Warren. | 花是给你的 球给沃伦 |
[1:47:48] | Had a friend FedEx it from Boston. | 有个波士顿的朋友速递给我… |
[1:47:51] | Signed by Tony Conigliaro. | 上面有大棒球星托尼·康尼格里亚罗的签名 |
[1:47:54] | Did you hire Pat Healy to spy on me? | 你雇帕特·希里跟踪我 |
[1:47:59] | What? | 什么 |
[1:48:02] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:48:05] | I got an anonymous letter. | 我收到一封匿名信 |
[1:48:09] | It’s not true. right, Ted? | 泰德 这不是真的 对不对 |
[1:48:15] | Well, it’s an interesting thing that happened. I…. | 这件事很复杂…我其实… |
[1:48:21] | Yeah. it’s true, but it’s not… | 对 我有叫他做 但不是… |
[1:48:23] | Okay. Get out. | 好吧 滚出去 |
[1:48:27] | Mary, wait. First of all. I didn’t know that this guy was… | 玛丽 等等 起初我并不知道他是… |
[1:48:30] | What. that he was a murderer? | 不知道他是杀人犯 |
[1:48:32] | That. yeah. in addition to many other things. | 是的 还有其他原因 |
[1:48:34] | I mean. I didn’t know anything about the guy. I hardly know him. | 我和他不熟 根本不认识他 |
[1:48:37] | How could you do that, Ted? | 你怎么可以这样 泰特 |
[1:48:39] | How could you have some guy you don’t even know spy on me? | 你竟然会找一个不认识的人来跟踪我 |
[1:48:44] | What were you trying to do? | 你想怎么样 |
[1:48:48] | Trick me into feeling something for you? | 想骗我 令我对你有好感 |
[1:48:54] | No. I didn’t… | 不 |
[1:48:56] | I didn’t wanna trick you. | 我不想骗你 |
[1:49:00] | Just leave. Okay? | 快走 好吗 |
[1:49:04] | Mary. | 玛丽 |
[1:49:06] | Go. | 走 |
[1:49:18] | I did it because I never stopped thinking about you. | 我这样做 是因为我一直忘不了你 |
[1:49:22] | And if I didn’t find you, I knew that my life would never. ever be good again. | 若找不到你会遗憾终生 |
[1:49:55] | 229号A3室 迈阿密庭园街 | |
[1:50:11] | Hey. | 嗨 |
[1:50:12] | Healy. You in there? | 希里 你在吗 |
[1:50:20] | Hello? | 喂 |
[1:50:37] | And it was going along just fine until you showed up. | 计划一直很顺利 你一出现便坏事 |
[1:50:44] | Holy shit. | 天 |
[1:50:47] | This is a pretty nice place. | 这地方挺不错 |
[1:50:51] | Sully. what the fuck happened? | 苏立 究竟发生什么事 |
[1:50:54] | -Hey, surprise. -Hey, peace. man. Come on. | -惊喜 -嘿 别动手 |
[1:50:57] | -You fucked me, man. -Wait. Come on. | -你耍我 -等等 拜托 |
[1:50:59] | -Man. don’t do anything rash now, buddy. -Who the fuck is this guy? | -兄弟 别冲动 -这家伙是谁 |
[1:51:05] | That’s Norm. He’s a pizza boy. He’s in love with Mary too. | 诺姆 他是送薄饼的 他也是爱上玛丽 |
[1:51:10] | Look. come on, man. | 听着 |
[1:51:11] | All right. look. I think everybody could use a drink right now. | 好吧 大家来喝一杯 |
[1:51:15] | I don’t want a drink. | 我不喝 |
[1:51:17] | -Fuck you. -Hey, hey. hey. look. | -去你妈的 -嘿 嘿 嘿 |
[1:51:21] | You asked me to follow around your girl and I did. | 听着 你叫我跟踪你的女友 我照办了 |
[1:51:24] | And then the truth is. I started to like her. | 结果我喜欢上她了 |
[1:51:30] | And that’s when I realized I couldn’t in good conscience bring myself to do it. | 我就知道我不能昧着良心再干下去了 |
[1:51:35] | Do what? | 干什么 |
[1:51:37] | Turn her over to a riolent stalker. | 把她交给凶残的跟踪者 |
[1:51:40] | Oh, I’m a stalker? You’re calling me a violent stalker? | 我是跟踪者 你说我是凶残的跟踪者 |
[1:51:43] | -Oh. yeah. Sure. -I’m a…? | -对 -我… |
[1:51:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:51:53] | That poor dog. | 可怜的狗狗 |
[1:51:55] | -Hey, fuck you. -Fuck you. | -嘿 去你妈的 -去你妈的 |
[1:51:57] | You just can’t take the fact that it was my turn. | 你接受不了玛丽对我有好感 |
[1:51:59] | -Your turn? -Yeah, that’s right. My turn. | -有好感 -对 有好感 |
[1:52:03] | Why can’t I ever get a girl like Mary? | 我不能有玛丽这样的女朋友吗 |
[1:52:07] | Just because you didn’t get her. | 你追不到她 |
[1:52:08] | you didn’t have to blow us both out of the water. | 就想搅我的浑水 |
[1:52:11] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:52:13] | You’re gonna tell me you didn’t write her an anonymous letter… | 你敢说你没有写匿名信给她 |
[1:52:16] | …telling her about our whole deal together? | 告诉她我们的全盘计划 |
[1:52:19] | What letter? | 什么信 |
[1:52:21] | Come on. | 来吧 |
[1:52:25] | It was you. | 是你写的 |
[1:52:29] | You sent the letter. | 信是你寄的 |
[1:52:31] | It was you. | 是你 |
[1:52:33] | We had a deal. You said you wouldn’t fuck me and I wouldn’t fuck you… | 我们有协议不伤害对方的利益 |
[1:52:37] | …until we got this fuck out of the fucking picture. | 直至将他赶出这场争逐 |
[1:52:41] | You crossed the line, man. | 你破坏了规矩 |
[1:52:44] | You’re getting crazy now. Why would I cross the line? | 你疯了 我为何要破坏规矩 |
[1:52:49] | You probably did it yourself. you piece of shit. | 可能信是你自己写的 |
[1:52:51] | Oh, yeah. That makes a lot of sense. Why would I rat myself out? | 真有道理 我为什么会写信自爆秘密 |
[1:52:55] | Like I’m gonna try to figure out some guy… | 说的就像我知道 |
[1:52:57] | …whose idea of courting is blowing farts in her face. | 你想向玛丽自爆丑事一样 |
[1:53:01] | -You were following us. -Don’t flatter yourself. I was following her. | -你跟踪我们 -别自以为是了 我是跟踪她 |
[1:53:08] | I always do. | 常常这样做 |
[1:53:10] | How the hell do you think I got rid of the last guy. Brett? | 你以为我怎么除掉她的前男友布雷特的 |
[1:53:15] | Wait. Brett? Are you saying that Brett didn’t say those things about Warren? | 等等 你是说布雷特没有说沃伦坏话 |
[1:53:21] | Are you shitting me? Mr. Goody-Two-Shoes? | 开玩笑 那个大好人会说人坏话 |
[1:53:25] | He was like an Eagle Scout. | 他是再世圣人 |
[1:53:28] | Wait a minute. You two should be kissing my fucking hairy beanbag. you know? | 你们两人要好好谢谢我 |
[1:53:32] | Because if it wasn’t for me, she might have married that schmuck. | 若不是我 她可能已嫁给了那个笨蛋 |
[1:53:38] | I feel sick. | 真恶心 |
[1:53:40] | Both of you are just…. | 你们两人… |
[1:53:43] | I’m out of here. | 我走了 |
[1:53:46] | Yeah. | 是的 |
[1:53:49] | You know, if it wasn’t you who sent the letter and I never sent it… | 我没有寄过信 如果不是你寄的 |
[1:53:54] | …who sent it? | 会是谁呢 |
[1:54:00] | Oh, hey. Hal. | 哦 嘿 |
[1:54:02] | I was worried about you. I thought that… | 我还在担心你呢 我以为 |
[1:54:07] | Oh, Sully. | 哦 苏里 |
[1:54:23] | Oh, my… | 天呐 |
[1:54:25] | Woogie? | 胡基 |
[1:54:27] | Who the hell is Woogie? | 胡基是什么人 |
[1:54:32] | Hello. | 你好 |
[1:54:36] | What are you doing here? | 在这里干什么 |
[1:54:38] | Did you get my letter. Mare? The one about Ted? | 收到我给你关于泰德的信吗 |
[1:54:44] | You sent that? | 信是你寄的 |
[1:54:48] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[1:54:51] | Woogie. you know you’re not supposed to be within 400 yards of me. | 胡基 你要与我保持四百码距离 |
[1:54:55] | Yeah. I know. I do. In fact, you know… | 噢 对 我知道 实际上 |
[1:54:58] | …that’s what I really wanted to talk to you about. | 我正想和你谈这事 |
[1:55:01] | You know that I have actually | 我已接受了 |
[1:55:03] | been through nine years of intensive psychotherapy. | 9年的深度治疗… |
[1:55:08] | And you know something? You were absolutely right. I needed help. | 你知道吗 你说得对 我需要帮助 |
[1:55:12] | That’s great. Woogie. I mean. I’m glad you’re doing better. | 胡基 好极了 很高兴你有好转 |
[1:55:17] | You look…. | 你看起来… |
[1:55:19] | -You look good. -Thank you. | -气色不错 -多谢 |
[1:55:22] | Except for the rash thing’s still there, right? | 但仍有过敏 对吗 |
[1:55:25] | Yes. You noticed, huh? These are called love blisters. | 对 你注意到了 这是爱的过敏 |
[1:55:30] | They went away for a little while, | 很久没有这种过敏… |
[1:55:33] | but then you came back in my life. milady. | 但你竟然又回到我的生活 |
[1:55:37] | Woogie. I did not come back into your life. Okay? | 胡基 我没有回到你的生活 好吗 |
[1:55:42] | I don’t even know how you found me. Let’s not forget. here. | 根本不知你怎么找到我的 这里你不会忘记吧 |
[1:55:45] | You put me through a lot of bullshit, okay? | 你曾叫我吃尽苦头 |
[1:55:48] | I had to change my name, I had to go to court. I moved. | 我不得改名换姓 要上法庭 要搬家 |
[1:55:52] | I mean. you stole all of my shoes. | 你偷光了把我的鞋 |
[1:55:56] | What? What are you talking about? | 什么 你说什么 |
[1:55:59] | Woogie. I caught you red-handed. | 胡基 我撞见你在偷鞋 |
[1:56:02] | I was in a weird place then. Mary. | 玛丽 我当时精神不正常 |
[1:56:06] | Come on. Okay? Come on. | 别那样 |
[1:56:10] | Give me a break here, okay? I was a little nuts. a little… | 给机会我证明给你看 我以前有点不正常 |
[1:56:14] | But I’m fine. | 现在都好了 |
[1:56:16] | Woogie. you’re starting to make me a little nervous. | 胡基 你令我很不安 |
[1:56:21] | I’m making you feel nervous? Nervous? What’s that? | 令你不安 “不安”是什么 |
[1:56:24] | I wouldn’t know anything about nervous. Jeez. | 我不知道”不安”是什么 |
[1:56:27] | You ever had a whitehead on your eyeball, Mary? | 你眼睛里是否长过粟粒疹 |
[1:56:31] | Woogie. I’m asking you to leave. | 胡基 我请你赶快离开 |
[1:56:34] | Oh, Mary. Oh, Mary, you got this all wrong. | 玛丽 你误会我了 |
[1:56:38] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[1:56:42] | Not until I get something to remember you by. | 除非我弄点东西做留念 |
[1:56:47] | Get your hands out of there. | 拿开你的手 |
[1:56:50] | -No. Woogie. -Yeah. | -不 -我要 |
[1:56:52] | Let go. | 胡基 放手 |
[1:56:54] | Stop it. Stop! | 住手 |
[1:56:56] | Just one pair. You owe me that. you heartless bitch. | 只要一对 你欠我的 你这无情的婊子 |
[1:57:01] | What the…? Hey. | 什么…嘿 |
[1:57:09] | Dom? You’re pathetic. | 唐 你真可怜 |
[1:57:12] | Tucker. what happened to your crutches? | 塔克 你的拐杖呢 |
[1:57:17] | Yeah. well…. | 唔… |
[1:57:19] | Yes. very good query, Mary. Well done. | 问得好 |
[1:57:21] | Come on. Tell her the truth. pizza boy. | 薄饼仔 快将真相告诉她 |
[1:57:28] | Name’s Norm. | 我叫诺姆 |
[1:57:30] | I lire with my folks up in Pompano. Hey. | 与父母住在庞比奴 |
[1:57:35] | Oh, man. This is like group therapy or something. | 大家都到齐了 集体心理治疗 |
[1:57:39] | Dom. What are you doing here? | 唐 你在这里干什么 |
[1:57:42] | You stole her from me. and now I want her back. | 你撬我墙脚 我要抢回她 |
[1:57:46] | I stole her from you? What are you talking about? | 我撬你墙脚 什么意思 |
[1:57:49] | Woogie. How many times did I tell you this at Princeton? | 胡基 我告诉你多少次 |
[1:57:53] | -Woogie? -Ted and I had one date. | -胡基 -我和泰德谈过恋爱 |
[1:57:56] | -You and I were already broken up. -You’re Woogie? | -我和你已完了 -你是胡基 |
[1:58:00] | Dom Woganowski. | 唐·胡加诺斯基 |
[1:58:03] | But you’re married. You have a wife, beautiful kids. | 但你已经成家了 有了老婆孩子 |
[1:58:08] | Ted, if you love them so much. please, be my guest. | 你若喜欢他们 双手奉送 |
[1:58:11] | All right. what the hell is going on here? Can someone explain it to me? | 怎么回事 谁能给我解释一下 |
[1:58:17] | Look. we’re all in love with Mary. | 听着…我们都爱上玛丽了 |
[1:58:21] | Oh, God. | 天 |
[1:58:23] | If I may, I have a proposal. | 我有个提议 |
[1:58:27] | I say none of us leares this room… | 大家不要离开这房间… |
[1:58:30] | …until our young Mary here stops jerking us around… | 直至玛丽不再耍我们… |
[1:58:34] | …and decides. once and for all, who she really wants. | 最后决定究竟喜欢谁 |
[1:58:40] | Now. Mary. I know this is tough… | 玛丽 我知道这不容易 |
[1:58:43] | …but you really will be doing them all a great favor | 但你要是告诉了他们我们的事情 |
[1:58:47] | to tell them the truth about us. | 会帮他们一个大忙 |
[1:58:49] | Are you crazy? What makes you think I would pick you anyhow? | 你疯了 你怎么知道我会选你 |
[1:58:52] | I mean. you’re a murderer. | 你是杀人犯 |
[1:58:57] | Well, I may have been blowing a little smoke up your ass there, Mary. | 玛丽…我对你撒了谎 |
[1:59:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:59:07] | -Touchdown. -Hi, Mary. | -触地得分 -玛丽 |
[1:59:11] | -Brett? -What the hell is Brett Farre doing here? | -布雷特 -布雷特·法尔来这里干什么 |
[1:59:15] | I’m in town to play the Dolphins, you dumb-ass. | 傻瓜 我来这里替海豚队出赛 |
[1:59:17] | Yeah. I called him. Mary. I told him to pick up Warren and get down here. | 我叫他来的 也顺便把沃伦带来这里 |
[1:59:21] | See, your friend Tucker was lying about a couple of other things. | 你的朋友塔克 他骗了你几件事 |
[1:59:25] | Brett never said those bad things about Warren. | 布雷特没说沃伦不好 |
[1:59:28] | He loves Warren. | 他喜欢沃伦 |
[1:59:29] | And from what he told me on the phone just now. he loves you too. | 和他打电话时我听得出来 他很爱你 |
[1:59:34] | He’s the guy you should be with. | 你应该选他 |
[1:59:40] | That’s right. Mary. You know I’ll always be true to you. | 是的 玛丽 我对你一往情深 |
[1:59:44] | Shit. This isn’t fair. Jesus. | 妈的 这不公道 |
[1:59:48] | You know, I feel like an idiot. | 我像个白痴 |
[1:59:50] | See, I realized something today. I’m no better than any of these guys. | 今天我才明白 我和这些人没什么差别 |
[1:59:56] | I mean. none of them love you. really. | 他们没有一个真心爱你 |
[2:00:01] | They’re just fixated on you | 他们追求你… |
[2:00:03] | because of how you make them feel about themselves. | 是因为你令他们心痒痒 |
[2:00:05] | I mean. that’s not real love. That’s…. | 这不是真爱 |
[2:00:09] | I don’t know what that is. | 我不知道究竟是什么 |
[2:00:12] | Please. Mary. don’t listen to him. | 玛丽 别听他说 |
[2:00:15] | This is just another one of his stupid little ploys. | 这只是他的另一个小伎俩 |
[2:00:18] | You know, Stroehmann, you are so full of shit. | 斯托曼 你简直就是混蛋 |
[2:00:20] | Yeah. You’re the biggest stalker of us all. | 是的 你是最大的混蛋 |
[2:00:23] | You’re gonna stand here and tell me… | 你是想说… |
[2:00:25] | …that you’re not nuts about this girl? | 你不爱她 |
[2:00:27] | Yeah. that’s what I’m telling you. | 对 正是我要说的 |
[2:00:33] | -Hey, good luck, Brett. -Yeah. Thank you. | -布雷特 祝你好运 -多谢 |
[2:00:36] | She’s a great gal. Take care of her. | 她是个好姑娘 好好照顾她 |
[2:00:41] | I’ll see you, Mary. | 玛丽 再见 |
[2:00:43] | Bye. Ted. | 泰德 再见 |
[2:00:48] | -Hey, Warren, see you later. -Okay, goodbye. Ted. | -沃伦 再见 -泰德 再见 |
[2:00:54] | Goodbye. | 再见 |
[2:00:57] | God, Mary, I’ve missed you. | 天 玛丽 我很挂念你 |
[2:00:59] | Hey, Brett. | 布雷特 |
[2:01:00] | What are the chances I could get you to give me a little autograph? | 不如在高跟鞋上给我签个名 |
[2:01:04] | -Something nice to the wife and kids. -What? | -我好送给我老婆和孩子 -什么 |
[2:01:06] | Oh, shut up. Cock tease. | 闭嘴 |
[2:01:35] | Well, she’s back with her old boyfriend | 她与旧男友重燃爱火 |
[2:01:39] | He don’t challenge her He don’t contend with her | 他对她百依百顺 事事依从 |
[2:01:44] | And she don’t answer the cards you send | 你寄给她的卡 她没回信 |
[2:01:48] | And you’re jealous of the time That he spend with her | 你妒忌他与她相聚 |
[2:01:52] | Just let her go into the darkness | 就让她生活在黑暗中吧 |
[2:01:57] | Let her live for all the things there | 让她为了那里的所有而生 |
[2:02:02] | Let her go into the darkness | 就让她生活在黑暗中吧 |
[2:02:06] | Let her go, let her go. let her go | 让她走 让她走 让她走 |
[2:02:34] | Ted. | 泰德 |
[2:02:37] | Mary? | 玛丽 |
[2:02:41] | Ted. | 泰德 |
[2:02:43] | Mary. | 玛丽 |
[2:02:47] | Ted. | 泰德 |
[2:02:53] | You forgot your keys. | 你忘了锁匙 |
[2:03:08] | Did you really mean what you said up there? | 你那番话是真心的 |
[2:03:14] | I just want you to be happy. Mary. | 我只想让你开心 |
[2:03:20] | But I’d be happiest with you. | 但跟你一起我最开心 |
[2:03:27] | You’re fucking with me, right? | 你又在逗我 是不是 |
[2:03:33] | What about Brett Favre? | 布雷特·法尔怎么办 |
[2:03:40] | What did I tell you the first time we met? | 我们第一次见面时 我怎么跟你说的 |
[2:03:43] | I’m a Niners fan. | 我是49队的球迷 |
[2:03:58] | His friends would say “Stop whining.” they’re had enough of that | 他的朋友劝他别埋怨 他们已经听够了 |
[2:04:03] | His friends would say “Stop pining, there’s other girls to look at” | 别再迷恋她…世上还有别的美女 |
[2:04:09] | They’re tried to set him up With Tiffany and Indigo | 他们想…替他做媒人 |
[2:04:14] | But there’s something about Mary That they don’t know | 但他们不知道…玛丽有叫人心醉之处 |
[2:04:20] | What are you doing? | 你干什么 |
[2:04:21] | -That’s my girl he’s kissing. -But you just slept with me. | -他吻我的女友 -岂有此理 你刚与我上床 |
[2:04:25] | I was only boning you to get to Mary. | 我只是在利用你去接近玛丽 |