时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 离婚协议书 | |
[00:13] | And you’re gonna get there Bank’s open, John. | 银行开门了 约翰 |
[00:15] | Thanks. | 谢谢 |
[00:18] | 宾夕法尼亚州 福克斯堡 | |
[00:20] | So…Happy Divorce Day. | 离婚快乐哦 |
[00:23] | – That’s not a thing. – It should be. | – 怎么可能快乐 – 应该高兴 |
[00:24] | When mine went through, I took the boys to Disneyland. | 我离婚的时候 带孩子去迪士尼乐园 |
[00:26] | I’m not really feeling the Matterhorn. | 我现在并不想去马特洪峰 |
[00:26] | 马特洪峰(英语、德语Matterhorn,意大利语Monte Cervino,法语Mont Cervin)是阿尔卑斯山脉中最为人所知的山峰。 | |
[00:28] | Try and look at this as an opportunity. | 试着把这当成一个机会 |
[00:30] | Right now, I’m just trying to remember to wear pants. | 现在我能记得穿裤子就不错了 |
[00:33] | You know, I thought I’d be relieved. | 我还以为能松口气 |
[00:35] | Sarah and I agreed to stay together | 我跟萨拉约定好 |
[00:36] | until Henry went to college. | 等亨利上大学我们再离 |
[00:38] | I knew this was coming for two years. | 两年前我就知道这一天会来 |
[00:40] | So what have you always wanted to do? | 那你一直想做什么 |
[00:43] | Uh, Chippendales. Or the NFL — I’m not picky. | 做肌肉舞男或者参加国家橄榄球联盟 我不挑食 |
[00:46] | I’m trying to help you, John. | 我是想帮你 约翰 |
[00:50] | I bought a self-help book, but I had the cashier | 我买了一本自救书 但是让收银员 |
[00:52] | put it in a brown paper bag. Can’t bring myself to open it. | 把书放在棕色纸袋里之后 就没敢打开看 |
[00:55] | Who am I? | 我是谁 |
[00:57] | I think the healthier question is “Who do you want to be?” | 我觉得更健康的问法是 自己想成为什么人 |
[01:02] | When I figure it out, I’ll let you know. | 等我想明白了 会告诉你的 |
[01:33] | Everybody on the floor now! | 所有人趴下 |
[01:35] | Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[01:39] | Who’s the bank manager? | 银行经理是谁 |
[01:42] | Come on. You got to move it, lady. Come on. Okay. | 过来 动作快点 快来 |
[01:46] | Fill it. Now. | 装满 快点 |
[01:48] | Hurry. | 快 |
[01:50] | Hey! Get back down now! | 马上趴下 |
[01:51] | – Stacy, you okay? – You want to die?! | – 史黛西 你没事吧 – 想死吗 |
[01:55] | No. No. | 不 不想 |
[01:59] | Just keep your mouth shut. | 把嘴闭紧 |
[02:01] | Move it. | 快点 |
[02:03] | But, honestly… | 但是说实话 |
[02:05] | have I e-even really lived? | 我 活过吗 |
[02:09] | I mean, life is always something that’s happened to me. | 一直以来我都只是被生活的波澜左右 |
[02:12] | You know, I-I met a girl, I fell in love, | 我就是遇到个女孩 坠入爱河 |
[02:14] | stick turned blue, so I dropped out of college and I got a job, | 女孩怀孕了 所以我退学去找了工作 |
[02:17] | but I never really thought about | 可我从来没真正想过 |
[02:19] | what could have been, never pushed myself to be anything. | 我可能有什么作为 从来没有努力去做过任何事 |
[02:22] | This bank robbery is — | 银行抢劫 |
[02:23] | This is the most exciting thing that’s happened to me | 是好多年来在我身上 |
[02:25] | in a lot of years. | 发生过最刺激的事情 |
[02:26] | Is — Is that sad, ’cause it s-sounds sad. | 是不是很可悲 听起来很可悲 |
[02:35] | If you get up again, I will kill you. | 如果你再起来 我就杀了你 |
[02:38] | You got that? | 听懂没有 |
[02:43] | Hey, listen, not that you’re at any position to judge. | 听着 虽说你也算不上合适的人选 |
[02:47] | I mean — I mean, | 但是 |
[02:50] | your life hasn’t really turned out the way you wanted, has it? | 你的人生也不是很如意吧 不是吗 |
[02:54] | Unless you wanted to be bank robbers, | 除非你你就想当银行劫匪 |
[02:56] | in which case you’re living the dream. | 那样的话你算是实现梦想了 |
[02:58] | I…I’m just saying… | 我只是想说 |
[03:02] | what’s my dream? | 我的梦想是什么 |
[03:05] | Police! Drop the gun! | 警察 放下枪 |
[03:06] | Drop that weapon! On the floor! | 放下武器 趴下 |
[03:11] | -Drop the gun! -On the floor! | – 放下枪 – 趴下 |
[03:13] | – Hands behind your back. You’re okay. – Get down. Get down. | – 手放在身后 没事了 – 趴下 趴下 |
[03:15] | You… | 你 |
[03:16] | You were really just… | 你刚才真的 |
[03:19] | Stupid? | 很愚蠢 |
[03:20] | Brave. | 勇敢 |
[03:41] | XGunSubTeam | |
[03:46] | 九个月之后 | |
[03:52] | 洛杉矶警局 威尔希尔中部 | |
[03:59] | Hey, Mama | 嘿 美女 |
[04:01] | That’s a nice ride. | 车不错 |
[04:04] | I think I’m gonna have to take it off your hands. | 接下来这辆车恐怕�N交给我了 |
[04:06] | Y-You’re gonna steal my car — | 你要抢我的车 |
[04:09] | the one that broke down two blocks ago? | 这车两个街口前就坏了 |
[04:12] | Yeah. Hey | 对 |
[04:13] | Maybe take you for a spin, too. | 顺道还可以带你兜兜风 |
[04:21] | Officer Chen reporting for duty. | 我是陈警官 今天来报道 |
[04:22] | Lysenko | 翻 译 |
[04:24] | I love Rookie Day. | 菜鸟日真棒 |
[04:28] | It’s Christmas and “The Purge” in one. | 简直就是圣诞节加人类清除计划 |
[04:31] | And there’s my first present. | 第一份礼物来了 |
[04:32] | Morning, Boot. | 早上好啊 新兵 |
[04:34] | – Good morning, sir – Did I say you could talk? | – 早上好 长官 – 让你说话了吗 |
[04:36] | You better pray I’m not your training officer, Boot, | 你最好祈祷我不是你的教官 新兵 |
[04:38] | ’cause I’ll make your life a living hell. | 不然你会生不如死 |
[04:40] | Sir, I’d be thrilled to have you as a T.O. | 长官 我很乐意你当我的教官 |
[04:43] | My father raised me to push myself to the edge | 我父亲教育我要挑战极限 |
[04:45] | of my abilities, and he’d be deeply disappointed | 如果我加入了警局 |
[04:47] | if I failed to do so now that I’ve joined him in service. | 没能挑战自己 他会失望的 |
[04:52] | Your father is — | 你父亲是 |
[04:54] | Commander West of Internal Affairs, yes, sir. | 内务部的韦斯特指挥官 没错 长官 |
[04:59] | Roll call in 10. | 10分钟后点名 |
[05:00] | You really gonna do me like that? | 你真的要这么对我吗 |
[05:03] | Hey, the detective position’s not yours yet. | 警探的位置还不是你的呢 |
[05:05] | And youngest T.O. to youngest detective | 凭借最年轻的教官和最年轻的警探的名号 |
[05:07] | will move me up the ladder nicely. | 平步青云 一路五祖 |
[05:09] | But if you can’t stand a little competition — | 但是如果一点挑战你都无法接受 |
[05:11] | Please, I grew up with four brothers in a two-bedroom. | 拜托 我小时候家里有两间卧室 住我跟四个哥哥 |
[05:13] | I’ll be standing at the finish line before you even realize | 你连比赛开始了都不知道的时候 |
[05:15] | the competition’s started. | 我已经赢了 |
[05:18] | Where you going, Boot? | 你去哪 新兵 |
[05:19] | Uh, locker room, then roll call? | 更衣室 然后点名 |
[05:21] | Oh, no. You need to present yourself to the Captain first. | 不行 你得先去见警监 |
[05:23] | It’s tradition. Down the hall, up the stairs. | 这是传统 在走廊尽头上楼 |
[05:25] | Uh, yeah. Thank you. | 好 谢谢 |
[05:33] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[05:35] | 约翰・诺兰警官前来报道 Office John Nolan reporting for duty? | |
[05:40] | Did you get punked, Officer Nolan? | 你是不是被耍了 诺兰警官 |
[05:42] | No, ma’am. I just — Mm-hmm. | 没有 我只是 |
[05:45] | Your file confuses me, Officer Nolan. | 你的档案让我困惑 诺兰警官 |
[05:47] | Penn State. Pre-law. But then 20 years in construction. | 毕业于宾州州立大学 法律预科 但是当了20年建筑工人 |
[05:51] | Well, you got solid marks at the Academy. | 在警察学院表现很好 |
[05:53] | You certainly have a work ethic. | 显然很有职业道德 |
[05:55] | Cholesterol level I’ve never seen in a rookie. | 但是胆固醇是所有新人里最高的 |
[05:58] | I’m something of a pioneer. | 我算是一个先锋吧 |
[06:02] | Do you think this is a joke? | 你以为我开玩笑吗 |
[06:04] | No, ma’am. | 没有 长官 |
[06:05] | I’m here to work, and I won’t let you down. | 我是来工作的 不会让你失望的 |
[06:07] | We’ll see. | 到时候看吧 |
[06:10] | Roll call is in five minutes, | 5分钟后点名 |
[06:12] | and the watch commander is a stickler. | 指挥官可是非常守时的 |
[06:16] | Officer Nolan. | 诺兰警官 |
[06:18] | I’d run. | 快跑吧 |
[06:25] | All right, all right. | 好了 好了 |
[06:27] | Settle down. | 大家坐下 |
[06:34] | So, okay, we got some new blood this morning. | 好 我们今天来了一些新鲜血液 |
[06:36] | And some pushing the expiration date. | 有些有点接近保质期了 |
[06:41] | Get up. | 起立 |
[06:43] | After six months together in the Academy, | 在学院大家共同训练连6个月后 |
[06:46] | you’ve earned the right to be here. | 你赢得了来到这里的资格 |
[06:48] | But you’ll have to prove yourself to stay. | 但是要想留下还要继续证明自己 |
[06:50] | The way we do things matters. | 我们工作的方法很重要 |
[06:53] | Protocol and tradition are the metal | 规矩和传统 |
[06:55] | from which every cop in this city is forged. | 是塑造这座城市里每一位警察的模板 |
[06:58] | – Understand? – Yes, sir. | – 明白了吗 – 是的 |
[07:00] | Sit down. | 坐下 |
[07:02] | It’s time to play the Training Officer match game. | 接下来是教官学员匹配环节 |
[07:05] | Our contestants are… | 一号选手 |
[07:07] | 露西・陈 在来报道之前 Lucy Chen, a hotshot who made her first arrest | |
[07:10] | before clocking in for work. | 就完成了她第一次逮捕的热门新人 |
[07:11] | 2号是警察家族的杰克逊・韦斯特 Legacy Jackson West, | |
[07:14] | who broke all his dad’s records at the Academy. | 在学院里打破了爸爸的所有记录 |
[07:17] | 3号约翰・诺兰 出生的时候迪斯科还存在 And John Nolan, who was born before disco died. | |
[07:21] | And the winners are… | 获胜者是 |
[07:23] | Officer Bradford, you get our hotshot. | 布拉德福德警官 搭配热门新人 |
[07:26] | Officer Lopez, you get our legacy. | 洛佩兹警官 搭配警察传人 |
[07:29] | Leaving Officer Bishop to ride with the 40-year-old rookie. | 这样毕肖普警官就要跟40岁的老鸟一起了 |
[07:35] | Now, hear me. Today is your first day. | 听好了 今天是第一天 |
[07:37] | Don’t let it be your last. | 不要变成最后一天 |
[07:39] | Forget the Academy and listen to your T.O.s. | 忘记学院 从今往后听教官的 |
[07:42] | They’ll teach you the way it should be done. | 他们会告诉你该怎么做 |
[07:44] | That’s it. | 好了 |
[07:46] | All right. Be safe out there. | 大家注意安全 |
[07:49] | Officer Bishop, I need a word with your rook. | 毕肖普警官 我要跟你的新人聊聊 |
[07:51] | Yes, sir. | 遵命 |
[07:57] | Enjoying your little adventure so far? | 到目前为止还习惯吗 |
[07:59] | – Oh. Yes, sir. – I don’t care. | – 是的 – 我不在乎 |
[08:02] | I don’t like you, Officer Nolan. It’s not personal. | 我不喜欢你 诺兰警官 不是针对你 |
[08:05] | I hate what you represent — a walking mid-life crisis. | 只是因为你代表了行走的中年危机 |
[08:09] | You see, the LAPD isn’t a place for you to “find yourself.” | 洛杉矶警局不是让你来寻找自我的 |
[08:14] | And I believe if you succeed, | 我相信如果你成功 |
[08:16] | my house will be flooded with middle-aged losers | 那我这里应该会有一群中年大叔 |
[08:19] | looking for some kind of “Eat, Pray, Love” path to reinvention. | 跑到这里来寻找第二春 |
[08:22] | And that will get my people killed. | 那样会让我的警官面临危险 |
[08:26] | – Sergeant, with respect – You’re dismissed. | – 警长 恕我直言 – 解散 |
[08:31] | What did the watch commander want? | 指挥官说什么 |
[08:32] | To wish me luck. | 给我加油打气 |
[08:34] | Boot, this relationship is gonna get off to a bad start | 新兵 你要是骗我 |
[08:37] | if you lie to me. | 我们的关系可就出师不利 |
[08:38] | Sergeant Grey does not appear to be a fan | 格雷警长不喜欢 |
[08:40] | of my presence in this department. | 我在警局带来的影响 |
[08:41] | ‘Cause you’re old as hell? | 因为你老掉牙了吗 |
[08:43] | Look, I don’t give a damn about your age, Officer Nolan. | 我不在乎你多大 诺兰警官 |
[08:45] | I want to know if you’re gonna be a speed bump | 我只想知道你会不会 |
[08:47] | – on my path to chief of police. – No, ma’am. | – 影响我升警察局长的路 – 不会 长官 |
[08:49] | Six months ago, I packed everything I own into a U-Haul, | 六个月前 我打包了所有东西 |
[08:52] | moved here to become a cop. | 搬到这里来当警察 |
[08:54] | I got to work twice as fast, three times as hard. | 我不得不比别人快两倍 努力三倍 |
[08:57] | So I’m gonna make you look good. | 所以我会给你脸上增光的 |
[08:59] | Bit of an over-sharer, huh? | 你说太多了吧 |
[09:01] | I’m told partners are supposed to have a special bond. | 听说搭档之间应该建立特殊联系 |
[09:03] | We’re not partners. | 我们不是搭档 |
[09:05] | This is your shop. Do not call it a car. It is where you work. | 这是你的办公场所 不是你的车 |
[09:07] | First you check the exterior for damage. | 首先检查外部有没有损伤 |
[09:09] | Any nicks, scrapes, or dents — log ’em in. | 要是有擦伤 破损 或者划痕 就记录下来 |
[09:11] | Has the suspect left anything? | 嫌疑人留下了什么东西 |
[09:12] | – Money? – Drugs? – A dookie? | – 钱 – 毒品 – 狗屎 |
[09:13] | Why aren’t you taking notes, Officer Chen? | 你怎么不记笔记 陈警官 |
[09:15] | You think I’m impressed because you picked some | 你以为自己抓了小偷小摸的罪犯 |
[09:16] | low-hanging fruit on your way to work? | 我会对你另眼相看吗 |
[09:17] | Onto the shotgun-safety check. | 接下来是霰弹枪安全检查 |
[09:19] | Verify it’s empty. Clear it. | 确认空膛 安全 |
[09:20] | Close the action. | 合上枪机 |
[09:21] | We have police tape, road flares, spike strips. | 我们有警用胶带 道路照明棒 尖钉减速带 |
[09:23] | You’re making my job easy, Officer West. | 你这样我工作很好做 韦斯特警官 |
[09:25] | – 随身相机测试 – 露西・陈警官 – 诺兰警官 – Body-cam test. – Officer Lucy Chen. – Officer Nolan. | |
[09:28] | – Yippee-ki-yay. What are you doing? | – 屋里哇啦 – 你在做什么 |
[09:29] | Just check — Test, check. | 就是检查 测试 检查 |
[09:30] | – Now we’re inside the car. – Log in to the computer. | – 进车 – 登录电脑 |
[09:33] | – Put in our serial number. – Test lights and sirens. | – 输入序列码 – 测试车灯和警笛 |
[09:35] | Finally, check yourself. | 最后 审视自己 |
[09:37] | You’re about to hit the street with a loaded handgun | 你即将带着一把上了膛的手枪走上街头 |
[09:39] | and no idea what happens next. | 完全无法预料接下来会发生什么 |
[09:41] | 7-Adam-15, family dispute, | 7-A-15 家庭纠纷 |
[09:43] | 1401 West Sycamore. | 西无花果街1401号 |
[09:44] | Address has history of domestic calls. | 该地址曾被爆发生过多起家庭纠纷 |
[09:46] | 7-Adam-15, roger. | 7-A-15 收到 |
[09:50] | So, how do you want to do this? | 你打算怎么处理 |
[09:53] | Show me what you got. | 让我看看你的能耐 |
[09:55] | Police. Open up. | 警察 开门 |
[09:58] | Sir…we’ve got a call about a disturbance. | 先生 我们接到报告说这里发生了冲突 |
[10:03] | You all right, ma’am? She’s fine. | 你没事吗 女士 她没事 |
[10:05] | So you should leave. | 所以你该离开了 |
[10:09] | – Trying to make weight? – What? | – 你是在减肥吗 – 什么 |
[10:12] | I used to wrestle a little bit in college. | 我在大学的时候也摔过跤 |
[10:14] | I see the plastic sticking out from under your sweat suit. | 我看到你汗衫领子外面的塑料袋了 |
[10:16] | Nothing my girlfriend hated more | 我女朋友最讨厌的就是 |
[10:18] | than when I was trying to make fighting weight. | 我减肥以达到比赛量级的那段时间 |
[10:19] | Like my misery was contagious. You know what I mean? | 就好像我的痛苦会传染 你明白我的意思吗 |
[10:24] | Yeah, I can give you a few tips if you’d like. | 你如果想听我可以告诉你几个窍门 |
[10:26] | Probably better, though, if the wife doesn’t hear, right? | 最好别在你老婆面前说 对吧 |
[10:33] | Police! | 警察 |
[10:37] | Ma’am, we got a call about a possible burglary in process. | 女士 我们接到报警说这里可能发生行窃 |
[10:40] | I didn’t call anyone. | 我没给任何人打电话 |
[10:44] | Watch her. Copy. | 看着她 收到 |
[10:52] | Hi. LAP– | 嗨 洛杉矶警 |
[10:56] | Ah. | 啊 |
[10:57] | So, why do you want to be a cop? | 你为什么 想要成为一名警察 |
[10:59] | Is this a trick question? | 这是陷阱题吗 |
[11:03] | You want me to train you, I need to know why you’re in this car. | 你想让我训练你 我就得知道你为什么会坐上这辆警车 |
[11:07] | Okay. Um… | 好吧 |
[11:09] | My parents are both therapists, | 我父母都是心理医生 |
[11:11] | so I spent my childhood talking about my feelings — | 我的整个童年都在谈论自己的感受 |
[11:13] | I’ve been shot! | 我中枪了 |
[11:15] | Wh– Where are you, Boot?! | 你在什么方位 菜鸟 |
[11:16] | What? I’m bleeding to death. | 什么 我要失血致死了 |
[11:17] | You have to call for help. Where are you? | 你必须打电话请求援助 你在什么方位 |
[11:19] | Uh — Where are you?! | 你在哪里 |
[11:20] | Um… | 呃 |
[11:24] | Now I’m dead. | 这下我死了 |
[11:26] | It’s your fault. Get out. | 这是你的事物 下车 |
[11:28] | What? | 什么 |
[11:30] | Get out and walk. | 下车走路 |
[11:31] | You can get back in when you know where you are. | 等你知道自己在什么地方了再回来 |
[11:33] | Look, I’ve had this conversation more times | 我已经经历过无数次这种 |
[11:36] | than I can count, and the result is always the same. | 谈话了 结果总是一样 |
[11:40] | When he hits you, press charges. | 当他对你动手 提起诉讼 |
[11:42] | If you don’t, eventually, he’ll kill you. | 如果你不这么做 最终他会杀了你 |
[11:44] | You got it wrong. My husband just looks aggro. | 你搞错了 我丈夫就是看起来凶了点 |
[11:47] | Most of the time, he’s a block of wood, emotionally speaking. | 大多数时候 他就是一块木头 从情感的角度来说 |
[11:50] | I push his buttons just to rile him up. | 我是故意惹他让他生气的 |
[11:52] | You can’t take things out on her no matter how much | 不管她怎么惹你你都不能把气 |
[11:56] | she pushes your buttons. – She’s the one that throws down. | 撒在她身上 – 是她先挑起来的 |
[11:58] | Hell, that — that girl’s got a crazy temper. | 那姑娘的脾气了不得 |
[12:01] | Meaning…what? That she hits you? | 什么意思 她打你吗 |
[12:04] | No, no, she — sh-she knows better than that. | 不 不 她 知道不该那么做 |
[12:08] | You good out here? | 你们聊好了吗 |
[12:12] | Yeah. | 好了 |
[12:15] | 7-Adam-15, code 4, show us clear. | 7-A-15 不需要进一步支援 事件解决 |
[12:17] | What do you think? | 你怎么看 |
[12:20] | That we’ll be back. | 我们还会回来 |
[12:22] | Let me get this straight. | 让我理一理 |
[12:23] | You sneak into houses to have sex, | 你闯进别人家做爱 |
[12:24] | not to rob them? | 但是什么都不拿走 |
[12:25] | Yeah. It’s a fetish. | 对 这是种恋物癖 |
[12:28] | Right. | 好吧 |
[12:32] | Shame we can only charge them with misdemeanor trespass. | 可惜我们只能以非法入侵的轻罪起诉他们 |
[12:35] | There’s evidence of a burglary. | 有盗窃的证据 |
[12:38] | They didn’t take anything. – Took a shower. | 他们什么都没拿 – 他们洗了澡 |
[12:40] | We can charge a 459 just for stealing the water. | 我们可以以偷水起诉他们 |
[12:40] | 加州刑法典459条 进入商用或者民用建筑 只要有意图实施盗窃不论是否完成盗窃行为 皆属于盗窃 | |
[12:41] | That’s a novel approach. | 这倒是挺新颖 |
[12:43] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 长官 |
[12:44] | I’d say I’m the best-prepared rookie | 我敢说我是洛杉矶历史上 |
[12:46] | in the history of the LA– | 准备最充分的新人 |
[12:48] | Are they having sex in our shop? | 他们是在我们车后座干起来了吗 |
[12:51] | Damn it! Hey! | 该死 嘿 |
[12:53] | Knock it off! Don’t do that! | 快停下 别这么干 |
[12:55] | You know where you are yet, Officer Chen? | 你现在知道你在什么地方了吗 陈警官 |
[12:56] | No? | 不知道 |
[12:58] | Then finish your story — why you became a cop. | 接着说完你刚才的故事 你为什么成为了一名警察 |
[13:02] | Here, I’ll do it for you. | 算了 我替你说 |
[13:04] | You wanted to piss off your parents | 因为你父母把你当成情感分析的实验品 |
[13:05] | for making you an emotional science experiment. | 你想要借此惹他们生气 |
[13:14] | Gentlemen, I have an honest question for you. | 先生们 我有个问题要问你们 |
[13:19] | Were you grown in a petri dish of stupid? | 你们从愚蠢的培养基里被培养出来的吗 |
[13:21] | 对不起 我们不说英语 | |
[13:22] | Don’t pull that crap with me. | 别跟我来这一套 |
[13:23] | 请出示驾照与车辆行驶证 | |
[13:26] | Well, aren’t you fancy? | 你可真洋气 |
[13:29] | Tell him that it’s immigrants like them | 告诉他像他们这样的移民 |
[13:32] | that make Americans like you look bad. | 为他们的族群抹黑 |
[13:33] | If it was up to me, we’d send them all back by catapult. | 如果要我说 我们就应该用投石机把他们驱逐出去 |
[13:35] | Um… | 呃 |
[13:36] | 他说 | |
[13:38] | 你们在违反州交通法大部分条例的时候 | |
[13:41] | 就不该再朝前面的警察打喇叭 | |
[13:51] | Officer Chen, a word? | 陈警官 借一步说话 |
[13:58] | Do I strike you as a man who means what he says? | 你觉得我是不是一个言不由衷的人 |
[14:00] | – Yes, sir. – Do I seem laid-back to you? | – 不 长官 – 我在你看来是不是很懒散 |
[14:02] | – Wishy-washy in any way? – No, sir. | – 从某个方面来说优柔寡断 – 没有 长官 |
[14:06] | 这样的话 | |
[14:07] | 你为什么要篡改从我嘴里说出来的话 | |
[14:11] | Everything is a test, Officer Chen, | 一切都是测试 陈警官 |
[14:14] | and you just got another “F”. | 你刚刚又得到了一个不及格 |
[14:15] | I know what you’re thinking — | 我知道你在想什么 |
[14:16] | was that casual racism a test, too, or just the Spanish? | 究竟这随意的种族主义言行是测试 还是西语是测试 |
[14:20] | Unfortunately for you, there’s no way to know. | 不幸的是 你无从得知了 |
[14:26] | Come on! | 出来啊 |
[14:28] | You think you’re so smart! | 你觉得你很聪明 |
[14:29] | You think I don’t know what you’re doing?! | 你觉得我不知道你在干什么 |
[14:31] | I went to Harvard, Yale, the Vatican! | 我上过哈佛 耶鲁 去过梵蒂冈 |
[14:34] | Sir, you need to put down the bat! | 先生 把球棒放下 |
[14:35] | You can’t hide from me! | 你躲不过我的 |
[14:37] | I will go into the wardrobe through the looking glass! | 我会穿过衣柜走进镜子找到你 |
[14:37] | 衣柜出自《纳尼亚传奇》 镜子源自《爱丽丝镜中奇缘》 | |
[14:40] | – So, what do we do? – De-escalate the situation. | – 我们该怎么办 – 缓和局势 |
[14:44] | Sir, how about you tell me what the problem is? | 先生 你能告诉这是怎么回事吗 |
[14:46] | The unicorn is laughing at me! | 那只独角兽在嘲笑我 |
[14:49] | Okay, great, we can help you with that. | 太好了 这我们可以帮你 |
[14:50] | We just need you to get down off the car. | 我们只需要你从车上下来 |
[14:52] | – No. No, you’re trying to trick me. – No. | – 不 不 你想要骗我 – 不 |
[14:54] | You don’t want me to find him. | 你不想让我找到他 |
[14:55] | Sir, I can handle unicorns, all right? | 先生 我们能够处理独角兽 好吗 |
[14:57] | This is what we train for. | 这就是我们受训的目的 |
[14:59] | I just need you to get off the car | 我们只需要你从车上下来 |
[15:00] | and give me a description so we can find him. | 给我们描述一下独角兽的长相好让我们找到他 |
[15:06] | Exactly. Yeah, just jump down. | 没错 就这样跳下来 |
[15:08] | Put the bat down right there. | 把球棒放下 |
[15:10] | Excellent. Perfect. | 很好 完美 |
[15:11] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[15:17] | Go get him, Boot. | 去抓住他 菜鸟 |
[15:20] | *Go, go, go, go | 快 快 快 快* |
[15:26] | *Go, go, go, break | 跑 跑 跑 停* |
[15:31] | Too slow. *Go, go, go | 太慢了 *跑 跑 跑* |
[15:36] | *I’m picking up the party when I rock and it’s | 一边派对一边摇滚* |
[15:38] | Stupid when you’re hearing this | 你听到就会知道 |
[15:39] | *Raashan’s a super lyricist | 拉尚是超级词作家* |
[15:41] | *Flexing up my muscles when I’m lifting up my boom box | 抖动我的肌肉提起我的低音炮* |
[15:43] | *Rock you from your New Wave collar to your tube socks | 用摇滚把你的下巴惊掉* |
[15:45] | *Break it to the bottom till you touching the floor | 舞到极限直到碰到地板* |
[15:47] | *Bring it all up now a little bit more | 再提起来一些* |
[15:50] | *Move it to the middle, do the I’m so fly | 移向中间我如此飘逸* |
[15:52] | *Reach it to the top till you touch the sky | 冲向巅峰直到碰到天* |
[15:54] | *Come on, break | 舞动起来* |
[16:04] | *Break | 舞动起来* |
[16:07] | Please let go of me! You have to let me go! | 求你放开我 你得放开我 |
[16:09] | You don’t know what you’re doing! | 你不知道你在做什么 |
[16:14] | I have to find him! Help me! | 我必须找到他 帮帮我 |
[16:16] | – I have to find him! The unicorn! The unicorn! – Welcome to the arrest. | – 我必须找到他 那个独角兽 那个独角兽 – 重在参与 |
[16:18] | I have to — I have to find him! | 我必须 我必须找到他 |
[16:20] | He needs me! | 他需要我 |
[16:22] | Who needs you? | 谁需要你 |
[16:23] | Lucas! I can’t find him! | 卢卡斯 我找不到他 |
[16:28] | Please, let go of me! | 求求你 放开我 |
[16:31] | Hi, this is Officer Bishop — | 喂 我是毕肖普警官 |
[16:32] | Y-Yes, ma’am, I’m with your husband now. | 是的 女士 我在你丈夫身边 |
[16:34] | Slow down. | 慢点说 |
[16:35] | Lucas! Who’s Lucas? | 卢卡斯 谁是卢卡斯 |
[16:37] | – Lucas needs me! – Sir, where is your boy? | – 卢卡斯需要我 – 先生 你的孩子呢 |
[16:39] | I only left him in the car for a minute. | 我就把他留在车里了一阵子 |
[16:41] | The unicorn has him. | 独角兽把他抓走了 |
[16:43] | That car is gonna be an oven. | 那车里现在一定都成烤炉了 |
[16:47] | We got to find that unicorn. | 我们必须找到那个独角兽 |
[16:56] | Be advised, the suspect vehicle is a gray Corolla. | 注意 目标车辆为一辆灰色丰田卡罗拉 |
[16:58] | – License plate Two Paul Charles… – There has got to be a better way of doing this | – 车牌号2PC – 一定有比开着车瞎转悠更好 |
[16:59] | than just driving around. – We got an airship | 的办法 – 我们有一架直升机 |
[17:00] | and six cars working a grid pattern. | 还有六辆警车进行网格搜索 |
[17:02] | There’s no fancy tricks in patrol. | 没有捷径可走 |
[17:03] | Are we sure the kid’s still in the car? | 我们能确定孩子还在车里吗 |
[17:05] | I hope not. It’s almost 90. | 希望不会 现在将近32℃ |
[17:06] | – We have got to find this kid. – Pray we don’t. | – 我们必须找到这个孩子 – 希望不要出事 |
[17:09] | Seeing a dead kid changes you. | 看到孩子的尸体会改变的的人生 |
[17:13] | Gray Corolla, right there! | 灰色卡罗拉 就在这 |
[17:22] | It’s the wrong car. | 不是这量=辆 |
[17:41] | Oh, no. | 不 |
[17:56] | Come on! | 快 |
[17:58] | Geez! | 天呐 |
[18:08] | Okay, buddy. Hey. | 好了 小家伙 |
[18:10] | Hey, come on, buddy. Come on. | 快醒醒 小家伙 快醒醒 |
[18:12] | Come on, buddy. Come on. | 快醒醒 小家伙 快醒醒 |
[18:15] | Come on. Wake up. | 加把劲 快醒来 |
[18:17] | Come on. | 加油 |
[18:22] | – Mommy. – Come on. Let’s go find your mommy. Come on. | – 妈咪 – 我们去找你妈妈 |
[18:23] | Mommy, daddy. | 妈咪 爹地 |
[18:26] | Yeah, we’re gonna find them. | 我们会找到他们的 |
[18:27] | Okay? We’re gonna find them for you. | 好吗 我们会为你找到他们的 |
[18:29] | Man, my heart is still pounding. | 我的心脏还跳个不停 |
[18:31] | You feeling good about yourself? | 自我感觉不错吗 |
[18:33] | – Shouldn’t I be? – You stopped thinking, | – 不应该吗 – 你失去了理智 |
[18:36] | kept trying to open a car door | 在知道车门反锁之后 |
[18:37] | even after you knew it was locked, | 还尝试打开车门 |
[18:38] | used the wrong tool to try and break the window. | 在破窗时使用了错误的工具 |
[18:40] | Those lost seconds didn’t matter this time, | 这些浪费的时间这一次可能不重要 |
[18:41] | but they may in the future. | 但是在今后的案件中可能起到关键作用 |
[18:43] | So celebrate the victory, | 庆祝这次的胜利 |
[18:45] | but recognize — you got work to do. | 但是要认清 你还有待提高 |
[18:47] | Understood. | 明白 |
[18:51] | You tired, Officer Nolan? | 你累了吗 诺兰警官 |
[18:52] | – No, ma’am. – Good, ’cause we got | – 不 长官 – 很好 因为我们 |
[18:54] | eight hours left on our shift. | 这次轮班还剩下八个小时 |
[18:59] | First day you buy, Boot. | 第一天你请客 菜鸟 |
[19:01] | – Okay. What do you want? – Surprise me. | – 那好 你想要吃什么 – 给我个惊喜 |
[19:03] | And you will be judged on your choice. | 我会根据你的选择进行评定 |
[19:05] | So, how was everyone’s morning? | 大家早上好啊 |
[19:07] | Having fun yet? | 尽兴嘛 |
[19:09] | Think someone could use a hug. | 看来你需要抱抱啊 |
[19:10] | Don’t you dare. | 你敢 |
[19:13] | Whoa. What’s wrong? | 什么鬼 |
[19:14] | Uh, her T.O.’s utilizing time-tested practices | 她的教官在用百试不爽的方法 |
[19:16] | – to intimidate her. – Oh, well, that’s their job, right? | – 来吓唬她 – 这就是他们的工作 不是吗 |
[19:19] | They’ve got to get inside our heads, | 他们得让我们长记性 |
[19:21] | push our buttons, see how we react. | 逼迫我们 看我们是怎么反应的 |
[19:22] | It’s not personal. Just turn it around | 不是针对你 你就以其人之道还治其人之身 |
[19:25] | and figure out what makes your training officer tick. | 看看什么能烦到你的教官 |
[19:27] | – You make it sound easy. – Piece of cake. | – 说来轻巧 – 小菜一碟 |
[19:29] | Really? | 真的吗 |
[19:30] | Then I guess you already know | 那你是不是已经知道 |
[19:31] | what your T.O. wants for lunch. | 你的教官午餐要吃什么了 |
[19:35] | How’s your day going, Angela? | 今天过得怎么样 安吉拉 |
[19:37] | ‘Cause I saved a kid. | 我可是救了一个孩子 |
[19:38] | Probably gonna make the paper tomorrow. | 明天可能就要上报 |
[19:40] | Mm. You’re so cute trying to get under my skin. | 你努力尝试惹恼我的样子真的可爱 |
[19:43] | Trying? She’s already under. | 努力尝试 她已经烦到你了 |
[19:45] | Just like you’re under hers. | 就像你也把她烦个不轻一样 |
[19:46] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[19:48] | You’ve wanted to be a detective since you were a kid. | 你从小就像当警探 |
[19:51] | Talia just wants it ’cause it’s a stepping stone to the top. | 塔莉亚想要当警探是因为那是她向上爬的垫脚石 |
[19:52] | And that pisses you off. | 这让你很生气 |
[19:54] | Meanwhile, she knows your ability to be mercenary | 与此同时 她知道你冷酷无情的性格 |
[19:56] | gives you a leg up ’cause she’s got an overdeveloped | 给了你优势 因为她的性格过于耿直 |
[19:58] | sense of morality, which gets in her way. | 这会影响她升迁 |
[19:59] | – Shut up. – Shut up. | – 闭嘴 – 闭嘴 |
[20:01] | Well, I don’t know why the hell you two | 我真的不知道你们俩为什么 |
[20:02] | are so determined to get out of patrol. | 这么不想当巡警 |
[20:03] | This is where all the fun is. | 这个岗才有意思啊 |
[20:05] | You didn’t forget the hot sauce, did you, Boot? | 你没忘辣酱吧 |
[20:10] | Is there meat in this? | 这里面有肉吗 |
[20:12] | Uh…no? | 没有吧 |
[20:13] | 7-Adam-15, return to 1401 West Sycamore. | 7-A-15小队 请返回西无花果街1401号 |
[20:17] | Situation has escalated. | 事态升级了 |
[20:19] | Told you we’d be back. | 告诉你我们会回去的吧 |
[20:23] | Open up! Police! | 开门 警察 |
[20:43] | Come here! | 过来 |
[20:49] | Nolan, look out! | 小心 诺兰 |
[20:58] | Not without gloves! | 戴手套 |
[21:00] | – No! Carlo! – Easy. | – 不 卡洛 – 放松 |
[21:02] | – Stay with me, all right? – 7-Adam-15. | – 清醒点 好吗 – 这里是7-A-15 |
[21:05] | – Stay calm. Just stay calm. – Requesting an RA unit to 1401 West Sycamore | – 保持镇定 – 请向西无花果街1401号派急救小队 |
[21:07] | – for a male suffering multiple stab wounds. – Just stay calm, okay? Shh. | – 一男性多处被捅伤 – 保持镇定 好吗 |
[21:09] | Just stay calm. You’re gonna be all right. | 保持镇定 你会没事的 |
[21:11] | Stay with me. Stay with me. | 坚持住 坚持住 |
[21:33] | You all right? | 你还好吧 |
[21:35] | Officer Nolan. | 诺兰警官 |
[21:37] | You all right? | 你还好吧 |
[21:41] | Yeah. | 嗯 |
[21:46] | The husband hinted that the wife was abusive, but I… | 丈夫曾经暗示过我妻子有施虐倾向 但是我 |
[21:49] | I didn’t push it. | 我没有多问 |
[21:51] | Worst thing you can do is think, not act. | 你最不应该的就是只想不做 |
[21:54] | You got to trust your instincts, | 你需要相信自己的直觉 |
[21:56] | even if I ultimately tell you that you’re wrong. | 就算最终你是错的 |
[22:02] | You all right, Officer Nolan? | 诺兰警官 你还好吧 |
[22:04] | I heard it got real in there. | 我听说里面出人命了 |
[22:06] | – Yes, sir, I’m fine. – Good. | – 是的长官我没事 – 很好 |
[22:08] | Why don’t you go start the paperwork | 你去把文件写好 |
[22:09] | while I talk to your T.O. | 我跟你教官谈谈 |
[22:10] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[22:16] | So, how’d he do? | 他表现如何 |
[22:17] | He dove right in even though there was a knife. | 就算有刀 他还是直接冲了进去 |
[22:20] | Good for him. | 厉害啊 |
[22:23] | But maybe not so good for us. | 但是我们可能有点难办 |
[22:26] | You know why rookies are best trained young, Officer Bishop? | 你知道为什么新人最好从年轻就开始锻炼吗 毕肖普警官 |
[22:29] | Because kids don’t know anything. | 因为孩子什么都不懂 |
[22:32] | 40-year-olds? | 40岁的人呢 |
[22:33] | They think they know everything. | 他们自以为是 |
[22:35] | Training them’s like turning an oil tanker. | 训练他们就像给油轮掉头 |
[22:38] | Odds are, it ain’t gonna happen before tragedy strikes. | 很有可能还没扳过来 悲剧就已经发生 |
[23:02] | To the first day. | 敬第一天 |
[23:03] | Mm. First day. | 第一天 |
[23:08] | You want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[23:10] | No. | 不想 |
[23:18] | I felt him die. | 我感受这他渐渐死去 |
[23:21] | A guy I-I was just talking to. | 我刚刚才跟他说话 |
[23:23] | And I thought I was ready, but I don’t think anything | 我以为我准备好了 但是我想没人 |
[23:26] | can prepare you for that. | 能准备好看到那一幕 |
[23:28] | I saw my first body when I was 10. | 十岁的时候我第一次看到了尸体 |
[23:31] | My dad took me to the morgue, | 爸爸带我去停尸房 |
[23:32] | pulled a drawer, and there was this kid, maybe 18. | 拉开了一个抽屉 里面有个小孩 可能十八岁 |
[23:35] | O.D.’d on oxy. | 吸食羟考酮过量 |
[23:38] | That’s some questionable parenting right there. | 那家庭教育真成问题 |
[23:40] | I’m sorry. Didn’t your folks put you | 抱歉 你的父母在你那个岁数的时候 |
[23:42] | – in therapy at the same age? – They were trying to teach me coping skills. | – 不也给你做心理咨询吗 – 他们想要教我应对技巧 |
[23:44] | I — Yeah, so was my dad. | 我爸也是 |
[23:47] | You know, this job is a magnifying glass. | 这份工作就是个放大镜 |
[23:48] | It reveals everything, | 可以揭露一切 |
[23:50] | especially the parts you’re trying to hide. | 尤其是人性中极其想要掩饰的的一面 |
[23:53] | – Okay. Here you go. – Thank you. | – 上菜了 – 谢谢 |
[23:55] | Can I get you anything else? | 还要点什么 |
[23:56] | Not right now. Thanks. | 现在不用 谢谢 |
[24:06] | Wow. I’ve never seen a real badge bunny before. | 我还真没见过真的对警察有特殊性趣的女孩子 |
[24:10] | Well, she’s just being friendly. | 她就是很友好的吧 |
[24:11] | You really are struggling. | 你真的对今天的事很介怀 |
[24:13] | ‘Cause she practically handed you her panties. | 她可基本上就是在送炮给你啊 |
[24:15] | I’m fine. | 我没事 |
[24:19] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[24:21] | What happened wasn’t your fault. | 那件事不是你的错 |
[24:24] | That guy was never going to admit | 那个人绝对不会承认 |
[24:25] | a woman was kicking his ass. | 被女人欺负 |
[24:27] | It wouldn’t have mattered if you’d said anything to Bishop, | 你要是跟毕肖普说什么的话 也不会改变什么 |
[24:29] | and if — i… | 而且如果 |
[24:30] | If she said any different, then she was just flat-out wrong. | 如果她对你有所微词 那她就是错了 |
[24:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:40] | You’re welcome. | 没关系 |
[24:42] | It’s karaoke hour. First up, Jackson and Lucy. | 卡拉OK时间到 第一首歌 有杰克逊和露西奉上 |
[24:45] | Whoo, here we go. | 开始啦 |
[24:51] | *Cheers to the freaking weekend | 像美好的周末致敬 |
[24:54] | *I’ll drink to that | 干杯 |
[24:56] | Yeah, yeah | |
[24:57] | *Oh, let the Jameson sink in | 让詹姆森威士忌沉淀下来* |
[25:00] | *I’ll drink to that | 干杯* |
[25:02] | Yeah, yeah Yeah, yeah | |
[25:03] | *Don’t let the bastards get you down | 别让那些混蛋扫了你的兴* |
[25:05] | 打给我 | |
[25:07] | *Turn around with another round | 转身再来一轮* |
[25:10] | *There’s a party at the bar | 吧台气氛正浓* |
[25:12] | *Hey, hey Everybody put your glasses up, and I’ll drink to that | 大家举起杯来 干杯* |
[25:15] | Yeah, yeah, yeah, yeah | |
[25:19] | *Yeah, yeah, yeah, yeah I’ll drink to that | 干杯* |
[25:21] | Yeah, yeah, yeah, yeah | |
[25:25] | Yeah, yeah | |
[25:31] | Tell me again why we can’t go out for breakfast? | 你为什么不能出去吃早餐来着 |
[25:33] | Because someone from the station might see us, | 因为局里的人可能会看到我们 |
[25:36] | and two months of quality sneaking around | 长达两个月的美好幽会 |
[25:38] | would go out the window. | 就得戛然而止 |
[25:39] | Oh. Yeah. | 没错 |
[25:52] | Wish we didn’t have to be so secretive. | 真的希望我们没必要这么偷偷摸摸 |
[25:55] | It’s sweet you want to go steady, | 你想要稳着来可真可爱 |
[25:57] | but, uh, I’m only dating you for this view. | 但是我跟你在一起就是为了赏这个风景 |
[26:00] | Good to know our relationship | 原来我们的俩的关系 |
[26:02] | is dependent on renting my college roommate’s | 依赖于我大学同学的 |
[26:04] | fancy guest house. | 高级客房 |
[26:06] | It’s not entirely dependent. | 倒也不是完全依赖吧 |
[26:07] | I mean, you are kind of hot, | 你确实有点性感 |
[26:08] | and the “against the rules” part is a turn-on, so… | 违反规则这种感觉让我性趣盎然 |
[26:11] | Uh, it actually won’t be if Sergeant Grey finds out. | 格雷警长要是发现了 可就惨了 |
[26:14] | Well, I’m not gonna tell him. Are you? | 我不会告诉他的 你呢 |
[26:16] | I’m being serious. That guy is gunning for me. | 我说真的 那个男的很针对我 |
[26:18] | Look, this kind of obstacle’s new to you, | 听着 这个障碍对你来说是前所未见的 |
[26:21] | but it’s status quo for me. | 但是对我来说早已见怪不怪 |
[26:23] | You’re a novelty item right now, but in 13 months, | 你现在是个小新肉 但是13个月之后 |
[26:25] | you’ll be a P2, and the cops will treat you | 你就会升一级 警察会把你当做自己人 |
[26:27] | like one of the guys, but I’ll — | 但是我 |
[26:29] | I’ll have to prove myself to every cop I work with. | 我需要对我的同事们证明自己 |
[26:32] | Fair enough. | 有道理 |
[26:33] | We’ll keep it under the radar. | 我们低调点 |
[26:36] | I just don’t want to screw it up. | 我就是不想搞砸了 |
[26:41] | Me neither. | 我也是 |
[26:44] | So, all right, all right. Settle down. | 好了好了 都坐下 |
[26:46] | I just got a disturbing video. Never seen anything so horrific. | 我收到了一段令人发指的视频 前所未有 |
[26:51] | So prepare yourselves. | 做好心理准备 |
[27:03] | It’s — Give me a sec. | 等一会儿 |
[27:05] | Such grace and athleticism | 如此的优雅与健美 |
[27:08] | has never before been seen in the LAPD. | 在洛城警局可是头一次 |
[27:11] | Is that a gazelle wearing the blues? | 那是穿着巡警制服的瞪羚吗 |
[27:13] | Or a dinosaur from a long forgotten age? | 还是来自远古的恐龙 |
[27:17] | Now you will see Officer Chen execute a perfect flying tackle. | 陈警官现在要表演一个完美的鱼跃擒抱动作 |
[27:29] | All right, fun’s over. | 好了 别笑了 |
[27:31] | 兰斯・塞尔比先生的全境通告 This is a BOLO for Mr. Lance Selby, | |
[27:35] | who violated his parole yesterday. | 他昨天违反了假释令 |
[27:36] | Scale from 1 to 10, this guy’s a 12. | 按一到十分给他的行为评分 他是十二分的恶劣 |
[27:39] | Did a nickel for attempted murder with a claw hammer. | 曾经因为用羊角锤谋杀未遂蹲了五年监狱 |
[27:42] | So whoever gets him off the street | 所以说谁在街上抓到他 |
[27:45] | will get a sincere handshake and… | 会奖励给他一个真挚的握手和 |
[27:48] | Super Bowl Sunday off. | 周日超级碗的假期 |
[27:50] | That’s it. Be safe out there. | 就说这么多 外出巡逻注意安全 |
[27:51] | 违反假释 | |
[27:54] | – What are you doing? – I’m just looking into the BOLO that Grey handed out. | – 你在干嘛 – 我在看格雷发的全境通告 |
[27:58] | Found a known associate in our patrol zone. | 在我们的巡逻区发现了一个已知的从犯 |
[28:00] | 达里斯・阮 Darius Nguyen. | |
[28:02] | We’re not detectives, Officer Nolan. | 我们不是警探 诺兰警官 |
[28:04] | No, but I do believe detective is a necessary stop | 但是我确实认为 想当上总警监 |
[28:07] | on the way to chief. | 警探是必经之路 |
[28:10] | I’ve decided on your punishment. | 我决定如何处罚你了 |
[28:13] | Are you gonna tell me what it is? | 你能告诉我吗 |
[28:17] | More of a “show you” kind of guy. | 我更喜欢采取实际行动 |
[28:23] | Ghost Head. | 鬼头 |
[28:25] | No, no, hold up a minute. | 等一下 |
[28:27] | Yo, this is harassment. | 你这是骚扰我 |
[28:30] | What? No, it’s just good customer service. | 才不是呢 我们这是来为你服务 |
[28:33] | Kind of like a frequent flyer program | 就像是混蛋毒贩子的 |
[28:34] | for dirt-bag drug dealers. | 常客计算机信息系统 |
[28:36] | Search him, Boot. | 搜他身 菜鸟 |
[28:42] | Turn around, grab the wall. | 转身 两手扶墙 |
[28:44] | Make me…Boot. | 逼我啊 菜鸟 |
[28:56] | Keep your hands up, Chen. | 手要抬高 陈 |
[28:59] | Don’t let him get on top of you! | 不要让他占了上风 |
[29:06] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[29:09] | That was my punishment? | 这就是我的惩罚吗 |
[29:11] | Yep. Plus I got to see if you could handle yourself, | 没错 还有我这样可以知道你能不能自己搞定 |
[29:13] | so it’s really a two-fer. Unh, unh | 所以真是一个两全其美的好办法 嗯 嗯 |
[29:15] | Yeah, yeah, yeah | 耶 耶 耶* |
[29:17] | *All I ever knew was, I knew was | 我所知道的是 我知道的是* |
[29:19] | Push, push, push, push, push, push | |
[29:23] | *All I had to do was, do was | 我所要做的是 就是是* |
[29:25] | *Push, push, push, push, push, push | 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻* |
[29:26] | Is there a problem, Officer? | 有什么事吗 警官 |
[29:27] | – This your gym? – Yeah. | – 这是你的健身房 – 是的 |
[29:29] | – You see this guy around? – Detectives came by yesterday. | – 你在附近见过这个人吗 – 侦探昨天来过 |
[29:32] | Told them I haven’t seen Selby since before he went away. | 我告诉他们塞尔比离开后再也没见过他了 |
[29:33] | All I had to do was | 我所要做的是 |
[29:35] | You know, I’ve built everything, | 你知道的 我建造过很多东西 |
[29:37] | from mansions to an honest-to-God outhouse. | 不管是豪宅还是茅厕 |
[29:41] | But I’ve never seen a circuit breaker | 但我从没见过电闸 |
[29:44] | installed next to a water pipe. | 装在水管旁边的 |
[29:45] | *Push, push, push, push, push, push | 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻 进攻* |
[29:48] | Mm. You sure you don’t know where Selby’s at? | 你确定不知道塞尔比在哪里吗 |
[29:51] | Push, push | 进攻 进攻 |
[29:53] | *I can hear them speaking, all they talking about is us | 我能听到他们讲话 讲的都是关于我们* |
[29:55] | When you’re telling this story in lock up, | 当你在拘留所里讲这个故事的时候 |
[29:59] | you might want to leave out the part | 你肯定不愿意讲 |
[30:00] | where you got your ass kicked by a girl. | 你被一个女孩子打爆了这部分 |
[30:02] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[30:04] | Hey, let him go! Come on. | 嘿 放了他吧 真的 |
[30:08] | You all right here? | 你还好吗 |
[30:11] | For real. | 说真的 |
[30:12] | Isabel? | 伊莎贝尔 |
[30:14] | – Leave him alone. – Isab– Isabel… | – 放开他 – 伊莎 伊莎贝尔 |
[30:18] | …it — it’s — it’s me. | 是 是 是我呀 |
[30:20] | It’s Tim. | 我是蒂姆 |
[30:23] | It’s okay. | 没事的 |
[30:25] | I’ve been trying to find you just — | 我试着去找你 |
[30:28] | just to make sure you were okay. | 只是想确认你没事 |
[30:32] | – Are you okay? – I’m fine. | – 你还好吗 – 我很好 |
[30:33] | I’m fine! Get off me! | 我很好 别碰我 |
[30:35] | I just want to help. I just want to help. | 我只是想帮你 我只是想帮你 |
[30:38] | – You want to help me? – Yeah. | – 你想帮我 – 是的 |
[30:42] | Give me all your cash. | 那把你的钱都给我吧 |
[30:45] | – What? – Give me your money. | – 什么 – 把钱给我 |
[30:47] | God, I’ll get you rehab. | 天 我会送你去戒毒 |
[30:49] | I don’t need rehab. | 我不需要戒毒 |
[30:51] | Come on. | 快点 |
[30:53] | Please. | 拜托了 |
[31:13] | Hey. What — What do you want me to do with this guy? | 嘿 你说我要拿这个人怎么办 |
[31:17] | Just let him go. | 让他走就好了 |
[31:21] | Let him go. | 让他走吧 |
[31:24] | Let’s go. | 放我走吧 |
[31:39] | What the hell just happened? | 刚刚是怎么回事 |
[31:40] | That was my wife. | 她是我妻子 |
[31:46] | I haven’t seen her in almost a year. | 我大概一年没见过她了 |
[31:51] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[31:56] | You’re damn right you won’t. | 你最好别说出去 |
[31:58] | 7-Adam-15. Requesting additional unit | 呼叫7-A-15 请求增加一组人员 |
[32:01] | to meet us at 1350 Bellview Street. | 来贝尔维尤街1350号支援我们 |
[32:03] | Possible location of our BOLO suspect. | 通缉犯可能潜藏在此 |
[32:05] | We are en route. | 我们在路上了 |
[32:10] | 7-Adam-19. Show us responding. | 7-A-19 响应出警 |
[32:19] | 7-Adam-19, be advised, | 7-A-19 注意 |
[32:21] | we are approximately five minutes away. | 我们大概距离你们5分钟路程 |
[32:23] | That’s the address for Selby. | 这就是给出地址 |
[32:27] | All right, we’ll set up in the alley behind | 好吧 我们堵在后面的巷子 |
[32:29] | in case Selby rabbits and Bishop and Nolan come calling. | 以免毕肖普和诺兰来的时候惊动他 |
[32:46] | That’s our guy, Selby. | 就是他 塞尔比 |
[32:49] | Call it in. Backup and airship. | 上报 请求后援和直升飞机协助 |
[32:53] | 7-Adam-19. Show us code 6 on BOLO suspect. | 7-Adam-19 我们与通缉嫌犯相持 |
[32:56] | Need backup and airship. | 我们需要支援和直升飞机 |
[32:57] | They got him. | 他们找到嫌疑人了 |
[33:01] | No, no, no, you stay here till we clear them from that car. | 别 别 别 在他们离开那辆车之前不要过去 |
[33:05] | LAPD, gentlemen. | 洛杉矶警署 先生们 |
[33:07] | Step away from the car and show me your hands. | 离车远些让我看到你们的手 |
[33:09] | There a problem, officer? | 有什么问题吗 警官 |
[33:13] | There will be if you don’t show me those hands. | 如果不把手举起来你们就会有麻烦的 |
[33:15] | Now! | 现在 |
[33:32] | 7-Adam-19 | 7-Adam-19. |
[33:33] | Officer down. Shots fired. | 警员中枪 发生交火 |
[33:36] | In the alley of Bellview and Clinton. | 在在贝尔维尤和克林顿街之间的小巷 |
[33:37] | I repeat, officer down! Please send help right away! | 重复 警官倒下 请立刻派遣支援 |
[33:58] | Don’t worry about me! Shoot back! | 别担心我 反击 |
[34:23] | You good? | 你还好吗 |
[34:25] | Yeah. Cover me, and I’ll cuff him. | 没事 掩护我 我要把他铐起来 |
[34:26] | Nolan, wait! | 诺兰 等等 |
[35:23] | – You okay? – No! I got shot! | – 你还好吗 – 不好 我被抢打中了 |
[35:28] | You go get him, Boot! | 你去抓他 菜鸟 |
[35:29] | Just go! | 快去 |
[35:32] | When this is over, we’re gonna have a conversation | 等这边结束了 我们谈一谈 |
[35:34] | about you running off. Where’s Selby? | 关于你自己跑掉的事 塞尔比在哪里 |
[35:35] | He went through the alley. | 他进巷子里了 |
[35:37] | Suspect heading northbound | 嫌疑人向北边去了 |
[35:39] | towards residence on Clinton Street. | 前往在克林顿街的住所 |
[35:41] | 7-Adam-07 arriving on scene. | 7-Adam-07正在前来支援的路上 |
[35:52] | Officer West, get out your gun and cover me! | 韦斯特 警官 把枪拿出来掩护我 |
[36:00] | Damn it! Get your ass up and engage the suspect! | 天杀的 打起精神来搞定嫌疑犯 |
[36:03] | Get up! | 起来 |
[36:21] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[36:25] | Help! | 救命 |
[36:28] | – Selby! – I’ll kill her! | – 塞尔比 – 我会杀了她的 |
[36:30] | – Drop it! Drop the knife! – I’ll kill her! | – 放下 把刀放下 – 我杀了她 |
[36:32] | – Shut up! – You don’t have to do this. | – 闭嘴 – 你没必要这么做 |
[36:33] | You shot a cop, but it seems you only managed to piss him off. | 你击中了一个警察 但看起来你只是激怒了他 |
[36:36] | You’re not a murderer yet. | 你现在还不是一个杀人犯 |
[36:38] | – Get back! – I can’t do that! | – 后退 – 我不可能让你伤害她的 |
[36:38] | – Now! – I can’t do that! | – 现在 – 我不可能让你伤害她的 |
[36:41] | Look, Selby, we are in this moment together, all right? | 听着 塞尔比 现在我们是在一起的 对吗 |
[36:46] | What happens next could change both of our lives. | 接下来发生的事可能改变你我的命运 |
[36:49] | Look, I became a cop to help people, not kill them. | 听着 我成为警察是为了帮助别人而不是为了杀人的 |
[36:53] | But if you hurt her, | 但如果你伤害了她 |
[36:55] | I will pull this trigger, and you will die. | 我会扣动扳机的 然后你就会死 |
[36:58] | I’ll see your face every time I close my eyes, | 每当我闭眼的时候你的脸都会浮现在我的眼前 |
[37:00] | but you’ll never see anything ever again. | 但你从今以后再也看不到任何东西了 |
[37:02] | Here’s what we’re gonna do. | 接下来这么做 |
[37:04] | I’m gonna lower my gun, and you’re gonna let her go, okay? | 我会放下我的抢 你让她走 好吗 |
[37:07] | Nice and easy. | 慢慢地 |
[37:10] | Lower that knife. Nice and easy. | 放下刀 慢慢地 |
[37:13] | You’re gonna let her go. | 你让她走 |
[37:15] | I’m lowering my — | 我放下我的 |
[37:18] | Facedown! | 脸朝下 |
[37:20] | Facedown! Put your hands behind your back! | 脸朝下 把手放到背后 |
[37:26] | Call it in, Officer Nolan. | 上报 诺兰警官 |
[37:32] | Suspect in custody. Code 4. | 嫌疑犯被拘留 不需要后续支援 |
[37:45] | Hey. | 嘿 |
[37:49] | What’s the word on Tim? | 蒂姆怎么样了 |
[37:50] | He’s out of surgery. | 刚做完手术 |
[37:52] | Officer Nolan. | 诺兰警官 |
[37:54] | I heard you left your partner. | 我听说你丢下你的同伴 |
[37:56] | Almost got her killed. | 害得她差点儿死了 |
[37:58] | See, I knew your mid-life crisis | 看吧 我知道你的中年危机 |
[38:01] | would put my people in harm’s way. | 会将我的人置于危险的境地 |
[38:03] | You’re done, Officer Nolan. | 你被解雇了 诺兰警官 |
[38:07] | – Sergeant Grey, – I — I said go home! | – 格雷中士 – 我说了回家 |
[38:28] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[38:31] | Nolan was trying to save two fellow officers. | 诺兰是为了救两个同伴 |
[38:33] | It doesn’t matter. He left his partner. | 这不重要 他丢下了他的同伴 |
[38:35] | You tell a guy that he’s not wanted on the first day, | 你在他上班的第一天告诉他这里不需要他 |
[38:38] | he’s gonna throw caution to the wind to prove himself. | 他自然会不顾一切想要证明自己 |
[38:40] | Are you saying this is my fault? | 你是说这是我的错 |
[38:41] | I’m saying he deserves a chance. | 我是说应该再给他一个机会 |
[38:43] | – Why? – Because you had him assigned here? | – 为什么 – 因为是你把他分到这里 |
[38:46] | Yeah, I heard. | 是的 我听说了 |
[38:48] | – The boot no one wanted except you. That’s right. | – 除了你没人要那个菜鸟 – 没错 |
[38:51] | I think there’s value in having a rookie with his perspective. | 我觉得有个他这样有阅历的菜鸟是有好处的 |
[38:53] | Lives were saved today because of it. | 今天就救了两条人命 |
[38:55] | You’re dismissed. | 你可以走了 |
[39:03] | *And I haven’t looked back | 我没有回头看* |
[39:07] | *Since I made up my mind | 自从我下定决心之后* |
[39:11] | *To never look behind | 绝不回头* |
[39:14] | You were right. | 你是对的 |
[39:16] | I did come here looking for reinvention. | 我的确是来这里寻求第二春的 |
[39:20] | I didn’t understand what it meant to be a cop. | 我不懂成为一个警察意味着什么 |
[39:26] | It takes sacrifice. | 这需要牺牲 |
[39:29] | *I’m only looking for a name | 我只是在寻找一个名字* |
[39:34] | I know about you and Nolan. | 我知道你和诺兰的事 |
[39:37] | And you were right to keep it secret, | 你不告诉别人是对的 |
[39:38] | but you’re wrong to keep it going. | 但你任由它继续下去是不对的 |
[39:39] | It’ll brand you. | 它会给你贴上标签 |
[39:42] | No matter how good you are or how hard you work. | 不论你有多棒或者你工作多努力 |
[39:47] | Break things off before it’s too late. | 趁现在还来得及分手吧 |
[39:54] | Demands strength when you feel your weakest. | 当你感到虚弱的时候需要力量 |
[39:59] | If you don’t have what it takes on the streets, | 如果你没办法应对街头发生的事 |
[40:01] | then you’re not a cop. | 那么你不配当一个警察 |
[40:02] | Freeze up again, and you’re done. | 再被吓傻 你就回家吧 |
[40:04] | I’ll call up your dad and tell him myself. | 我会打给你父亲亲自告诉他 |
[40:07] | *Is relatable to you | 你明白吗* |
[40:11] | *I’ve seen light, such a difficult task | 即使是艰巨的任务 但我看到了光明 * |
[40:12] | I thought I had to become someone else | 我想我必须变成另一个自己 |
[40:13] | to do this job, that who I was before wasn’t good enough. | 才能胜任这份工作 一个更优秀的我 |
[40:18] | I was wrong. | 我错了 |
[40:20] | I earned my place here. | 我赢得了我在这里的一席之地 |
[40:22] | And I’m not leaving. | 我是不会离开的 |
[40:26] | *You’re still my bro | 你还是我的兄弟* |
[40:28] | You know why I do this job, Officer Nolan? | 你知道我为什么做警察吗 诺兰警官 |
[40:31] | Because you’re a people person? | 因为你是一个善于跟人打交道的人 |
[40:35] | No. | 不对 |
[40:38] | This job is my calling. | 这份工作是我的使命 |
[40:42] | And I have a responsibility to protect it | 我有责任筛选掉那些 |
[40:44] | from those who are unworthy. | 没法胜任这个工作的人 |
[40:45] | – I understand. – Good. | – 我明白 – 很好 |
[40:47] | Then understand I will haze, harass, and humiliate you | 那也就能明白我会抓住每个机会 |
[40:50] | every chance I get in the hope that you choose | 来折磨你羞辱你 |
[40:53] | to abandon this misguided quest. | 希望你能放弃这个错误的选择 |
[40:59] | And if this job actually is my calling? | 如果这份工作正好是我的使命呢 |
[41:04] | Then nothing I do to you will matter. | 那么我怎么做对你来说都无所谓了 |
[41:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:21] | You gonna leave me again? | 你又要丢下我吗 |
[41:22] | No. | 不会了 |
[41:24] | Then we’re good. | 那我们之间没事了 |
[41:28] | Okay, let’s get to it. | 好了 我们开始吧 |
[41:31] | Officer Bradford should be getting out | 布拉德福德警官今天应该可以 |
[41:33] | of intensive care today. | 出院了 |
[41:35] | If you have some time after your shift… | 如果你下班之后有时间 |
[41:38] | I’m sure he won’t appreciate it. | 我想他不会开心的 |
[41:42] | *Is relatable to you | 你明白吗* |
[41:46] | *I’ve seen light, such a difficult task | 即使是艰巨的任务 但我看到了光明* |
[41:48] | Today. See, every day, we start fresh, | 今天 看到了吗 每一天 我们都是重新开始 |
[41:51] | because we can’t affect the past. | 因为我们不能改变过去 |
[41:53] | But we damn sure can make a difference today. | 但我们相信我们能改变当下 |
[41:55] | All right. | 好了 |
[41:58] | There was a carjacking last night on Western and Wilshire. | 昨晚在西街和威尔希尔街有一起劫车事件 |
[42:02] | Description matches the crew we’ve been hunting, | 描述和我们追捕的团伙吻合 |
[42:03] | so we need to hunt smarter. | 所以我们需要有计划地追捕 |
[42:05] | Lopez and West, I want you to live in that RD today. | 洛佩兹和韦斯特 你们俩今天去那片街区巡查 |
[42:10] | So Bishop and Nolan, coordinate with the robbery table… | 毕肖普和诺兰 和劫案组合作 |