Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Rite(仪式 驱魔仪式)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Rite(仪式 驱魔仪式)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:仪式 驱魔仪式
英文名称:The Rite
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Don’t be afraid. 别害怕
[00:15] Do you believe in sin? 你相信原罪吗
[00:21] There’s nothing to believe. 我什么都不信
[00:27] “The battle against the Devil, “作为天使长米迦勒首要神职的
[00:30] which is the principal task of Saint Michael the Archangel, 驱魔行动
[00:31] is still being fought today, 如今仍在进行
[00:32] because the Devil is still alive and active in the world.” 因为恶魔仍在人间肆虐”
[00:34] Pope John Paul II 教皇约翰·保罗二世
[03:25] – You finished? – Yep. -搞定了吗 -是的
[03:27] Then wash up and come eat. 那洗手吃饭吧
[03:29] I’ve washed up. 我洗过了
[03:34] Well, then eat. 那么吃饭吧
[03:38] And when you’re done, I’ll need a hand with the casket. 吃完后过来帮我入棺
[03:51] How’d she do it? 她怎么做到的
[03:53] What? 做什么
[03:55] Kill herself. 杀死自己
[03:57] Michael, I’ve told you this many times. 迈克尔 我说过很多次
[04:00] We serve the dead, 我们为死人服务
[04:01] but we don’t talk about them. 但我们不谈论他们
[04:03] It brings bad things. 那会带来厄运
[04:06] We keep dead people in the house, Dad. 我们都把死人放在家里了 爸爸
[04:09] How much worse could it get? 还能更糟糕点吗
[05:02] Are you kidding me? 你开玩笑的吧
[05:03] No, Eddie. I’m not kidding. 不 埃迪 我是认真的
[05:05] Wait, why? 等等 为什么
[05:07] So I can get out of here. 那样我就能摆脱这里
[05:08] Why not tell him you wanna go to college? 为什么不告诉他你想上大学
[05:11] I mean, you got the grades. You can do it. 我是说 你成绩又好 肯定没问题
[05:13] You think he’d pay for that? 你认为他会给我付学费吗
[05:15] Shit, man. Seminary school? 狗屎 伙计 神学院啊
[05:17] Wait, wait, wait. Wait. Seminary school, really? 等等 等等 你真要上神学院啊
[05:20] Wait, is this your way of telling me you’re gay? 你想以此说明你是同性恋吗
[05:22] I’m just joking. Okay? Joking. 我开玩笑的 真的 开个玩笑
[05:24] Man, you don’t get it. In my family, 伙计 你不了解 在我家
[05:26] you’re either a mortician or a priest. 要么当入殓师 要么当神父
[05:28] That’s it. 就是这样
[05:28] Well, then change your name. 那就放弃你的姓氏
[05:30] It’s too late. I took the entrance exam. 太晚了 我参加入学考试了
[05:34] – You what? – I passed. -你干嘛了 -并且通过了
[05:37] I’m leaving Monday. 我周一出发
[05:40] That’s– That’s crazy. 这 这太疯狂了
本电影台词包含不重复单词:1201个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:115个,GRE词汇:124个,托福词汇:166个,考研词汇:228个,专四词汇:201个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:411个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] Dude, I’ve looked into it. 老兄 我了解过了
[05:44] It’s a four-year degree before you even take your first vows. 首次宣誓前要修习四年课程
[05:46] If it doesn’t work out, I can always leave. 如果不行 我随时都能退学
[05:49] Wow. Such faith. 原来如此啊
[05:53] You know what, Eddie? You’re such a dick. 你知道吗 埃迪 你真是个混蛋
[05:55] Cool. Awesome. Whatever, dude. 酷 棒极了 无所谓 老兄
[05:57] I will never confess to you. 我绝不会找你忏悔的
[06:00] You know that, right? 你知道的 对吧
[06:01] These are on the house. 免费的
[06:02] Gonna get heat for giving away beers? 不怕被老板骂啊
[06:05] Not if they don’t know. 他们不知道就没事
[06:06] How about for banging the customers? 那和顾客嘿咻呢
[06:08] Screw you, Eddie. 去你的吧 埃迪
[06:11] Drink up. I’m off in 10. 慢慢喝 我十点下班
[06:13] Lickety-split. 很快的
[06:18] “Lickety-split”? “很快”吗
[06:20] You better make the most of that 你得趁皈依上帝之前
[06:22] before they chop your wiener off. 好好和她云雨一番
[06:26] Goodbye, wiener. 永别了 鸡巴
[07:06] Don’t worry. 不用担心
[07:09] The pain is gone. 疼痛已经远去
[07:12] God has taken it… 上帝已经把它…
[07:16] away. 带走了
[07:22] Michael. Come. 迈克尔 过来
[07:28] Don’t be afraid. 别害怕
[07:53] Four years later 四年后
[07:55] This is always a special Mass for me… 这对我来说一直是一次特别的弥撒…
[07:57] as I look upon our new deacons… 当看着我们的新执事们…
[08:00] as they prepare to go into the world with Christ’s message. 当他们准备成为上帝的信使
[08:05] So in the next few months, you will face your last assessments… 接下来的几个月 你们要面对最后的考验…
[08:09] and then be asked to take your final vows to become priests. 然后最终誓言成为神父
[08:13] So I leave you with these words to consider… 在此我引用《约翰福音》的话…
[08:16] from the Gospel of Saint John: 来指引你们
[08:19] You did not choose me… 不是你选择了我…
[08:22] it was I who chose you… 而是我选中了你…
[08:25] and I send you forth to bear fruit that will last. 并令你们结出永恒之果
[08:54] Michael. 迈克尔
[08:56] Exam results. 考试成绩
[08:58] You aced psychology. 你心理学得了优
[08:59] – Art history too. Congratulations. – Thank you. -艺术史也是 祝贺你 -谢谢
[09:04] So, what happened with theology? 你的神学课怎么回事
[09:06] It’s like you blew it on purpose. 好像你是故意考砸的
[09:08] I’ve been distracted. End of the year, that’s all. 期末了 有点心烦 就是这样
[09:12] Drop by my office this week. We’ll discuss it. 这周来趟我办公室 我们讨论一下
[09:15] Okay. 好的
[09:22] Yeah, jump. Take him out. 对 跳 干掉他
[09:34] Dude, honestly? 伙计 拜托
[10:23] Michael! 迈克尔
[10:24] Michael, wait! 迈克尔 等一下
[10:46] Call an ambulance! 快叫救护车
[11:05] Bless me, Father. 祝福我 神父
[11:11] Father. 神父
[11:13] Bless me. 祝福我
[11:17] Please, Father. 求您了 神父
[11:19] I don’t wanna die like this. 我不想这样死去
[11:26] Uh, through the power vested in me: 请赋予我力量
[11:29] Let the fire of the Holy Spirit descend, 让圣灵之火降临
[11:32] that this being may be awakened… 让这个生命…
[11:34] in the world beyond the life of this earth… 在天国得以存在
[11:39] and infused with the power of the Holy Spirit. 并以圣灵之力浇灌
[11:42] Lord Jesus Christ, I ask that you receive this child– 主耶稣基督 我请您接受这个孩子
[11:46] What’s your name? 你叫什么
[11:49] Sandra. 桑德拉
[11:56] I ask you to receive this child, Sandra, into your loving arms… 请您接受这个孩子桑德拉
[12:01] that she might pass in safety from this crisis… 使她平安渡过这场劫难…
[12:04] as you have taught us with infinite passion. 犹如您无私地教授我们
[12:06] By this sign, you are anointed with 以此 我主耶稣基督
[12:08] the grace of the atonement of our Lord Jesus Christ… 予你以慈悲
[12:11] and absolved of all past error and freed to take your place… 赦免你的罪孽 使你升入…
[12:14] in the world he has prepared for us. 主给予我们的天堂
[12:24] Amen. 阿门
[13:05] Michael. 迈克尔
[13:07] I still don’t even understand how it happened. 我仍然不明白那一切是怎么发生的
[13:11] You shouldn’t think about it. 别想了
[13:14] It was an accident. Really. 只是一场意外 真的
[13:16] It’s hard not to think about. 不去想很难
[13:18] I feel somewhat responsible. 我总觉得自己负有责任
[13:22] You know the average age of a nun these days? 你知道现在修女的平均寿命吗
[13:25] Sixty-nine. 六十九岁
[13:27] Three thousand parishes across the U.S. 全美国三千多个教区
[13:29] Don’t even have a priest anymore. 连一个神父都没有
[13:31] You give this speech to everyone who tries to leave? 你对每个想退出的人都说这些吗
[13:34] No, just those I believe in. 不 只对我看好的人讲
[13:38] I quit smoking and now I’m addicted to these. 我戒烟了 现在又对口香糖上瘾了
[13:51] You know, what I saw the other night, it was really something. 那天晚上 你做的很棒
[13:55] I know experienced priests 我知道的一些有经验的神父
[13:56] who wouldn’t have handled that. 也不一定能处理好
[13:58] I just repeated a few prayers over a suffering girl. 我只是给那个不幸的女孩背祷告词而已
[14:02] And the words meant nothing to you? 那些祷告词对你没有意义吗
[14:03] Father, listen to me, 神父 听我说
[14:05] did you understand my letter? 您读懂我的邮件了吗
[14:08] Yes, I decided not to pass it on to my superiors. 读懂了 我决定不把它提交给上层
[14:13] – Why not? – I think you’re making a mistake. -为什么不 -我觉得你错了
[14:16] I think this is the part where I say, 我想这就是我提到的
[14:18] “It’s not you, it’s me” “这不关你的事 是我的问题”
[14:20] And “Let’s just be friends.” 以及”我们还是做朋友吧”
[14:21] Here’s the thing. 有一件事
[14:25] Tastes like shit. 真难吃
[14:28] If a seminarian doesn’t complete his vows, 如果一个神学院学生无法完成他的宣誓
[14:30] then under Article 15… 根据第十五条校规…
[14:32] the Church has the right 教会有权利
[14:34] to convert the scholarship to a student loan. 将奖学金更正为助学贷款
[14:37] That’s over 100 grand of education you’d owe us. 那样你会欠我们十万多美元
[14:42] Why would you do that? 你为什么要这样刁难我
[14:43] Oh, no, no, no. I’m not saying I’m going to do it… 哦 不 不 我并没说要这么做…
[14:46] just yet. 至少还没做
[14:50] You were a mortician before you joined us, am I right? 之前你是入殓师 对吧
[14:54] I imagine that means you’re not very squeamish. 我想这使你承受力很强
[14:57] What is this about? 关这什么事
[15:00] Last year, the Vatican received 去年 罗马教廷收到了
[15:03] over a half a million reports of demonic possession. 超过五十万份恶魔附身的报告
[15:06] – That’s something of a record. – I’m still not following. -史无前例 -我还是不明白
[15:09] An order has been passed down… 教会下令…
[15:11] to place an exorcist in every diocese 明年此时 美国每个教区
[15:13] across the U.S. By this time next year. 都要安置一名驱魔师
[15:17] As you might imagine, it’s not a highly sought-after position. 你知道 这不是一个很吃香的职位
[15:22] There’s a new program at the Vatican… 现在梵蒂冈有一个新课程…
[15:24] designed to reteach the clergy the rite of exorcism. 重新教授教士驱魔仪式
[15:29] I’ve been asked to keep an eye out for potential candidates. 我被要求留意那些潜在的人选
[15:32] Wait a minute, you…. 等一下 你想…
[15:35] You want me to be an exorcist? 你想让我成为一名驱魔师
[15:41] Why? 为什么
[15:42] Why would you want me? 为什么你会选中我
[15:44] I don’t know what I believe in. 我不知道我信仰什么
[15:46] That’s right. 是的
[15:48] I remember in your letter… 我记得在邮件里…
[15:49] you explained how 你向我解释了
[15:51] you used the priesthood to run away from things. 你怎样利用神职来逃避一些事情
[15:54] The truth is, 事实是
[15:55] you could have run in any direction, but you ran here. 你可以逃到任何地方 但是你来了这里
[15:58] Why? 为什么
[16:01] Just take the course. 好好上那个课吧
[16:03] And then if you still wanna leave when you get back, 如果你回来后你还是想退学
[16:04] we can talk about it then. 那时候我们再谈
[16:08] Two months in Rome. How bad could that be? 去罗马待两个月 有什么不好呢
[17:15] – Keep the change. – Thank you. -不用找了 -谢谢
[18:00] I’m guessing there’s no cable. 我猜这里没有电视
[18:30] By the time an exorcist 当一位驱魔师
[18:31] is called to assess a possible possession… 被召去判断是否是恶魔附身时…
[18:34] the parish priest would have ensured… 神父必须确保…
[18:38] that all psychiatric explanations had been exhausted. 排除了所有的精神病可能
[18:41] He would have questioned the possessed himself… 他会亲自对附身人提问…
[18:45] and forwarded his assessment on to his bishop. 并将结果告知主教
[18:48] With the bishop’s permission… 征得主教同意后…
[18:51] an exorcist is then summoned to determine possession. 驱魔人才能确定附身
[18:56] Often, early signs of a possession are subtle. 通常 附身的早期症状难以察觉
[19:01] Social withdrawal… 不合群…
[19:03] apathy… 冷漠无情…
[19:06] A persistent tremor in a limb. 持续地肢体颤抖
[19:11] It can go unnoticed until the victim is deep within… 这很难察觉 直到附身人…
[19:14] the demonic spirit’s grasp. 被恶灵完全控制
[19:16] This was taken at an exorcism in Turin. 这是在都灵[意大利城市]驱魔时拍摄的
[19:25] The woman survived without food or water for eight weeks… 在驱魔前这位女士不吃不喝…
[19:29] before the demon released her. 活了八周
[19:33] This man’s jaw spontaneously 这位男士当听到祈祷文时
[19:35] dislocated while being read the Lord’s Prayer. 下巴自发错位了
[19:38] He made no physical contact with any object… 并且没有和任何东西接触…
[19:42] nor was he met with any physical force. 他也没有受到任何外力作用
[19:48] Demons are the devil’s foot soldiers… 恶魔是撒旦的步兵…
[19:52] often operating in groups much like a squadron… 通常像派遣队一样团伙行动…
[19:56] infesting their victims. 折磨附身人
[19:57] It is the job of an exorcist… 驱魔师的工作…
[20:00] to determine the number 就是去查明附身恶魔的数量
[20:02] of possessing demons and their names… 以及他们的名字…
[20:04] something the demons protect with great ferocity. 那些隐藏在残暴之下的东西
[20:08] And when the exorcist has a name… 当驱魔师得到名字…
[20:10] he can then begin to assert control over the entity… 他就能控制住恶魔…
[20:15] and cast it out. 把他驱逐出去
[20:18] Who have we here? 新来的同学是谁
[20:23] – Michael Kovak. – I’m sorry? -迈克尔·科瓦克 -请大声点
[20:26] Michael Kovak. 迈克尔·科瓦克
[20:28] Oh, yes. 听到了
[20:30] The American. 那个美国人
[20:31] Yeah. Sorry I’m late. 是的 抱歉迟到了
[20:34] Yes, I prefer punctuality to apologies. 与其道歉不如守时
[20:36] Welcome. Sit down. 欢迎 请坐
[20:44] Die, priest, die! 去死吧 神父 去死吧
[20:51] The most identifiable sign of a possession… 附身者的最显著特征是…
[20:54] is the negative reaction to sacred objects. 对圣物的负面反应
[20:59] Crucifixes, holy water. 十字架 圣水
[21:03] The man that you have just heard… 你们刚听到的…
[21:05] was reacting to a crucifix placed on his head. 是由于在他额头放了十字架
[21:09] – Excuse me, Father. – Yes? -我有问题 神父 -请讲
[21:11] What if he was suffering from the delusion that he’s possessed? 这会不会是由于他误以为自己被附身呢
[21:14] Wouldn’t he react in the same way? 他不也会有同样的反应吗
[21:16] Admittedly, it’s very easy 事实上 区分精神病和附身
[21:19] to confuse psychotic illness with possession. 非常简单
[21:22] It’s up to the exorcist to discern the difference. 这就需要驱魔师来领悟区别
[21:26] So how do you do that? 那您是怎么辨别的呢
[21:28] Well, there are many ways. 有很多种方法
[21:30] For example, paranoid schizophrenics are not aware 比如 妄想症分裂症患者意识不到
[21:32] that they’re deluded. 他们被欺骗
[21:34] Neither are the possessed 恶魔附身的人也意识不到
[21:36] while they’re being possessed, are they? 他们被恶魔附身了 不是吗
[21:38] But people who are possessed 但是恶魔附身的人
[21:39] have periods of lucidity. That’s my point. 会周期性的清醒 这是我要说的
[21:41] So do schizophrenics. 分裂症患者也一样
[21:43] One can’t suddenly manifest abilities 一个人不会仅仅因为被欺骗
[21:45] simply because one is deluded. 就突然显露一些能力
[21:47] The man on this tape is German. 磁带里的是个德国人
[21:51] How does he spontaneously speak Russian? 他如何会自发地说俄语呢
[21:54] How could a boy in a village 一个非洲村子里的男孩
[21:55] in Africa found 400 miles from his home… 被发现在离家四百英里的地方…
[21:58] claim that he was abducted by aliens? 声称他被外星人绑架了
[22:00] It’s just as unlikely. 这只是令人难以相信
[22:02] But we’re willing to call him crazy 我们更乐意说那个男孩疯了
[22:03] and your German man not… 而不会说您的那个德国人疯了…
[22:05] because he believes in aliens, not God. 因为他相信有外星人 而不是上帝
[22:11] We’re not here to scrutinize religion with science. 我们不是来此辩证宗教和科学
[22:16] The object of this course 这门课的目的是
[22:18] is to view phenomena through the lens of faith. 透过宗教信仰来观察现象
[22:22] So which do you believe in, aliens or God? 那么你信仰什么 外星人还是上帝
[22:25] The jury’s out on both. 两者都不是
[22:27] Interesting perspective for a priest. 作为神父你的观点很有趣
[22:30] I’m not a priest… 我不是神父…
[22:32] yet. 至少现在不是
[22:33] So you’re having a final fling with atheism? 那么你是在和无神论作最后的抗争
[22:36] Well, I guess it’s more like 我想这更像是
[22:37] an ex-girlfriend who keeps coming around. 纠缠不休的前女友
[22:40] Angelina. 安吉丽娜
[22:42] We are going to the library. Are you joining us? 我们要去图书馆 要一起吗
[23:04] Thank you, gentlemen. See you at Mass. 谢谢你 先生 弥撒见
[23:07] Michael. Walk with me a moment. 迈克尔 和我过来一下
[23:10] I understand you were taught by Father Matthew. 我知道你是马修神父的学生
[23:13] That’s right. 是的
[23:15] He’s a dear friend. 他是我的好友
[23:15] We studied together at Loyola. 我们同在洛约拉[芝加哥天主教大学]学习
[23:18] He’s asked me to keep an eye on you. 他让我多留意你
[23:19] He thinks you’ve got great potential. 他觉得你有很大的潜力
[23:21] That’s a lot of pressure. 这让我压力很大
[23:23] For both of us. 我也是
[23:26] What do you think of the course so far? 目前来说你觉得课程如何
[23:28] To be honest, I don’t know what to make of it. 说实话 我无法领会它的真谛
[23:30] I suspected as much. 我仍然有疑惑
[23:32] Tell me, Michael, do you believe in sin? 告诉我 迈克尔 你相信原罪吗
[23:36] Yeah, I just don’t necessarily believe the devil makes us do it. 是的 但我不认为是恶魔使我们拥有原罪
[23:40] He that committeth sin is of the devil. 犯罪的是属魔鬼[新约]
[23:43] Then that’d be all of us, wouldn’t it? 那我们就都是魔鬼 不是吗
[23:46] And if we’re all of the devil, how do we fight him? 如果我们都是魔鬼 那我们怎么战胜它
[23:50] Tomorrow, I recommend you 我建议你明天
[23:52] take your doubts for a walk around Rome. 带着你的疑问到罗马城里转转
[23:55] You can pay a visit to an old friend of mine. 顺便可以拜访我的一个老朋友
[23:59] Father Lucas? 卢卡斯神父吗
[24:00] He’s Welsh. Jesuit. 他是威尔士人 耶稣会信徒
[24:03] His methods are a little less orthodox. 他的方法不是很正统
[24:05] Studied under Father Carmine De Filippis. 他跟随卡曼·德·菲利普斯神父[驱魔师]学习
[24:08] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[24:09] It means he knows his stuff. 我是说他对驱魔很在行
[24:11] He’ll be happy to provide you 他会很乐意为你提供
[24:13] with the kind of proof you seem to need. 那些你可能需要的证据
[24:17] Excuse me, I have a Mass to say. 抱歉 我要去做弥撒了
[25:46] Jesus. 天哪
[25:51] – Father Lucas? – Yes? -您是卢卡斯神父吗 -是我
[25:54] Hi. I’m Michael Kovak. 您好 我是迈克尔·科瓦克
[25:56] – Oh. You’re the American. – Yeah. -你就是那个美国人 -是我
[26:01] – You don’t like cats? – Not particularly. -你不喜欢猫吗 -不怎么喜欢
[26:03] Welcome to Rome. It’s infested with cats. 欢迎来罗马 这里到处都是猫
[26:06] I’ve tried giving them names but it’s pointless. 我试着给它们起名字但没什么意义
[26:09] A cat won’t come no matter what you call it. 不管你叫它什么 它都不会过来
[26:11] They do as they please. 它们为所欲为
[26:14] Anyway, welcome. 总之 欢迎你
[26:20] Make sure they don’t come in. 别让猫跑进来
[26:23] No. Hey, hey. 别 出去 出去
[26:28] Father Xavier tells me you’re troubled. 泽维尔神父告诉我你很困扰
[26:30] I don’t think Father Xavier explained the situation. 我觉得泽维尔神父没太说清楚情况
[26:33] He explained it well enough. 他解释得很清楚
[26:35] I’ve arranged for you to meet someone. 我安排你见一个人
[26:39] Speak of the devil. 刚提到恶魔它就来了
[26:53] God bless you, Father, thank you for seeing us. 上帝保佑你 神父 感谢您约见我们
[26:57] There’s no need to thank me. 不必谢我
[27:02] Put it in the kitchen. 放到厨房去吧
[27:08] Sit down. 请坐
[27:13] Have you fed them? 您喂它们了吗
[27:15] No, they don’t need feeding. 没有 它们不用喂
[27:19] Lucia. Gabriella. Dante. Federico. 露西娅 加布里埃尔 丹特 费德里科
[27:23] Come now. 过来吧
[27:30] Where’s Hermione? 赫敏去哪了
[27:32] Come now. 过来吧
[27:34] No. I want to see Hermione. 不 我要看看赫敏
[27:35] After. Come. 迟点再看 过来吧
[27:52] If you wanna watch, you have to help me. 你想看的话 就给我当帮手
[27:54] I’ll need to absolve you first. 我得先赦免你的罪
[27:56] Help with what? 帮您做什么
[27:57] The exorcism. What do you think? 驱魔啊 你以为呢
[27:59] Or you can stay down here with her aunt. 要么你就陪她姑姑待在这里
[28:03] That could be fun. 会很有意思的
[28:04] It’s up to you. 你自己决定
[28:07] Whatever you do, don’t address 不论你做什么 都不要和她说话
[28:08] the girl directly, no matter what she says. 无论她说什么
[28:11] And if I ask you to hold her down… 如果我让你按住她…
[28:13] it’s best you grab her arms from behind… 你最好从后面抓住她的胳膊…
[28:17] and try keeping her in a seated position. 让她待在座椅上
[28:19] The spirit is pretty devious. Hasn’t shown itself yet. 这个恶灵非常狡猾 还没现身过
[28:22] – The spirit? – Yes. Spirit. -恶灵 -是的 恶灵
[28:26] Demon. The devil. 恶魔 魔鬼
[28:29] If it hasn’t shown itself, 如果它没现身过
[28:30] how do you know she’s possessed? 你怎么知道她被附身了呢
[28:32] All right, give me something, anything that’s yours. 好吧 给我件东西 你的随便什么东西
[28:36] Put it in this. 把它放这里面
[28:39] What is it, a dollar bill? 那是什么 一美元吗
[28:40] Come on, do it. Quickly. It’s for your benefit. 来吧 照做吧 快点 这是为你好
[28:43] What else? 还有什么
[28:46] Oh, yes. It’s Michael, isn’t it? 是的 你叫迈克尔 对吗
[28:49] I absolve you of any sins 我赦免你
[28:50] you may have committed now or in the past… 现在过去所犯的所有罪行…
[28:52] in the name of the Father, Son and Holy Spirit. 以圣父圣子圣灵之名
[28:54] – Amen. – All right, come on. -阿门 -好吧 来吧
[28:59] Oh, yes, one other thing. If it does manifest, 对了 还有一件事 要是它现身了
[29:01] don’t even look into the girl’s eyes. 不要看那姑娘的眼睛
[29:03] Whatever you do, do not address it. 不管你做什么 不要直接跟它说话
[29:05] Do not speak to it. It’s the devil. 别跟它说话 它是魔鬼
[29:06] – Leave that to me. Do you understand? – Cool. -把它交给我 你明白吗 -真酷
[29:09] – Do you understand? – Yeah, I get it. -你明白吗 -是 我明白了
[29:11] Well, just say so. 这么说不就行了
[29:12] Bow your head, keep praying and good luck. 低头 祈祷 祝你好运
[29:48] How are you? 你还好吗
[29:50] The same. 老样子
[29:52] Have you eaten? 你吃饭了吗
[29:57] What about your baby? 你的孩子怎么办
[30:01] You need to eat. 你得吃饭
[30:04] Okay. 好吧
[30:10] What’s happened since Tuesday? 星期二以来发生了什么
[30:13] It won’t stop now. Even when I sleep it talks. 它一直不停 即使我睡觉的时候它也在说话
[30:22] Okay. 好吧
[30:24] Now she’s gonna guess what’s in the bag. 她现在会猜测袋子里面装的是什么
[30:27] Rosaria? 罗兹列
[30:29] See the bag? 看见这个袋子了吗
[30:33] Tell me what’s in it. 告诉我里面有什么
[30:37] How could I know that? 我怎么可能知道
[30:38] Then I want you to guess. 我想让你猜猜
[30:44] I don’t know. 我不知道
[30:45] Clear your mind and guess. 静下心来猜一猜
[30:47] It’s not a test. Just guess. 这又不是考试 就猜一猜吧
[30:50] I don’t want to. 我不想猜
[30:51] I’m ordering you to guess! Guess! 我命令你猜 快猜
[31:08] Show her. 给她看
[31:20] There you are. 就是你了
[31:22] Knowledge of the unknowable. 知道不可知的事物
[31:24] It’s the quickest test for possession. 这是测试附身最快的办法
[31:27] The devil is working in and through her right now. 魔鬼正在她体内活动呢
[31:32] Okay. 好吧
[31:40] Did it tell you what was in the bag? 是它告诉你袋子里装的什么吗
[31:44] Is it talking now? 它现在在跟你说话吗
[31:46] What’s it saying? 它说什么
[31:50] Disgusting things. 很恶心的话
[31:52] It’s important you tell me. 你要告诉我 这很重要
[32:08] Has it told you its name yet? 它告诉你它的名字了吗
[32:13] Do you know its name? 你知道它的名字吗
[32:15] Tell me its name. 告诉我它的名字
[32:16] Tell me now. 现在就告诉我
[32:59] In! 你来
[33:06] I can’t talk now, I’m in the middle of something. 我现在没空 我正在忙呢
[33:22] Shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴
[33:26] Shut up, priest. 闭嘴 神父
[33:29] You must not touch me. 不准你碰我
[33:31] You are disgusting. 你真恶心
[33:33] Keep your dirty hands off me. 把你的脏手从我身上拿开
[33:35] Shut up! You must not speak. 闭嘴 不准你说话
[33:37] Don’t touch me! 别碰我
[33:38] Go away, priest. Go away! 滚开 神父 滚开
[33:40] You stink, you are disgusting. 你浑身恶臭 让人作呕
[34:09] Rosaria. 罗兹列
[34:11] Rosaria. 罗兹列
[34:14] Open your mouth. 把嘴张开
[34:19] How do you feel? 你感觉怎么样
[34:27] Okay. 好吧
[34:37] Okay, that’s it. 好了 完事了
[34:49] Really? That’s it? 真的吗 这样就完了
[34:51] Well, what’d you expect? Spinning heads, pea soup? 你以为会怎样 扭转的头还是口吐浓汁
[34:58] Spiritual liberation can take months, sometimes years. 恶灵释放会耗费几个月 有时甚至几年
[35:01] So she’s still possessed? 那就是说她仍然被附身
[35:03] Yeah. 是的
[35:05] I know you don’t believe me, but…. 我知道你不相信我 但是…
[35:09] Tell me… 告诉我…
[35:12] does a thief or a burglar 小偷或窃贼
[35:13] turn on the lights when he’s robbing your house? No. 洗劫你家的时候开灯吗 不会
[35:16] He prefers you to believe that he’s not there. 他更希望你以为他不在里面
[35:21] Like the devil. He prefers you to believe that he doesn’t exist. 就像魔鬼 它宁愿你不相信它的存在
[35:24] It gets complicated when no 魔鬼不存在刚好证实了它的存在时
[35:26] proof of the devil is somehow proof of the devil. 事情就变得复杂了
[35:30] Yeah. 是啊
[35:42] The interesting thing about skeptics, atheists… 怀疑论和无神论者的有趣之处在于…
[35:45] is that we’re always looking for proof, certainty. 我们总是在寻找证据 确定性
[35:50] The question is, what on earth would we do if we found it? 问题是就算我们找到了 又能做什么呢
[35:53] – “We”? – Oh, yes. -我们 -是的
[35:55] There are times when I experience a total loss of faith. 有时候我也会完全丧失信仰
[35:59] Days, months when I don’t know what the hell I believe in. 那时我不知道到底应该信仰什么
[36:01] God or the devil, Santa Claus or Tinker Bell. 上帝还是魔鬼 圣诞老人还是小叮当
[36:05] But… 但是…
[36:08] you know, I’m just a man. 我只是一个凡人
[36:10] I’m a weak man. I have…no power. 一个脆弱的凡人 没有法力
[36:17] Yet there’s something that 但是有种东西
[36:19] keeps digging and scraping away inside me. 在我心里不停地抓挠
[36:23] Feels like God’s fingernail. 感觉就像上帝的指甲
[36:26] And finally I can take no more of the pain… 最终我忍受不了那种痛苦…
[36:29] and I get shoved out from the darkness… 我从黑暗中挣脱出来…
[36:34] back into the light. 重回光明之中
[36:37] Something like that. 差不多就是那样
[36:46] Anyway, enough philosophizing for one day. 总之 今天的哲学思考到此为止
[36:48] If you have any more questions, you know where to find me. 如果还有问题 你知道到哪里找我
[36:55] I got my eye on you. What you doing? 我盯着你呢 你在干什么
[37:49] You’re in Rome and you go to McDonald’s? 你身在罗马居然喝麦当劳
[37:54] Come on. Let me buy you an Italian coffee. 来吧 我请你喝意式咖啡
[38:01] Where were you today? 你今天去哪里了
[38:02] Xavier kicked you out, didn’t he? 泽维尔把你赶出来了 是吗
[38:04] Yeah, I’ve plea-bargained down from being burned at the stake. 是啊 为了避免更严重的惩戒
[38:08] So you’re just vacationing now on the Church’s dime? 那你现在是在用教会的钱度假了
[38:10] Yeah, and yours. 是啊 还有你的
[38:14] Seriously, why are you taking the course? 说实话 你为什么上这课
[38:17] Why are you? Are they recruiting nuns for exorcists? 那你呢 驱魔者也招募修女吗
[38:21] “Nuns”? 修女
[38:24] I’m sorry, I just naturally assumed…. 不好意思 我只是想当然地以为…
[38:27] Yeah, naturally. 是啊 想当然
[38:32] Well, if you’re not a nun, why are you taking the course? 既然不是修女 你为什么要上这课
[38:36] I’m a journalist. I’m covering the course for an article. 我是个记者 为了写一篇报道
[38:40] I see. And I thought you were just buying me a coffee. 明白了 我以为你只是请我喝咖啡呢
[38:44] There’s a lot of interest in this. A lot of debate. 这很有趣 也很有争议
[38:50] Look… 听着…
[38:53] I know you saw Father Lucas today. 我知道你今天去见卢卡斯神父了
[38:55] I’ve been trying to get an interview with him, 我一直试图采访他
[38:57] but he’s been reluctant. 但是他不愿意
[38:59] What is it you want? 你想要什么
[39:02] – I’d love to know what you saw. – You’re asking me to spy? -我想知道你看见了什么 -你让我做间谍
[39:05] No, I’m asking you to report your own experiences. 不 只是说出你的所见所闻
[39:08] Listen… 听着…
[39:11] I’m just interested in the truth. 我只是对真相感兴趣
[39:14] Seems like you are too. 貌似你也是
[39:19] Just as there is a hierarchy of angels, 正如天使会按优势
[39:21] ranked in ascendant order… 进行排名一样…
[39:24] so, too, is the realm of evil ranked. 恶魔的世界也是如此
[39:27] And just as each angel has a name… 正如每个天使都有名字…
[39:29] so, too, does every demon. 每个恶魔也同样有名字
[39:32] Beelzebub, Leviathan, Ba’al. 别西卜 利维坦 巴力
[39:36] These are some of the names we look for… 这是其中一些我们驱魔时
[39:38] when performing an exorcism. 要用到的名字
[39:46] Just bear with me for a moment. 请稍等片刻
[39:51] Well, I think we should leave it there 今天就到这里
[39:54] and pick it up tomorrow. Thank you. 明天继续 谢谢大家
[40:04] Michael, how’s my old friend Lucas? 迈克尔 我的老朋友卢卡斯怎么样
[40:06] He’s unorthodox. 他真是个异教徒
[40:08] No exorcism is orthodox. 驱魔本来就不正统
[40:10] He’s treating a pregnant girl 他正在治疗一个
[40:11] that I believe needs psychiatric care. 我认为需要精神病治疗的孕妇
[40:13] You believe? 你认为吗
[40:15] Father Lucas has been doing this longer than anyone I know. 卢卡斯神父是我认识的人里最资深的
[40:17] I’m telling you because I’m concerned. 我告诉您是因为我担心
[40:19] It’s not uncommon to be overly concerned 在第一次经历驱魔时
[40:22] for the subject in one’s first exorcism. 过分担心是很常见的
[40:24] You have to see that it is the demon that’s in pain. 你必须明白是恶魔在作祟
[40:28] Trust me. Father Lucas gets results. 相信我 卢卡斯神父会处理好
[40:30] At what cost? 代价是什么
[41:21] Oh. What can I do for you? 我能为你做什么
[41:25] Rosaria. 罗兹列
[41:27] You remember this man? 还记得这个人吗
[41:29] He was sent by the Vatican. 他是教廷派来的
[41:32] I want you to answer his questions. 我要你回答他的一些问题
[41:36] Hi. 你好
[41:38] It was terrible to see you go through your suffering. 对你的遭遇我深表同情
[41:43] This is unimportant. Just nod. 这不重要 点头就行
[41:47] Do you remember any of it? 你能记起其中一些事吗
[41:49] He wants to know if you remember 他想知道你是否能记起
[41:51] things when the devil takes over your body. 被恶魔附身时的一些事
[42:01] She says it’s like a dream or a nightmare. 她说那就像一场梦或者说噩梦
[42:24] This is yours, yes? 这是你的 对吗
[42:29] Do you know how it got in my pocket? 你知道它怎么跑到我口袋里的吗
[42:31] Did you put it in his pocket? 是你放到他口袋里的吗
[42:34] Tell the truth now. 告诉我实话
[42:36] It wasn’t me. 不是我
[42:37] Then who was it? 那是谁
[42:40] Rosaria, who was it? 罗兹列 是谁
[42:44] The devil 魔鬼
[42:48] The devil? 魔鬼吗
[42:50] Why would she lie? 她为什么要撒谎
[42:51] – She’s 16. – Yes. -她十六岁 -是的
[42:54] And she’s pregnant. 而且她怀孕了
[42:56] Who’s the father of her child? 她孩子的父亲是谁
[42:58] She won’t say. 她不说
[43:00] Ask her who gave her the bracelet, please. 请问一下是谁给她这个手链的
[43:07] My father. 我父亲
[43:08] – Her father. – And where is he now? -她父亲 -他现在在哪里
[43:10] – He’s gone away. He left the family. – When? -他消失了 抛弃了家人 -什么时候
[43:13] Oh, I don’t know. A few months ago, I believe. 我不清楚 应该是几个月以前
[43:19] – What are you doing? – I’m giving it back to her. -你在做什么 -我要把它还给她
[44:09] Remember the fat little bitch? 你记得那个小肥娘们儿吗
[44:15] Killed herself. 自杀的那个
[44:18] She says to say hello. 她跟你问好
[44:20] Hell-o. 地狱-哦[你好的歧义]
[44:24] In the name of Jesus Christ, name yourself. 奉耶稣基督之名 说出你的名字
[44:27] In the name of Jesus Christ, name yourself. 奉耶稣基督之名 说出你的名字
[44:30] By the authority of Jesus Christ, 以耶稣基督的权利
[44:32] I command you to declare yourself! 我命令你现身
[44:34] By the authority of Jesus Christ, 以耶稣基督的权利
[44:36] I command you to declare yourself now! 我命令你现身
[44:39] We are the fruit of her womb. 我们是她子宫的产物
[44:41] Speak the truth, in the name of Jesus Christ. 奉耶稣基督之名 说出真相
[44:43] Speak the truth, in the name of Jesus Christ. 奉耶稣基督之名 说出真相
[44:46] We’re strong in the Lord and the power of his might! 万能的主赐予我们力量
[44:49] In the name of Judas Cross. 以犹大十字架之名
[44:54] Demon, name yourself. 恶魔 说出你的名字
[44:56] Your name, demon! Your name! 你的名字 恶魔 你的名字
[44:58] Tremble before the Lord! 在主面前颤抖吧
[45:00] We’re strong in the Lord and the power of his might! 万能的主赐予我们力量
[45:03] Now! 现在
[45:05] By the authority of Jesus Christ, I command you to– 奉耶稣基督之名 我命令你
[45:08] Hold her! 抓住她
[45:09] Help me. Help me. 帮帮我 快来帮我
[45:11] Hail Mary, full of grace. 圣母玛利亚 充满仁慈
[45:12] The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women…. 主与你同在 女子中赐福于你…
[45:25] Shit on your Holy Spirit! 让你的圣灵去死吧
[45:30] He that dwelleth in the secret place of the Most High… 住在至高者隐密处的…
[45:32] shall abide under the shadow of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[45:34] He is my refuge… my fortress and my strength. 主是我的庇护所 要塞和力量
[45:37] He shall deliver thee from the snare of the fowler…. 他必救你脱离捕捉者之网罗…
[45:40] Rape me. 强暴我
[45:46] –my fortress and my strength. 我的要塞和我的力量
[45:48] Lickety-split. 很快的
[45:53] Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow… 你将无惧恐怖的黑夜 无惧白天的箭飞…
[45:56] nor for the destruction that wasteth. 也无惧毁灭
[45:58] A thousand shall fall… 有千人拜倒在您身边…
[46:00] and 10,000 at thy right hand…. 万人供您驱使…
[46:01] Father, please. 神父 求你了
[46:04] Don’t let it hurt my baby. 别让它伤害我的孩子
[46:07] They shall bear thee up in their hands, 他们将用手托着你
[46:08] lest thou dash thy foot against a stone. 以免你的脚撞上岩石
[46:12] Take it out! 把它弄出来
[46:16] Shit it out and eat it! 拉出来吃掉它
[46:26] Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 我们天上的父 愿人都尊您名为圣
[46:29] Thy kingdom come, 愿您的国来临
[46:30] thy will be done on earth as it is in heaven. 愿您的旨意承行于地 如于天
[46:32] Give us this day our daily bread 赐给我们日用饮食
[46:33] and forgive us our trespasses, as we forgive those…. 免我们的债如我们免人的那些…
[46:36] Help me. 救救我
[46:41] You…. 你…
[46:44] Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. 圣母玛利亚 充满仁慈 主与你同在
[46:47] Go to hell, priest! 你去死吧 神父
[46:49] Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[46:51] Holy Mary, mother of God, pray for us sinners… 圣母玛利亚 上帝之母 为我等罪人…
[46:53] now and at the hour of our death. Amen. 今祈天主 及我等死候 阿门
[46:57] Hail Mary, full of grace. 万福玛利亚 承受圣宠
[46:58] She’s choking. Father. 她噎住了 神父
[47:00] Pray with me! Out! 和我一起祈祷吧 现身吧
[47:03] And begone, you unclean spirits of terror and darkness. Out! 出来 你这肮脏可怖的黑暗魂灵 现身吧
[47:07] Damned Legion, Satan, Lucifer, out! 恶魔军团 撒旦 路西法 现身吧
[47:10] Begone! We banish you, we cast you out… 出来 我们驱逐你 消灭你…
[47:13] in the name of the Virgin Mary, 以圣母玛利亚之名
[47:14] mother of Christ, the son of the living God… 永生神之子基督之母…
[47:17] in whom we live, and move, and have our being. 我们于其中生活成长以及繁衍
[47:19] Who lives in us and reigns in us supreme. 基督活于我们心中以至高权力君临
[47:22] We cast you out from the nothingness and the darkness… 我们将你驱逐出虚无与黑暗…
[47:24] from whence you came. Out, demon! 驱逐出你来之处所 现身吧 恶魔
[47:26] Out, Lucifer! Out, Satan! 现身吧 路西法 现身吧 撒旦
[47:28] Now! Begone! In the name of the Holy Spirit. 现在 出来 以圣灵之名
[47:38] Deliver this from the snare of the fowler, from the pestilence… 必救你脱离捕捉者之网罗和瘟疫之毒害…
[47:41] from the darkness. 脱离黑暗
[47:58] Well, she’s asleep. 她已经睡着了
[48:02] She needs to rest. 她需要休息
[48:05] So I’ll send her home in a few days so she can recover. 几天后我把她送回家调养
[48:13] I thought you were required to have a doctor present. 我以为你需要有医生在场
[48:16] I am a doctor. 我就是医生
[48:21] Has she seen a psychiatrist? 她去看过精神病医生吗
[48:23] – Yeah. – What happened? -看了 -怎么样
[48:26] Oh, she doesn’t respond to treatment. 治疗对她不起作用
[48:28] – Is she on antidepressants? – No. -她吃抗抑郁药了吗 -没有
[48:31] No, she’s pregnant. 不 她怀孕了
[48:33] So she hasn’t been medically treated? 所以她没有接受药物治疗
[48:35] Yeah. I’m looking after her. 是的 我在照料她
[48:41] Weren’t you concerned for her health up there? 那你关心过她的健康吗
[48:43] Yeah, of course I was. 当然关心
[48:45] Well, how will her baby survive this? 那她的孩子能承受这些吗
[48:47] See, it’s very difficult to predict 很难预料
[48:51] how any of this stuff is gonna work out. 事情最终会怎样
[48:56] – Have you ever lost a patient? – Yeah. -你失去过病人吗 -失去过
[48:59] Yeah, a boy I once treated. He was about 15 years of age… 是的 一个男孩 大约十五岁…
[49:04] and he committed suicide… 后来自杀了…
[49:08] and I was depressed for a few months… 我为此消沉了好几个月…
[49:11] and I started to doubt everything I believed in. 并且开始怀疑我的信仰
[49:16] And I thought the devil had defeated me. 我觉得我被魔鬼打败了
[49:22] Don’t you think she should see a psychiatrist again? 你不觉得她应该再看看精神病医生吗
[49:28] You’re still not convinced– 你还是不相信
[49:29] Oh, Christ! She was raped by her father. 天啊 她被她父亲强暴了
[49:32] She’s internalizing her guilt. 她隐藏了自己的罪恶感
[49:35] “Internalizing”? Okay. “隐藏” 好吧
[49:39] Still doesn’t explain everything, does it? 这仍然无法解释所有的事啊
[49:41] It doesn’t explain how she started to speak English. 你没法解释她会说英语
[49:44] Well, she’s a teenager. 她是个年轻人
[49:45] She’s listened to a thousand songs on the radio. 她肯定收听过许多英文歌曲
[49:49] What about these nails? 这些钉子怎么解释呢
[49:52] It could be that she swallowed them to hurt the baby. 可能是她为了打胎吞下去的
[49:54] She clearly doesn’t want it. 她显然不想要这个孩子
[49:58] What about the voice inside her? 那她发出的那些声音呢
[50:00] That wasn’t a human voice, though, was it? 那不是人类能发出的声音 对吗
[50:04] You be careful, Michael. 你得小心 迈克尔
[50:06] Why? 为什么
[50:08] Choosing not to believe in the devil won’t protect you from him. 不相信魔鬼并不能保护你免受他的伤害
[50:23] Michael. 迈克尔
[50:28] Come. 过来
[50:43] Come closer. 近一点
[50:49] You’re not a coward. Don’t be afraid. 你不是懦夫 别害怕
[50:54] It’s just your mother. 她是你妈妈
[50:57] Now… 现在…
[50:59] blow. 吹吹
[51:02] We want to do a good job, don’t we? 我们要把活儿干好 对吗
[51:06] The best we can. 做到最好
[51:10] Good. Now… 很好 现在…
[51:16] pray. 祷告吧
[51:22] Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. 万福玛利亚 满被圣宠 主与尔偕焉
[51:26] Blessed art thou among 女中尔为赞颂
[51:27] women and blessed is the fruit of thy womb…. 尔怀耶稣 并为赞颂…
[51:29] My love. 我的爱人
[51:33] My flower. 我的花朵
[51:34] Mother of God, pray for us sinners…. 圣母玛利亚 为我等罪人 今祈天主…
[51:38] My beautiful. 我的美人
[51:41] Amen. 阿门
[52:10] Can’t get enough, huh? 意犹未尽吧
[52:11] Doing house calls today. Take that, it’s gonna rain. 今天要上门服务 拿着 要下雨了
[52:17] Shut the gate after you. 顺便把门关上
[52:29] Vincenzo. 文森佐
[52:30] What happens in your dream? 你梦见什么了
[52:34] I’m being hurt. 有东西伤害我
[52:36] By what? 什么东西
[52:38] A mule. 一只骡子
[52:40] With red eyes. 红眼睛
[52:45] It kicks me. 它踢我
[52:47] And bites me. 咬我
[52:51] And do you try and run away? 你没有试着逃跑吗
[52:56] Why not? 为什么不
[52:58] Because he says he’s my father and I must obey him. 他说他是我爸爸 我必须服从他
[53:06] What else does he tell you? 他还跟你说了什么
[53:09] He tells me… 他跟我说…
[53:17] to kill myself. 让我自杀
[53:20] Show him. 给他看看
[53:27] He woke up with these. 他醒过来就是这样
[53:47] The mule from the dream? 梦里的骡子
[53:50] Vincenzo? 文森佐
[53:52] The mule in the dream? 梦里的骡子
[53:57] Mama? 妈妈
[54:01] Not Mama? 不是妈妈吗
[54:07] You hit him? 你打他了吗
[54:09] Are you lying? 你是不是在说谎
[54:11] Are you a liar? 你是骗子吗
[54:19] Okay. 那好吧
[54:24] Come here. 过来
[54:29] Open your mouth. 张开嘴
[54:35] Bring me his pillow. 把他的枕头拿给我
[55:05] Banish all the forces of evil from this pillow. 驱逐枕头中的一切邪恶力量
[55:08] Vanquish them. Destroy them! 击败它们 灭绝它们
[55:13] Now! 赶紧的
[55:29] The devil! 恶魔
[55:42] We cast you out, every unclean spirit… 一切不洁的灵魂 我们将你驱赶…
[55:47] every Satanic power… 一切撒旦的力量…
[55:50] every onslaught of the infernal adversary. 一切地狱恶敌的攻击
[55:54] Be gone and stay far from this creature of God… 永远消失 远离上帝的子民…
[55:57] for it is he who commands you, it is he…. 因为这是上帝的旨意…
[56:06] –he who would still the sea… 他能让海水平息
[56:07] the wind and the storm. 飓风停歇 暴雨停息
[56:12] –flee, enemy of the faith, you foe of the human race. 逃跑吧 信仰之敌 人类之敌
[56:15] That’s enough now, do you hear me? No one is going to die. 够了 听见没 没人会死
[56:21] –put the unholy tempter to flight. 让一切不洁的诱惑消弭
[56:27] –and of the Holy Spirit. Amen. 以圣灵之名 阿门
[56:51] I’m supposed to take care of this place… 我应该好好打理这地方…
[56:56] but I feel so bad. Never seem to have any time. 感觉真糟糕 总是没时间
[56:59] You ever wonder 你来没想过
[57:00] if the people you help are just mistaken? 那些求助的人只是搞错了
[57:02] Yeah. Sometimes, I suppose. 是的 有些时候吧
[57:04] But you still do what you do. 可你仍然我行我素
[57:06] Why not? I haven’t seen a prayer hurt anyone yet. 为什么不呢 我至今没见过祈祷害过人
[57:09] So you’re happy to have them 所以你就乐于让他们
[57:11] continue believing something that may not be true? 继续相信那些可能不存在的东西
[57:13] Yes, why not? 是啊 为什么不呢
[57:15] And what is it you believe? 那你相信什么呢
[57:19] I believe that people prefer 我相信人们宁可自欺
[57:20] to lie to themselves than face the truth. 也不愿面对真相
[57:23] The truth, yeah. Certainty. 真相 是啊 确定性
[58:17] I will leave immediately. 我马上就去
[58:20] I understand. Thank you. 我明白 谢谢
[58:25] Rosaria just tried to drown herself. 罗兹列刚刚想自溺
[58:35] We gave her pethidine and trazodone but she won’t calm down. 给她用了哌替啶和曲唑酮[镇静剂] 不起作用
[58:39] Legally we can’t give her anything else. 合法范围内 我们无计可施了
[58:47] Look what I’ve done to her, priest! 看看我对她做了些什么 神父
[58:51] And I’m not finished yet! 这还没完呢
[59:25] Leave it. 别管它
[59:27] Let her see who is in command. 让她看看这里谁是老大
[59:31] Demon. Deceiver. 恶魔 骗子
[59:36] Speak your name. 说出你的名字
[59:37] Never. 做梦
[59:41] Why are you living in her? 为什么附身在她体内
[59:43] Because her suffering is sweet. 因为她的痛苦非常甜美
[59:48] What do you plan to do with her? 你想把她怎么样
[59:49] Eat the flies from her rotting flesh. 吃光她腐肉上盘旋的苍蝇
[59:54] How did you enter her? 你怎么进入她体内的
[59:55] With her father’s seed. 跟随她父亲的精子
[59:57] – So you remember being raped? – Don’t address it directly. -那么你记得被强奸过 -别直接交谈
[1:00:01] When the devil has nothing better to do, he rapes his children. 恶魔无事可做 就以强奸子女为乐
[1:00:08] I don’t understand. 我听不懂
[1:00:16] You know how to swear in every language? 你会用各种语言诅咒 是吗
[1:00:18] Therefore let us go down and confound their tongue… 如此我们降临人间 混淆语言…
[1:00:22] that they may not understand one another’s speech. 使人们互生隔阂
[1:00:26] You know the Bible well. 你对圣经很熟悉
[1:00:28] We know it very well. 非常熟悉
[1:00:35] Very clever. 真聪明
[1:00:37] Don’t patronize me, doubter! 不用你来夸我 你这个怀疑者
[1:00:39] It is I who chose you. 是我选中了你
[1:00:42] – Why do you call me “Doubter”? – Because it’s true. -为什么叫我怀疑者 -因为你就是
[1:00:46] A liar knows a liar. 骗子最了解骗子
[1:00:51] Are you a liar, Rosaria? 那你是骗子吗 罗兹列
[1:00:54] What is it you want me to believe? 你想让我相信什么
[1:00:56] There’s nothing to believe. 没什么可以相信的
[1:00:59] Then there is no devil and you’re not possessed? 那么恶魔就不存在 你也没有被附身
[1:01:01] You fear me, mortal! 你怕我了 凡人
[1:01:06] How can I fear you if you don’t exist? 既然你都不存在 我怎么会怕你
[1:01:31] You think you outsmarted him? 你以为你比他智胜一筹了吗
[1:01:34] That’s not the devil. 那不是恶魔作祟
[1:01:37] It’s just a very, very sick girl. 只是一个病入膏肓的女孩
[1:01:41] She doesn’t need a priest, she needs a shrink. 她不需要神父 只需要心理医生
[1:01:46] He still has you fooled, hasn’t he? 你终究被它愚弄了 对吗
[1:01:54] You forgot your bag of tricks. 你忘带你的魔术道具箱了
[1:02:01] He’s a deceiver, Michael. 它是个骗子 迈克尔
[1:02:07] He’s a deceiver. 它是个骗子
[1:04:15] Hold on. Hold on, Rosaria. 坚持住 坚持住 罗兹列
[1:04:27] This is a tragedy. How could this happen? 真悲剧 怎么会这样
[1:04:31] Who worked here today? I want to talk with everyone. 今天谁值班 我要逐个询问
[1:04:39] Tell me about the mother. 跟我说说那个孕妇的情况
[1:04:42] There was internal bleeding, massive hemorrhaging. 她内出血 而且是大出血
[1:04:49] We did everything in our power… 我们已经尽力了…
[1:04:51] but unfortunately we couldn’t save her or her baby. 但很不幸 我们没能救下母子俩
[1:05:05] What now? 现在怎么办
[1:05:07] Oh, nothing. 不怎么办
[1:05:09] It’s finished. 已经结束了
[1:05:12] He took a life. That’s what he wants, ultimately. 他夺走了一条生命 也是他的最终目标
[1:05:17] He’ll probably find someone else. 他八成会再找别人
[1:05:23] You should go home, get some rest. You’ve had a hard night. 你应该回家休息一下 这晚很难熬
[1:05:26] Yeah. 是啊
[1:05:31] Are you okay? 你还好吧
[1:05:36] I failed her. 我失去了她
[1:05:38] You did what you thought was best. 你已经尽力了
[1:05:42] Yeah. 是啊
[1:05:50] I gotta go. 我要走了
[1:05:54] Take care of yourself. 多保重
[1:06:02] You’re a good man, Michael. 你是个好人 迈克尔
[1:06:05] You have a good soul. 有美好的灵魂
[1:06:08] Defend it. 保护它
[1:06:11] Guard it. 守护它
[1:06:13] Cherish it. 珍惜它
[1:06:18] Oh, God. Oh, God. 上帝 上帝啊
[1:06:43] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:06:46] You picked a perfect day for it. 你可是挑了个好日子
[1:06:49] I appreciate you doing this. 我很感谢你这么做
[1:06:51] – No names. – No names. Promise. -匿名 -匿名 我保证
[1:06:55] There’s no way she touched the baby because she was restrained. 她被绑住了 不可能碰到孩子
[1:06:58] That’s right. 是啊
[1:07:00] What do you make of that? 你有什么解释
[1:07:04] It’s confounding. 很难讲
[1:07:05] That’s the story. It’s yours to interpret as you will. 事情就是这样 怎么写要看你
[1:07:08] You can call me if you have any questions. 有问题打电话给我
[1:07:11] Thank you. 谢谢
[1:07:16] What changed your mind? 什么让你改变主意的
[1:07:19] To do this? 告诉我这件事
[1:07:21] I just needed to tell someone. 我只是想找人倾诉
[1:07:26] So let me get this straight. 我直说吧
[1:07:28] You ran away from home and chose a life of celibacy? 你竟然离开家选择禁欲生活
[1:07:32] How bad could home be? 那你家得有多糟
[1:07:33] It sounds stupid when you say it like that. 被你这么一说 好像挺傻的
[1:07:36] It sounds stupid because it doesn’t add up. 听起来傻是因为说不通
[1:07:39] Are you saying you never felt a calling? 你是说自己从未被感召是吗
[1:07:43] My mother… 我的妈妈…
[1:07:45] she used to say she felt the hand of God on me. 过去总说她感觉我被上帝眷顾
[1:07:49] Did you feel it? 你感觉到了吗
[1:07:52] I wanted to. 我也想感觉到
[1:07:57] – So how did you end up in all this? – It’s a long story. -你又是怎么回事 -说来话长
[1:08:00] We’re not going anywhere, so come on. 我们现在也不能做什么 说吧
[1:08:04] My parents committed my brother 我弟弟十九岁的时候
[1:08:05] to a mental institution when he was 19. 我爸妈把他送到了精神病院
[1:08:10] He was so tormented. 他非常痛苦
[1:08:12] He said he heard voices telling him to do things. 他说他听到有声音教唆他
[1:08:16] He used to tell me it was the devil speaking to him. 他总和我说那是恶魔的声音
[1:08:22] Sometimes he would tell me what the devil said. 有时他会告诉我说话的内容
[1:08:29] And sometimes the things he said would come true. 有时他说的话会成真
[1:08:34] It frightened me. 我被这吓到了
[1:08:36] He frightened me. 我被他吓到了
[1:08:40] I know it sounds terrible, 我知道这听起来很糟糕
[1:08:42] but it’s just easier when I don’t think about him. 但如果不去想他 我会感觉好一点
[1:09:23] Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. 万福玛利亚 满被圣宠 主与尔偕焉
[1:09:27] Blessed art thou among women… 女中尔为赞颂…
[1:09:29] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 尔怀耶稣 并为赞颂
[1:09:33] Holy Mary… 万福玛利亚…
[1:09:35] mother of God… 圣母玛利亚…
[1:09:38] pray for us sinners now and at the hour of our death. 为我等罪人 于当下之日 临终之时 上祈天主
[1:09:41] Amen. 阿门
[1:10:26] I’m sorry to wake you, Michael. 很抱歉吵醒你 迈克尔
[1:10:30] I thought it best to tell you myself. 我觉得最好当面告诉你
[1:10:33] It’s your father. 是关于你父亲
[1:10:36] And he hasn’t regained consciousness? 他还没苏醒 是吗
[1:10:38] No. The stroke was massive. 是的 这次中风很严重
[1:10:41] He could stabilize or he could stay like this. 他可能会稳定下来 也可能一直这样了
[1:10:44] I see. 我明白了
[1:10:45] I’m sorry. There isn’t much more I can tell you at this point. 很抱歉 目前只能知道这么多
[1:10:55] I’m sorry, Michael. 很抱歉 迈克尔
[1:10:57] I’ll include him in my prayers. 我会为他祈祷的
[1:11:03] We can help arrange your travel. 我们会帮你安排回程
[1:11:07] Thank you. 谢谢
[1:12:38] You gotta be fucking kidding me. 这他妈的是在开玩笑吧
[1:12:45] Airlines are warning passengers to expect more delays… 尽管冰岛的火山灰已经沉降…
[1:12:49] even when the dust from the volcano in Iceland has settled. 航空公司仍告诫旅客做好航班延误准备
[1:12:52] Tonight, the ash plume has shut 截止今晚 火山灰已经迫使
[1:12:54] the airports of 22 countries on the continent… 欧洲二十二个国家的机场关闭…
[1:12:56] with Italy and Switzerland 包括刚刚关闭的
[1:12:58] among the latest to close their airspace. 意大利和瑞士空域
[1:13:03] Thousands of passengers are stranded, with some being told… 上千名乘客滞留 有些甚至被告知…
[1:13:05] it could be a week before they get another flight. 可能一周后才能恢复飞行
[1:13:08] – Once the ash clears… – I need a room. -一旦火山灰被清理干净 -我要一间房
[1:13:09] – A backlog of flights… – No problem. -航班大量积压… -没问题
[1:13:12] will mean further disruption. Valerie Rigg, Egetsa Coverage. 会带来更多不便 瓦莱丽·里格 易捷特新闻报道
[1:13:16] I’m calling to check on my father’s condition. 我想问一下我爸爸的情况
[1:13:19] Istvan Kovak. 伊什特万·科瓦克
[1:13:21] K-o-v-a-k K-o-v-a-k.
[1:13:24] I’ll connect you. 我帮你转接
[1:13:35] – Michael. – Yeah, yeah. It’s Michael. -迈克尔 -是我 我是迈克尔
[1:13:39] I’m scared. 我很害怕
[1:13:41] It’s okay. Dad, you’re okay. 没事的 爸爸 你没事了
[1:13:44] No. Something happened. 不 出事了
[1:13:49] – It’s okay, Dad. – Where are you? -没关系的 爸爸 -你在哪儿
[1:13:53] I wish you were here. 我希望你在身边
[1:13:54] I’ll be home soon. Something happened with my flight. 我马上回家 我航班出问题了
[1:14:00] Where am I? 我在哪儿
[1:14:03] You’re in the hospital. 你在医院里啊
[1:14:08] What is it, Dad? 怎么了 爸爸
[1:14:12] Dad? 爸爸
[1:14:15] They’re hurting me. 他们在伤害我
[1:14:17] Who? 谁
[1:14:20] Dad? 爸爸
[1:14:22] – Mr. Kovak? – Yeah. -科瓦克先生 -是我
[1:14:24] – It’s Dr. Vorachian. – Yes. -我是弗莱森医生 -嗯
[1:14:27] Mr. Kovak, I’m afraid I’ve got some very bad news. 科瓦克先生 很遗憾地告诉你
[1:14:32] Your father passed away this afternoon. 你父亲今天下午病逝了
[1:14:37] Uh, what? 什么
[1:14:40] Your father died this afternoon. 你父亲今天下午逝世了
[1:14:43] I’m very sorry, Mr. Kovak. 我很抱歉 科瓦克先生
[1:14:46] Well, that’s impossible. I…. 那不可能
[1:14:49] I was just speaking with him, just now. 我刚刚还在跟他通话 就刚才
[1:14:52] Mr. Kovak, your father was declared dead about six hours ago. 科瓦克先生 你父亲大约六小时前被宣告死亡
[1:14:57] I was a witness. 当时我在场
[1:14:59] I’m very sorry to have to tell you…. 很抱歉告诉你这个消息…
[1:15:31] “Whoever lives by believing in me will never die.” 凡以信仰我为生的人都将永生
[1:15:35] Lord have mercy, Christ have mercy… 真主仁慈 耶稣仁慈…
[1:15:39] Lord have mercy. 真主仁慈
[1:15:41] Eternal rest grant unto her, O Lord, 让她永得安宁 上帝
[1:15:43] and let perpetual light shine upon her. 让永恒之光照耀她
[1:15:45] May she rest in peace. 愿她安息
[1:16:03] Doubter! 怀疑者
[1:17:08] Michael. 迈克尔
[1:17:12] A liar knows a liar. 骗子最了解骗子
[1:17:17] Michael, they’re hurting me. 迈克尔 他们在伤害我
[1:17:20] Dad? 爸爸
[1:17:21] I’m scared. 我很害怕
[1:17:27] Wait! Dad! 等等 爸爸
[1:17:30] – Where are you? – Padre. – 你在哪儿 -神父
[1:17:32] Padre. 神父
[1:17:37] Don’t worry. 别担心
[1:17:39] The pain is gone. 痛苦已经远去
[1:17:49] There’s nothing to believe. 没有什么是可信的
[1:18:47] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[1:18:49] I’m hallucinating. I’m seeing things, I’m hearing things. 总是有幻觉 幻视 幻听
[1:18:53] I can’t explain it. 我无法解释
[1:18:56] I don’t even know what I’m doing here. 我甚至都不知道在这儿干什么
[1:18:59] Michael, what happened? 迈克尔 怎么回事
[1:19:01] Look, I need your help. 我需要你帮助
[1:19:03] I feel like I’m going insane. 我觉得我要疯了
[1:19:06] Can you come meet me? 你能来见我吗
[1:19:21] He’s feeling much better 神父为他祷告后
[1:19:22] since the Father prayed for him. 他变得好多了
[1:19:28] Did Father send you? 是神父让你来的吗
[1:19:32] The other day I saw her son whisper something to her. 几天前我看见她儿子和她耳语
[1:19:37] I need to know what it was. 我想知道说了什么
[1:19:39] Your son whispered something to you the other day. 你儿子那天跟你说了悄悄话
[1:19:44] He’s a baby. He doesn’t know what he’s saying. 他还小 不知道自己在说什么
[1:19:47] Please, it’s very important that you tell us. 拜托 这对我们非常重要
[1:19:52] Please. 求你了
[1:20:06] He said… 他说…
[1:20:11] your father was going to die. 你父亲快要死了
[1:20:19] Who told him that? 谁告诉他的
[1:20:37] He says you know. 他说你知道的
[1:20:39] He says you’ve seen it too. 他说你也看到它了
[1:20:42] Seen what? 看到什么
[1:20:45] The demon. 恶魔
[1:20:47] The mule. 那只骡子
[1:20:53] – Where are you going? – My father died last night. -你去哪儿 -我爸爸昨晚去世了
[1:20:56] What did you say? 你说什么
[1:21:00] I said, my father died… 我说 我爸爸死了…
[1:21:03] last night. 就在昨晚
[1:21:05] Oh, God. 上帝啊
[1:21:08] That’s awful. I’m so sorry. 太糟了 我很抱歉
[1:21:10] How did that kid know? 那个孩子怎么知道的
[1:21:14] I need to talk to Lucas. 我要跟卢卡斯谈谈
[1:21:53] Bless my dolly, Father? 能保佑我的洋娃娃吗 神父
[1:22:56] Father? 神父
[1:22:58] Father. 神父
[1:23:02] Let’s get you inside. 我们扶您进屋吧
[1:23:30] – I don’t want to lie down. – Okay. -我不想躺下 -好吧
[1:23:35] Then what were you doing out there? 你在外面干什么
[1:23:39] I said, what were you doing out there? 我说 你刚在外面干什么
[1:23:47] I’m not sure. 我不知道
[1:23:49] I found myself walking and I…. I think…. 我发现我在走 我…我想…
[1:23:54] I think I did something awful. It was terrible. 我做了很坏的事 非常糟糕
[1:23:57] I can’t pray any longer 我无法祷告了
[1:23:58] because I’m no longer in a state of grace… 因为我已经不再承沐天恩…
[1:24:01] and prayer is our only salvation. 而祈祷是我们唯一的救赎
[1:24:03] It’s your only salvation. 是你唯一的救赎
[1:24:05] And remember this: It knows you, it knows all your sins. 记住 它了解你 了解你所有的罪孽
[1:24:11] Secrets. 以及小秘密
[1:24:25] So you’ll need help. 你需要帮助
[1:24:26] – With what? – You’ll have to lock me up. -做什么 -你必须把我锁起来
[1:24:28] Go find Father Xavier. 去找泽维尔神父
[1:24:30] Because it is strong… 因为它很强大…
[1:24:33] this thing, this terror. 这个东西 这种恐怖
[1:24:49] The terror is real, Michael. 这恐怖是真实的 迈克尔
[1:24:54] It’s real. 是真实的
[1:24:56] But you’ll only defeat it when you believe. 但只有相信它你才能打败它
[1:25:04] So go now, lock me up. 快去 把我锁起来
[1:25:06] Go now. Lock me up! 快啊 把我锁起来
[1:25:12] I think Father Xavier has left for the day. 泽维尔神父今天有事出去了
[1:25:16] Please. It’s very urgent. 求你了 情况很紧急
[1:25:18] He’s going to Civitavecchia for the weekend. 他这周末要去奇维塔韦基亚[意大利中部城镇]
[1:25:20] What’s his cell number? 他手机号是多少
[1:25:31] Hello, this is Father Xavier. 你好 我是泽维尔神父
[1:25:34] I am currently unavailable. Leave a message after the tone. 现在不方便接听 请在哔声后留言
[1:25:38] This is Michael Kovak. 我是迈克尔·科瓦克
[1:25:40] There’s a serious problem with Father Lucas. 卢卡斯神父有大麻烦了
[1:25:42] Please contact me. I’m going back to his house. 请尽快跟我联系 我现在回他那里
[1:26:17] He belongs to me now. 他现在归我了
[1:26:47] Michael. 迈克尔
[1:26:51] What was that? 那是什么
[1:26:54] What? 什么
[1:27:09] I don’t know. 我不知道
[1:27:15] Jesus, lover of my soul 耶稣啊 吾之所爱
[1:27:16] let me to thy bosom fly 令吾徜徉在您的胸怀
[1:27:22] while the nearer– 于近
[1:27:27] Father? 神父
[1:27:29] I’m afraid he’s out. 恐怕他不在
[1:27:31] Come in, please. 请进
[1:27:40] So shall we begin? 我们要开始了吗
[1:27:43] In time, Father. 不急 神父
[1:27:45] I told you, he’s not here. 跟你说了 他不在这里
[1:27:47] Then who are you? 那你是谁
[1:27:49] I’m just an old friend. 一个老朋友罢了
[1:27:51] – “Friend”? – Yeah. -“老朋友” -是啊
[1:27:54] I’m not sure I follow you. 我不太懂你的意思
[1:27:57] Oh, you follow me, Michael. 你懂的 迈克尔
[1:28:01] You’ve always followed me. 你一直都很清楚我的意思
[1:28:04] Did you enjoy our gift, the one we hung on your door? 挂在你门上的礼物 你还喜欢吗
[1:28:08] You following me now… 现在你懂了吧…
[1:28:11] Michael? 迈克尔
[1:28:14] Close the door, please. 请把门关上
[1:28:16] We don’t want to be disturbed, do we? 我们可不想被打扰 对吗
[1:28:24] Your father says to say hello, by the way. 顺便 你父亲向你问好
[1:28:28] Hell-o. 地狱-哦[你好的歧义]
[1:28:30] You don’t know my father. 你根本不了解我父亲
[1:28:31] Oh, he says he enjoyed his final little chat with you. 他说他很享受与你的最后一次谈话
[1:28:35] I’m guessing you didn’t enjoy it as much. 我猜你可没那么享受
[1:28:38] – You’re a liar. – Yes, that’s what they all tell me. -你这个骗子 -是啊 他们都这么说
[1:28:41] Your father died at 4:20 P.M… 你父亲于下午四点二十去世…
[1:28:44] in the same miserable hospital in which your mother died… 和你母亲死在同一家医院…
[1:28:47] or passed away, as they say. 或是称之为”离去”
[1:28:50] And his last conscious moments… 在他弥留之际…
[1:28:51] were full of panic and full of terror. 你父亲内心充满了惊慌和恐惧
[1:28:55] Alone in that house of the dead with no family to hold his hand… 死去时没有亲人陪伴左右…
[1:29:00] no loved ones to kiss him goodbye. 没有亲人与他吻别
[1:29:04] Because you deserted him, Michael… 是你遗弃了他 迈克尔…
[1:29:07] and this caused him great pain, you know, in the end. 这使他无比痛苦
[1:29:13] You hurt him most. 你伤害他最深
[1:29:16] And all for God. 而这一切皆因上帝
[1:29:18] Are you reading my mind? 你在偷窥我的想法吗
[1:29:22] Yes. No. 是 又不是
[1:29:24] Maybe. No. Yes. Perhaps. 可能 不是 也许 是的
[1:29:28] – Are you reading mine? – What am I thinking now? -那你又在偷窥吗 -我现在在想什么
[1:29:30] Oh, you’re so tedious, you little piece of mouse shit. 你真啰嗦 你这颗老鼠屎
[1:29:34] Do you think I’m afraid of you? 你以为我怕你吗
[1:29:35] You couldn’t even stand up to your father, 你甚至都不敢反抗你父亲
[1:29:37] Could you? Your daddy, your mommy. 你能吗 你爸爸 你妈妈
[1:29:39] – Mikey, Mikey, Mikey! – Stand back! -迈克 迈克 迈克 -走开
[1:29:41] – You don’t command me. – No, God does. -你命令不了我 -是的 但上帝能
[1:29:44] Oh, God does. Is that so? Wow, cool. Awesome. Whatever, dude. 上帝能 是吗 好啊 牛逼啊 老兄
[1:29:49] You and your puking truth! 你和你令人作呕的真理
[1:29:51] You are nothing! You know nothing! 你算个屁 你懂个屁
[1:29:54] Doubter! 怀疑者
[1:29:57] Cherish your doubts, Michael. 珍惜你的怀疑吧 迈克尔
[1:30:00] Jesus, lover of my soul. This is lovely, isn’t it? 耶稣啊 吾之所爱 这很有趣 不是吗
[1:30:02] Oh, I will never leave you. 我永远不会离开你
[1:30:03] Michael I will never leave you. 迈克尔 我永远不会离开你
[1:30:04] So please, Mr. Preacher Man, 求您了 神父
[1:30:06] please, Mr. Priest, pray for God to help me. 求您了 神父 祈求上帝帮帮我
[1:30:09] Me, I’m just a poor little Welshman. 我只是一个可怜的威尔士人
[1:30:11] All dressed up for the carnival, Mommy. 狂欢节的衣服穿好了 妈咪
[1:30:17] God is not here, priest. 上帝不在这里 神父
[1:30:42] Oh, God, help me! 上帝啊 救救我
[1:30:45] God help me! 上帝救救我
[1:30:49] God help me! 上帝救救我
[1:30:51] God help me! 上帝救救我
[1:31:08] Michael… 迈克尔…
[1:31:11] what’s happening to me? 我怎么了
[1:31:13] – Oh, God help me. – Father. -上帝救救我 -神父
[1:31:16] Tie me up. Tie me up. 把绑我起来 把绑我起来
[1:31:18] Angelina! 安吉丽娜
[1:31:23] Angelina! 安吉丽娜
[1:31:26] Angelina! 安吉丽娜
[1:31:31] Help me. 帮帮我
[1:31:37] Now! 快点
[1:31:56] – Now what? – I don’t know. -现在怎么办 -我不知道
[1:31:59] Maybe we should wait for Father Xavier. 或许我们应该等泽维尔神父来
[1:32:01] We can’t keep him tied up till Monday. 可我们不能把他绑到星期一
[1:32:26] If you don’t wanna do this, I’ll understand. 如果你不想做的话 我理解
[1:32:30] No. 不
[1:32:32] This is what I asked to see. 这是我想见到的
[1:32:47] In the name of the Father, and of the Son… 以圣父 圣子…
[1:32:49] and of the Holy Spirit, bless this, your servant. 以及圣灵之名 赐福于你的仆人
[1:32:52] Keep her safe from harm, protect her from evil. Amen. 使她远离危险 免遭邪恶 阿门
[1:32:55] Amen. 阿门
[1:32:56] Amen. 阿门
[1:32:58] Just repeat what I say. 跟着我念就行了
[1:33:00] Just repeat what he says, honey. 跟着他念就行了 宝贝
[1:33:02] – Lord, have mercy on this. – Lord have mercy. -上帝 怜悯他吧 -上帝 怜悯他吧
[1:33:03] – Unbeliever. – Christ, have mercy on this. -异教徒 -基督 怜悯他吧
[1:33:05] – Christ have mercy. – Doubter! -基督 怜悯他吧 -怀疑者
[1:33:06] – Lord, have mercy on this. – Lord, have mercy. -上帝 怜悯他吧 -上帝 怜悯他吧
[1:33:08] Hell has no mercy! 地狱没有怜悯
[1:33:09] I took the priest, I’ll take you, too. 我捕获了牧师 也会捕获你们
[1:33:11] Let us pray. 我们来祈祷吧
[1:33:12] Save this man, Lucas Trevant, your servant. 救救这个人吧 卢卡斯·特瑞瓦 您的仆人
[1:33:14] I’m no servant. 我才不是仆人
[1:33:15] – Because he hopes in you, God. – Hope is dead! -因他对您满怀希望 上帝 -希望已死
[1:33:18] Let the enemy have no victory over him. Lord, hear us. 赐予他力量战胜恶魔 主啊 请应允我们
[1:33:20] Lord, hear us. 主啊 请应允我们
[1:33:22] He can’t hear you, he’s not here. God is dead! 他听不到的 他不在这里 上帝已死
[1:33:36] Drive out, O Lord, the power of the devil. 驱赶它吧 主啊 这邪恶力量
[1:33:38] Hey, Angie, has he done it to you yet? 安吉 他陪你做了没
[1:33:41] That’s what he wants. That’s what you want too, right? 他想做 你也想做 对吧
[1:33:44] be protected and safeguarded in body and soul. 让他的肉与灵得到庇佑保护
[1:33:46] Hey, Mikey, I think she likes you. 迈克 我觉得她喜欢你
[1:33:48] Nice titties, yeah? 乳房很翘 不是吗
[1:33:50] I invoke your holy name and humbly request… 我祈愿您的圣名并谦卑地请求您…
[1:33:53] that you snatch from this demon… 将这只恶魔驱逐…
[1:33:54] Pokey hokey, pocus holy…. 懦弱的伪君子 懦弱的伪君子…
[1:33:56] – this man who was created in– – Created in sin. -此人塑造于 -塑造于罪恶
[1:33:58] Who was created in your likeness. 塑造于您的喜好
[1:34:00] In your likeness of sin and filth. 你对罪孽与肮脏的喜好
[1:34:02] In the name of your Lord, Jesus Christ, your son. 以圣主及圣子耶稣基督之名
[1:34:05] – Climb up on my knees, sonny boy. – Amen. -爬到我膝头上来吧 小宝贝 -阿门
[1:34:07] Amen. 阿门
[1:34:08] Amen. 阿门
[1:34:32] By the mysteries of the incarnation… 以我主基督转世…
[1:34:35] the suffering, the death and 蒙难 死亡
[1:34:36] resurrection and ascension of our Lord, Jesus Christ… 复活 升天之神力…
[1:34:39] I command you. By some sign, give me your name. 我命令你 说出你的名字
[1:34:50] Your name, demon. 你的名字 恶魔
[1:34:53] Your name, demon. 你的名字 恶魔
[1:34:55] Tell me your name! 告诉我你的名字
[1:35:15] My love. 我的爱人
[1:35:16] My flower. 我的花朵
[1:35:19] My beautiful. 我的美人
[1:35:40] Hey, Daddy’s calling from hell. 爹地在地狱里向你问好
[1:35:54] Michael. 迈克尔
[1:35:57] Michael. 迈克尔
[1:36:00] What happened? 怎么了
[1:36:02] I can’t do it. 我做不到
[1:36:04] It’s more than just saying the words. 这远不止说几个字那么简单
[1:36:09] You’ve seen him. What’s not to believe in? 你都看到它了 为什么还不信呢
[1:36:14] Me. 我自己
[1:36:18] Don’t you understand? 你还不懂吗
[1:36:21] Then why are you here? 那你为什么要来这
[1:36:27] Something brought you here, Michael. 冥冥中有股力量把你带到这里 迈克尔
[1:36:31] All the decisions you made. 所有你做过的决定
[1:36:34] You left your home, your father. 离开家 离开你父亲
[1:36:38] You came here. 你来到了这里
[1:36:42] It all led to this. 这里便是一切的归宿
[1:36:46] It’s fate. 这是命运
[1:36:48] You’re not alone. 你并不孤独
[1:36:55] What did you just say? 你刚才说什么
[1:36:59] You’re not alone. 你并不孤独
[1:37:51] Michael. 迈克尔
[1:37:53] Father. 神父
[1:37:55] Give up. 放弃吧
[1:37:57] You don’t have the strength. You don’t have the faith. 你没有力量 没有信仰
[1:38:00] Just pray, Michael. 祈祷就好了 迈克尔
[1:38:03] Well, hello, Angie. 你好啊 安吉
[1:38:04] — and the Holy Spirit. Amen. 以及圣灵之名 阿门
[1:38:06] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[1:38:09] When was the last time you saw your brother? 你最后一次见你弟弟是什么时候
[1:38:11] — thy will be done on earth as it is in heaven. 愿您的旨意天地皆行
[1:38:13] You little slut. 你这小荡妇
[1:38:15] Don’t listen. 别听
[1:38:17] Oh, don’t listen. But isn’t that what you did to him, Angie? 别听 这不就是你对他做的吗 安吉
[1:38:20] Not listen to him? Your little brother. 不去听他的 你的小弟弟
[1:38:22] Leaving him to rot away in that 任由他在那所
[1:38:23] stinking booby hatch, turning your back on him… 肮脏的精神病院里腐烂 不闻不问…
[1:38:27] when he was being strangled by his own screams. 当他被自己的嘶叫折磨时
[1:38:30] Do you remember that, Angie? Do you remember? 还记得吗 安吉 还记得吗
[1:38:34] You will never forget. 你永远不会忘记
[1:38:37] So we do what we do with him now. 所以我们就做了我们该做的
[1:38:39] He’s living in the land 多亏了他的姐姐
[1:38:41] of misery and dread, thanks to big sister. 他现在活在痛苦和惊惧之中
[1:38:45] Oh, why the tears, sweetie pie? I thought you wanted the truth. 怎么哭了 甜心 我以为你想知道真相呢
[1:38:49] Like laughing boy here, 就像这个可笑的男孩儿
[1:38:51] he just lives for the truth. 他为了真相而活
[1:38:52] Isn’t that so, Mikey? 不是吗 迈克
[1:38:54] Just leave her alone. 别碰她
[1:38:56] You think I don’t know all 你以为我不知道你
[1:38:57] your festering secrets? Your nickel-and-dime sins? 那些肮脏的秘密 那些琐碎的罪恶
[1:39:00] You were ashamed of your father, he was ashamed of you. 你以你父亲为耻 他也以你为耻
[1:39:03] You hated him, he hated you back. 你恨他 他也恨你
[1:39:06] It was a charming family. 真是个可爱的家庭
[1:39:09] How could God possibly love you when your daddy didn’t? 你父亲都不爱你 上帝怎么会爱你
[1:39:13] No. You were never meant for God, Michael. 不 你不属于上帝 迈克尔
[1:39:18] You were always meant for me, honey. 你一直属于我 宝贝
[1:39:20] Enough! 够了
[1:39:27] Close to home. 踩到痛处了
[1:39:30] And that was no squeaky angel 那些年你妈妈看到的
[1:39:33] your mother saw all those years ago. 不是什么天使
[1:39:36] No. 根本不是
[1:39:37] ‘Twas I. 而是我
[1:39:40] You chose me long, long ago… 你很早很早之前就选择了我…
[1:39:44] when you were just 当你还是个
[1:39:45] an itsy-bitsy little boy pooping in his pants. 乳臭未干的孩子时
[1:39:48] Remember, Michael. 想想 迈克尔
[1:39:49] You remember, Michael? 想起来了吗 迈克尔
[1:39:51] Remember when you bent that cross? 想起你折弯十字架的那一幕了吗
[1:39:53] If only you remember. 但愿你想起来了
[1:39:56] Remember, Michael. Remember. 想想 迈克尔 想想
[1:39:57] Remember. 想想吧
[1:40:02] Oh, dear. 亲爱的
[1:40:03] Our poor little savior all alone on his cross. 我们可怜的小救星独自背负着十字架
[1:40:09] Yeah. 是啊
[1:40:10] God chose you, Michael. That’s why you’re here. 上帝选中了你 迈克尔 因此你来了这里
[1:40:14] Just accept it. 接受它吧
[1:40:15] – Yeah. – Accept God. -是啊 -接受上帝吧
[1:40:17] Accept the devil. 接受恶魔吧
[1:40:17] You can’t win without him. 没有上帝你赢不了的
[1:40:19] No. 不
[1:40:21] All alone. 独自一人
[1:40:26] No! 不
[1:40:38] Shall I pour the sick and rotting truth of the dying world… 我是否应该把垂死世界病态腐臭的事实…
[1:40:43] into your precious, golden womb? 注入你圣洁珍贵的子宫里呢
[1:40:47] You remember his strangling screams… 你还记得当你漠然离开时…
[1:40:50] when you turned your back on him and walked away? 他撕心裂肺的哭喊吗
[1:40:53] You wanted the truth, little lady. Well, here I am. 你想要真相 小姑娘 我来了
[1:41:01] So how about you, kissy lips? 那么你呢 小白脸
[1:41:07] Do you feel that probing around inside you, Michael? 你感受到内心的撕挠了吗 迈克尔
[1:41:10] Lucas, listen to me, please. 卢卡斯 求你了 听我说
[1:41:12] Lucas is not here. 卢卡斯不在这里
[1:41:14] He’s never coming back. 他永远不会回来了
[1:41:18] You feel that digging and scraping 你感受到内心的那种穿凿与抓挠了吗
[1:41:20] around inside you like God’s dirty fingernail? 就像上帝肮脏的指甲
[1:41:23] Do you believe in me now, Michael? 你现在相信我的存在了吗 迈克尔
[1:41:27] Do you believe in me now? 你现在相信我的存在了吗
[1:41:31] Yes. 是的
[1:41:33] Yes. I believe in you. 是的 我相信你的存在
[1:41:38] I believe in the devil. 我相信恶魔的存在
[1:42:04] I believe in you… 我相信你的存在…
[1:42:08] so I believe in God. 所以我亦相信上帝的存在
[1:42:12] I accept him in this moment. I accept God. 此刻我接受他 我接受上帝
[1:42:16] I believe in God the Father, the maker of heaven and earth… 我信仰圣父 天地的造物主…
[1:42:19] of all that is seen and unseen. 一切见与未见的创始者
[1:42:22] I believe. 我相信
[1:42:24] I exorcise you, most unclean spirit. 我驱逐你 你这最肮脏的灵魂
[1:42:27] Warp of vices, creator of agony. 罪恶之根 痛苦之源
[1:42:30] In the name of Jesus Christ, leave this man. 以耶稣基督之名 离开他的肉体
[1:42:33] In the name of the Virgin Mary, leave now. 以圣母玛丽之名 离开他
[1:42:36] I command you. 我命令你
[1:42:37] I, who believe. 我 信仰之人
[1:42:39] In the name of our Lord, Jesus Christ… 以我主耶稣基督之名…
[1:42:41] be uprooted and expelled from this creature of God. 从此主所造生灵的体内离开
[1:42:44] He who commands you is he who ordered you to be thrown down… 命令你的便是那将你从…
[1:42:47] from the highest heaven into the depths of hell. 至圣的天堂扔进地狱深渊的神
[1:42:50] Hear therefore and fear, Satan, enemy of faith. 闻声而惧吧 撒旦 信仰之敌
[1:42:53] Fear him who was crucified as man 畏惧那个于十字架上受死
[1:42:55] and who rose from death! 而又涅槃而生的他吧
[1:42:59] I will never leave you, Michael. 我永远不会离开你 迈克尔
[1:43:04] I will never leave you. 我永远不会离开你
[1:43:20] Speak your name. 说出你的名字
[1:43:24] In the name of Jesus Christ, I command you, speak your name. 以耶稣之名 我命令你 说出名字
[1:43:32] In the name of the Holy Spirit, I command you. Give me your name! 以圣灵之名 我命令你 说出名字
[1:43:37] It is God who commands you! Your name! 上帝命令你 说出你的名字
[1:43:41] Your name! 说出你的名字
[1:43:42] Give me your name! 你的名字
[1:43:45] Ba’al! 巴力
[1:43:49] Ba’al! 巴力
[1:43:54] Ba’al! 巴力
[1:43:59] Ba’al! 巴力
[1:44:16] I know you, Ba’al. 我知道你 巴力
[1:44:19] And I command you, retire therefore. 现在我命令你 赶快退去
[1:44:24] Depart from this place. Leave! 远离这里 离开
[1:44:27] Surrender now. 放弃吧
[1:44:29] In the name of the Father, 以圣父
[1:44:30] and of the Son and of the Holy Spirit… 圣子和圣灵之名…
[1:44:33] forever and ever. 永远离去
[1:46:05] It’s good as new, huh? 跟新的一样 是吧
[1:46:08] Yeah. 是啊
[1:46:10] Well, she wasn’t a bad little bike. 它是辆不错的摩托车
[1:46:13] You know, back in her golden days… 在它的黄金年代…
[1:46:15] she brought me out here all those years ago. 是她把我带到了这里
[1:46:18] Anyway…. 那么…
[1:46:20] So you’re off. You’re leaving. 你要走了 要离开了
[1:46:22] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[1:46:24] Well, I hope you find your place in the world 希望你在这美好的生活里
[1:46:26] one of these fine days. 找到自己的位置
[1:46:28] – I hope so. – Now, when you do… -希望如此 -如果找到了…
[1:46:30] don’t forget to say a few prayers for an old sinner. 别忘了为我这个年迈的罪人祷告
[1:46:33] Throw a couple of Hail Marys this way 不是很麻烦的话
[1:46:35] if that’s not too much trouble. 就朝这里颂几遍圣母玛丽亚
[1:46:37] That a deal? 一言为定吗
[1:46:38] – It’s a deal. – Good. -一言为定 -好
[1:46:44] You know, the first day you showed up… 你出现的第一天…
[1:46:46] I thought you were so full of it, 我觉得你太爱找茬了
[1:46:47] I was tempted to kick you into the street. 恨不得一脚把你踢到街上
[1:46:50] But I didn’t because I saw quite a bit of myself in you. 但我没有 因为我在你身上看到了自己
[1:46:55] Scary, isn’t it? 挺吓人的 不是吗
[1:46:57] – Yeah, it sure is. – Yeah. -是啊 当然了 -是的
[1:47:01] All right, that’s it. Thanks for everything. 好了 就这么多 多谢你了
[1:47:04] Safe journey. And one other thing. 一路顺风 还有一件事
[1:47:06] Faith becomes you. Stay with it. 信仰已与你融为一体 坚持下去
[1:47:09] Keep fighting the good fight with all thy might. 全力以赴战斗
[1:47:15] Cool. 酷
[1:47:18] Get out of here. 走人吧你
[1:47:25] Goodbye, Father. 再见 神父
[1:49:11] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[1:49:14] It has been six weeks since my last confession. 距离我上次忏悔已经六周了
[1:49:18] And what are your sins? 你触犯了什么罪行
[1:49:22] Father Michael Kovak is one of 14 exorcists practicing 迈克尔·科瓦克神父是现今美国
[1:49:25] in the United States today. 十四位驱魔师之一
[1:49:27] He now works out of his parish near Chicago. 他现在在芝加哥附近的教区任职
[1:49:31] Father Lucas Trevant has performed over two thousand exorcisms. 卢卡斯·特瑞瓦神父进行了超过两千次驱魔仪式
[1:49:34] He continues to practice in a township outside of Florence. 他继续在佛罗伦萨周围的一座小镇驱魔
2011年

文章导航

Previous Post: Eye for an Eye(以眼还眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eden Lake(伊甸湖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号