Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Rookie”… 前情提示
[00:01] Six months ago, I packed everything I own into a U-Haul, 六个月前 我吧所有的东西打包
[00:04] 洛杉矶警局 威尔希尔中部分局
[00:04] moved here to become a cop. 搬到这里来当警察
[00:05] Cholesterol level I’ve never seen in a rookie. 胆固醇水平是历届新人最高的
[00:07] I’m something of a pioneer. 我就是这么领先
[00:08] We got some new blood this morning. 今天早上来了些菜鸟
[00:10] 陈露西 杰克逊・韦斯特 Lucy Chen, Jackson West,
[00:11] 还有这位 迪斯科消亡之前就出生了的约翰・诺兰 and John Nolan, who was born before disco died.
[00:14] I don’t give a damn about your age. Show me what you got. 我并不在乎你的年龄 让我看看你的能耐
[00:16] I hate what you represent… a walking mid-life crisis. 我讨厌你代表的 行走的中年危机
[00:19] LAPD isn’t a place for you to find yourself. 洛杉矶警察局不是让你来寻找自我的
[00:22] Everything is a test, Officer Chen, 一切都是测试 陈警官
[00:24] and you just got another “F.” 你又挂了一次
[00:25] Show me those hands. Now! 手举起来 快
[00:29] 7A19 7-Adam-19.
[00:30] Officer down. 有警官倒下
[00:32] Get out your gun and cover me! 拿出枪掩护我
[00:35] If you don’t have what it takes on the streets, 你要是没有面对街头危险的勇气
[00:37] then you’re not a cop. 那就不算警察
[00:38] Freeze up again, and you’re done. 你要是再慌 就完了
[00:40] I know about you and Nolan. 我知道你跟诺兰的事情了
[00:41] Break things off before it’s too late. 在太迟之前 赶紧结束吧
[00:55] 7-Adam-15, in pursuit of red Jeep, heading south on Vine. 7A15 正在追赶一辆红色吉普 在蔓藤街朝南开区
[00:58] Do we need to review high-speed pursuit protocol? 需要回顾高速追击准则吗
[01:01] – No. – What about that PIT maneuver – 不用 – 那追踪干预术呢
[01:02] you failed to execute two blocks ago? 两条街之前 你就没能执行
[01:04] Police regulations recommend that an officer 警察条例建议警官
[01:06] not attempt a PIT maneuver at over 35 miles an hour. 在车速超过35英里每小时的时候不要尝试追踪干预术
[01:10] They also state that the risk of civilian injuries grows 他们还说 平民手上的风险
[01:12] exponentially with every minute of urban pursuit. 与城市追踪的时间成正比
[01:22] Everything you hit requires a separate accident report. 你撞到的每样东西都要写一份事故报告
[01:25] I know. 我知道
[01:29] So maybe hit fewer things. 那就少撞点
[01:41] 7-Adam-15, in pursuit of red Jeep, 7A15 追踪红色吉普
[01:43] heading up. into the Hollywood Hills. 朝好莱坞山上开区
[01:45] Requesting backup and airship. 请求指派援助和飞艇
[01:48] Okay, I’m gonna PIT him. 好 我要用追踪干预术了
[01:49] Okay, just tap him. Just tap… Now! 好 撞他 快去撞他
[02:00] I can feel you judging me with your eyes. 我能感觉你在用眼睛给我打分
[02:02] It’s not my eyes you should worry about. 你要担心的不是我看到什么
[02:03] It’s my pen when I write your evaluation. 而是我要怎么写
[02:11] Police! Get out of the car! 警察 下车
[02:14] Driver, step away from your vehicle! 司机 远离汽车
[02:16] – ? I died. – Show me your hands! 举起手来
[02:19] Get on the ground! 趴在地上
[02:23] Seriously? 真假的
[02:25] Go get her, Boot. 去追她 新兵
[02:34] Ma’am? 女士
[02:35] Ma’am, I need you to come back! 女士 请回来
[02:41] Really? 真假的
[02:46] Ma’am? 女士
[02:50] Wait, wait. Wait, wait, wait, don’t do that. 等一下 等下 别这样
[02:52] – Stay back! – I will. I will. – 退回去 – 好的
[02:54] Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, that’s not an escape. 别 千万别 这样没办法逃走
[02:55] That’s not an escape. If you jump, you die. 你要是跳 就死了 没发逃走
[02:58] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我才过来的
[03:01] Just… Just… 拜托 拜托
[03:03] Okay, but wait, just… get… just one second. 行吧 等一下 等一下
[03:05] Just… 等
[03:07] I don’t love heights. 我有点恐高
[03:09] Okay. 好吧
[03:12] Tell me about it, okay? 跟我讲讲呗
[03:14] Just talk to me. 跟我聊聊
[03:15] – Maybe I can help. – You can’t. – 也许我能帮你 – 你帮不上
[03:17] Clark proposed to me right here a year ago. 一年前 克拉克就在这里跟我求婚
[03:21] We were supposed to get married today, 我们今天应该结婚的
[03:23] but I caught him with my cousin, and he dumped me. 可我看到他跟我表亲胡搞 然后他甩了我
[03:27] You can’t let this guy ruin your life. 你不能让这个人毁了你的人生
[03:29] Too late. I lost my job, my apartment. 太迟了 我的工作丢了 公寓没了
[03:32] Even the cat ran away. 猫都跑了
[03:35] My life is a country song. 我的人生真是醉了
[03:36] I got nothing to live for. 没有任何活下去的理由
[03:38] Okay, whoa, whoa, wait, wait, wait. 等下 等一下
[03:39] I have… 我有
[03:40] One second here. Hang on. 等我给你看样东西
[03:42] – What is that? – A lottery ticket. – 什么啊 – 彩票
[03:45] Drawing’s on Thursday. 周四开奖
[03:46] It’s $50 million if you win. 奖金有5000万美元呢
[03:48] Now you have something to live for. 现在你有活下去的理由了
[03:52] You’re kidding. 你开玩笑吧
[03:54] No, I-I’ve been where you are, you know? 不 我跟你有过同样的经历
[03:56] Not literally. I’ve never actually been up here. 不是说来这里 这么高
[03:58] It’s… It’s… It’s pretty. 这里挺漂亮
[04:01] But… But I’ve, uh… 但是
[04:03] 10 years ago, back in Pennsylvania, my… 10年前 在宾州 我的
[04:05] my construction company was going under, 承包公司破产了
[04:07] I was up to my eyeballs in debt, 债台高筑
[04:10] tanking my marriage because I thought I was a failure… 我对自己不抱希望 所以毁了婚姻
[04:12] But I went into a liquor store 后来 我进了一家酒水店
[04:15] to buy the biggest bottle of booze I could find 买了店里最大一瓶酒
[04:16] and I left it on the counter 在前台结账的时候
[04:19] and I bought. a lottery ticket instead. 我放下酒 买了一张彩票
[04:23] And i-it gave me just enough hope 就这样我有了足够希望
[04:25] to make it through the bad times. 度过艰难的时期
[04:30] It’s been my ritual ever since. 从那之后 这就成了我的习惯
[04:31] I buy one a week, but I-I don’t need it anymore. 我每周买一张 但我现在并不需要了
[04:34] So, um… 所以
[04:39] I’m giving the hope to you. 我要把希望给你
[04:53] I’m scared. 我好怕
[04:54] I know. 我明白
[04:56] Yeah, I know. 我明白
[04:57] But I can help you. 但我可以帮你
[05:01] No! No! 不不
[05:05] Are you okay? 你没事吧
[05:06] No! 不
[05:08] I dropped the ticket. 彩票掉了
[05:10] – A little help! – Aah! 帮个忙
[05:27] XGunSubTeam
[05:33] What are you thinking about? 你在想什么啊
[05:35] Ending it all. 结束一切
[05:38] Something I did? Or didn’t do? 是因为我做了什么 还是没做什么
[05:43] What if I hadn’t saved her? 要是我没救她呢
[05:45] But you did. 可你救了她
[05:46] Yeah, but it could’ve just easily gone the other way. 是啊 但是真的差一点
[05:49] Then you would’ve dealt with it. 如果是另一种情况你也会处理的
[05:52] Take the win. 接受这次胜利吧
[05:53] There’ll be plenty of losses to come, you know? 接下来我们还会受到很多打击呢
[06:01] You think they’d get mad if we called in sick week one? 如果我们第一周就请病假他们会生气吗
[06:05] Yes. 会的
[06:06] But we could spend the day together. 但是我们今天可以腻在一起
[06:07] We could do L.A. stuff, yoga. 做点洛杉矶人的日常 去学瑜伽
[06:08] Morpheus 翻 译
[06:10] Yoga? You do yoga? 瑜伽 你会瑜伽吗
[06:11] No, but I’m starting a new life here. 不 但我要在这里展开全新人生
[06:13] Maybe the new me loves yoga. 也许新的我很爱瑜伽
[06:14] I don’t know. Maybe he hates it. 不知道 也可能讨厌瑜伽
[06:16] But I’d be with you. 但只要能跟你一起
[06:18] That is painfully romantic. 你可真是无可救药的浪漫
[06:20] – Right? – Mm. 是吧
[06:21] Sadly, if we took the same sick day, 可惜 我们要是同时请病假
[06:25] we may give ourselves away. 就暴露了
[06:29] Yeah. 是啊
[06:30] I mean, we are surrounded by cops, 我们周围都是警察
[06:32] and odds are somebody’s gonna figure it out. 早晚会有人发现的可能很大
[06:34] Well, we’ll have to be extra sneaky. 那我们就要特别小心了
[06:38] Am I this sore because I’m old 我这么酸痛
[06:40] or because being a cop is hard… 是因为我老了 还是当警察很难
[06:41] – and don’t answer that. – You’re sore – 不用回答我 – 你酸痛
[06:43] because this job’s like running downhill 因为这项工作
[06:45] as fast as you can. 就像是尽全力冲下山一样难
[06:46] Sure, it’s exciting, but one wrong step 虽然很刺激 但是走错一步
[06:48] and things get ugly, fast. 情况很快就会翻车
[06:51] Yeah. 嗯
[06:52] Except you said Tim did everything right, 只是你说蒂姆没做错任何事
[06:54] and he still got shot. 还是中枪了
[07:00] Checkout time, Officer. 该去检查了 警官
[07:02] Yeah, no. 不了
[07:04] I’m walking out of here. 我要走了
[07:05] Hospital policy. 医院规章
[07:06] I don’t care. 我不管
[07:10] So, who’s picking you up? 谁来接你呢
[07:12] A cab. 的哥
[07:13] Is that all we are to you? 我们就是的哥吗
[07:16] – Hey. – You know, it’s funny. – 嘿 – 说来好笑
[07:17] He didn’t tell us he was getting out. 他都没告诉我们要出院
[07:18] ‘Cause he’s a tough guy. 因为他很坚强
[07:20] Who doesn’t need anybody’s help. 不需要任何人帮助
[07:21] Are you two finished? 你俩说完没
[07:22] Nope. 没有
[07:24] Smile. 笑一下
[07:29] Hey, how’s it going? 怎么样
[07:31] Great. 非常好
[07:34] All right, fine. 好吧
[07:35] I didn’t get much sleep. 我没怎么睡
[07:36] Are you worried about something? 你有什么担心的吗
[07:38] No, no. Just, uh, excited to get back out there. 没有 只是 回到这里很激动
[07:43] Hey. 嘿
[07:44] Did you break up with him yet? 你和他分手了吗
[07:49] Look, I appreciate you looking out for me… 听着 我很感激你的关照
[07:51] Oh, Boot, you misunderstand. 哦 菜鸟 你误解了
[07:53] I did you a solid. 我可是帮了你大忙
[07:54] You only get but one. 你只会得到这一次
[07:56] You want to sabotage your career before it starts, 你想在职业开始前就破坏它
[07:59] that’s on you now. 那你自个儿受着
[08:06] Very funny, you guys. 非常有趣 你们这些家伙们
[08:10] Of course, you know, this means now I have to throw them. 当然 你们明白的 这意味着现在我不得不扔掉他们
[08:17] All right, the honeymoon’s over. 好吧 蜜月结束
[08:24] 3 5 21 3, 5, 21.
[08:29] Officer Nolan, you care to guess what these numbers represent? 诺兰警官 愿意猜猜这些数字代表什么吗
[08:33] Combination to your heart, sir? 开启你心灵的密码组合 长官
[08:40] 3 is the number of opportunities you had 昨天那辆疯狂逃窜的车
[08:43] to disable Runaway Bride’s car yesterday. 3是你拥有的停下它的机会数目
[08:46] 5 vehicles were damaged because you failed to do so. 5辆车受损因为你没能这样做
[08:50] And the last number. 还有最后一个数字
[08:52] Officer Bishop. 毕晓普警官
[08:54] $21,000 in property damage the city has to pay. 本市必须偿付21000美金财产赔偿金
[08:57] Correct. 的确
[08:59] All in all, Officer Nolan’s first pursuit 总而言之 从诺兰警官的第一次追击看
[09:01] reveals room for improvement. 说明有改进的空间
[09:04] Yes, sir. 是的 长官
[09:05] Onward. 继续
[09:06] Officer Chen is in need of a training officer 陈警官需要一名教官
[09:08] 直到蒂姆・布拉德福德证明清白 回来任职 until Tim Bradford is cleared for duty.
[09:11] 斯科特・里格莱 就你了 Officer Scott Wrigley, you get the nod.
[09:14] That’s it. Stay safe out there. 就这么定了 外出时注意安全
[09:17] Oh, Lopez, West, see the captain on the way out. 哦 洛佩斯 韦斯特 看 队长出来了
[09:24] – What do you think she wants? – Nothing good. – 你觉得她想要什么 – 没好事
[09:27] I was reading over your report 我刚才在读你
[09:28] on the Officer Bradford shooting. 关于布拉德福德开枪的报告
[09:30] First off, neither of you had your body cams on, 首先 你们俩都没把随身摄像头打开
[09:32] which I understand. 这我能理解
[09:34] You were under fire. 毕竟你们当时遭到枪击
[09:35] What I don’t understand is how Officer Lopez 我不能理解的是洛佩斯警官打空两个弹夹
[09:37] emptied two magazines, striking the suspect in the leg, 打中嫌疑人的腿部
[09:40] but Officer West… 但是韦斯特警官
[09:43] you didn’t fire a single shot. 你连一枪也没开
[09:47] If I may. 容我插句话
[09:48] Officer West did not have a protected position 韦斯特警官没有一个防护好的位置开枪
[09:50] from which to fire, so I urged him to stay down 因此我要他趴好
[09:53] while I engaged the suspect. 而我与嫌疑人交火
[09:55] Is there anything that you would like to add? 还有什么你要说的吗
[09:58] No, ma’am. 没有 女士
[10:01] Okay. Get back to work. 好的 回去工作
[10:06] Thanks. 谢谢
[10:08] I didn’t do it for you. 我那么做不是为了你
[10:09] The golden boy with the VIP dad flunks out on my watch, 天之骄子 又有个牛逼的老爹 你要是在我手上扑街
[10:12] I can wave detective goodbye. 我就得和升探长说再见了
[10:14] I just hope protecting you doesn’t get me killed. 我只是希望保护你不会害我被干掉
[10:18] Are you sure I can’t carry that? 你确定我不能带着那玩意吗
[10:19] Absolutely. 绝对不能
[10:20] I’ve been on the job 12 years, 我干这行12年了
[10:22] never fired my weapon. 从没开过枪
[10:24] You took on a couple high-powered jokers, 你工作第二天 应对两个火力猛的二货
[10:27] saved your T.O. on day two. 还救了你的真命天子
[10:29] So that makes you a rock star in my book. 那让你在我的想法里获得了摇滚巨星的待遇
[10:32] And rock stars don’t pack-mule the gear. 而摇滚巨星不会跟驴子似的背一堆装备
[10:34] I was just trying to not get killed. 我只是努力不让自己被干掉
[10:37] Aww. Modest, too. 哦 还很谦虚
[10:42] I can see why Tim’s been boasting about you. 我明白为啥蒂姆一直帮你吹牛逼
[10:45] – He has? – No. – 他有吗 – 没
[10:47] But I’m not like that. 但我没那么厉害
[10:49] I give credit where it’s due, 我的称赞不会言空
[10:51] and you have earned a free pass today. 且你今天挣得免费门票一张
[10:53] So anything you need, just ask. 所以需要什么 尽管开口
[10:59] So, just how badly. did I mess up that pursuit? 那么 到底我在搞砸追击这事上做得有多糟
[11:03] Average. 平均水平
[11:05] You hesitated to hit a car 攻击那辆车时 你犹豫了
[11:07] because you spent your life avoiding accidents. 因为你一辈子都在避免事故
[11:09] Well, that’s true of every rookie. 好吧 那对每一个菜鸟都是这样
[11:10] True, but you’ve lived longer, 是的 但是你也因此活得更久
[11:12] which means those instincts are harder to break. 这意味着这些本能很难改变
[11:15] This job is all about doing things 这份工作所有的内容都是关于
[11:17] that run counter to human nature. 做些与人类天性相反的事
[11:19] If you can’t overcome your programming, you won’t make it. 如果你不能克服你这种程序化的方式 你不会成功的
[11:26] Failure’s not an option, okay? 失败可不是你想要的 对不
[11:30] I’ve been around guns my whole life, never froze up before. 我一辈子都在和枪打交道 此前从未宕机
[11:33] It’s different when they’re shooting at you. 他们向你射击时 事情是不一样的
[11:36] Yeah. Yeah, well, now I know. 是的 是的 好吧 现在我懂了
[11:38] Look. It… It won’t happen again. 听着 那 那不会再发生了
[11:42] Not good enough. 不够好
[11:43] I don’t want to spend every call wondering 我不想每次出任务都心里疑惑
[11:45] if you’re gonna freeze up again, so today, we get proactive, 你这家伙会不会又要吓傻了 因此 今天
[11:49] take all the high-risk calls and see how you do. 我们主动点 去接所有高危出警任务 看看你表现如何
[11:52] You better do well. 你最好不出岔子
[11:53] Wilshire units, 415 at Presbyterian church. 威尔希尔附近警员 乌节路长老会恩泽堂415号
[11:56] PR states man on PCP attacked a priest. 波多黎各政治家嗑了苯环己哌啶后攻击了一名神父
[12:00] Units on scene requesting backup, Code 3. 现场警员请求支援 3级警情
[12:02] Perfect. 棒极了
[12:03] 7-Adam-07, responding. 7A07 收到
[12:11] A morning of rolling-stop citations 一早上不停开罚单应该能
[12:13] should take us nicely into lunch. 让我们心满意足步入午餐时间
[12:15] We’re gonna sit here all morning? 我们要在这待一早上吗
[12:17] Hey, writing tickets is the heart of the job. 嘿 开罚单是这份工作的核心
[12:21] Do you want to, uh, quiz me or something? 你想玩玩猜谜或别的什么的吗
[12:25] Nope. 不
[12:35] What’s going on? 发生了什么
[12:36] Blaster on PCP walked into the church, 吊炸天人士嗑了苯环己哌啶走进这家教堂
[12:38] and threw the priest through a stained-glass window. 然后用神父砸穿一扇彩绘玻璃
[12:41] Tore the place up. 把那地方搞得一片狼藉
[12:42] We’re waiting for special ops and a supervisor. 我们正在等待特别行动队和一名高级警官的到来
[12:45] Big guy? 棘手的家伙
[12:46] You could say that. 可以这么说
[12:48] Okay, cool. 好吧
[12:50] We’re going in. 我们进去
[12:51] We are? 进去
[12:53] I mean, hell, yeah, we are. 我的意思是 好吧 是的 走
[12:57] It’s your funeral. 这是你的葬礼
[13:17] Whoa! He is a big one. 喔 他的确是个壮汉
[13:19] What do we do here, Officer West? 我们在这干什么 韦斯特警官
[13:22] Phencyclidine… or PCP… is a dissociative sedative 苯环己哌啶 或者说PCP 是一种分解性镇静剂
[13:25] that makes the user feel invulnerable and, uh, 能使使用者觉得自己刀枪不入 而且 呃
[13:28] sets his body temp through the roof, 让他的体温大幅升高
[13:30] which is why he took off all his clothes. 这就是为什么他把衣服脱光了
[13:32] He’s basically the Hulk, unable to feel pain. 基本上可以说他就是个绿巨人 感觉不到疼痛
[13:35] If you shoot him, it just makes him mad. 如果你开枪射他 他会发狂的
[13:40] So what we need to do is calm him down. 那么我们要做的是让他冷静下来
[13:42] I’m not looking for a dissertation. 我不需要学术大论
[13:44] You stop. 停下
[13:45] I want to know how you’re gonna get him into cuffs 我想要知道你怎么把他铐起来
[13:47] and then our shop. 然后再说些我们的本职工作
[13:49] – Come here! – Carefully. – 到这来 – 小心
[13:52] 7-Adam-15, vehicle on fire, 7A15 车辆起火
[13:55] MacArthur Park, Code 3. Respond. 麦克阿瑟公园 三级警情 请回答
[13:58] Park right there! 就停那儿
[13:59] Stay away from the flame. 离火远点
[14:01] Step back from the flame. 回来 别靠近火
[14:02] What is going on? 发生了什么
[14:04] Ma’am, did you do this? 女士 这是你做的吗
[14:05] Yeah, ’cause Fungus ripped me off. 是的 因为方格斯坑了我
[14:07] Who’s Fungus? 谁是方格斯
[14:10] Fun Gus. My meth dealer. 方 格斯 卖给我甲安菲他明的毒品贩子
[14:12] Your meth dealer drives a Prius? 毒品贩子开一辆普锐斯
[14:14] So why burn your dealer’s car? 那么为什么烧他的车
[14:15] I gave him $20 for meth, and he only gave me 10 bucks’ worth. 我给了他二十块 他只给我十块的货
[14:20] Girl, that’s just not right. 美女 那是不对的
[14:21] I know. 我知道
[14:23] – I work hard for my money. – I bet you do. – 为了我的钱我很努力工作 – 我信了
[14:25] So what say we go find this Fungus and get you squared away? 那么我们去找这个方格斯然后处理好你的事 怎么样
[14:29] Okay. Yeah. 好的 行
[14:33] Only I don’t know where he’s at. 只是我不知道他在哪
[14:34] The kid I stabbed said this was Fungus’s car. 我刺伤的小鬼说这是方格斯的车
[14:36] I lit it up so he’d show. 我把它点着了然后他就会现身
[14:38] Wait. You stabbed a kid? 等一下 你刺伤了个孩子
[14:39] Yeah. Fungus’s brother. 是的 方格斯的弟弟
[14:41] – Turn around. – What? – 转过身来 – 什么
[14:42] – Put your hands on the tree. – He… Hey! – 把手放树上 – 嘿 嘿
[14:44] Hands behind your back. 手放身后
[14:49] I got a knife here. 找到把刀
[14:53] Blood’s not even dry. 血还没干
[14:54] The kid you stabbed, he still alive? 你刺伤的孩子 还活着吗
[14:56] I don’t know. 我不知道
[15:11] It’s okay. 没事的
[15:15] Look, I’m just gonna come a little bit closer, okay? 听着 我要稍微靠近点 好吗
[15:19] Okay. 好的
[15:21] Hey, hey, no, we’re good. We’re good. 嘿 嘿 别 没事的 没事的
[15:23] It’s okay. We’re good, right? 不会有事的 我们谈得好好的 对吗
[15:25] Listen to me, just a quick second. 听我说 用不到你一秒钟
[15:27] You’re thirsty, right? 你很渴 对吗
[15:28] You got to be thirsty. 你一定很渴了
[15:30] Okay, you like water? I can get you water… 好吧 你想要水吗 我能弄点水给你
[15:31] nice, refreshing water, right? 不错 提神的水 好不
[15:35] Just put these bracelets on. 只要把这些手铐戴上
[15:37] Put these bracelets on, 只要戴上手铐
[15:38] and I will give you all the water that you want. 你想要什么谁我都给你
[15:41] Sweet, sweet water. 喝起来 甜甜的水
[15:50] Special ops, my ass. 什么你妈特殊行动
[15:53] Bunch of meter maids. 你们是一群女交警吗
[16:02] Where is he? I don’t see him. 他在哪 我没看到他啊
[16:04] I don’t know. I stabbed him over there. 不知道 我就是在那捅的他
[16:10] Bishop. 毕绍普
[16:16] Is he alive? 他还活着吗
[16:19] Skin’s cool, no pulse. 皮肤温度下降 没有脉搏
[16:21] Don’t feel bad for him. 别可怜他啊
[16:22] I’m the one who got ripped off. 我可是被偷的人
[16:25] 7-Adam-15, our call is now a 187. 7-A-15 代号187
[16:27] Have Homicide respond to our location. 这里有一起他杀案
[16:32] Great morning, Officer Chen. 早上好啊 陈警官
[16:34] I’m gonna drop you here for lunch. 我就先走了 你在这吃午饭吧
[16:35] What? 什么
[16:36] Oh, uh, I like to go home to eat, you know, 我喜欢在家吃
[16:39] get these wool pants off, air things out. 可以脱了这些厚制服 能透透气
[16:42] Be back in 40. 我四十的时候就回来
[16:50] It’s just such a waste, losing your life for so little. 真是浪费生命 为这么点破事就丧命
[16:53] See that thing you’re doing right now, 你看见自己在干什么了吗
[16:54] looking for meaning in tragedy? 在一场悲剧中寻找意义
[16:56] That’s an old-life instinct. 过来人的直觉
[16:59] – It’s not helpful here. – It’s human. – 完全没有任何用 – 他是人啊
[17:01] So is stupidity and murder. 愚蠢和谋杀也是这样
[17:06] Why the long face, Boot? 拉着长脸给谁看呢 菜鸟
[17:09] Hey. What are you doing here? 你来这做什么
[17:11] Heard you got Wrigley. 听说你和雷格里搭档
[17:12] He always dumps his rookies here while he goes home 他经常抛下菜鸟 自己回家
[17:14] to eat mac and cheese in his undies. 穿着内裤看着电影吃东西
[17:17] So, what, you came to check on me? 怎么 你是来看看我做什么吗
[17:19] I live around the corner. I was getting takeout. 我家离这不远 我是来拿外卖的
[17:21] Right. 好吧
[17:23] So, how’s it going? 今天怎么样
[17:25] It’s good. 还不错
[17:26] Officer Wrigley is, um… 雷格里警官
[17:29] Yeah, he’s… he’s cautious. 他很谨慎
[17:31] He’s… He’s what we call a slug… 我们都管他叫肉球
[17:33] just doing his time, allergic to real police work. 悠悠闲闲的 一碰到实事就怂了
[17:36] Yeah. Yeah. 嗯 是的
[17:37] You must like the quiet, though. 不过你应该很喜欢
[17:39] Wilshire units, 威尔希尔小组
[17:41] store owner called with suspected shoplifter. 有一家商店被盗
[17:43] Caucasian male, yellow track suit. 小偷是男性 白人 身着黄色竞赛富
[17:45] 314 Franklin Drive. 在314富兰克林车道
[17:48] That’s three blocks from here, Boot. 离这里三条街 菜鸟
[17:50] What, a-am I supposed to respond? 怎么 我应该回应吗
[17:52] My T.O.’s not here, and I don’t have a car. 我教官也不在 我连车都没有
[17:53] You’ve got legs, don’t you? 但你有腿啊 不是吗
[17:58] 7-Adam-21 responding on foot. 7-A-21 现在立刻赶往现场
[18:00] Uh, skipping out on the bill? 不打算给钱了么
[18:01] No, no. Right. 不是 你提醒我了吗
[18:03] Uh, whatever. 随便多少吧
[18:05] Run, Boot! 跑啊 菜鸟
[18:07] Run! 快跑
[18:13] Hey! 嘿
[18:14] Police! Stop! 警察 站住
[18:16] Hey! Hey! Police! 嘿 警察
[18:18] Watch out, watch out. 小心 小心
[18:19] – Stop! – Come on! – 停下 – 小心点
[18:21] Police! 警察
[18:23] Hey. 嘿
[18:26] Stay on the ground! 待着别动
[18:27] Hands behind your back. 双手背后
[18:32] Do your thing, girl. 好样的 姑娘
[18:36] All right, Officer Chen. 好了 陈警官
[18:38] Show me how you process an arrest. 给我看看你是怎么制服歹徒的吧
[18:40] Uh… first… 呃 首先
[18:41] Take the prisoner out of the shop. 带犯人离开商店
[18:45] Come on. 快点
[18:46] Then search the back seat. 然后检查一下后座
[18:54] – Next, take off… – Shoes and socks. – 下一步 脱掉 – 鞋和袜子
[18:56] Hold the feet. 抓住脚
[19:00] Next, remove jewelry. 下一步 摘掉首饰
[19:04] All right. 好了
[19:06] Get finger and palm prints. 录好掌纹和指纹
[19:09] And now your thumb. 现在拇指
[19:11] Not your thumb. 这不是拇指
[19:13] Still not your thumb. 这也不是
[19:15] Let’s try the big one. 试试大拇指好吗
[19:20] Mug-shot time. 面部照片
[19:24] Now turn to the right. 现在向右转
[19:31] Finally, lock them up. 最后一步 锁起来
[19:38] And get the watch commander… 然后让看守长
[19:39] …to sign off on all the paperwork. 在文件上签名
[19:41] Officer Chen. 陈警官
[19:45] Good. 很好
[19:50] Officer West. 韦斯特警官
[19:56] Also good. 也很好
[20:00] Officer Nolan. 诺兰警官
[20:17] Did you check this, Bishop? 你检查过了吗 毕绍普
[20:19] Yes, sir. 是的 长官
[20:20] Try reading more carefully next time. 下次再看的仔细点
[20:22] Yes, sir. 是的 长官
[20:24] Once again with feeling, Officer Nolan. 带感情再说一遍 诺兰警官
[20:27] Yes, sir. 是 长官
[20:32] Sorry. 不好意思
[20:38] – Sergeant? – Yeah. – 警长 – 嗯
[20:40] I know you have a problem with Nolan, but… 我知道你对诺兰不爽
[20:42] I feel like I’m taking friendly fire here. 但我感觉我被牵连了
[20:44] Is that how you see it? 你是这么想的吗
[20:45] ‘Cause Officer Nolan’s not the only one being tested. 因为诺兰警官并不是唯一被测试的对象
[20:49] You’re ambitious, anxious to make detective. 你有雄心壮志 想做好一名警探
[20:51] Nothing wrong with that. 这没问题
[20:53] Unless you’re more interested in your next job 除非你对你下一个工作
[20:56] – than the one you got. – No, sir. – 比现在的更有兴趣 – 不 长官
[20:58] Good. 那就好
[21:00] ‘Cause training Officer Nolan’s gonna require you to dig deep, 因为训练诺兰警官需要你更努力
[21:03] and failure could impact your promotion. 如果失败会影响晋升
[21:09] You’re dismissed. 出去吧
[21:13] I feel like Goldilocks. 我感觉自己太没性格了
[21:15] This training officer’s too hard, this one’s too soft. 这个教官太严格了 那个又太没脾气了
[21:17] I don’t know. 不好说啊
[21:18] An afternoon of traffic stops sounds good right about now. 现在听起来中午在那块歇歇也挺好的
[21:20] Who are you, and what have you done with Officer Extra Credit? 你是谁 你和这个警官加分制有什么关系
[21:23] And, yes, that’s what we called you back at the academy. 是的 我们叫你回来就是因为这个事
[21:24] Always the first to volunteer, 永远是打头阵的人
[21:26] the most prepared rookie in the history of the LAPD. 永远是警局里做好准备的人
[21:29] I’m still that guy. 我还是那个人
[21:30] Officer West, time to go. 韦斯特警官 该走了
[21:36] Is he okay? 他还好吗
[21:37] Um, he said he’s having some trouble sleeping. 他说有点失眠
[21:39] I’m gonna check on him later. 我回头会在关心一下
[21:41] Mm. 嗯
[21:43] What? 怎么了
[21:44] You’re a good guy, is all. 你是个好人啊
[21:59] So, did you struggle as a rookie? 你做菜鸟的时候难吗
[22:00] No. 不难
[22:01] – Really? – Yes. – 真的吗 – 是的
[22:03] This job is all about making split-second decisions in chaos. 这份工作就是不断在混乱中做出当下立判的决定
[22:06] My childhood was pretty, uh, turbulent, 我童年的时期还挺混沌的
[22:08] so I got really good at reacting quickly. 所以反应快对我来说不是什么难事
[22:11] Look out! 小心
[22:14] Oh! Oh! 哦
[22:16] Ma’am, are you all right? 女士 你还好吗
[22:18] Just stay right there, okay? We have an ambulance coming. 不要动 我们找救护车来
[22:19] All right? 好吗
[22:21] – Help! Help! – 7-Adam-15, – 救命 救命 – 7-A-15
[22:22] requesting an R.A. for a female, 20s, struck by a car. 请求救护车 被撞伤的人为二十岁左右的女性
[22:25] Help me! Help me! 救我 救我
[22:27] There’s duct tape on her wrists. 她手腕上有胶带
[22:29] – Don’t let him get me. – Who? – 别让他抓到我 – 谁
[22:30] – No, please, don’t let him take me. – Who? – 不 拜托了 别让他抓到我 – 谁啊
[22:32] Please don’t let him take me again! 别让他抓我
[22:34] – Who?! – Oh, my God! – 你说的是谁 – 我的天
[22:37] Dilated pupils. 瞳孔扩大
[22:38] – Sh-sh… – Emma! – 嘘 – 爱玛
[22:39] No, no, they’re trying to help you, okay? 不 他们想帮你
[22:41] She’s been heavily drugged. 她被下药了
[22:42] – Emma. – Who… Who is Emma? – 爱玛 – 谁是爱玛
[22:44] Who’s Emma? 谁是爱玛
[22:44] You need to get out so we can treat her. 你们需要出去 我们才能治疗
[22:46] No! No! 不 不要
[22:48] Nurse! Officers, out, now! 护士 警官 现在立刻出去
[22:50] Emma! 爱玛
[22:52] No. 不
[22:54] You okay? 你还好吗
[22:55] At least it can’t get worse. 心情很糟
[22:56] See, clearly, you misinterpreted my lecture about vehicle damage, 很显然你误会了我说的车辆损毁的事
[23:00] ’cause hitting civilians is not what I was advocating. 因为我没说过去冲撞市民
[23:02] Sir, it wasn’t Officer Nolan’s fault. 长官 这不是诺兰警官的错
[23:04] She ran in front of our shop. 她冲到我们的车前
[23:05] Way to go, Mad Max. 真厉害啊 疯狂麦克斯
[23:08] Officer Nolan, Detectives Motta and Paige, 诺兰警官 莫塔和佩琦侦探
[23:10] Major Assault Crimes. 严重攻击罪
[23:11] Did you manage to get an I.D. from the photo we sent? 你们从我们寄去的照片里找到身份信息了吗
[23:13] I’m sorry. Does your rookie think we work for him? 抱歉 你的菜鸟是觉得我们给他打工吗
[23:15] – Of course not. – He’s just highly motivated. – 当然不是 – 他只是很有干劲而已
[23:19] 克莉丝汀・霍尔贝克 27岁 Christine Holbeck, 27.
[23:21] Missing-persons report was filed 一周前她室友
[23:22] by her roommate a week ago. 报告了她失踪
[23:24] Our victim happen to mention who took her? 受害者提到是谁带走她的了吗
[23:25] No, she was drugged. She has no idea 没有 她被下了药 不知道
[23:27] where she was held or even how long she was running. 自己被关在哪儿 甚至不知道自己跑了多远
[23:29] – Before you ran her over? – It was an accident. – 在你撞了她之前吗 – 那是个意外
[23:31] She mentioned a name… Emma. 她提到了一个名字 艾玛
[23:33] She said she, uh… 她说她 额
[23:35] She was sorry she left. 她很抱歉自己离开了
[23:38] Could she be another victim, someone who’s still there? 她可能是另一名还在那里的受害者吗
[23:40] We’ll run the name, see if anything turns up. 我们会查查这个名字 看能不能发现什么
[23:42] Well, what can we do to help? 我们能帮点什么忙呢
[23:44] Canvass while we wait for her to detox. 在我们等她药劲过去的时候好好查查
[23:45] Done. I’ll assign Bishop and three other units, 好 我会派毕晓普和其他三个小组轮班
[23:48] get overnight to pick up the baton. 彻夜详查
[23:49] Let’s go. 开工
[23:54] Will you let me know how she’s doing? 你到时候能告诉我她的情况吗
[23:57] Yeah. 嗯
[24:03] I pulled a high-risk warrant to serve. 我挑了个高难度的
[24:05] 布伦纳・普朗克 雅利安国成员之一 Brenner Plank, a member of the Aryan Nation
[24:08] who enjoys long walks on the beach and felony assault. 爱好是沙滩散步和刑事犯罪
[24:11] Hope you’re ready for a fight. 我希望你准备好打架了
[24:12] Can’t wait. 迫不及待
[24:16] I don’t get it. 我真不明白
[24:18] A woman running for her life 一个女人拼命逃跑
[24:20] with duct tape around her wrists? 手腕还缠着胶带
[24:21] How does nobody see her? 怎么就没人看到她呢
[24:23] It’s L.A. 这是洛杉矶
[24:24] 7-Adam-15, show us Code 6. 7亚当15 告诉我们六号代码
[24:27] All right. 好了
[24:29] 13 down, 100 more to go. 查了13个了 还有100个
[24:31] How does kidnapping women become somebody’s normal? 绑架女人怎么会成为一个人的日常的
[24:34] Don’t worry, that’s a “how do we get this guy” question, 别生气 这是个感叹句 跟我们怎么抓住这家伙一样
[24:36] not a search for meaning. 不是真的想探究意义
[24:38] I know your position on that. 我知道你对这事的态度
[24:39] No, you don’t. 不 你不知道
[24:40] You’ve been hardwired to ask why, but out here, 你一直在问为什么 但出来在这里
[24:43] the why is mostly irrelevant. 为什么是最无关紧要的
[24:46] Look, “how we find the guy” is the right question to ask. 我们该怎么找到这家伙是你该问的问题
[24:49] But honestly, I’m not sure you’re prepared for when we do. 但说实话 我不确定你为我们找到他那一刻做好准备了
[24:53] See, at some point, you’re gonna be faced with a doorway 在某些时候 你会面对一条通往
[24:55] to a very ugly place, 极恶世界的路
[24:56] one people have tried to avoid their whole lives. 那是人类终生极力避免抵达的地方
[25:00] Are you gonna be a cop in that moment, 在那一刻你是准备当个警察
[25:01] or are you gonna be a guy who’s in over his head? 还是一个不知所措的普通人
[25:05] 7-Adam-15, GTA in process. 7亚当15 正在发生一起偷车案
[25:08] Unknown make and model, white and orange in color. 面貌身材未知 穿白色和橙色衣服
[25:10] – Details to follow. – We’re not gonna respond to that. – 随时跟进细节 – 我们不能接这个案子
[25:12] Crime doesn’t stop while we canvass. 我们调查的时候犯罪可不会停滞
[25:14] No. It’s just a matter of priority. 不 这只是优先级的问题
[25:15] Yeah, well, that junkie seemed pretty low priority 是啊 那个吸毒的看上去也没什么
[25:16] till she turned out to be a murderer. 直到发现她是个杀人犯
[25:18] 7-Adam-15, show us responding. 7亚当15 告知我们地点
[25:26] Sir, I need you pull the scissor lift over. 先生 我要求你靠边停下这台剪式升降机
[25:31] Sir, stop the lift, and pull over right now. 先生 停下升降机并立刻靠边停下
[25:35] No. 我不
[25:43] Sir, that scissor lift is not street legal. 先生 剪式升降机是不允许上路的
[25:47] And you stole it. 而且还是你偷来的
[25:48] – Right. – Should’ve opened with that. – 是的 – 你该先说这个的
[25:49] I didn’t steal it. I liberated it. 我没偷 我只是把它带出来了
[25:51] Supervisor owes me two weeks’ pay, so I’m gonna pawn this. 老板欠我两个星期的工资 我要拿这个抵账
[25:54] Unfortunately, it doesn’t work like that. 然而不幸的是这波操作不对
[25:55] I need you to stop the lift and come down. 我要求你停下升降机并下来
[25:57] – No. – Sir, I do not have time for this. – 我不 – 先生 我没时间跟你耗
[26:00] – Nolan. – Stop the vehicle. – 诺兰 – 停车
[26:02] Sir, I don’t have time for this. 先生 我没时间跟你耗
[26:03] You’re escalating the situation. 你正在让情况恶化
[26:05] Do not hit that… Si… 你不能撞那个 先生
[26:15] It’s gonna be a lot of paperwork, isn’t it? 这要写一大堆文件了对吧
[26:17] Yeah. 是的
[26:28] Too bad he wasn’t home. 真遗憾他不在家
[26:29] I was in the mood to hook an Aryan up. 我正想抓个雅利安国的回去
[26:33] Oh, we’re gonna go right back. 我们马上就会杀个回马枪
[26:34] Just need you to grab snacks first, definitely some caffeine. 只是要你先买点零食 尤其是咖啡
[26:39] Copy that. 收到
[26:45] Bathroom? 厕所这边吗
[26:46] Thank you. 谢了
[27:02] Do I need a key for the bathroom? 这厕所得用钥匙开吗
[27:10] Thank you. 谢了
[27:19] Police! 警察
[27:42] Ohh! 哦
[27:52] West! 韦斯特
[28:03] We should be out there looking. 我们该出外找线索的
[28:06] You’re part of a team now. 你现在是团队一员了
[28:08] Overnight has units canvassing, 整夜都有小组调查
[28:09] and you’ll be on it when your shift starts. 等到你轮班的时候你会去干的
[28:13] Tell me this, and be honest. 告诉我 说实话
[28:14] – Hm? – Am I too set in my ways? – 嗯 – 我是不是太墨守自己的方式了
[28:17] No. You changed your whole life, 没啊 你改变了自己的整个人生
[28:19] moved across the country to become a cop. 从国家另一头搬来成为一名警察
[28:21] Yeah, but that’s all external. 是 但这都是外部的
[28:23] Talia thinks my age makes me risk-averse 塔利亚觉得我的年纪让我不爱冒险
[28:25] and less able to change and over-invested 和不会改变 而且在帮助这个女孩的问题上
[28:27] in helping this girl. 过于投入了
[28:28] I’m sure I’d feel just as invested if I’d, you know… 我相信我也会这么投入的 你懂的 如果是我
[28:31] Hit a kidnap victim with your car? 开车撞了一个绑架案受害者吗
[28:32] Oh, my God, I just hate saying it out loud. 天啊 我真讨厌把这话说出口
[28:34] Okay, look. 好了 听着
[28:35] You want to help everyone. 你总想帮助所有人
[28:39] That’s why you joined the force. 这就是你加入警察的原因
[28:40] But the hardest thing for any rookie to learn 但对一个菜鸟来说最难的就是
[28:42] is that we can’t. 我们做不到
[28:46] Yeah? 懂了吗
[28:48] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯哼
[28:50] Why don’t we ever stay at your place? 为什么我们从不去你家
[28:52] Because I live in a one-bedroom 因为我住在一个一居室
[28:54] with a view of a methadone clinic. 窗外唯一的风景是止痛诊所
[28:55] Oh, right. 哦对
[28:57] How come I’ve never met this mystery landlord of yours? 我怎么从没见过你的神秘房东
[29:00] Because he’s in Spain. 因为他在西班牙
[29:02] No, um, China. 不 中国
[29:05] I actually have no idea where he is. 事实上我不知道他在哪儿
[29:06] After college, his trust fund vested, 大学以后 他拿到了信托基金
[29:08] and he just never stopped moving. 然后他就一直到处旅行
[29:10] But the upside is, I get to live here for free, 但好处是 我能免费住在这儿
[29:14] and it works out for both of us. 而且这对我们两个都不错
[29:15] – Hmm. – Speaking of which, – 嗯哼 – 说到这个
[29:16] you could keep some of your things here 你可以放点你的东西在这儿
[29:18] so you don’t have to always just run home in the morning. 这样你就不用总是早上回家了
[29:21] I know. 我知道
[29:22] I just think we should, um, keep it casual. 我只是觉得我们应该 随意点
[29:29] 她的名字叫艾玛・瓦斯奎兹 Her name is Emma Vasquez.
[29:32] Reported missing three weeks ago. 三周前被报告失踪
[29:33] Detectives think she’s the one that Christine left behind. 警官们认为她就是克里斯汀留下的那个人
[29:36] I’ve approved extra shifts and O.T. 我已经批准了额外的轮班和加班
[29:38] until we find this girl. 知道我们找到这个女孩
[29:39] Everyone canvasses between calls. Anything else? 所有人在轮班时仔细调查 还有什么问题吗
[29:42] Yes, one more thing. 还有件事
[29:43] Officer Nolan. 诺兰警官
[29:45] The motor pool is considering taking out a hit on you 车辆调配场正在考虑就你对他们的车辆
[29:47] for all the damage you’ve caused to their vehicles. 造成的伤害对你提出批评
[29:49] I talked them into, uh, a different solution. 我说服了他们用另一种方式解决
[29:58] Sweet. 真棒
[30:00] Try not to damage her, huh? 别再弄坏了 好吗
[30:05] I’m never gonna live this down. 我永远也习惯不了这个
[30:08] You’re welcome? 不用谢
[30:11] You know, I was thinking maybe we should go to the hospital 我正在想也许开始调查前
[30:15] before we start canvassing, 我们该先去医院
[30:16] just to see if Christine remembers anything. 看看克里斯汀有没有想起什么
[30:18] Detectives are on that. 有警官负责这事
[30:19] Yeah, I checked the detectives’ table. 是 我看了警官们的桌子
[30:21] Motta and Paige are actually working a lead right now. 莫塔和佩奇现在正在当班
[30:23] Emma cannot wait. 艾玛可等不了了
[30:42] 6-P-C-I-4-8 and a 1. 6PCI48还有个1
[30:49] Do you like this kind of policing? 你喜欢这样当警察吗
[30:51] I like going home to my family. 我喜欢回家和我家人在一起
[30:53] My kids like having a dad. 我的孩子们喜欢有个爸爸
[30:58] Your training officer got shot, 你的带教警察被枪击了
[30:59] and you still don’t realize how close to dying you came. 而你仍然没意识到你离死亡有多近
[31:02] Yeah, I do. 我意识到了
[31:04] And yet you’re still anxious to get back out there, 然而你还是急着想回去那边
[31:06] which means deep down, a part of you liked it. 这说明在你内心深处的某一部分喜欢那样
[31:11] That’s not me, so I write the tickets, 而我不是 所以我开罚单
[31:13] I take the low-risk calls so cops like you 我接低风险任务 而像你这样的警察
[31:15] can get your thrill on. 就能继续找刺激了
[31:18] He grabbed me in the garage. 他是在车库抓住我的
[31:20] Must’ve snuck in after I pulled inside. 一定是在我停车的时候偷溜进去的
[31:26] I never saw him. 我没看到他的脸
[31:27] Just felt a needle go in my neck, 只感觉到有个针头扎进了我的脖子
[31:29] and then everything went black. 然后一切就变黑了
[31:31] Do you remember anything about the house? 你记得那个房子的什么特征吗
[31:34] He kept me in the basement with Emma… 他把我和艾玛一起关在地下室
[31:38] …wore a mask when he came to see us. 他来看我们的时候都会带个面具
[31:42] I don’t think it was because he was gonna let us go. 不是因为他打算让我们走
[31:44] I think he liked it. 我觉得是因为他喜欢这么做
[31:50] Anything else? 还有什么要说的吗
[31:52] Anything that can help us find this place? 能帮助我们找到地点的信息
[31:57] It sounds crazy, but I… 听起来很疯狂 但我
[32:01] I heard a voice saying “wait” over and over, day and night. 我听到一个声音一遍又一遍地昼夜不分地说等一下
[32:07] Emma couldn’t hear it, but I could swear it was there. 艾玛听不到 但我发誓我听到了
[32:12] What are you doing? 你们在干什么
[32:15] I’ll come check on you later. 我待会儿来看你
[32:17] We came by on our way to canvass. 我们去拉选票顺便过来看看
[32:18] Protocol is key here, Talia. 规矩是至关重要的 塔莉娅
[32:20] Everything goes through us. 所有事都要经过我们
[32:21] – You know that. – Hey, what is the problem here? – 你们清楚的 – 嘿 有什么问题吗
[32:23] We’re all trying to catch the same guy. 我们都在努力抓到这个人
[32:24] Why is your boot talking? 谁准你这个菜鸟说话了
[32:25] – Again with this? – It’s all good. – 在说一遍 – 息怒
[32:28] Let’s get to work. 我们回到工作上吧
[32:35] What is their problem? 他俩是怎么回事
[32:36] They think they’re better than us. 他们觉得自己比我们好
[32:38] When you make detective, are you gonna behave like that? 当你当了侦探 你也会这么做吗
[32:39] Hell, yeah. 我去 是吧
[32:41] But it’ll actually be true. 但他们说的没错
[32:43] You got something? 你知道了什么
[32:44] I think I might know what the voice is. 我想我大概知道那个声音是什么
[32:46] Wait. Wait. Wait. 等待 等待 等待
[32:50] Wait. Walk. Walk. 通行 通行 通行
[32:53] It’s called an accessible pedestrian signal, 这是一个无障碍行人信号
[32:55] designed for the visually impaired. 专门为视障人士设计的
[32:58] And there’s only one on our search grid, 我们的搜索范围中只有这么一个
[33:00] ’cause there’s a school for the blind right around the corner. 因为转角处有一个盲人学校
[33:02] Our guy’s house would have to be right here 我们的目标就住在这附近
[33:04] in order to hear that voice from a basement. 为了从地下室听到这个声音
[33:07] And I would peg that one for mid-century kidnapper. 我觉得这是一个中世纪的绑架者
[33:13] Let’s ask the neighbors first. 我们先去找邻居问问情况吧
[33:15] Security guys are always nosy. 保安总是很爱多管闲事
[33:20] Walk. Walk. Walk. 通行 通行 通行
[33:23] 7-Adam-15, 7A15分队
[33:24] – show us Code 6 and out of our vehicle. – Walk. Walk. Walk. – 我们下车了 – 通行 通行 通行
[33:26] 3017 Bailey Avenue. 贝利大街3017号
[33:28] Walk. 通行
[33:29] Walk. Walk. 通行 通行
[33:32] Walk. Walk. 通行 通行
[33:34] Walk. Walk. Walk. 通行 通行
[33:37] Hello, there, sir. 你好 警官
[33:38] Good morning. How can I help you? 早上好 有什么需要我帮忙的吗
[33:40] Ah, your neighbor over there, across the street on the corner, 你的邻居 住在街对面转角处的那个人
[33:43] – do you know him at all? – Yeah, yeah. – 你认识他妈 – 认识 当然
[33:45] Um, yeah, he doesn’t get out much. 他不经常出门
[33:47] Uh, kind of keeps to himself. 嗯 他有点儿自闭
[33:50] All right. And, uh, what about these two girls? 好吧 那 这两个女孩呢
[33:52] You seen them around? 你在这附近见过吗
[33:54] No. Uh, are… are they okay? 没有 她们没事吧
[34:00] Well, we sure hope so. 好吧 我们希望她们没事
[34:02] Nolan! 诺兰
[34:07] Nolan! 诺兰
[34:08] I’m going in! 我要进去
[34:25] 7-Adam-15 requesting help. 7A15分队请求支援
[34:27] Shots fired, 2311 Bailey Avenue. 发生交火 贝利大街2311号
[34:30] 7-Adam-21 responding. 7-A-21 响应出警
[34:32] I’m going, whether you’re in the car with me or not, so… 我要过去 不管你是跟我一起去还是怎样
[34:39] Nolan! 诺兰
[35:42] Emma? 艾玛
[35:49] It’s the police. Emma? 我是警察 艾玛
[35:51] I’m Officer Nolan, Emma. 我是诺兰警官 艾玛
[35:52] – Please help me. – I’m here to get you. – 拜托救救我 – 我来救你了
[35:54] Look out! 小心
[35:59] No, no. No, no, no, no.
[36:02] No. No.
[36:07] No. No, no, no, no. 不 不 不 不要 不要
[36:16] No, don’t leave me, please! 不要 不要离开我 拜托了
[36:18] Shh. It’s okay. You’re gonna be okay. 嘘 没事的 你会没事的
[36:28] Whoa, hey, are you okay? 哇 嘿 你还好吗
[36:29] Yeah. He’s on the move. 是的 他在搬家
[36:30] I need someone to stay with Emma. 来个人看着艾玛
[36:32] I’ll do it. 我来吧
[36:33] 7-Adam-21… need an R.A. and supervisor 7-A-21 需要救护车和警务督察
[36:35] at 3017 Bailey Avenue. 来贝利大街3017号
[36:44] Suspect heading east on foot into Rosedale Cemetery. 嫌疑人徒步向东边罗斯代尔公墓跑去了
[36:47] Send backup and airship. 请求支援个直升机
[36:57] Stay down! 站住
[37:14] Freeze! 站住
[37:17] Don’t move! 不准动
[37:20] Nolan! 诺兰
[37:23] That’s enough. 够了
[37:24] He’s done. 我们抓住他了
[37:28] Hook him up. 把他铐起来
[37:30] Okay. 好的
[37:41] They should’ve called us 他们应该在去嫌疑人家之前
[37:42] before they went into the suspect’s house. 先通知我们的
[37:44] Why? 为什么
[37:45] ‘Cause it’s our investigation. 因为这是我们的调查
[37:46] Last I checked, it was my investigation, 上次我检查的时候 还是我的调查
[37:48] and a girl’s life was at stake. 那个女孩危在旦夕
[37:50] And come to think of it, I think you should be thanking them 想一想吧 我觉得你应该感谢他们
[37:52] for rescuing the girl and closing your case. 救了这个女孩帮你结案
[37:59] Thank you. 多谢
[38:01] Don’t mention it. 不用谢
[38:06] Look at that. 看他们
[38:07] Isn’t that nice, all my kids getting along? 这不是很好吗 大家都相处的很好
[38:10] You two, get out. 你们俩 出去吧
[38:16] Got to admit it, that felt pretty good. 不得不说 这感觉太棒了
[38:18] You should temper yourself, Officer Bishop. 你应该收敛自己的脾气 毕肖普警官
[38:20] May I remind you, you drove your shop into a house. 我要提醒你 你把车开到店里去了
[38:23] Give me a minute with Officer Nolan. 我要和诺兰警官单独谈一谈
[38:25] Yes, ma’am. 好的 长官
[38:31] How are you doing? 你还好吗
[38:33] Okay. 还好
[38:38] I’ve always known that people can be capable 我知道人们会做
[38:40] of horrible things, but to see it firsthand was… 可怕的事情 但亲眼看到了还是
[38:46] Can’t let it infect you. 不能让这影响到你
[38:48] Look, as a civilian, you can be driven by emotion, 听着 作为一个平民 你可以被感情左右
[38:50] but as a cop, you rise above it. 但作为一个警察 你可以超越它
[38:54] It is not your job to punish that man for what he did. 惩罚坏人不是你的工作
[38:56] Do you understand? 你明白吗
[38:59] Overcoming that impulse will be the hardest thing 克服这份冲动是你做这份工作中
[39:02] that you do in this job. 最难的事
[39:07] Have a good night. 晚安
[39:10] Nice work today, Officer West. 干得好啊 韦斯特警官
[39:14] Thank you. 多谢
[39:16] You took a very bad man off the street, 你在街上带走了一个坏人
[39:19] proved you got some fight in you. 证明你还是有些魄力的
[39:22] So, this mean we’re good or…? 所以 这是意味着我们之前没事了还是
[39:24] No. 不
[39:28] But we’re getting there. 我们还得朝这个方向努力
[39:57] All right. Keep it safe. 好吧 保证它的安全
[39:59] One ticket at a time. 一次只有一张票
[40:03] Great working with you, Officer Chen. 很开心和你一起工作 陈警官
[40:06] Yeah. You, too, sir. 是的 我也是 警官
[40:09] ? I sleep, eat culture 我在睡梦中咀嚼着文化
[40:11] I’m cleared for duty. 我要值班了
[40:12] Turned in my paperwork. 刚交了文书
[40:14] Oh. 噢
[40:17] You had me assigned to him, didn’t you? 你把我指派给了他 是吗
[40:19] Everything is a test, Officer Chen. 都是一场测试 陈警官
[40:22] Lucky for you, you passed this one. 你很幸运 通过了测试
[40:24] Now, if you had been cool half-assing it with Wrigley, 现在 如果你觉得和雷格利混在一起很不错的话
[40:26] then I’d know you weren’t serious 那我就清楚你不是真的
[40:27] about becoming a good cop. 想成为一名好警察
[40:29] With all due respect, sir, you’re a pain in my ass. 恕我直言 警官 你就是个混球
[40:34] That’s my job. 这是我的工作
[40:36] Now, get some rest. 现在 去休息一会吧
[40:37] See you tomorrow. 明天见
[40:41] ? Truth is I can’t stay safe 事实上我难以保证自己的安全
[40:49] Last one. 最后一个
[40:50] Good job today. 干得好
[40:53] Thank you, sir. 多谢 警官
[40:56] Most rookies spend the first few months with blinders on, 大多数的菜鸟前几个月都是云里雾里的
[40:59] but you looked out for that girl. 但你一直在寻找那个女孩
[41:02] And as a present for your maturity, I got your paperwork. 作为你变得成熟的礼物 我拿到来了你的文件
[41:06] Police report, property damage report, 警察报告 财产损失报告
[41:09] use of force report, pursuit memo… 使用警备报告 追踪备忘录
[41:13] – Thank you. – …and collision memo. – 多谢 – 还有碰撞备忘录
[41:15] Godspeed. 祝你好运
[41:23] – Sorry. – He didn’t get you anything. – 抱歉 – 他什么都没给你
[41:26] Yeah, he did. 不 他给了
[41:29] What are you doing? 你在干什么
[41:30] Helping. 帮你
[41:43] Ah. Hey. 嘿
[41:47] It’s, um… Officer Nolan. 我是诺兰警官
[41:51] Did something happen? 是发生了什么事吗
[41:52] Yeah. Uh, we caught him. 是的 嗯 我们抓到了他
[41:54] Emma’s safe. 艾玛安全了
[42:00] Thank you. 多谢
[42:02] Thank you. 多谢
[42:07] I don’t understand. 我不明白
[42:08] I mean, how did you do this? 我是说 你是怎么做到的
[42:10] This shop is brand-new. 这个车还是全新的
[42:11] Bribery. 贿赂
[42:14] So please drive very carefully. 所以请小心驾驶
[42:16] Right. 好的
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号