Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Rig(钻井生物)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Rig(钻井生物)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:钻井生物
英文名称:The Rig
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] Coming through 4000′ 管道下降速度30尺/分钟
[00:34] at 30′ per minute. 到达深度4000尺
[00:37] Copy, 4000 at 30. 收到 30尺/分钟降至4000尺深度
[00:41] Have you got the pipe? 你的ROV[远程操纵潜水器]监测到管道没有
[00:43] Almost. Current’s really rough down there. 快了 管道现在就在下面了
[00:46] Oh well, maybe you need your brother to come do it for you. 行不行啊你 用不用你叫你老哥来帮你啊
[00:49] Very funny. 哈哈 哈 一点都不好笑
[00:52] Boy, if I miss this 孩子啊 如果这次因为你没搞好
[00:54] because you can’t get through that thing, it is gonna be your arse. 连累到我也黄了 你就糗大了
[00:57] I’m on it. Slow to 15. We’re almost there. 监测到管道 将管道减速至15尺/分钟 快到海床了
[01:01] Copy that. Slowing to 15. 收到 减速至15尺/分钟
[01:03] The location looks perfect. 定位很好
[01:06] 10′, 8’… 十 八
[01:09] slow slow… 慢慢来 慢慢来
[01:10] 6′, 4′, 六 四
[01:14] 2′, 1′, 二 一
[01:17] and contact. 好的 对接
[01:21] Attaboy. The pressure’s in the green. 很好 压力显示正常
[01:23] Looks good here too. 看起来也不错
[01:25] Aye, temperature, pressure, head speed… it’s all within limits. 嗯 温度 压力 顶端转速 都很正常
[01:29] The storm’s really picking up. 暴风雨来咯
[01:32] Jim’s gonna make me evacuate. 吉姆八成又要叫我撤离了
[01:34] Well, you know the rules, man… 孩子 这是规矩嘛
[01:36] women and children first. 女人和 孩子 是要先撤离的
[01:43] Oh, the seabed’s venting. Looks like we got a blowout. 哎 海床在排气
[01:46] No no, it’s a new hole, Colin. They vent all the time. 不会的 科林 这是个新洞 排气很正常
[01:50] No, this is different. 不对 这不一样
[01:52] And it’s pushing the unit all over the place. 管道装置在一直被推晃着
[01:55] Well, are you still on it? 你还能监测到装置吗
[01:58] Yeah, but it… 是的 可是
[02:02] it looks purple. 气体是紫色的
[02:04] Purple? 紫色
[02:08] I’m off it. Hang on. 我看不到了 等等
[02:13] Something just hit the ROV. 什么东西好像撞到了ROV
[02:17] Aw, I just lost the light. 晕 灯灭了
[02:21] Okay, we’ve got another vent. 又有一处排气了
[02:23] And it’s glowing. 而且在发光
[02:26] What’s glowing? 什么在发光
[02:28] The venting is glowing. 是那些气体在发光
[02:30] The light is out and I can still see. 灯灭了 可我还是能看到
[02:32] And it’s pooling around the wellhead. 那些气体聚集在井口
本电影台词包含不重复单词:799个。
其中的生词包含:四级词汇:99个,六级词汇:49个,GRE词汇:46个,托福词汇:64个,考研词汇:109个,专四词汇:83个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:36] Hang on. I’m gonna recycle the light. 等下 我在试着开灯看看
[02:41] Whoa, something just hit the… 什么东西
[02:44] I just lost the feed. 哦哦 没信号了
[02:46] Great. You just hit a fish 很好 你撞到一条小鱼
[02:48] and broke a quarter-million-dollar submersible. 然后我们就损失了一台25万美元的潜水器啊
[02:59] Mr. Fleming, sir, 弗莱明先生
[03:02] I just got an update from the National Weather Service. 我刚刚得到国家气象局最新消息
[03:05] They’ve upgraded the storm again. It’s getting worse. 他们在此升级了风暴警告 情况更糟了
[03:21] Freddy. 弗雷迪
[03:24] All right, I need a list of all the rigs directly in the path of the storm. 我需要一份暴风沿途上所有钻井的清单
[03:26] -Got it. -Send out an emergency alert -知道了-向相关钻井管理系统
[03:28] to all affected rig OIMs. And I want all handies evacuated by dark. 发出紧急警告 我希望天黑前撤离所有手足
[03:31] Freddy, I need to talk to you. 弗雷迪 我要和你谈谈
[03:33] Yeah, I heard you, but unless the rig’s on fire and about to explode, 我听到了 除非你要告诉我钻井着火了 快爆炸了
[03:37] it’s gonna have to wait till I finish this. 否则就等我搞定这工作先
[03:38] I just need a minute. 就一分钟
[03:40] Look, this is my job, all right? Now let me finish my job 喂 这是我的工作啊 先让我搞定它 好不好
[03:42] and then we can talk about whatever it is you want to talk about. 然后想说什么咱们就说什么
[03:45] Fine. 好吧
[03:47] Sir, the only rig that we have 我们只有一个钻井
[03:48] that’s in the direct path of the storm is the Charlie rig. 就是”查理钻井”会被暴风侵袭
[03:51] Then let’s evacuate them first, but all other rigs 那就先让他们撤离 其他钻井只要
[03:53] within 100 miles on either side of the storm evacuated as well. 在暴风100米范围内呀要撤
[03:55] And tell everyone who stays back on those rigs 告诉那些留在钻井工作的人员
[03:58] to button down. It’s gonna be a rough night. 今晚将会很难过
[05:59] Colin, I think everything’s gonna fit in there. 科林 老哥我基本上搞定好手头上的工作了
[06:02] What do you want? 你想干嘛
[06:04] Uh, you wanted to talk to me, remember? 额 好像是你要和我说什么吧
[06:07] It’s too late. 晚啦
[06:09] Come on, what’s up? 喂 怎么啦
[06:11] Nothing. Forget it. 没事了 不用考虑我感受
[06:14] Is this about you getting pulled off the rig? 怎么了 是因为你被要求撤离
[06:19] I’ll talk to Jim if you want me to, 如果你想我和吉姆说的话 我去帮你说啊
[06:21] but he’s just gonna tell you the same thing… 但他还是会让你撤离的吧
[06:25] all non-essential crew get pulled during a storm like this. 所有次要组员遇到这样的风暴都会撤离
[06:29] Maybe instead of getting bent out of shape 别再这发臭脾气了
[06:33] you should just work on being more essential. 你应该好好干 把自己变成重要的组员
[06:36] It’s not just that, Freddy. 不只是这些 好不好
[06:38] I’m tired of being the baby. 我已经受够了总是被当成个孩子
[06:42] I don’t know if you’ve looked at that little patch of pubes 我不知道你最近有没有看到你下巴那的胡子渣
[06:44] on your chin recently or not, but you are the baby on the rig. 但是在钻井领域里 你就是个孩子
[06:48] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[06:50] Everybody here knows you. 这儿所有的人都知道你
[06:52] They know me as the little Brewer. 他们只知道我是你弟弟
[06:55] -What do you want me to do about it? -Nothing. -你想我怎样 -无所谓
[06:58] As long as we’re both on this rig, 只要我们都在这个钻井
[07:00] I’m always gonna be living in your shadow. 我就没法走出你的阴影
[07:01] And that’s not gonna change. 不会变的
[07:03] Is that what you’re so pissed off about? 你就为这个生气
[07:05] Yeah, it is. 是的
[07:07] When I get back to company base, I’m gonna talk to Ken Fleming 等我回到基地 我会和肯说明的
[07:10] and I’m getting off this rig. 我要离开这个钻井
[07:11] If that’s what you want, I’m not gonna stop you. 如果你想的话 随便你 我不会拦你
[07:13] Yeah, it is. 好 就这样
[07:28] You know what Dad once told me about family? 老爸以前对我说过”家”
[07:32] What? 什么
[07:36] He said, “Other things may change 他说 事情会改变
[07:39] but we start and we end with family.” 但唯一不变的是我们都起源并终结于家
[08:28] I’m still waiting on those wind speeds. 我还在等风速数据呢
[08:30] It’s coming, man. Keep your skirt on. 已经来了 别开小差了
[08:32] Kilt. I don’t have to take that from you. 我可不需要你的废话
[08:34] You’re nothing but a freaking postie. 你就是个Postie
[08:36] And I don’t take crap from posties. 我从不听Postie的废话
[08:38] What the hell is a postie? 什么叫Postie
[08:41] “Thriller,” the greatest album of all time, “Thriller”最牛的唱片
[08:44] was released in December of 1982. 1982年12月上市
[08:46] Therefore anyone born after that date is considered post-“Thriller” 在那以后出生的人就叫Post-“Thriller”
[08:49] or a postie and is too young to be capable of giving me crap. 或者Postie 我可不听你们小年轻的话
[08:53] Man, first of all, what do you know about good music? 嘿 哥们 你知道什么是好音乐吗
[08:56] Don’t you guys listen to bagpipe music? 你们不会去听风笛乐吧
[09:04] Andrew, give me some numbers. 安德鲁 数据呢
[09:06] Wind speeds are holding up at 95mph. 风速 95米/小时
[09:09] Mainland’s saying we should be through the worst of this by the morning. 陆地上说差不多到早上的时候情况会很糟
[09:11] Assuming we’ll make it through the night. 根据我多年种地的经验 过了今晚就没事了
[09:13] Make it through the night? 是不是真的啊
[09:15] Relax, kid. I’ve been through 100 storms worst than this one. 安啦 这种事老子都经历800遍了
[09:18] You think if there was any real danger, I’d let Carey stay onboard? 要是真的有危险的话 我会让凯里呆在这儿
[09:22] When I send her home before a storm, that’s when it’s time to worry. 要是寡人把她送走了 那才真是比较危险的时候
[09:26] Yeah, well, I was raised riding out storms 哦哦 我可是在钻井平台上成长的
[09:28] on wildcat platforms like this. 这暴风雨 我见多了
[09:29] Yeah, and they all had the same name… Hurricane Sarah. 是的 它们和你妈咪都有一个共同的名字 飓风莎拉
[09:33] Mom is a little more of a tropical depression. 呵呵 老妈确实有点像热带气旋给人压抑的感觉
[09:36] Yeah, it was depressing all right. 没错 确实挺压抑
[09:38] I haven’t said it to her yet. 我还没告诉她呢
[09:40] But you want to, right? 但是你还是想告诉她啊 是吧
[09:44] I’ve never said it to anyone before. 我从没和其他人表白过呢
[09:48] That’s better than me. 那比我强啊
[09:50] I said it to every girl I ever went to bed with. 和我上过床的妞都听过偶的表白
[09:53] Yeah, but did you mean it? 哦哦 你当时是认真的吗
[09:55] Once. But I married that baby. 有过一次啦 后来我还娶了那个妞
[10:01] Wallace, why is the compressor still on? 华莱士 这压缩机怎么还在转啊
[10:04] Uh, I don’t know. 哦哦 不知道咦
[10:05] So we’re still pumping Tabasco sauce into the rock. 就是说我们还在往石头里运送”辣椒酱”咯
[10:08] Give me Dobbs on the horn. 给我接通多布斯
[10:14] Compressor room. 压缩机仓
[10:15] Hey Dobbs, why is the logging unit still on? 哥们 那测井装置怎么还在工作啊
[10:19] The logging unit? 测井装置
[10:21] Sorry, Jim. That’s my fault. 哦哦 抱歉啊 我的错
[10:23] Well, you mind taking care of that for me right now, please? 那你能现在处理一下吗
[10:25] I really don’t feel like having a blowout tonight. 我可不想今晚有井喷哦
[10:27] Yeah, I’ll get on it. 我会搞定的
[10:30] I’m sorry, Dobbs. Thanks for covering for me. 对不起啊 要你帮我背黑锅
[10:33] Look, you stay here and do the trial work. 这样吧 你留在这然后做试验工作
[10:36] And I’ll go outside and take care of it. 我出去把问题处理一下吧
[10:37] Hold on, let me finish this up. I’ll go with you. 等等 我把这弄好 然后一起去吧
[10:47] Rodriguez, do you copy? 罗德里格斯 听到没
[10:52] Hold on one sec. 等一下下
[10:54] Let’s go already. 你也太慢了吧
[10:56] If you don’t like how I do this, you can come down here 你嫌我慢 你就下来啊
[10:58] and do it your goddamn self. 你自己搞下 试试啊
[11:02] Here’s what’s left of the camera. 靠 摄像机成这鸟样了
[11:04] Oh. 噢
[11:06] Yo, Dobbs, the camera’s fucking toast. 多布斯 摄像机貌似被什么东东恶搞了
[11:11] All right, tell Carey and head back up. 知道了 告诉凯里叫他回来吧
[12:33] What the hell is that? 哦哦 这是”虾米”东西啊
[12:35] It’s fresh poached salmon. 新鲜清蒸鲑鱼
[12:37] I’ve got a tangy coconut, coriander and chili sauce, 我用了香浓的椰肉 香菜 辣椒酱
[12:40] fresh asparagus, fresh potatoes. 新鲜芦笋 新鲜土豆哦
[12:45] I’ll have a burger, burnt. 我要个汉堡算了 烤一下吧
[12:49] Well, I prepared fresh poached salmon 哦哦 我准备的是新鲜清蒸鲑鱼
[12:53] with a tangy coconut, coriander and chili sauce, 调料有香浓的椰肉 香菜 辣椒酱
[12:56] with fresh asparagus and fresh potatoes. 新鲜芦笋和土豆
[13:01] VirgiI, you rock. 哥们 你真牛
[13:03] Okay, so navy boy likes it. 看来海军都喜欢这个咯
[13:06] Army. 还有陆军
[13:08] Special forces. 特种部队
[13:10] You wouldn’t believe the things I’ve had to eat. 我吃过的东西说出来都没人信
[13:13] You got a ham sandwich back there, right? 这有火腿三明治吧
[13:19] -What’s for dinner? -Some kind of fish, I think. -晚上吃什么啊 某种 鱼吧
[13:23] Everything secure on the starboard side? 右舷情况还好吧
[13:25] The camera was torn apart, 偶们的摄像机光荣粉碎了
[13:28] but I found this 我还找到这个
[13:31] in the casing. 就在相机里面
[13:35] Earl already come through here? 厄尔来了没啊
[13:37] No. Wasn’t he with you? 没啊 他没和你在一起
[13:47] Control room. 控制室
[13:49] No, he hasn’t been down here. 没啊 他不在这儿
[13:52] Yeah, I’ll let you know if I hear from him. 嗯 知道 他来了我会告诉你
[13:54] All right. Bye. 好 拜
[13:56] Who was that? 谁啊
[13:58] -Dobbs. -What did he want? -多布斯-啥事啊
[14:00] Just wanted to know if we’d seen Earl, 他问厄尔在不在
[14:01] said he hasn’t come down from the logging unit yet, 说他去检查测井装置还没回来呢
[14:03] wondered if we’d heard from him. 看我们这有没他的消息
[14:05] The compressor’s still on. Where is he now? 压缩机还在工作呢 多布斯在哪
[14:07] He’s in the galley. 食堂
[14:11] Dad. 老爸
[14:20] My father’s coming to you. 我老豆去找你了啊
[14:22] I’m sorry. 抱歉了
[14:29] What’s wrong? 啥事啊
[14:31] -Jim’s coming up here, isn’t he? -Yeah. -吉姆要来 -嗯
[14:34] I don’t care what he says. I’m hungry. 不鸟他 我饿死了
[14:36] And I haven’t eaten all day. I’m finishing my food today. 我都一天没吃东西了 我要吃完我的饭
[14:39] You’d better eat fast. 那你最好快点吃咯
[14:42] Stop pacing. 淡定啦
[14:44] You’re just gonna get yourself all worked up. 不要把自己搞得这么激动啦
[14:46] I’m already worked up. 偶已经很激动了好不好
[14:48] Maybe he wouldn’t be so hard on you 说不定他不会给你很难堪的
[14:50] if you weren’t nailing his only daughter. 只要你别再打他女儿的注意了
[14:53] Does everybody know about me and Carey? 所有人都知道我和凯里的事
[14:55] Yeah. 是的
[14:57] So I guess Jim knows? 那吉姆也就知道了
[14:59] That’s a safe bet. 很明显啦
[15:04] Where is Earl? 厄尔在哪儿
[15:05] He went down to turn the compressor off. He hasn’t come back in yet. 他去管压缩机了 还没回来
[15:08] You sent him out there alone? 你派他一个人去
[15:10] Why the hell didn’t you go with him? 你他妈怎么没一起去
[15:12] All right, that’s it. 很好 我决定了
[15:14] I want you and Rodriguez outside right now looking for him. 你和罗德里格去找他
[15:17] The rest of you… I want you to scour this ship up and down. 剩下的 全部去洗船
[15:19] That goes for you too, Virg. Come on, let’s go. 维尔格 你也不例外 快点 开始啦
[15:48] Earl. 厄尔
[15:50] Yo. 哟
[15:52] Are you in here, man? 你在不在啊
[15:56] Earl. 厄尔
[16:01] Yo, Earl. 哟 厄尔
[16:04] Oh, whoa whoa, 哦哦
[16:06] what have we here? 这是虾米啊
[16:14] Jesus, Earl. 厄尔 你小子还真
[16:18] Nice. 好看 偶喜欢
[16:40] Nothing yet. 还没找呢
[16:46] We’re gonna go check the logging unit. 我们去测井装置那看看
[17:08] Earl. Earl. 厄尔 厄尔
[17:13] Earl? 厄尔
[17:18] Earl. 厄尔
[17:40] Earl, are you back here? 你在不在这啊
[18:34] You were scared, eh? 吓到了吧
[18:38] It’s not funny. 靠 有意思吗
[18:40] Hey, it’s payback for the ham sandwiches. 哎 谁叫你不吃我的清蒸鲑鱼的 吃什么火腿汉堡
[18:45] Man… 哥们
[18:47] wait till I tell everybody about this. 偶要告诉所有人
[19:18] The logging unit was never shut down. 测井装置没被关上咦
[19:21] He never made it that far. 他没去到那
[19:25] Meet me in my office. 来我办公室
[19:55] Hello. 喂
[19:56] -Hey, Colin, it’s me. -Hey. -是我科林-嗯
[19:59] Hey. 嗯
[20:01] I just wanted to make sure you got to the operations center okay. 我就看看你到基地控制中心了没
[20:04] Yeah, I’m fine. 嗯 我到了
[20:08] I thought about what you said earlier and… 我想想你之前的话
[20:12] do you really want off the rig? 你真的要走
[20:16] Yeah, I’m gonna talk to Mr. Fleming about it in a few minutes. 是的 我待会儿回合肯说的
[20:21] All right. 好吧
[20:24] For what it’s worth, 你觉得对就去做吧
[20:26] I’m sorry that things didn’t work out the way we’d hoped. 我很抱歉事情会发展到这样
[20:32] If you really want to do this 如果你真的要走
[20:34] I guess I understand. 我会理解的
[20:41] Colin, you’re my little brother, okay? 科林 你是我的弟弟啊
[20:45] You’re my responsibility. 我有照顾你的责任
[20:52] If I was driving you nuts… 如果我做了什么伤害了你
[20:57] …it’s just because I love you. 也是因为 我爱你
[20:59] Freddy? 弗雷迪
[21:03] Colin? 科林
[21:07] Colin, are you there? 科林 能听到吗
[21:11] God damn it. 操
[21:16] -Copy? -I’ve got nothing over here. 能听到吗 我这边没信号了
[21:19] Man, nothing over here too. 我这边也没啊
[21:21] We lost comms. 我们和基地失去联系咯
[21:23] Well, we knew that was a possibility. No need to panic. 淡定啦 这很正常啊 没什么大不了的
[21:26] -Famous last words. -You pansy. 不错的遗言嘛去你娘娘腔的
[21:29] All right, well, I’m gonna go check the eco report from the new satellite. 我现在去看看新卫星发来的电子报告
[21:32] So if anything else comes up, you guys let me know. 如果有新状况的话通知我
[21:35] Will do. 嗯 好的
[21:48] Have a seat. 坐吧
[21:55] We lost contact with the mainland. 我们和基地失去联系了
[21:58] So we’re not gonna be able get any help looking for Earl 所以在暴风雨走之前 我们只能
[22:01] untiI after the storm passes. 自己找厄尔了
[22:07] I want you to take a look at this. 看看这个吧
[22:09] What is it? 什么啊
[22:11] It’s a letter I had to send 我给一个伙计家寄去的一封信
[22:13] to the family of a good man I lost nine years ago. 他9年前”没了”
[22:16] You ever have to send a letter like that? 你寄过这样的信没啊
[22:22] You ever met Earl’s wife Jeannie? 你见过厄尔的老婆吗
[22:24] A hell of a woman. 很出色的一个女人
[22:27] He’s got a daughter Sophia. 他还有个女儿
[22:31] She’s 12 years old, 12岁了
[22:33] a beautiful child, smart as a whip. 漂亮又聪明
[22:35] What do you want me to say? 你到底想说什么
[22:37] I want you to understand 我希望你明白
[22:39] that when you lead people in a place like this 在这样的地方做领导
[22:42] that your actions and decisions can have long-ranging repercussions 你的一举一动 你的每个决定
[22:46] that can affect the lives of people 都可能影响到其他人的生活
[22:47] you never even met before. 其他你可能见也没见过人的生活
[22:49] Now we’ve got rules and protocol for a reason. 我们的规矩 规定都是有根据的
[22:52] And when you break ’em, I gotta write letters like this 而你没有遵守 现在我又要写一封信
[22:54] to little girls who are gonna grow up without a daddy. 写给一个即将在成长轨迹中缺失父亲的小女孩
[22:59] You need to start taking responsibility seriously, son. 你要肩负起你的责任啊
[23:03] Now go on, get the hell out of my office. 没事了 你出去吧
[23:51] 有臭氧袭击
[23:53] Thanks, man. Oh, that’s wonderful. 靠 谢了啊 哥们 真香啊
[23:55] Mm-hmm. 嗯哼
[23:57] And I can open a freaking window in here. 我要在这开个窗才行了
[23:59] I know. Smells like kangaroo pouch. It’s pretty bad. 明白 闻起来有点像袋鼠的育儿袋 不大好闻啊
[24:01] It’s about to get worse too. 哦哦 情况貌似更糟了
[24:03] Aren’t you a bit old to be reading comic books? 你这么大人了还看漫画书
[24:05] You know what? First off, they’re not comic books, okay? 你知道个屁啊 首先 这不是漫画书好不好
[24:08] Pay attention. These are graphic novels. They’re a little different. 看着 这是插图小说 不一样的
[24:11] And no, I’m not. 其次偶还很年轻好不好
[24:13] I’ll be back in five. 5分钟后回来
[24:15] Hey, take your time, man. You don’t want to rush with that. 呵呵 慢慢来 上个厕所这么赶干嘛 陶冶下情操嘛
[25:20] Come in. 进来
[25:24] Hey. 嘿
[25:30] I don’t think your father likes me very much. 我觉得你爸爸不喜欢我
[25:36] Yeah, I know he can be a little direct. 嗯 他有时候比较直接点
[25:40] Yeah. 是的
[25:44] to that camera? 知道摄像机怎么了吗
[25:46] No. 不知道呢
[25:48] Everything turn out all right with the eco report? 电子报告是不是也没问题啊
[25:52] Yeah, we’re clean. 是的 没什么问题
[25:54] It’s just… 只是
[25:56] I don’t know, these readings don’t make any sense. 怎么说 只是这些数据把我搞乱了
[25:59] So we’re drilling in a bad area? 我们钻孔的位置不好
[26:02] The equipment’s working correctly, 装备的运转都很正常啊
[26:04] but it’s bringing back this… 可是怎么出现这种情况呢
[26:09] yeah, I don’t know. 乱了我
[26:12] Right. 是有点乱
[26:15] One more thing. 还有一件事
[26:53] Come on, come on. 再来 再来
[26:56] Baby. 宝贝
[27:01] Nice nice. 很好 很好
[27:12] Yeah, Papi. 是的 帕皮
[27:16] Come on, Papi. 继续啊
[27:19] Give it to me hard. 大力点
[27:22] Yeah. 耶
[27:34] Come in. 进来
[27:36] Mr. Fleming, can I talk to you for a minute? 能和你谈谈吗
[27:39] Yeah, but make it quick. 嗯 不过请尽快
[27:41] I’m Colin Brewer, information systems on Charlie rig. 我是科林·布鲁尔 在查理钻井的信息系统工作
[27:45] I was gonna see… 我想
[27:47] I was hoping to get assigned to another rig. 我想调到其他钻井工作
[27:52] You want to get off Jim’s rig? 你要离开吉姆的那个钻井
[27:54] Yes, sir. 嗯
[27:56] That’s gotta be a first. 这还是头一次
[27:59] Sit down. 坐下吧
[28:02] I’ve got a list of people trying to get on that rig 很多人想去那个钻井的
[28:05] and you want to get off it? Why? 你却想走 为什么啊
[28:08] Well, it has nothing to do with the way Jim runs his rig. 不是因为吉姆的管理问题
[28:11] It’s more family-related. 更多的是家庭问题
[28:13] What did you say your last name was? 你姓什么来着
[28:15] -Brewer. -Related to Fred Brewer? -布鲁尔 -弗雷德的亲戚
[28:18] Yeah, Freddy’s my brother. 嗯 他是我哥哥
[28:20] I know Freddy. He’s a good man. 我知道他 他很不错哦
[28:22] Jim speaks very highly of him. 吉姆很看好他
[28:25] If you’re half as valuable as Fred, 如果你有弗雷德的一半优秀
[28:27] well, Jim’s gonna be very disappointed to see you go. 我想吉姆都不会想你离开的
[28:29] Colin, right? 科林 是吧
[28:32] I understand something about 我明白和家人一起工作
[28:35] working with family. 的难处
[28:39] So I want you to sleep on it. 所以我是想你考虑多一晚
[28:41] And if you feel the same way tomorrow, 如果你明天还是这样决定
[28:44] we’ll talk about it then. Deal? 我们再接着谈 好不好
[28:46] -Deal. -Get out of here. -好-出去吧
[28:48] Thank you, sir. 谢谢了
[28:52] I’m sorry about Earl. 厄尔的事 我很难过
[28:55] Me too. 我也是
[28:59] We work in a dangerous place. 我的工作环境很危险
[29:03] I know. 知道
[29:12] So I guess there’s not much I can say to make you feel better. 我觉得我说什么你都不会高兴点的了
[29:17] No. 嗯
[29:19] Hmm. 嗯
[29:24] Mm, you smell like a roughneck. 你闻起来像个流氓
[29:29] I am a roughneck. 我就是个流氓
[29:31] I know. 我知道
[29:33] I like it. 我喜欢
[30:08] Carey, open up. I need to talk to you for a minute. 开门
[30:11] Dad, hang on a second. 老爸 等等啊
[30:19] Who were you just talking to? 你在和谁说话
[30:21] No one. 没人啊
[30:25] Wait, Dad. 等等啊
[30:30] -He knows? -Yeah. I gotta go talk to him. 他知道 -嗯 我要和他谈谈
[30:43] Excuse me, 打扰啊
[30:45] do you think you’re done with your workout? 你的沙袋打完了
[30:47] I’m just taking a breather. 我现在在休息嘛
[30:50] You’d better be. 一起休息呗
[31:00] Dad, you can’t possibly be upset. You knew about us. 老爸 你干嘛这么生气呢 你知道我们的事
[31:02] Sweetheart, I’m your father. 孩子 我是你爸爸
[31:04] I’ve got every right to be upset. 我有权生气
[31:07] I think I’m capable of making my own choices. 我觉得我可以自己做决定
[31:10] I know that. 我知道
[31:12] Look, it’s just that… 可是 只是
[31:16] What? 什么
[31:18] I want something more for you than this. 我只是希望你更好
[31:24] Is this where you tell me that no man is good enough for his daughter? 你是想说没人衬得其我咯
[31:27] Oh no, there is a man out there who’s good enough for you, 不是啊 总会有人适合你的
[31:29] -but it’s just not him. -He’s a good guy. -那也不会是他 -他是个好人啊
[31:31] I know that. Sweetheart, this has nothing to do with him. 我知道 但人好并不说明什么
[31:46] How are you holding up? 感觉怎样啊你
[31:48] I’m all right. 我很好啊
[31:50] That bad, huh? 很糟吧
[31:55] I’ve been around, Dobbs. 我可是有过很多阅历的
[31:59] Things happen. 有些事情会发生
[32:01] You’re not supposed to like ’em. 尽管你并不喜欢它的出现
[32:02] I know. 知道
[32:09] One time in the Philippines 一次在菲律宾
[32:12] we were supposed to free up 我们奉命解救
[32:14] a group of American and British hostages. 一群美国和英国人质
[32:17] As we were advancing, 我们前进的时候
[32:19] one of our guys took a bullet to the head… 我的队友被人爆了头
[32:22] killed him instantly, 瞬间了结了他
[32:24] a lucky shot really. 那只是走了狗屎运的一枪
[32:27] He was my friend. 他是我的朋友
[32:30] One moment he’s just moving ahead of me, 这一刻他还在你面前行走
[32:32] the next moment he’s gone forever. 而下一刻他却永远的没了
[32:38] We’re not at war, Faulkner. 我们现在没在打仗
[32:42] It’s an oiI rig. It’s just a job. 只是个石油钻井 一份工作而已
[32:46] See, that’s not the point. 看到没 这就是重点所在
[32:50] Bad things will happen to you 一些不好的事
[32:53] in your life. 有时会降临你的人生
[32:56] It is how you respond to them 而你怎样去处理 去回应
[32:58] that’s going to determine your character 将会决定你的性格
[33:01] from the day you’re born 自你出生起
[33:03] till the day you die. 直至你生命的终结
[33:07] But that doesn’t make it any easier. 但它却改变不了既成事实
[33:09] It never does. 没错 是的
[33:15] You’re a good person, Dobbs, 你是个好人
[33:17] with a lot of potential. 有很大潜力的
[33:20] If I didn’t think so, I wouldn’t be wasting my breath on you. 不然的话 谁会在这跟你废话
[33:25] -Thanks. -Don’t mention it. -谢了-不用
[33:31] Are you gonna read that book all night or do you want to play some cards? 你是要整晚抱着那本书 还是玩两把
[33:36] Now, see, I want to take your money. 呵呵 我要赢光你的钱哦
[33:41] I want more for you than to end up the wife of an oilman. 我可不想你做一个石油工人的老婆
[33:43] This is a hard life. 那可不好受
[33:46] We’re away for weeks at a time. 我们干石油的一离开就是几个礼拜啊
[33:48] It’s hell on a woman. Look what it did to my marriage. 女人会受不了的 看看我的婚姻你就知道了
[33:51] Okay, no, first of all, I’m not Mom. 不一样的 首先 我不是妈妈
[33:53] And second, there’s a long way to go for me to get married. 其次 婚姻距离我还是很远的
[33:57] Good. 很好
[33:59] Dad. 爸
[34:02] Honey, I’m just trying to give you some advice 宝贝 我只是想给你一些建议
[34:06] and a few things that I learned in this life. 还有我的人生经验
[34:08] I mean, that’s what fathers are supposed to do. 我觉得这是一个父亲应该要做的
[34:11] You’ve got a bright future ahead of you 在你面前会有一个很美好的未来
[34:14] and I want you to make the most of it. 我只是想你能紧抱幸福
[34:19] I know you do. 我明白你的苦心
[34:21] And one other thing… 还有一件事
[34:23] when you see Dobbs… 当你和多布斯见面的时候
[34:26] this rig is like my house. 这个钻井就是我的家
[34:29] What goes on here goes on under my roof. 这里发生的一切 都发生在我的眼皮下
[34:31] And you two need to respect that. 我希望你们俩个可以尊重这一点
[34:34] Of course I do. 当然
[34:37] Get over here, 那就忘掉这些不愉快吧
[34:38] you doe-eyed smartass. 你那天真的眼神总是那么有说服力
[34:42] Go on, take a walk. I’m busy. 你出去走走先 我还有事
[34:45] All right. I love you, Dad. 好 我爱你 老爸
[34:48] I love you too, baby. 我也爱你
[35:21] I assume you took care of everything and he loves me now. 我猜你处理好了所有问题 他现在开始喜欢我了吧
[35:24] Not quite. 也不尽然哦
[35:25] I’m his daughter. This is his rig. 他是我老爸 这里又是他的钻井
[35:27] What do you expect? 你还有什么指望啊
[35:28] See, that’s a good girlfriend… getting us some brownies. 看到没 我那贤惠的女朋友给我们准备了巧克力蛋糕
[35:31] Aw, honey. 哦 亲爱的
[35:32] They’re not for you. 不是为你准备的哦
[35:35] Oh, how did you get so many kings? 咦 你怎么这多K啊
[35:39] I fold. 我不跟
[35:42] Having fun? 玩的开心啊
[35:47] I hate this game. 我讨厌这游戏
[36:04] Dad. 爹
[36:12] Help me! Kyle, please help! Help! 来人啊 来人啊
[36:17] Help! It’s my dad. 来人啊 我爸出事了
[36:18] -Where is he? -In his office. -他在哪 -他办公室
[36:25] -The window. -Please. Please. -窗户那
[36:28] Let’s get her out of here. 先把她带出去
[37:16] Do you think this has something to do with Earl? 你觉得这和厄尔有关吗
[37:19] I think it definitely has something to do with Earl. 绝对有关
[37:52] I’ll call the crew up. 我会召集所有工作人员
[37:58] Sweetheart, I’m your father. 宝贝 我是你爸爸
[38:00] I’ve got every right to be upset. 我有权生气
[38:03] I think I’m capable of making my own choices. 我觉得我可以自己做决定
[38:06] No, first of all, I’m not Mom. 不一样 首先 我不是妈妈
[38:09] -Where is he? Where is he? -Come on. 他在哪 他在哪 没事的 没事
[38:37] No one’s answering from the control room. 控制室没人回答
[38:39] Try the gym. 试试健身房那
[38:49] No one’s answering. 也没人回答
[38:51] I’ll try the galley. 我再试试食堂拿
[40:34] Then where is everybody? 人都去哪了
[40:36] I don’t know. 鬼知道
[40:37] Well, we have to go check the rig. 我想我们要检查下钻井了
[40:43] We’re going to search the rig, make sure everybody else is okay. 我们要检查这个钻井 确保其他人是安全的
[40:46] Take whatever you can as a weapon. 拿个家伙防身
[40:48] You don’t know who we’ll be meeting out there. 不知道我们会碰到什么呢
[41:03] Let’s go. 走吧
[41:41] Hey. 嘿
[41:45] -You got a problem? -What’s with the lamp? 怎么了 拿着灯干嘛啊
[41:48] What have you guys been doing? 你们刚才在干嘛
[41:50] Exercising. 运动呗
[41:56] What’s wrong with you guys? 你们怎么了
[41:59] How long have you guys been here? 你们在这多久了
[42:01] I don’t know. An hour and a half, 不知道咦 1个半小时
[42:03] two hours. 2个小时
[42:06] We think Jim is dead. 我们觉得吉姆可能死了
[42:08] You think? 你们觉得
[42:10] It looks like someone killed him. 貌似有人杀了他
[42:12] What do you mean, someone killed him? 你到底在说什么 有人杀了他
[42:14] There’s blood all over his office and the blood trail leads out the window. 他的办公室全是血 血迹沿着去到窗户那
[42:17] If you guys are pulling some kind of joke, this isn’t funny. 如果你们在说笑的话 这可一点都不好笑
[42:21] No, it’s not a joke. 没有 我们说真的
[42:23] What did the mainland say? 基地怎么说
[42:25] The radio is out. 无线电断了 连接不到
[42:26] We’re gonna go to the control room next. 我们要去控制室
[42:28] Well, we’re not doing any good here. 好 那我们现在就走 在这待着可没什么用
[42:53] Jesus. 天呐
[43:02] It’s just like Jim’s office. 和吉姆的办公室一样
[43:08] Help me over here. Something’s blocking the door. 过来帮手 什么东西挡着门了
[43:24] -Andrew. -Freddy? -安德鲁 -弗雷迪
[43:27] What the hell are you doing? 靠 你在这干吗呢
[43:28] Oh man, I’m sorry, dude. I didn’t know that was you. 嘿 哥们抱歉 抱歉 我不知道是你
[43:32] A life vest? Really? 用救生衣 你还真搞笑
[43:35] It was all I had. 我只有这个好不好
[43:40] What? 怎么么了
[43:43] Did you guys kill that thing? 你们杀了那东西没
[43:45] What thing? What the hell are you talking about? 什么东西 你在说什么
[43:47] The thing, man. I saw it kill Wallace. 那东西 我看见他啥了华莱士
[43:49] I’ve never seen anything like it before, man. 我从没见过那样的东西
[43:52] It had claws. 它有爪子
[43:55] It kind of looked like the Mexican chupa thing. 就像 就像墨西哥畜帕[吸血怪兽]那一类的东西
[43:57] You know, the Mexican thing. 你应该知道的吧 那些墨西哥怪兽
[43:59] I’m Puerto Rican, asshole. 我是波多黎各人 你个笨蛋
[44:01] Okay, whatever it was, it was fierce. 管它是什么 它是很凶猛的
[44:05] It tore Wallace apart. 他把华莱士撕碎了
[44:07] Why didn’t it get you? 它怎么没抓到你啊
[44:09] Because I ran. 我跑了啊
[44:11] I dived into here. I just barely got away. 我躲进里面 才能幸免
[44:13] Where did it go? 它去哪了
[44:14] I don’t know. 不知道
[44:16] We have a security camera. 我们有安保监控摄像
[44:18] Maybe we can see it on one of those. 说定我们能通过摄像看到它
[44:41] Wait. 等下
[44:43] There, the lower right-hand corner. 在那 右下方角落那
[44:46] I don’t see shit. 看不到啊
[44:47] Try another camera. Maybe we’ll get a better image. 试试其他的监控摄像 说不定能捕捉到它
[44:50] This is camera C, 这是C监控摄像
[44:53] portside aft corner, at roughly the same time. 这是船尾左舷角落 同时间段
[44:59] That’s it. That’s what I saw. 就是这个 我看到的就是这个
[45:01] What the hell is that thing? 靠 那到底是什么
[45:03] I told you guys. 我说过啦
[45:05] When is the rest of the crew coming back? 其余的工作人员什么时候来
[45:07] When the storm ends. 要等暴风雨停了
[45:09] Well, the weather service said 天气预报说
[45:11] that the storm should pass through by morning. 风暴要持续到明早
[45:16] Maybe that thing will just go away. 说不定那东西自己走了
[45:21] Obviously we didn’t bring it out here with us. 很明显那家伙不是我们带来的
[45:24] -Well, then what the hell is it? -Does it matter? 靠 那到底是什么 重要吗
[45:27] He’s right. 他是对的
[45:29] How are we gonna kill that thing? 我们怎么才能杀了那东西
[45:31] There’s a speargun next to the scuba gear. 潜水装置旁有矛枪
[45:34] It’ll have to do. 那个可以用
[45:36] No, my dad has a gun. 我爸那有抢
[45:38] It was a gift from my uncle when he got the rig. 我叔叔送他一把枪 做他得到钻井的礼物
[45:40] He keeps it in his state room. 他放在他的起居室
[45:41] So let’s go get it. 那我们去拿吧
[45:44] Stick together, no stragglers. I’ll take the lead. 一起走 别掉队 我走在前面
[45:46] Faulkner, you and Freddy watch the rear. 福克纳 你和弗雷迪垫后
[45:48] Hey hey, fuck you, no. Women are not gonna be in the middle. 喂 不行 女的不能呆在中间
[45:51] No offense, Andrew. 无意冒犯 安德鲁
[45:53] Whatever, man. I don’t mind being in the middle. 无所谓啊 我待在中间好了
[45:55] I’ll take the lead. 我在前面开路
[45:57] You cocksuckers try and keep up. 你们要跟上
[46:28] It’s locked. 锁上了
[46:33] This way. 这边
[47:08] We need to keep moving. 我们要继续走
[47:20] Where’s the gun? 枪在哪
[47:22] It’s in the box on the desk. 桌上的箱子里
[47:32] Nice. What is that? 晕 这是什么
[47:34] A trigger lock. 扳机锁
[47:37] Great. 晕死
[47:39] It doesn’t do us much good like that. 这可不怎么好啊
[47:43] Check the desk. 在桌子上找找
[47:49] There’s nothing here. 没有啊
[47:51] Wait, it’s probably on his keychain. 可能在他的钥匙扣那里
[47:53] He always keeps it on a hook in his office. 他总把那挂在他的办公室
[47:57] Why don’t you all go up ahead? 你们去找吧
[47:59] I’m going to go get that speargun. 我去拿矛枪
[48:01] We need to stick together. 我们要待在一起
[48:02] No, I need to be on my own. 不 我一个人行了
[48:07] Look, I don’t know what this thing is, 那是什么东西我不知道
[48:09] but it’s not here for food. 但它不是来找食物的
[48:12] It likes to kill us. 它是来杀我们的
[48:14] And it’s doing it one by one. 一个一个的杀了我们
[48:18] Character, Dobbs. 性格问题 多布斯
[48:22] I hunt alone. 我习惯一个人战斗
[48:25] Stick together. Like he says, 像他说的 你们要团结在一起
[48:27] you’re safer as a group. 你们在一起会安全点
[48:33] We can’t worry about him. We need that key. 不用担心他了 我们需要找到钥匙
[48:36] Hey, instead of running around, how about we just go to the control room 嘿 与其在这里四围晃 还不如回去控制室
[48:39] and barricade ourselves in? 把门堵着 藏在里面呢
[48:41] We will, but we need this gun for protection. 待会再回去 我们需要拿到枪做保护
[48:45] Let’s go. 走吧
[49:00] If we cut through here, we’ll get there faster. 从这里抄近路会快点
[49:02] Let’s do it. 那就走啊
[50:06] Gotcha. 明白了
[51:02] -Wait here. -No no, I’m going in. 等下-不 我要进去
[51:06] Do you know where he keeps them? 知道他把东西放哪吗
[51:08] The thing about my dad… 我老爸的事
[51:11] a creature of habit. 人人都有习惯啦
[51:29] I love you, Dad. 老爸 我爱你
[51:31] I love you too, baby. 我也爱你
[51:57] Got it. 搞定
[51:59] We gotta go. 我们走吧
[52:07] Are we good? 还好吧
[52:08] Yeah, we’re good. We’ve still got to check in on VirgiI. 嗯 我们去看看维吉尔怎么样了
[52:11] Hey man, why don’t we just go lock ourselves 喂 不如直接回去把我们自己锁在控制室里
[52:13] in the control room like you said? 刚才不是说好了吗
[52:15] You go wait in the control room. We’ll meet you there. 你先去控制室等着 我们待会见
[52:21] Wait up. 等等啊
[53:10] Rodriguez, Andrew, 罗德里格斯 安德鲁
[53:12] watch the front while we search the place. 我们进去搜索 你们俩看着前面
[53:13] Watch the front? 看着前面
[53:15] Don’t be such a sissy. 别这么胆小好不好
[53:17] Wait, at least give me the gun. 至少也给我把枪啊
[53:58] Listening to Dobbs is gonna get us killed, 听多布斯的会害死大家的
[54:01] I’m telling you. Who elected him the leader? 我说真的 话说谁选他当的头啊
[54:03] You’re, like, the wussiest person I’ve ever met. 你是我见过最胆小的人了
[54:23] -Chicken. -I’m not a chicken, okay? 胆小鬼我不是
[54:26] -Yes, you are. -No, I’m not. 你是我不是
[54:31] What was that? 什么啊
[54:33] I don’t know. 不知道
[54:46] What are you doing? Don’t go down there. 你干嘛 别下去啊
[54:48] Shh. 嘘
[54:50] Stupid. 傻的你
[54:51] You hear a noise, you’re gonna go down there and check on it? 听到声音 你就要下去检查啊
[54:57] Fine. You’re right. 好 听你的
[54:59] Of course I’m right. If anything, you should be going away from the noise. 我肯定是对的 你要做的反而是远离那声音
[55:02] Run! 跑
[55:04] Run, Andrew! Run! 跑啊 快跑
[55:16] Help! Guys guys guys! 来人啊 来人啊
[55:20] It’s out here! 那怪物就在那边啊
[55:24] No. 不
[55:55] -Why didn’t you help her? -I tried. 你怎么不帮她我有帮啊
[55:58] -You liar! -I did. She told me to run. 你说谎-她叫我跑
[56:00] That’s her blood. 这是她的血
[56:02] That’s enough! Come on, that’s enough. 够了 算了 够了
[56:10] You little shit. 操
[56:12] Whoa whoa, where are you going? 喂喂 你要干吗
[56:15] I’m gonna find this thing 我要去找那怪物
[56:17] and I’m gonna kill it. 然后杀了它
[56:19] Freddy, please. 弗雷迪 别冲动
[56:38] What the hell, man? 搞什么啊你
[57:36] Easy. 没事的
[57:40] Over here. 这边
[57:42] -Careful. -It hurts, man. It hurts. 小心啊-疼啊 疼
[57:44] Easy. -I got it. I got it. 放松啊-我没事 没事
[57:50] Here. 这里
[57:56] Hey. 喂
[57:59] I’m sorry. 对不起
[58:06] Well, what do we do now? 那现在怎么办
[58:08] We sit here and wait. 坐在这等
[58:11] This thing’s not gonna leave us alone. 那怪物不会放过我们的
[58:13] We’re safer in here than we are out there. 我们在这比在外面要安全
[58:15] He’s not going anywhere like that. 那怪物在外面会乱窜的
[58:18] I just don’t like being boxed in here like this. 我只是不想缩在这
[58:21] Guys. 哎
[58:26] He’s having an allergic reaction. 他开始有过敏反应了
[58:28] We have to get him an adrenalin shot now. 我们要马上给他注射肾上腺素才行
[58:31] In the sickbay? 在医务室
[58:33] Yeah. 嗯
[58:36] Damn it. 靠
[58:38] He’s struggling to breathe. If we don’t… 如果我们不 他会不能呼吸的
[58:40] I know. I’ll go get it. 我知道 我去拿
[58:43] I’ll go with you. 我也一起去
[58:45] Well, I can get on the monitors and watch for this thing. 我可以看着显示器 帮你们留意那怪物
[58:50] What about you guys in here? 你们在这怎么办
[58:53] Take the gun. 枪给你
[58:55] We’ll be fine. 不会有事的
[59:01] We’ll get you help, Andrew. 我们会帮你的
[59:03] Hang in there. 坚持住
[59:21] We need to go under the rig. 我们从钻井下面过
[59:23] What? 什么
[59:26] We need to go under the rig to avoid this thing. 我们避开那怪物 从钻井下面走
[59:28] It’s longer, but it’s the safest way. 虽然远了点 但是很安全
[59:31] Carey, we’re going under the rig. 凯里 我们从钻井下走
[59:34] I don’t have cameras under there. 那里没有摄像头
[59:36] I know. 我知道
[1:01:20] Shh. 嘘
[1:01:22] Jeez, where have you been? 你都去哪儿了
[1:01:25] You’re being hunted. 你们被追踪了
[1:01:28] Keep moving. 继续走
[1:01:59] Okay, I’ve got it portside. Stay out of that area. 左舷发现一个 别去那
[1:03:53] There’s another one. 还有一个
[1:03:54] What? 什么
[1:03:56] There’s two of them. They got Faulkner. 有两个怪物 他们抓了福克纳
[1:04:18] -Is this it? -Yes yes. 是这个吗 是
[1:04:44] Give him the shot. 给他注射
[1:05:03] Is he gonna be all right? 他会没事的吧
[1:05:05] I don’t know. 不知道
[1:05:20] You didn’t happen to get any bandages for his leg, did you? 你不会刚好拿回来一些绷带给她包扎吧
[1:05:25] I thought I’d ask. 是我忘了提醒你
[1:05:35] What happened? 什么事
[1:05:38] Easy. 没事
[1:05:43] Get him up! 把他扶起来
[1:05:46] Come on, come on. 起来 起来
[1:05:49] Okay, here we go. 走了
[1:05:53] Move. 走
[1:06:00] Andrew. 安德鲁
[1:06:02] He’s dead. 他死了
[1:06:04] Shit. Okay. 操
[1:06:23] Here here. 这边 这边
[1:06:25] Come on, come on, come on. 来 来 来
[1:06:27] Shh. Shh. 嘘 嘘
[1:07:13] -It’s clear. -Are you sure? 没事了-你确定
[1:07:15] It went over the side. 它去了另一边
[1:07:31] -Do you think it’s gone for good? -I doubt it. 它还会回来吗 -可能吧
[1:07:34] What the hell do we do now? 靠 我现在怎么办
[1:07:37] We gotta kill it. 杀了它
[1:07:41] Or it’s gonna kill us. 不然就被它杀
[1:07:43] How? 怎么杀啊
[1:07:45] I’m gonna wait up on the helicopter pad with a bunch of pipes and knives. 我要去直升飞机场 那有一对管子和刀具
[1:07:48] And when it comes, I’m gonna go to town on that motherfucker. 等它来了我就砍了它
[1:07:51] We could. 可行
[1:07:53] But I doubt pipes and knives are gonna do the trick. 但是管子和刀能不能干掉那怪物啊
[1:07:55] Well, aren’t there some chemicals or something we can use? 那有没有什么化学品或其他东西可以利用
[1:07:57] This is an oiI rig. We gotta have something. 这是石油钻井 我们肯定有什么东西
[1:07:59] A bunch of metal tools. You want to throw wrenches at it? 一堆金属工具 你要用扳手砸它
[1:08:02] No. I don’t know. 不是 怎么说
[1:08:04] What about natural gas? 天然气怎样
[1:08:06] You want to blow the rig? 你想钻井吗
[1:08:08] -I like it. -No no no no. -我喜欢 -不是的
[1:08:09] We pump gas into an area, we lure the thing in there, 我在某个地方聚集天然气 然后把怪物引过去
[1:08:12] and we burn it to a crisp. 然后把它给炸了
[1:08:14] -Yeah, we can do that too. -Yeah, I can get the rig online. 可以 这个可以-是的 我可以让钻井联机
[1:08:17] We can redirect the gas to whatever line we want. 把天然气重新改道去到我们想要的地方
[1:08:20] -How long will that take? -15-20 minutes. 这大概要多久-15-20分钟
[1:08:22] Good. Freddy, we need some flare guns. 很好 弗雷迪 我们学要一些信号枪
[1:08:23] We have that in the emergency kit. 紧急备用箱里有
[1:08:25] All right. 很好
[1:08:27] How are we gonna lure it there? 我们怎么把怪引过去呢
[1:08:29] One thing at a time. 一样一样解决嘛
[1:08:31] Let’s get moving. 开始行动
[1:08:50] Oh! Fucking… 操
[1:08:52] Fucker. 操蛋
[1:08:54] Fuck you. 妈的
[1:09:03] No flare gun. Found the flares. 没信号枪 只找到了信号弹
[1:09:05] It’ll have to do. 没办法了 总要试试
[1:09:09] Be careful that doesn’t go off by accident. 小心点 别把它搞爆了
[1:09:13] Good call. 谢谢提醒
[1:09:21] How are we doing? 怎么样了
[1:09:23] Almost there. 差不多了
[1:09:24] So how are we gonna lure it in? 那到底怎么引怪
[1:09:28] Well, I figured you and I 嗯 就我们两个
[1:09:31] keep watch on the drill deck. 看守着钻孔甲板 等怪物出来
[1:09:33] Carey, you watch the monitors. 凯里 你看着监视器
[1:09:35] When we see this thing, 等看到怪物了
[1:09:37] we use ourselves as bait. 我们就拿自己当诱饵
[1:09:39] That’s what I was afraid of. 这就是我所害怕的
[1:09:43] Okay. 好吧
[1:09:47] Kyle. 凯尔
[1:10:00] I love you. 我爱你
[1:10:06] I love you too. 我也爱你
[1:10:16] Good luck. 好运
[1:10:17] Thanks. You too. 谢了 你也是啊
[1:12:06] I don’t suppose we could hope this thing gave up on us. 我不觉得这怪物会放过我们
[1:12:09] I wouldn’t count on it. 我也没指望过
[1:12:20] Guys, I got something. 嘿 有情况
[1:12:21] What is it? 是怎样
[1:12:23] Movement on the northeast corner. 东北角有动静
[1:12:24] Freddy, that’s you. 弗雷迪 你那边
[1:12:29] I don’t see anything. 我没看见啊
[1:12:30] It was just a shadow, but it was definitely movement. 只是个影子 但它确实在移动
[1:13:03] I’ve got an idea. 我有办法了
[1:14:08] I’m gonna kill this thing. 我要杀了这东西
[1:14:10] -Carey, what do you see? -I don’t know. I’ve lost it. 凯里 看到什么没 看不到 画面收不到
[1:14:35] Freddy! 弗雷迪
[1:14:38] Freddy! 弗雷迪
[1:14:53] Freddy! 弗雷迪
[1:15:08] Carey, I’m coming to you. 凯里 我来找你
[1:15:10] What? Where’s Freddy? 什么 弗雷迪呢
[1:15:11] He’s gone. I’m coming to you, and coming to you fast. 他被抓了 我来找你了 很快就到
[1:15:37] Are you okay? 你还好吧
[1:15:39] Listen, we can still kill this thing, all right? 听着 我们还是能杀了那个怪物的 是不是
[1:15:42] Yeah. 是
[1:15:46] We can do this. 我们可以的
[1:15:48] Let’s go. 我们走
[1:16:16] Run! 跑啊
[1:18:11] Oh shit. 操
[1:19:09] Charlie rig, this is Weyland base command. 查理钻井 这里是葳朗基地指挥部
[1:19:14] Roger that. The weather is clear. What’s your ETA? 收到 天气晴朗 你们预计什么时候到
[1:19:16] -It’s rescue 1-5. -I’ll take it. 这是营救1-5号-我来说
[1:19:18] Rescue 1-5, this is Ken Fleming at base. 营救1-5号 我是基地的肯
[1:19:22] Copy, Mr. Fleming. This is 1-5. 收到 这是1-5号
[1:19:24] We’re approaching Charlie rig now. 我们到达查理钻井
[1:19:28] Do you see any of the crew? 有没有见到工作人员
[1:19:31] Sir, I’ve got one person on the helipad. 我们在直升机场发现一人
[1:19:33] It’s a female, Caucasian. 女 白种人
[1:19:40] Carey. 凯里
[1:19:44] Anyone else, 1-5? 还有其他人吗
[1:19:59] Sir, this is Rescue 1-5, copy. 营救1-5号 报告
[1:20:01] Go ahead, 1-5. 说
[1:20:03] Sir… 先生
[1:20:05] the girl is hysterical, sir. 这女孩有些精神异常
[1:20:08] She’s saying 她说
[1:20:10] the crew is dead. 全体人员都死了
[1:20:12] She says 她说
[1:20:14] they’re all gone. 他们全都死了
[1:20:20] John, get her back here, okay? 把她带回来
[1:20:23] Okay. 好的
[1:20:25] This is base. 这里是基地
[1:21:01] The rig’s systems are offline. 钻井的系统离线
[1:21:04] It looks like a substantial blow. 像是发生过大爆炸
[1:21:06] And as soon as everybody gets on site, you call me. 所有人就位后 叫我
[1:21:09] Colin, come in here. John, excuse us. 科林 进来 约翰 失陪
[1:21:11] What’s going on? 发生什么事了
[1:21:14] I gotta be straight with you, son. 我就直说了
[1:21:17] We just got an automatic emergency message from your rig. 我们收到你们钻井的自动紧急状况信息
[1:21:44] Colin, I’m sorry. 科林 我也很抱歉
[1:21:50] I should have stayed. 我本应该留下的
[1:21:52] No. 不是的
[1:21:54] You did exactly what you were supposed to do. 你做了你应该做的
[1:21:56] Your brother did exactly what he was supposed to do. 你哥哥也做了他应该做的
[1:22:05] I know these rigs. And I know Jim. 我知道这钻井 我知道吉姆
[1:22:09] The storm did not cause that explosion. 风暴不会引起爆炸的
[1:22:17] That rig was blown for another reason. 肯定有其他原因
[1:22:19] -And I’m gonna go find out why. -I’m going. 我要亲自查看-我也去
[1:22:21] No, you’re staying here. 不 你留在这
[1:22:24] I have to go. 我要去
[1:22:30] I have to bring my brother home. 我要把我哥哥带回来
[1:24:52] God. 天呐
[1:25:08] Oh my God. 哦 我天呐
[1:25:14] Colin. 科林
[1:25:18] Colin. 科林
[1:27:49] Freddy! 弗雷迪
[1:27:53] Freddy. 弗雷迪
[1:27:59] Colin! 科林
[1:28:06] That’s for my brother, you ugly son of a bitch. 草你大爷的 这枪为我死去的弟兄们
[1:28:35] Are you still looking for that transfer? 你还要调职吗
[1:28:40] ‘Cause I’m coming with you. 这回我也要跟你去了
2010年

文章导航

Previous Post: Repo Men(重生男人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Abominable(雪人奇缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号