Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:07] 离婚协议书
[00:13] And you’re gonna get there Bank’s open, John. 银行开门了 约翰
[00:15] Thanks. 谢谢
[00:18] 宾夕法尼亚州 福克斯堡
[00:20] So…Happy Divorce Day. 离婚快乐哦
[00:23] – That’s not a thing. – It should be. – 怎么可能快乐 – 应该高兴
[00:24] When mine went through, I took the boys to Disneyland. 我离婚的时候 带孩子去迪士尼乐园
[00:26] I’m not really feeling the Matterhorn. 我现在并不想去马特洪峰
[00:26] 马特洪峰(英语、德语Matterhorn,意大利语Monte Cervino,法语Mont Cervin)是阿尔卑斯山脉中最为人所知的山峰。
[00:28] Try and look at this as an opportunity. 试着把这当成一个机会
[00:30] Right now, I’m just trying to remember to wear pants. 现在我能记得穿裤子就不错了
[00:33] You know, I thought I’d be relieved. 我还以为能松口气
[00:35] Sarah and I agreed to stay together 我跟萨拉约定好
[00:36] until Henry went to college. 等亨利上大学我们再离
[00:38] I knew this was coming for two years. 两年前我就知道这一天会来
[00:40] So what have you always wanted to do? 那你一直想做什么
[00:43] Uh, Chippendales. Or the NFL — I’m not picky. 做肌肉舞男或者参加国家橄榄球联盟 我不挑食
[00:46] I’m trying to help you, John. 我是想帮你 约翰
[00:50] I bought a self-help book, but I had the cashier 我买了一本自救书 但是让收银员
[00:52] put it in a brown paper bag. Can’t bring myself to open it. 把书放在棕色纸袋里之后 就没敢打开看
[00:55] Who am I? 我是谁
[00:57] I think the healthier question is “Who do you want to be?” 我觉得更健康的问法是 自己想成为什么人
[01:02] When I figure it out, I’ll let you know. 等我想明白了 会告诉你的
[01:33] Everybody on the floor now! 所有人趴下
[01:35] Get down! Get down! 趴下 趴下
[01:39] Who’s the bank manager? 银行经理是谁
[01:42] Come on. You got to move it, lady. Come on. Okay. 过来 动作快点 快来
[01:46] Fill it. Now. 装满 快点
[01:48] Hurry. 快
[01:50] Hey! Get back down now! 马上趴下
[01:51] – Stacy, you okay? – You want to die?! – 史黛西 你没事吧 – 想死吗
[01:55] No. No. 不 不想
[01:59] Just keep your mouth shut. 把嘴闭紧
[02:01] Move it. 快点
[02:03] But, honestly… 但是说实话
[02:05] have I e-even really lived? 我 活过吗
[02:09] I mean, life is always something that’s happened to me. 一直以来我都只是被生活的波澜左右
[02:12] You know, I-I met a girl, I fell in love, 我就是遇到个女孩 坠入爱河
[02:14] stick turned blue, so I dropped out of college and I got a job, 女孩怀孕了 所以我退学去找了工作
[02:17] but I never really thought about 可我从来没真正想过
[02:19] what could have been, never pushed myself to be anything. 我可能有什么作为 从来没有努力去做过任何事
[02:22] This bank robbery is — 银行抢劫
[02:23] This is the most exciting thing that’s happened to me 是好多年来在我身上
[02:25] in a lot of years. 发生过最刺激的事情
[02:26] Is — Is that sad, ’cause it s-sounds sad. 是不是很可悲 听起来很可悲
[02:35] If you get up again, I will kill you. 如果你再起来 我就杀了你
[02:38] You got that? 听懂没有
[02:43] Hey, listen, not that you’re at any position to judge. 听着 虽说你也算不上合适的人选
[02:47] I mean — I mean, 但是
[02:50] your life hasn’t really turned out the way you wanted, has it? 你的人生也不是很如意吧 不是吗
[02:54] Unless you wanted to be bank robbers, 除非你你就想当银行劫匪
[02:56] in which case you’re living the dream. 那样的话你算是实现梦想了
[02:58] I…I’m just saying… 我只是想说
[03:02] what’s my dream? 我的梦想是什么
[03:05] Police! Drop the gun! 警察 放下枪
[03:06] Drop that weapon! On the floor! 放下武器 趴下
[03:11] -Drop the gun! -On the floor! – 放下枪 – 趴下
[03:13] – Hands behind your back. You’re okay. – Get down. Get down. – 手放在身后 没事了 – 趴下 趴下
[03:15] You… 你
[03:16] You were really just… 你刚才真的
[03:19] Stupid? 很愚蠢
[03:20] Brave. 勇敢
[03:41] XGunSubTeam
[03:46] 九个月之后
[03:52] 洛杉矶警局 威尔希尔中部
[03:59] Hey, Mama 嘿 美女
[04:01] That’s a nice ride. 车不错
[04:04] I think I’m gonna have to take it off your hands. 接下来这辆车恐怕�N交给我了
[04:06] Y-You’re gonna steal my car — 你要抢我的车
[04:09] the one that broke down two blocks ago? 这车两个街口前就坏了
[04:12] Yeah. Hey 对
[04:13] Maybe take you for a spin, too. 顺道还可以带你兜兜风
[04:21] Officer Chen reporting for duty. 我是陈警官 今天来报道
[04:22] Lysenko 翻 译
[04:24] I love Rookie Day. 菜鸟日真棒
[04:28] It’s Christmas and “The Purge” in one. 简直就是圣诞节加人类清除计划
[04:31] And there’s my first present. 第一份礼物来了
[04:32] Morning, Boot. 早上好啊 新兵
[04:34] – Good morning, sir – Did I say you could talk? – 早上好 长官 – 让你说话了吗
[04:36] You better pray I’m not your training officer, Boot, 你最好祈祷我不是你的教官 新兵
[04:38] ’cause I’ll make your life a living hell. 不然你会生不如死
[04:40] Sir, I’d be thrilled to have you as a T.O. 长官 我很乐意你当我的教官
[04:43] My father raised me to push myself to the edge 我父亲教育我要挑战极限
[04:45] of my abilities, and he’d be deeply disappointed 如果我加入了警局
[04:47] if I failed to do so now that I’ve joined him in service. 没能挑战自己 他会失望的
[04:52] Your father is — 你父亲是
[04:54] Commander West of Internal Affairs, yes, sir. 内务部的韦斯特指挥官 没错 长官
[04:59] Roll call in 10. 10分钟后点名
[05:00] You really gonna do me like that? 你真的要这么对我吗
[05:03] Hey, the detective position’s not yours yet. 警探的位置还不是你的呢
[05:05] And youngest T.O. to youngest detective 凭借最年轻的教官和最年轻的警探的名号
[05:07] will move me up the ladder nicely. 平步青云 一路五祖
[05:09] But if you can’t stand a little competition — 但是如果一点挑战你都无法接受
[05:11] Please, I grew up with four brothers in a two-bedroom. 拜托 我小时候家里有两间卧室 住我跟四个哥哥
[05:13] I’ll be standing at the finish line before you even realize 你连比赛开始了都不知道的时候
[05:15] the competition’s started. 我已经赢了
[05:18] Where you going, Boot? 你去哪 新兵
[05:19] Uh, locker room, then roll call? 更衣室 然后点名
[05:21] Oh, no. You need to present yourself to the Captain first. 不行 你得先去见警监
[05:23] It’s tradition. Down the hall, up the stairs. 这是传统 在走廊尽头上楼
[05:25] Uh, yeah. Thank you. 好 谢谢
[05:33] Can I help you? 需要帮助吗
[05:35] 约翰・诺兰警官前来报道 Office John Nolan reporting for duty?
[05:40] Did you get punked, Officer Nolan? 你是不是被耍了 诺兰警官
[05:42] No, ma’am. I just — Mm-hmm. 没有 我只是
[05:45] Your file confuses me, Officer Nolan. 你的档案让我困惑 诺兰警官
[05:47] Penn State. Pre-law. But then 20 years in construction. 毕业于宾州州立大学 法律预科 但是当了20年建筑工人
[05:51] Well, you got solid marks at the Academy. 在警察学院表现很好
[05:53] You certainly have a work ethic. 显然很有职业道德
[05:55] Cholesterol level I’ve never seen in a rookie. 但是胆固醇是所有新人里最高的
[05:58] I’m something of a pioneer. 我算是一个先锋吧
[06:02] Do you think this is a joke? 你以为我开玩笑吗
[06:04] No, ma’am. 没有 长官
[06:05] I’m here to work, and I won’t let you down. 我是来工作的 不会让你失望的
[06:07] We’ll see. 到时候看吧
[06:10] Roll call is in five minutes, 5分钟后点名
[06:12] and the watch commander is a stickler. 指挥官可是非常守时的
[06:16] Officer Nolan. 诺兰警官
[06:18] I’d run. 快跑吧
[06:25] All right, all right. 好了 好了
[06:27] Settle down. 大家坐下
[06:34] So, okay, we got some new blood this morning. 好 我们今天来了一些新鲜血液
[06:36] And some pushing the expiration date. 有些有点接近保质期了
[06:41] Get up. 起立
[06:43] After six months together in the Academy, 在学院大家共同训练连6个月后
[06:46] you’ve earned the right to be here. 你赢得了来到这里的资格
[06:48] But you’ll have to prove yourself to stay. 但是要想留下还要继续证明自己
[06:50] The way we do things matters. 我们工作的方法很重要
[06:53] Protocol and tradition are the metal 规矩和传统
[06:55] from which every cop in this city is forged. 是塑造这座城市里每一位警察的模板
[06:58] – Understand? – Yes, sir. – 明白了吗 – 是的
[07:00] Sit down. 坐下
[07:02] It’s time to play the Training Officer match game. 接下来是教官学员匹配环节
[07:05] Our contestants are… 一号选手
[07:07] 露西・陈 在来报道之前 Lucy Chen, a hotshot who made her first arrest
[07:10] before clocking in for work. 就完成了她第一次逮捕的热门新人
[07:11] 2号是警察家族的杰克逊・韦斯特 Legacy Jackson West,
[07:14] who broke all his dad’s records at the Academy. 在学院里打破了爸爸的所有记录
[07:17] 3号约翰・诺兰 出生的时候迪斯科还存在 And John Nolan, who was born before disco died.
[07:21] And the winners are… 获胜者是
[07:23] Officer Bradford, you get our hotshot. 布拉德福德警官 搭配热门新人
[07:26] Officer Lopez, you get our legacy. 洛佩兹警官 搭配警察传人
[07:29] Leaving Officer Bishop to ride with the 40-year-old rookie. 这样毕肖普警官就要跟40岁的老鸟一起了
[07:35] Now, hear me. Today is your first day. 听好了 今天是第一天
[07:37] Don’t let it be your last. 不要变成最后一天
[07:39] Forget the Academy and listen to your T.O.s. 忘记学院 从今往后听教官的
[07:42] They’ll teach you the way it should be done. 他们会告诉你该怎么做
[07:44] That’s it. 好了
[07:46] All right. Be safe out there. 大家注意安全
[07:49] Officer Bishop, I need a word with your rook. 毕肖普警官 我要跟你的新人聊聊
[07:51] Yes, sir. 遵命
[07:57] Enjoying your little adventure so far? 到目前为止还习惯吗
[07:59] – Oh. Yes, sir. – I don’t care. – 是的 – 我不在乎
[08:02] I don’t like you, Officer Nolan. It’s not personal. 我不喜欢你 诺兰警官 不是针对你
[08:05] I hate what you represent — a walking mid-life crisis. 只是因为你代表了行走的中年危机
[08:09] You see, the LAPD isn’t a place for you to “find yourself.” 洛杉矶警局不是让你来寻找自我的
[08:14] And I believe if you succeed, 我相信如果你成功
[08:16] my house will be flooded with middle-aged losers 那我这里应该会有一群中年大叔
[08:19] looking for some kind of “Eat, Pray, Love” path to reinvention. 跑到这里来寻找第二春
[08:22] And that will get my people killed. 那样会让我的警官面临危险
[08:26] – Sergeant, with respect – You’re dismissed. – 警长 恕我直言 – 解散
[08:31] What did the watch commander want? 指挥官说什么
[08:32] To wish me luck. 给我加油打气
[08:34] Boot, this relationship is gonna get off to a bad start 新兵 你要是骗我
[08:37] if you lie to me. 我们的关系可就出师不利
[08:38] Sergeant Grey does not appear to be a fan 格雷警长不喜欢
[08:40] of my presence in this department. 我在警局带来的影响
[08:41] ‘Cause you’re old as hell? 因为你老掉牙了吗
[08:43] Look, I don’t give a damn about your age, Officer Nolan. 我不在乎你多大 诺兰警官
[08:45] I want to know if you’re gonna be a speed bump 我只想知道你会不会
[08:47] – on my path to chief of police. – No, ma’am. – 影响我升警察局长的路 – 不会 长官
[08:49] Six months ago, I packed everything I own into a U-Haul, 六个月前 我打包了所有东西
[08:52] moved here to become a cop. 搬到这里来当警察
[08:54] I got to work twice as fast, three times as hard. 我不得不比别人快两倍 努力三倍
[08:57] So I’m gonna make you look good. 所以我会给你脸上增光的
[08:59] Bit of an over-sharer, huh? 你说太多了吧
[09:01] I’m told partners are supposed to have a special bond. 听说搭档之间应该建立特殊联系
[09:03] We’re not partners. 我们不是搭档
[09:05] This is your shop. Do not call it a car. It is where you work. 这是你的办公场所 不是你的车
[09:07] First you check the exterior for damage. 首先检查外部有没有损伤
[09:09] Any nicks, scrapes, or dents — log ’em in. 要是有擦伤 破损 或者划痕 就记录下来
[09:11] Has the suspect left anything? 嫌疑人留下了什么东西
[09:12] – Money? – Drugs? – A dookie? – 钱 – 毒品 – 狗屎
[09:13] Why aren’t you taking notes, Officer Chen? 你怎么不记笔记 陈警官
[09:15] You think I’m impressed because you picked some 你以为自己抓了小偷小摸的罪犯
[09:16] low-hanging fruit on your way to work? 我会对你另眼相看吗
[09:17] Onto the shotgun-safety check. 接下来是霰弹枪安全检查
[09:19] Verify it’s empty. Clear it. 确认空膛 安全
[09:20] Close the action. 合上枪机
[09:21] We have police tape, road flares, spike strips. 我们有警用胶带 道路照明棒 尖钉减速带
[09:23] You’re making my job easy, Officer West. 你这样我工作很好做 韦斯特警官
[09:25] – 随身相机测试 – 露西・陈警官 – 诺兰警官 – Body-cam test. – Officer Lucy Chen. – Officer Nolan.
[09:28] – Yippee-ki-yay. What are you doing? – 屋里哇啦 – 你在做什么
[09:29] Just check — Test, check. 就是检查 测试 检查
[09:30] – Now we’re inside the car. – Log in to the computer. – 进车 – 登录电脑
[09:33] – Put in our serial number. – Test lights and sirens. – 输入序列码 – 测试车灯和警笛
[09:35] Finally, check yourself. 最后 审视自己
[09:37] You’re about to hit the street with a loaded handgun 你即将带着一把上了膛的手枪走上街头
[09:39] and no idea what happens next. 完全无法预料接下来会发生什么
[09:41] 7-Adam-15, family dispute, 7-A-15 家庭纠纷
[09:43] 1401 West Sycamore. 西无花果街1401号
[09:44] Address has history of domestic calls. 该地址曾被爆发生过多起家庭纠纷
[09:46] 7-Adam-15, roger. 7-A-15 收到
[09:50] So, how do you want to do this? 你打算怎么处理
[09:53] Show me what you got. 让我看看你的能耐
[09:55] Police. Open up. 警察 开门
[09:58] Sir…we’ve got a call about a disturbance. 先生 我们接到报告说这里发生了冲突
[10:03] You all right, ma’am? She’s fine. 你没事吗 女士 她没事
[10:05] So you should leave. 所以你该离开了
[10:09] – Trying to make weight? – What? – 你是在减肥吗 – 什么
[10:12] I used to wrestle a little bit in college. 我在大学的时候也摔过跤
[10:14] I see the plastic sticking out from under your sweat suit. 我看到你汗衫领子外面的塑料袋了
[10:16] Nothing my girlfriend hated more 我女朋友最讨厌的就是
[10:18] than when I was trying to make fighting weight. 我减肥以达到比赛量级的那段时间
[10:19] Like my misery was contagious. You know what I mean? 就好像我的痛苦会传染 你明白我的意思吗
[10:24] Yeah, I can give you a few tips if you’d like. 你如果想听我可以告诉你几个窍门
[10:26] Probably better, though, if the wife doesn’t hear, right? 最好别在你老婆面前说 对吧
[10:33] Police! 警察
[10:37] Ma’am, we got a call about a possible burglary in process. 女士 我们接到报警说这里可能发生行窃
[10:40] I didn’t call anyone. 我没给任何人打电话
[10:44] Watch her. Copy. 看着她 收到
[10:52] Hi. LAP– 嗨 洛杉矶警
[10:56] Ah. 啊
[10:57] So, why do you want to be a cop? 你为什么 想要成为一名警察
[10:59] Is this a trick question? 这是陷阱题吗
[11:03] You want me to train you, I need to know why you’re in this car. 你想让我训练你 我就得知道你为什么会坐上这辆警车
[11:07] Okay. Um… 好吧
[11:09] My parents are both therapists, 我父母都是心理医生
[11:11] so I spent my childhood talking about my feelings — 我的整个童年都在谈论自己的感受
[11:13] I’ve been shot! 我中枪了
[11:15] Wh– Where are you, Boot?! 你在什么方位 菜鸟
[11:16] What? I’m bleeding to death. 什么 我要失血致死了
[11:17] You have to call for help. Where are you? 你必须打电话请求援助 你在什么方位
[11:19] Uh — Where are you?! 你在哪里
[11:20] Um… 呃
[11:24] Now I’m dead. 这下我死了
[11:26] It’s your fault. Get out. 这是你的事物 下车
[11:28] What? 什么
[11:30] Get out and walk. 下车走路
[11:31] You can get back in when you know where you are. 等你知道自己在什么地方了再回来
[11:33] Look, I’ve had this conversation more times 我已经经历过无数次这种
[11:36] than I can count, and the result is always the same. 谈话了 结果总是一样
[11:40] When he hits you, press charges. 当他对你动手 提起诉讼
[11:42] If you don’t, eventually, he’ll kill you. 如果你不这么做 最终他会杀了你
[11:44] You got it wrong. My husband just looks aggro. 你搞错了 我丈夫就是看起来凶了点
[11:47] Most of the time, he’s a block of wood, emotionally speaking. 大多数时候 他就是一块木头 从情感的角度来说
[11:50] I push his buttons just to rile him up. 我是故意惹他让他生气的
[11:52] You can’t take things out on her no matter how much 不管她怎么惹你你都不能把气
[11:56] she pushes your buttons. – She’s the one that throws down. 撒在她身上 – 是她先挑起来的
[11:58] Hell, that — that girl’s got a crazy temper. 那姑娘的脾气了不得
[12:01] Meaning…what? That she hits you? 什么意思 她打你吗
[12:04] No, no, she — sh-she knows better than that. 不 不 她 知道不该那么做
[12:08] You good out here? 你们聊好了吗
[12:12] Yeah. 好了
[12:15] 7-Adam-15, code 4, show us clear. 7-A-15 不需要进一步支援 事件解决
[12:17] What do you think? 你怎么看
[12:20] That we’ll be back. 我们还会回来
[12:22] Let me get this straight. 让我理一理
[12:23] You sneak into houses to have sex, 你闯进别人家做爱
[12:24] not to rob them? 但是什么都不拿走
[12:25] Yeah. It’s a fetish. 对 这是种恋物癖
[12:28] Right. 好吧
[12:32] Shame we can only charge them with misdemeanor trespass. 可惜我们只能以非法入侵的轻罪起诉他们
[12:35] There’s evidence of a burglary. 有盗窃的证据
[12:38] They didn’t take anything. – Took a shower. 他们什么都没拿 – 他们洗了澡
[12:40] We can charge a 459 just for stealing the water. 我们可以以偷水起诉他们
[12:40] 加州刑法典459条 进入商用或者民用建筑 只要有意图实施盗窃不论是否完成盗窃行为 皆属于盗窃
[12:41] That’s a novel approach. 这倒是挺新颖
[12:43] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[12:44] I’d say I’m the best-prepared rookie 我敢说我是洛杉矶历史上
[12:46] in the history of the LA– 准备最充分的新人
[12:48] Are they having sex in our shop? 他们是在我们车后座干起来了吗
[12:51] Damn it! Hey! 该死 嘿
[12:53] Knock it off! Don’t do that! 快停下 别这么干
[12:55] You know where you are yet, Officer Chen? 你现在知道你在什么地方了吗 陈警官
[12:56] No? 不知道
[12:58] Then finish your story — why you became a cop. 接着说完你刚才的故事 你为什么成为了一名警察
[13:02] Here, I’ll do it for you. 算了 我替你说
[13:04] You wanted to piss off your parents 因为你父母把你当成情感分析的实验品
[13:05] for making you an emotional science experiment. 你想要借此惹他们生气
[13:14] Gentlemen, I have an honest question for you. 先生们 我有个问题要问你们
[13:19] Were you grown in a petri dish of stupid? 你们从愚蠢的培养基里被培养出来的吗
[13:21] 对不起 我们不说英语
[13:22] Don’t pull that crap with me. 别跟我来这一套
[13:23] 请出示驾照与车辆行驶证
[13:26] Well, aren’t you fancy? 你可真洋气
[13:29] Tell him that it’s immigrants like them 告诉他像他们这样的移民
[13:32] that make Americans like you look bad. 为他们的族群抹黑
[13:33] If it was up to me, we’d send them all back by catapult. 如果要我说 我们就应该用投石机把他们驱逐出去
[13:35] Um… 呃
[13:36] 他说
[13:38] 你们在违反州交通法大部分条例的时候
[13:41] 就不该再朝前面的警察打喇叭
[13:51] Officer Chen, a word? 陈警官 借一步说话
[13:58] Do I strike you as a man who means what he says? 你觉得我是不是一个言不由衷的人
[14:00] – Yes, sir. – Do I seem laid-back to you? – 不 长官 – 我在你看来是不是很懒散
[14:02] – Wishy-washy in any way? – No, sir. – 从某个方面来说优柔寡断 – 没有 长官
[14:06] 这样的话
[14:07] 你为什么要篡改从我嘴里说出来的话
[14:11] Everything is a test, Officer Chen, 一切都是测试 陈警官
[14:14] and you just got another “F”. 你刚刚又得到了一个不及格
[14:15] I know what you’re thinking — 我知道你在想什么
[14:16] was that casual racism a test, too, or just the Spanish? 究竟这随意的种族主义言行是测试 还是西语是测试
[14:20] Unfortunately for you, there’s no way to know. 不幸的是 你无从得知了
[14:26] Come on! 出来啊
[14:28] You think you’re so smart! 你觉得你很聪明
[14:29] You think I don’t know what you’re doing?! 你觉得我不知道你在干什么
[14:31] I went to Harvard, Yale, the Vatican! 我上过哈佛 耶鲁 去过梵蒂冈
[14:34] Sir, you need to put down the bat! 先生 把球棒放下
[14:35] You can’t hide from me! 你躲不过我的
[14:37] I will go into the wardrobe through the looking glass! 我会穿过衣柜走进镜子找到你
[14:37] 衣柜出自《纳尼亚传奇》 镜子源自《爱丽丝镜中奇缘》
[14:40] – So, what do we do? – De-escalate the situation. – 我们该怎么办 – 缓和局势
[14:44] Sir, how about you tell me what the problem is? 先生 你能告诉这是怎么回事吗
[14:46] The unicorn is laughing at me! 那只独角兽在嘲笑我
[14:49] Okay, great, we can help you with that. 太好了 这我们可以帮你
[14:50] We just need you to get down off the car. 我们只需要你从车上下来
[14:52] – No. No, you’re trying to trick me. – No. – 不 不 你想要骗我 – 不
[14:54] You don’t want me to find him. 你不想让我找到他
[14:55] Sir, I can handle unicorns, all right? 先生 我们能够处理独角兽 好吗
[14:57] This is what we train for. 这就是我们受训的目的
[14:59] I just need you to get off the car 我们只需要你从车上下来
[15:00] and give me a description so we can find him. 给我们描述一下独角兽的长相好让我们找到他
[15:06] Exactly. Yeah, just jump down. 没错 就这样跳下来
[15:08] Put the bat down right there. 把球棒放下
[15:10] Excellent. Perfect. 很好 完美
[15:11] What’s your name? 你叫什么名字
[15:17] Go get him, Boot. 去抓住他 菜鸟
[15:20] *Go, go, go, go 快 快 快 快*
[15:26] *Go, go, go, break 跑 跑 跑 停*
[15:31] Too slow. *Go, go, go 太慢了 *跑 跑 跑*
[15:36] *I’m picking up the party when I rock and it’s 一边派对一边摇滚*
[15:38] Stupid when you’re hearing this 你听到就会知道
[15:39] *Raashan’s a super lyricist 拉尚是超级词作家*
[15:41] *Flexing up my muscles when I’m lifting up my boom box 抖动我的肌肉提起我的低音炮*
[15:43] *Rock you from your New Wave collar to your tube socks 用摇滚把你的下巴惊掉*
[15:45] *Break it to the bottom till you touching the floor 舞到极限直到碰到地板*
[15:47] *Bring it all up now a little bit more 再提起来一些*
[15:50] *Move it to the middle, do the I’m so fly 移向中间我如此飘逸*
[15:52] *Reach it to the top till you touch the sky 冲向巅峰直到碰到天*
[15:54] *Come on, break 舞动起来*
[16:04] *Break 舞动起来*
[16:07] Please let go of me! You have to let me go! 求你放开我 你得放开我
[16:09] You don’t know what you’re doing! 你不知道你在做什么
[16:14] I have to find him! Help me! 我必须找到他 帮帮我
[16:16] – I have to find him! The unicorn! The unicorn! – Welcome to the arrest. – 我必须找到他 那个独角兽 那个独角兽 – 重在参与
[16:18] I have to — I have to find him! 我必须 我必须找到他
[16:20] He needs me! 他需要我
[16:22] Who needs you? 谁需要你
[16:23] Lucas! I can’t find him! 卢卡斯 我找不到他
[16:28] Please, let go of me! 求求你 放开我
[16:31] Hi, this is Officer Bishop — 喂 我是毕肖普警官
[16:32] Y-Yes, ma’am, I’m with your husband now. 是的 女士 我在你丈夫身边
[16:34] Slow down. 慢点说
[16:35] Lucas! Who’s Lucas? 卢卡斯 谁是卢卡斯
[16:37] – Lucas needs me! – Sir, where is your boy? – 卢卡斯需要我 – 先生 你的孩子呢
[16:39] I only left him in the car for a minute. 我就把他留在车里了一阵子
[16:41] The unicorn has him. 独角兽把他抓走了
[16:43] That car is gonna be an oven. 那车里现在一定都成烤炉了
[16:47] We got to find that unicorn. 我们必须找到那个独角兽
[16:56] Be advised, the suspect vehicle is a gray Corolla. 注意 目标车辆为一辆灰色丰田卡罗拉
[16:58] – License plate Two Paul Charles… – There has got to be a better way of doing this – 车牌号2PC – 一定有比开着车瞎转悠更好
[16:59] than just driving around. – We got an airship 的办法 – 我们有一架直升机
[17:00] and six cars working a grid pattern. 还有六辆警车进行网格搜索
[17:02] There’s no fancy tricks in patrol. 没有捷径可走
[17:03] Are we sure the kid’s still in the car? 我们能确定孩子还在车里吗
[17:05] I hope not. It’s almost 90. 希望不会 现在将近32℃
[17:06] – We have got to find this kid. – Pray we don’t. – 我们必须找到这个孩子 – 希望不要出事
[17:09] Seeing a dead kid changes you. 看到孩子的尸体会改变的的人生
[17:13] Gray Corolla, right there! 灰色卡罗拉 就在这
[17:22] It’s the wrong car. 不是这量=辆
[17:41] Oh, no. 不
[17:56] Come on! 快
[17:58] Geez! 天呐
[18:08] Okay, buddy. Hey. 好了 小家伙
[18:10] Hey, come on, buddy. Come on. 快醒醒 小家伙 快醒醒
[18:12] Come on, buddy. Come on. 快醒醒 小家伙 快醒醒
[18:15] Come on. Wake up. 加把劲 快醒来
[18:17] Come on. 加油
[18:22] – Mommy. – Come on. Let’s go find your mommy. Come on. – 妈咪 – 我们去找你妈妈
[18:23] Mommy, daddy. 妈咪 爹地
[18:26] Yeah, we’re gonna find them. 我们会找到他们的
[18:27] Okay? We’re gonna find them for you. 好吗 我们会为你找到他们的
[18:29] Man, my heart is still pounding. 我的心脏还跳个不停
[18:31] You feeling good about yourself? 自我感觉不错吗
[18:33] – Shouldn’t I be? – You stopped thinking, – 不应该吗 – 你失去了理智
[18:36] kept trying to open a car door 在知道车门反锁之后
[18:37] even after you knew it was locked, 还尝试打开车门
[18:38] used the wrong tool to try and break the window. 在破窗时使用了错误的工具
[18:40] Those lost seconds didn’t matter this time, 这些浪费的时间这一次可能不重要
[18:41] but they may in the future. 但是在今后的案件中可能起到关键作用
[18:43] So celebrate the victory, 庆祝这次的胜利
[18:45] but recognize — you got work to do. 但是要认清 你还有待提高
[18:47] Understood. 明白
[18:51] You tired, Officer Nolan? 你累了吗 诺兰警官
[18:52] – No, ma’am. – Good, ’cause we got – 不 长官 – 很好 因为我们
[18:54] eight hours left on our shift. 这次轮班还剩下八个小时
[18:59] First day you buy, Boot. 第一天你请客 菜鸟
[19:01] – Okay. What do you want? – Surprise me. – 那好 你想要吃什么 – 给我个惊喜
[19:03] And you will be judged on your choice. 我会根据你的选择进行评定
[19:05] So, how was everyone’s morning? 大家早上好啊
[19:07] Having fun yet? 尽兴嘛
[19:09] Think someone could use a hug. 看来你需要抱抱啊
[19:10] Don’t you dare. 你敢
[19:13] Whoa. What’s wrong? 什么鬼
[19:14] Uh, her T.O.’s utilizing time-tested practices 她的教官在用百试不爽的方法
[19:16] – to intimidate her. – Oh, well, that’s their job, right? – 来吓唬她 – 这就是他们的工作 不是吗
[19:19] They’ve got to get inside our heads, 他们得让我们长记性
[19:21] push our buttons, see how we react. 逼迫我们 看我们是怎么反应的
[19:22] It’s not personal. Just turn it around 不是针对你 你就以其人之道还治其人之身
[19:25] and figure out what makes your training officer tick. 看看什么能烦到你的教官
[19:27] – You make it sound easy. – Piece of cake. – 说来轻巧 – 小菜一碟
[19:29] Really? 真的吗
[19:30] Then I guess you already know 那你是不是已经知道
[19:31] what your T.O. wants for lunch. 你的教官午餐要吃什么了
[19:35] How’s your day going, Angela? 今天过得怎么样 安吉拉
[19:37] ‘Cause I saved a kid. 我可是救了一个孩子
[19:38] Probably gonna make the paper tomorrow. 明天可能就要上报
[19:40] Mm. You’re so cute trying to get under my skin. 你努力尝试惹恼我的样子真的可爱
[19:43] Trying? She’s already under. 努力尝试 她已经烦到你了
[19:45] Just like you’re under hers. 就像你也把她烦个不轻一样
[19:46] What the hell are you talking about? 你在说什么
[19:48] You’ve wanted to be a detective since you were a kid. 你从小就像当警探
[19:51] Talia just wants it ’cause it’s a stepping stone to the top. 塔莉亚想要当警探是因为那是她向上爬的垫脚石
[19:52] And that pisses you off. 这让你很生气
[19:54] Meanwhile, she knows your ability to be mercenary 与此同时 她知道你冷酷无情的性格
[19:56] gives you a leg up ’cause she’s got an overdeveloped 给了你优势 因为她的性格过于耿直
[19:58] sense of morality, which gets in her way. 这会影响她升迁
[19:59] – Shut up. – Shut up. – 闭嘴 – 闭嘴
[20:01] Well, I don’t know why the hell you two 我真的不知道你们俩为什么
[20:02] are so determined to get out of patrol. 这么不想当巡警
[20:03] This is where all the fun is. 这个岗才有意思啊
[20:05] You didn’t forget the hot sauce, did you, Boot? 你没忘辣酱吧
[20:10] Is there meat in this? 这里面有肉吗
[20:12] Uh…no? 没有吧
[20:13] 7-Adam-15, return to 1401 West Sycamore. 7-A-15小队 请返回西无花果街1401号
[20:17] Situation has escalated. 事态升级了
[20:19] Told you we’d be back. 告诉你我们会回去的吧
[20:23] Open up! Police! 开门 警察
[20:43] Come here! 过来
[20:49] Nolan, look out! 小心 诺兰
[20:58] Not without gloves! 戴手套
[21:00] – No! Carlo! – Easy. – 不 卡洛 – 放松
[21:02] – Stay with me, all right? – 7-Adam-15. – 清醒点 好吗 – 这里是7-A-15
[21:05] – Stay calm. Just stay calm. – Requesting an RA unit to 1401 West Sycamore – 保持镇定 – 请向西无花果街1401号派急救小队
[21:07] – for a male suffering multiple stab wounds. – Just stay calm, okay? Shh. – 一男性多处被捅伤 – 保持镇定 好吗
[21:09] Just stay calm. You’re gonna be all right. 保持镇定 你会没事的
[21:11] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[21:33] You all right? 你还好吧
[21:35] Officer Nolan. 诺兰警官
[21:37] You all right? 你还好吧
[21:41] Yeah. 嗯
[21:46] The husband hinted that the wife was abusive, but I… 丈夫曾经暗示过我妻子有施虐倾向 但是我
[21:49] I didn’t push it. 我没有多问
[21:51] Worst thing you can do is think, not act. 你最不应该的就是只想不做
[21:54] You got to trust your instincts, 你需要相信自己的直觉
[21:56] even if I ultimately tell you that you’re wrong. 就算最终你是错的
[22:02] You all right, Officer Nolan? 诺兰警官 你还好吧
[22:04] I heard it got real in there. 我听说里面出人命了
[22:06] – Yes, sir, I’m fine. – Good. – 是的长官我没事 – 很好
[22:08] Why don’t you go start the paperwork 你去把文件写好
[22:09] while I talk to your T.O. 我跟你教官谈谈
[22:10] Yes, sir. 遵命 长官
[22:16] So, how’d he do? 他表现如何
[22:17] He dove right in even though there was a knife. 就算有刀 他还是直接冲了进去
[22:20] Good for him. 厉害啊
[22:23] But maybe not so good for us. 但是我们可能有点难办
[22:26] You know why rookies are best trained young, Officer Bishop? 你知道为什么新人最好从年轻就开始锻炼吗 毕肖普警官
[22:29] Because kids don’t know anything. 因为孩子什么都不懂
[22:32] 40-year-olds? 40岁的人呢
[22:33] They think they know everything. 他们自以为是
[22:35] Training them’s like turning an oil tanker. 训练他们就像给油轮掉头
[22:38] Odds are, it ain’t gonna happen before tragedy strikes. 很有可能还没扳过来 悲剧就已经发生
[23:02] To the first day. 敬第一天
[23:03] Mm. First day. 第一天
[23:08] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[23:10] No. 不想
[23:18] I felt him die. 我感受这他渐渐死去
[23:21] A guy I-I was just talking to. 我刚刚才跟他说话
[23:23] And I thought I was ready, but I don’t think anything 我以为我准备好了 但是我想没人
[23:26] can prepare you for that. 能准备好看到那一幕
[23:28] I saw my first body when I was 10. 十岁的时候我第一次看到了尸体
[23:31] My dad took me to the morgue, 爸爸带我去停尸房
[23:32] pulled a drawer, and there was this kid, maybe 18. 拉开了一个抽屉 里面有个小孩 可能十八岁
[23:35] O.D.’d on oxy. 吸食羟考酮过量
[23:38] That’s some questionable parenting right there. 那家庭教育真成问题
[23:40] I’m sorry. Didn’t your folks put you 抱歉 你的父母在你那个岁数的时候
[23:42] – in therapy at the same age? – They were trying to teach me coping skills. – 不也给你做心理咨询吗 – 他们想要教我应对技巧
[23:44] I — Yeah, so was my dad. 我爸也是
[23:47] You know, this job is a magnifying glass. 这份工作就是个放大镜
[23:48] It reveals everything, 可以揭露一切
[23:50] especially the parts you’re trying to hide. 尤其是人性中极其想要掩饰的的一面
[23:53] – Okay. Here you go. – Thank you. – 上菜了 – 谢谢
[23:55] Can I get you anything else? 还要点什么
[23:56] Not right now. Thanks. 现在不用 谢谢
[24:06] Wow. I’ve never seen a real badge bunny before. 我还真没见过真的对警察有特殊性趣的女孩子
[24:10] Well, she’s just being friendly. 她就是很友好的吧
[24:11] You really are struggling. 你真的对今天的事很介怀
[24:13] ‘Cause she practically handed you her panties. 她可基本上就是在送炮给你啊
[24:15] I’m fine. 我没事
[24:19] Hey, listen to me. 听我说
[24:21] What happened wasn’t your fault. 那件事不是你的错
[24:24] That guy was never going to admit 那个人绝对不会承认
[24:25] a woman was kicking his ass. 被女人欺负
[24:27] It wouldn’t have mattered if you’d said anything to Bishop, 你要是跟毕肖普说什么的话 也不会改变什么
[24:29] and if — i… 而且如果
[24:30] If she said any different, then she was just flat-out wrong. 如果她对你有所微词 那她就是错了
[24:39] Thank you. 谢谢你
[24:40] You’re welcome. 没关系
[24:42] It’s karaoke hour. First up, Jackson and Lucy. 卡拉OK时间到 第一首歌 有杰克逊和露西奉上
[24:45] Whoo, here we go. 开始啦
[24:51] *Cheers to the freaking weekend 像美好的周末致敬
[24:54] *I’ll drink to that 干杯
[24:56] Yeah, yeah
[24:57] *Oh, let the Jameson sink in 让詹姆森威士忌沉淀下来*
[25:00] *I’ll drink to that 干杯*
[25:02] Yeah, yeah Yeah, yeah
[25:03] *Don’t let the bastards get you down 别让那些混蛋扫了你的兴*
[25:05] 打给我
[25:07] *Turn around with another round 转身再来一轮*
[25:10] *There’s a party at the bar 吧台气氛正浓*
[25:12] *Hey, hey Everybody put your glasses up, and I’ll drink to that 大家举起杯来 干杯*
[25:15] Yeah, yeah, yeah, yeah
[25:19] *Yeah, yeah, yeah, yeah I’ll drink to that 干杯*
[25:21] Yeah, yeah, yeah, yeah
[25:25] Yeah, yeah
[25:31] Tell me again why we can’t go out for breakfast? 你为什么不能出去吃早餐来着
[25:33] Because someone from the station might see us, 因为局里的人可能会看到我们
[25:36] and two months of quality sneaking around 长达两个月的美好幽会
[25:38] would go out the window. 就得戛然而止
[25:39] Oh. Yeah. 没错
[25:52] Wish we didn’t have to be so secretive. 真的希望我们没必要这么偷偷摸摸
[25:55] It’s sweet you want to go steady, 你想要稳着来可真可爱
[25:57] but, uh, I’m only dating you for this view. 但是我跟你在一起就是为了赏这个风景
[26:00] Good to know our relationship 原来我们的俩的关系
[26:02] is dependent on renting my college roommate’s 依赖于我大学同学的
[26:04] fancy guest house. 高级客房
[26:06] It’s not entirely dependent. 倒也不是完全依赖吧
[26:07] I mean, you are kind of hot, 你确实有点性感
[26:08] and the “against the rules” part is a turn-on, so… 违反规则这种感觉让我性趣盎然
[26:11] Uh, it actually won’t be if Sergeant Grey finds out. 格雷警长要是发现了 可就惨了
[26:14] Well, I’m not gonna tell him. Are you? 我不会告诉他的 你呢
[26:16] I’m being serious. That guy is gunning for me. 我说真的 那个男的很针对我
[26:18] Look, this kind of obstacle’s new to you, 听着 这个障碍对你来说是前所未见的
[26:21] but it’s status quo for me. 但是对我来说早已见怪不怪
[26:23] You’re a novelty item right now, but in 13 months, 你现在是个小新肉 但是13个月之后
[26:25] you’ll be a P2, and the cops will treat you 你就会升一级 警察会把你当做自己人
[26:27] like one of the guys, but I’ll — 但是我
[26:29] I’ll have to prove myself to every cop I work with. 我需要对我的同事们证明自己
[26:32] Fair enough. 有道理
[26:33] We’ll keep it under the radar. 我们低调点
[26:36] I just don’t want to screw it up. 我就是不想搞砸了
[26:41] Me neither. 我也是
[26:44] So, all right, all right. Settle down. 好了好了 都坐下
[26:46] I just got a disturbing video. Never seen anything so horrific. 我收到了一段令人发指的视频 前所未有
[26:51] So prepare yourselves. 做好心理准备
[27:03] It’s — Give me a sec. 等一会儿
[27:05] Such grace and athleticism 如此的优雅与健美
[27:08] has never before been seen in the LAPD. 在洛城警局可是头一次
[27:11] Is that a gazelle wearing the blues? 那是穿着巡警制服的瞪羚吗
[27:13] Or a dinosaur from a long forgotten age? 还是来自远古的恐龙
[27:17] Now you will see Officer Chen execute a perfect flying tackle. 陈警官现在要表演一个完美的鱼跃擒抱动作
[27:29] All right, fun’s over. 好了 别笑了
[27:31] 兰斯・塞尔比先生的全境通告 This is a BOLO for Mr. Lance Selby,
[27:35] who violated his parole yesterday. 他昨天违反了假释令
[27:36] Scale from 1 to 10, this guy’s a 12. 按一到十分给他的行为评分 他是十二分的恶劣
[27:39] Did a nickel for attempted murder with a claw hammer. 曾经因为用羊角锤谋杀未遂蹲了五年监狱
[27:42] So whoever gets him off the street 所以说谁在街上抓到他
[27:45] will get a sincere handshake and… 会奖励给他一个真挚的握手和
[27:48] Super Bowl Sunday off. 周日超级碗的假期
[27:50] That’s it. Be safe out there. 就说这么多 外出巡逻注意安全
[27:51] 违反假释
[27:54] – What are you doing? – I’m just looking into the BOLO that Grey handed out. – 你在干嘛 – 我在看格雷发的全境通告
[27:58] Found a known associate in our patrol zone. 在我们的巡逻区发现了一个已知的从犯
[28:00] 达里斯・阮 Darius Nguyen.
[28:02] We’re not detectives, Officer Nolan. 我们不是警探 诺兰警官
[28:04] No, but I do believe detective is a necessary stop 但是我确实认为 想当上总警监
[28:07] on the way to chief. 警探是必经之路
[28:10] I’ve decided on your punishment. 我决定如何处罚你了
[28:13] Are you gonna tell me what it is? 你能告诉我吗
[28:17] More of a “show you” kind of guy. 我更喜欢采取实际行动
[28:23] Ghost Head. 鬼头
[28:25] No, no, hold up a minute. 等一下
[28:27] Yo, this is harassment. 你这是骚扰我
[28:30] What? No, it’s just good customer service. 才不是呢 我们这是来为你服务
[28:33] Kind of like a frequent flyer program 就像是混蛋毒贩子的
[28:34] for dirt-bag drug dealers. 常客计算机信息系统
[28:36] Search him, Boot. 搜他身 菜鸟
[28:42] Turn around, grab the wall. 转身 两手扶墙
[28:44] Make me…Boot. 逼我啊 菜鸟
[28:56] Keep your hands up, Chen. 手要抬高 陈
[28:59] Don’t let him get on top of you! 不要让他占了上风
[29:06] You’re under arrest. 你被捕了
[29:09] That was my punishment? 这就是我的惩罚吗
[29:11] Yep. Plus I got to see if you could handle yourself, 没错 还有我这样可以知道你能不能自己搞定
[29:13] so it’s really a two-fer. Unh, unh 所以真是一个两全其美的好办法 嗯 嗯
[29:15] Yeah, yeah, yeah 耶 耶 耶*
[29:17] *All I ever knew was, I knew was 我所知道的是 我知道的是*
[29:19] Push, push, push, push, push, push
[29:23] *All I had to do was, do was 我所要做的是 就是是*
[29:25] *Push, push, push, push, push, push 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻*
[29:26] Is there a problem, Officer? 有什么事吗 警官
[29:27] – This your gym? – Yeah. – 这是你的健身房 – 是的
[29:29] – You see this guy around? – Detectives came by yesterday. – 你在附近见过这个人吗 – 侦探昨天来过
[29:32] Told them I haven’t seen Selby since before he went away. 我告诉他们塞尔比离开后再也没见过他了
[29:33] All I had to do was 我所要做的是
[29:35] You know, I’ve built everything, 你知道的 我建造过很多东西
[29:37] from mansions to an honest-to-God outhouse. 不管是豪宅还是茅厕
[29:41] But I’ve never seen a circuit breaker 但我从没见过电闸
[29:44] installed next to a water pipe. 装在水管旁边的
[29:45] *Push, push, push, push, push, push 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻*
[29:48] Mm. You sure you don’t know where Selby’s at? 你确定不知道塞尔比在哪里吗
[29:51] Push, push 进攻 进攻
[29:53] *I can hear them speaking, all they talking about is us 我能听到他们讲话 讲的都是关于我们*
[29:55] When you’re telling this story in lock up, 当你在拘留所里讲这个故事的时候
[29:59] you might want to leave out the part 你肯定不愿意讲
[30:00] where you got your ass kicked by a girl. 你被一个女孩子打爆了这部分
[30:02] Hey! Hey! 嘿 嘿
[30:04] Hey, let him go! Come on. 嘿 放了他吧 真的
[30:08] You all right here? 你还好吗
[30:11] For real. 说真的
[30:12] Isabel? 伊莎贝尔
[30:14] – Leave him alone. – Isab– Isabel… – 放开他 – 伊莎 伊莎贝尔
[30:18] …it — it’s — it’s me. 是 是 是我呀
[30:20] It’s Tim. 我是蒂姆
[30:23] It’s okay. 没事的
[30:25] I’ve been trying to find you just — 我试着去找你
[30:28] just to make sure you were okay. 只是想确认你没事
[30:32] – Are you okay? – I’m fine. – 你还好吗 – 我很好
[30:33] I’m fine! Get off me! 我很好 别碰我
[30:35] I just want to help. I just want to help. 我只是想帮你 我只是想帮你
[30:38] – You want to help me? – Yeah. – 你想帮我 – 是的
[30:42] Give me all your cash. 那把你的钱都给我吧
[30:45] – What? – Give me your money. – 什么 – 把钱给我
[30:47] God, I’ll get you rehab. 天 我会送你去戒毒
[30:49] I don’t need rehab. 我不需要戒毒
[30:51] Come on. 快点
[30:53] Please. 拜托了
[31:13] Hey. What — What do you want me to do with this guy? 嘿 你说我要拿这个人怎么办
[31:17] Just let him go. 让他走就好了
[31:21] Let him go. 让他走吧
[31:24] Let’s go. 放我走吧
[31:39] What the hell just happened? 刚刚是怎么回事
[31:40] That was my wife. 她是我妻子
[31:46] I haven’t seen her in almost a year. 我大概一年没见过她了
[31:51] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[31:56] You’re damn right you won’t. 你最好别说出去
[31:58] 7-Adam-15. Requesting additional unit 呼叫7-A-15 请求增加一组人员
[32:01] to meet us at 1350 Bellview Street. 来贝尔维尤街1350号支援我们
[32:03] Possible location of our BOLO suspect. 通缉犯可能潜藏在此
[32:05] We are en route. 我们在路上了
[32:10] 7-Adam-19. Show us responding. 7-A-19 响应出警
[32:19] 7-Adam-19, be advised, 7-A-19 注意
[32:21] we are approximately five minutes away. 我们大概距离你们5分钟路程
[32:23] That’s the address for Selby. 这就是给出地址
[32:27] All right, we’ll set up in the alley behind 好吧 我们堵在后面的巷子
[32:29] in case Selby rabbits and Bishop and Nolan come calling. 以免毕肖普和诺兰来的时候惊动他
[32:46] That’s our guy, Selby. 就是他 塞尔比
[32:49] Call it in. Backup and airship. 上报 请求后援和直升飞机协助
[32:53] 7-Adam-19. Show us code 6 on BOLO suspect. 7-Adam-19 我们与通缉嫌犯相持
[32:56] Need backup and airship. 我们需要支援和直升飞机
[32:57] They got him. 他们找到嫌疑人了
[33:01] No, no, no, you stay here till we clear them from that car. 别 别 别 在他们离开那辆车之前不要过去
[33:05] LAPD, gentlemen. 洛杉矶警署 先生们
[33:07] Step away from the car and show me your hands. 离车远些让我看到你们的手
[33:09] There a problem, officer? 有什么问题吗 警官
[33:13] There will be if you don’t show me those hands. 如果不把手举起来你们就会有麻烦的
[33:15] Now! 现在
[33:32] 7-Adam-19 7-Adam-19.
[33:33] Officer down. Shots fired. 警员中枪 发生交火
[33:36] In the alley of Bellview and Clinton. 在在贝尔维尤和克林顿街之间的小巷
[33:37] I repeat, officer down! Please send help right away! 重复 警官倒下 请立刻派遣支援
[33:58] Don’t worry about me! Shoot back! 别担心我 反击
[34:23] You good? 你还好吗
[34:25] Yeah. Cover me, and I’ll cuff him. 没事 掩护我 我要把他铐起来
[34:26] Nolan, wait! 诺兰 等等
[35:23] – You okay? – No! I got shot! – 你还好吗 – 不好 我被抢打中了
[35:28] You go get him, Boot! 你去抓他 菜鸟
[35:29] Just go! 快去
[35:32] When this is over, we’re gonna have a conversation 等这边结束了 我们谈一谈
[35:34] about you running off. Where’s Selby? 关于你自己跑掉的事 塞尔比在哪里
[35:35] He went through the alley. 他进巷子里了
[35:37] Suspect heading northbound 嫌疑人向北边去了
[35:39] towards residence on Clinton Street. 前往在克林顿街的住所
[35:41] 7-Adam-07 arriving on scene. 7-Adam-07正在前来支援的路上
[35:52] Officer West, get out your gun and cover me! 韦斯特 警官 把枪拿出来掩护我
[36:00] Damn it! Get your ass up and engage the suspect! 天杀的 打起精神来搞定嫌疑犯
[36:03] Get up! 起来
[36:21] Hey! Hey! 嘿 嘿
[36:25] Help! 救命
[36:28] – Selby! – I’ll kill her! – 塞尔比 – 我会杀了她的
[36:30] – Drop it! Drop the knife! – I’ll kill her! – 放下 把刀放下 – 我杀了她
[36:32] – Shut up! – You don’t have to do this. – 闭嘴 – 你没必要这么做
[36:33] You shot a cop, but it seems you only managed to piss him off. 你击中了一个警察 但看起来你只是激怒了他
[36:36] You’re not a murderer yet. 你现在还不是一个杀人犯
[36:38] – Get back! – I can’t do that! – 后退 – 我不可能让你伤害她的
[36:38] – Now! – I can’t do that! – 现在 – 我不可能让你伤害她的
[36:41] Look, Selby, we are in this moment together, all right? 听着 塞尔比 现在我们是在一起的 对吗
[36:46] What happens next could change both of our lives. 接下来发生的事可能改变你我的命运
[36:49] Look, I became a cop to help people, not kill them. 听着 我成为警察是为了帮助别人而不是为了杀人的
[36:53] But if you hurt her, 但如果你伤害了她
[36:55] I will pull this trigger, and you will die. 我会扣动扳机的 然后你就会死
[36:58] I’ll see your face every time I close my eyes, 每当我闭眼的时候你的脸都会浮现在我的眼前
[37:00] but you’ll never see anything ever again. 但你从今以后再也看不到任何东西了
[37:02] Here’s what we’re gonna do. 接下来这么做
[37:04] I’m gonna lower my gun, and you’re gonna let her go, okay? 我会放下我的抢 你让她走 好吗
[37:07] Nice and easy. 慢慢地
[37:10] Lower that knife. Nice and easy. 放下刀 慢慢地
[37:13] You’re gonna let her go. 你让她走
[37:15] I’m lowering my — 我放下我的
[37:18] Facedown! 脸朝下
[37:20] Facedown! Put your hands behind your back! 脸朝下 把手放到背后
[37:26] Call it in, Officer Nolan. 上报 诺兰警官
[37:32] Suspect in custody. Code 4. 嫌疑犯被拘留 不需要后续支援
[37:45] Hey. 嘿
[37:49] What’s the word on Tim? 蒂姆怎么样了
[37:50] He’s out of surgery. 刚做完手术
[37:52] Officer Nolan. 诺兰警官
[37:54] I heard you left your partner. 我听说你丢下你的同伴
[37:56] Almost got her killed. 害得她差点儿死了
[37:58] See, I knew your mid-life crisis 看吧 我知道你的中年危机
[38:01] would put my people in harm’s way. 会将我的人置于危险的境地
[38:03] You’re done, Officer Nolan. 你被解雇了 诺兰警官
[38:07] – Sergeant Grey, – I — I said go home! – 格雷中士 – 我说了回家
[38:28] You wanted to see me? 你想见我
[38:31] Nolan was trying to save two fellow officers. 诺兰是为了救两个同伴
[38:33] It doesn’t matter. He left his partner. 这不重要 他丢下了他的同伴
[38:35] You tell a guy that he’s not wanted on the first day, 你在他上班的第一天告诉他这里不需要他
[38:38] he’s gonna throw caution to the wind to prove himself. 他自然会不顾一切想要证明自己
[38:40] Are you saying this is my fault? 你是说这是我的错
[38:41] I’m saying he deserves a chance. 我是说应该再给他一个机会
[38:43] – Why? – Because you had him assigned here? – 为什么 – 因为是你把他分到这里
[38:46] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[38:48] – The boot no one wanted except you. That’s right. – 除了你没人要那个菜鸟 – 没错
[38:51] I think there’s value in having a rookie with his perspective. 我觉得有个他这样有阅历的菜鸟是有好处的
[38:53] Lives were saved today because of it. 今天就救了两条人命
[38:55] You’re dismissed. 你可以走了
[39:03] *And I haven’t looked back 我没有回头看*
[39:07] *Since I made up my mind 自从我下定决心之后*
[39:11] *To never look behind 绝不回头*
[39:14] You were right. 你是对的
[39:16] I did come here looking for reinvention. 我的确是来这里寻求第二春的
[39:20] I didn’t understand what it meant to be a cop. 我不懂成为一个警察意味着什么
[39:26] It takes sacrifice. 这需要牺牲
[39:29] *I’m only looking for a name 我只是在寻找一个名字*
[39:34] I know about you and Nolan. 我知道你和诺兰的事
[39:37] And you were right to keep it secret, 你不告诉别人是对的
[39:38] but you’re wrong to keep it going. 但你任由它继续下去是不对的
[39:39] It’ll brand you. 它会给你贴上标签
[39:42] No matter how good you are or how hard you work. 不论你有多棒或者你工作多努力
[39:47] Break things off before it’s too late. 趁现在还来得及分手吧
[39:54] Demands strength when you feel your weakest. 当你感到虚弱的时候需要力量
[39:59] If you don’t have what it takes on the streets, 如果你没办法应对街头发生的事
[40:01] then you’re not a cop. 那么你不配当一个警察
[40:02] Freeze up again, and you’re done. 再被吓傻 你就回家吧
[40:04] I’ll call up your dad and tell him myself. 我会打给你父亲亲自告诉他
[40:07] *Is relatable to you 你明白吗*
[40:11] *I’ve seen light, such a difficult task 即使是艰巨的任务 但我看到了光明 *
[40:12] I thought I had to become someone else 我想我必须变成另一个自己
[40:13] to do this job, that who I was before wasn’t good enough. 才能胜任这份工作 一个更优秀的我
[40:18] I was wrong. 我错了
[40:20] I earned my place here. 我赢得了我在这里的一席之地
[40:22] And I’m not leaving. 我是不会离开的
[40:26] *You’re still my bro 你还是我的兄弟*
[40:28] You know why I do this job, Officer Nolan? 你知道我为什么做警察吗 诺兰警官
[40:31] Because you’re a people person? 因为你是一个善于跟人打交道的人
[40:35] No. 不对
[40:38] This job is my calling. 这份工作是我的使命
[40:42] And I have a responsibility to protect it 我有责任筛选掉那些
[40:44] from those who are unworthy. 没法胜任这个工作的人
[40:45] – I understand. – Good. – 我明白 – 很好
[40:47] Then understand I will haze, harass, and humiliate you 那也就能明白我会抓住每个机会
[40:50] every chance I get in the hope that you choose 来折磨你羞辱你
[40:53] to abandon this misguided quest. 希望你能放弃这个错误的选择
[40:59] And if this job actually is my calling? 如果这份工作正好是我的使命呢
[41:04] Then nothing I do to you will matter. 那么我怎么做对你来说都无所谓了
[41:20] I’m sorry. 我很抱歉
[41:21] You gonna leave me again? 你又要丢下我吗
[41:22] No. 不会了
[41:24] Then we’re good. 那我们之间没事了
[41:28] Okay, let’s get to it. 好了 我们开始吧
[41:31] Officer Bradford should be getting out 布拉德福德警官今天应该可以
[41:33] of intensive care today. 出院了
[41:35] If you have some time after your shift… 如果你下班之后有时间
[41:38] I’m sure he won’t appreciate it. 我想他不会开心的
[41:42] *Is relatable to you 你明白吗*
[41:46] *I’ve seen light, such a difficult task 即使是艰巨的任务 但我看到了光明*
[41:48] Today. See, every day, we start fresh, 今天 看到了吗 每一天 我们都是重新开始
[41:51] because we can’t affect the past. 因为我们不能改变过去
[41:53] But we damn sure can make a difference today. 但我们相信我们能改变当下
[41:55] All right. 好了
[41:58] There was a carjacking last night on Western and Wilshire. 昨晚在西街和威尔希尔街有一起劫车事件
[42:02] Description matches the crew we’ve been hunting, 描述和我们追捕的团伙吻合
[42:03] so we need to hunt smarter. 所以我们需要有计划地追捕
[42:05] Lopez and West, I want you to live in that RD today. 洛佩兹和韦斯特 你们俩今天去那片街区巡查
[42:10] So Bishop and Nolan, coordinate with the robbery table… 毕肖普和诺兰 和劫案组合作
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 女王的棋局(The Queen’s Gambit)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号