Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] Look out! 小心
[00:10] That work out the way you planned it, Boot? 这就是你的计划吗 菜鸟
[00:12] Whoa, oh, oh, oh, oh, oh
[00:14] Whoa, oh, oh
[00:15] I’m gonna win for you
[00:18] Like I know you want me to
[00:21] XGunSubTeam
[00:25] Check it out. Check it out. I got a bullet in one hand, 听我说 我一手拿着子弹
[00:27] cigar in the other, and I said to the chief — 一手拿着烟 对头儿说
[00:29] I said, “You pin that medal 我说 你来
[00:31] right in the middle.” 照着我额头正中打一枪啊
[00:33] Right? 怎么样
[00:35] Hey, hey, look at that! 嘿 看那边
[00:37] Officer John Nolan. 约翰?诺兰警官
[00:39] Oh! Grittiest recruit I’ve ever trained right here, man. 我在这训练过的最好的菜鸟
[00:41] – Good to see you. – You too, man. – 真好 我们又见面了 – 我也是
[00:43] Only long-timers allowed in here, Hawke. 只有长假才能来这 霍克
[00:45] – 你知道规定的 – 在我这没有规定 奥托
[00:48] so go get your old ass over to the bar 和你的老顽固去喝一杯吧
[00:50] and get a drink. Come on. It’s on the Hawke. 快去吧 霍克请
[00:52] Whoo, sit down, man. 坐吧 老兄
[00:54] Fun place you got here. 你找的这个地方真不错
[00:56] It’s a dump, but my credit is so good. 地方不咋样 但我的信誉好
[01:02] They’re like, “Oh, I don’t know if I got this in me.” 他们说 我不知道我是不是有这种感觉
[01:04] Long time ago, man. 好久以前的事了 兄弟
[01:08] I tell you, my talents are being wasted at the Academy. 我跟你说 我的才能在学院都被浪费了
[01:11] Seven years is too long to keep The Hawke cooped up. 七年时间太长了 不能一直把我关在这
[01:14] Ah. Yeah. No, I need to get 街上才是
[01:15] back out there on the street, man. 我该在的地方
[01:17] Take a real door, you know, just throw some bullets. 你知道的 撞开门 开几枪
[01:19] I thought you were trying to get assigned to Mid-Wilshire. 我还以为你要被派到中威尔郡去呢
[01:21] Oh, I was, but your captain, 本来是的 但你的队长
[01:23] he blocked me. 他阻止了我
[01:27] So, enough about me. Let’s talk about you. 别说我了 说说你吧
[01:29] So, tell me right now. How’s the real thing 说说吧 跟学院相比
[01:32] – compare to the Academy? – You were right about the job. – 现实的工作感觉怎么样 – 你说的对
[01:34] It is nothing like the Academy. 和学院一点都不一样
[01:36] That’s right. That’s why I never teach by the manual. 没错 所以我从不按教学手册教
[01:37] Never. 从不
[01:39] Well, I wouldn’t have been ready if it wasn’t for you. 要没有你 我可能现在都没准备好
[01:42] You were the only one who showed me any support at the Academy. 你是学院里唯一一个给我支持的人
[01:44] – It was — There’s a whole generation of cops – 是啊 – 整整这一批警察身上
[01:46] with the Hawke brand on them. You should be proud. 都有霍克的影子 你应该感到骄傲
[01:48] Ah, don’t be blowing smoke. 别捧我了
[01:50] I don’t need you to tell me how pretty I am. 我不需要你告诉我我有多厉害
[01:52] – Good, because I’m a terrible liar. – Yes, you are. – 太好了 因为我不会撒谎 – 是的
[01:54] You are terrible. 你编的太离谱了
[01:55] Okay, mm. 好吧
[01:57] I got to wrap it up. I got to get out of here. 我喝够了 我得走了
[01:59] Mnh-mnh! It’s a school night, 今天是上学夜的狂欢
[02:01] and I am not good enough at this job to do it hung over. 我很不擅长这个
[02:02] Oh, no, no, no, no, no. Come on. Come on. Come on. 拜托
[02:04] You can’t tap out on me tonight, no way. 你不能抛弃我 想都别想
[02:06] The night is too young, and I am in no hurry 夜生活刚刚开始 我不着急
[02:08] to get back to that motel — none. 回汽车旅馆 不着急
[02:10] A motel? 汽车旅馆
[02:12] Yeah. Well, my wife, she, uh… 恩 我老婆 她
[02:14] – Uh, she kicked me out months ago. – No. – 几个月前她把我赶出来了 – 不是吧
[02:17] Yeah. It’s no big deal. 是的 这没什么大不了的
[02:20] It’s no big deal. Marriages are tough, right? 这不是什么大事 婚姻很艰难 对吧
[02:22] – You’ve been there. – Yes. – 你也经历过 – 是啊
[02:24] I just… I don’t know. 我只是 我不知道
[02:27] I just need to give her, uh –give her a little space. 我只是需要给她点空间 让她静静
[02:29] That’s all. 就这样
[02:33] You know, look, I got a great couch. 那个 我有个很好的沙发
[02:34] Why don’t you crash at my place tonight? 不如今晚去我家吧
[02:36] No, no. I’m all paid for the week at Travel Inn, 不 我付了一周的旅馆钱
[02:40] and I have got clean sheets. 那有干净的床单
[02:43] I got cold pizza, premium cable. 有凉披萨 还有有线电视
[02:46] Right? Hey, if that’s not living the dream, my friend… 兄弟 如果这都不是理想的生活
[02:48] Yeah. …then I don’t know what is, right? 还有什么更好的吗
[02:54] God. Give me this, pansy. 让我来口这个
[03:01] I’ve never seen him like that. 我从没见过他那个样子
[03:03] He’s usually so confident, so self-assured, 他总是那么自信
[03:05] -so -Arrogant. -那么的 – 傲慢
[03:07] You know he’s living in a motel now? 你知道他现在住在汽车旅馆吗
[03:09] That’s what happens when you try to be big policeman at home. 这就是你想在家当警察的下场
[03:11] You end up on the couch. 睡沙发
[03:13] Tim rode with Hawke back in the day. 蒂姆和霍克是老相识了
[03:15] Damn straight. Craziest six months of my life. 对没错 那是我人生中最疯狂的六个月
[03:18] Mm-hmm. Nolan hung out with him last night. 诺兰昨晚和他在一起
[03:20] – Hawke and Nolan? – Oh, yeah. – 霍克和诺兰 – 是啊
[03:22] They were tight at the Academy. 他俩在学院的时候可亲了
[03:23] They bonded over their shared love of old stuff. 他俩因为都喜欢旧东西而结缘
[03:25] – The Beastie Boys isn’t old. – They formed before I was born. – 比斯蒂男孩一点也不老 – 他们在我出生前就有了
[03:28] All right, everyone take a seat. 好了 大家快坐下
[03:30] Got some catching up to do. 我们有活干了
[03:33] Let’s go. 快
[03:37] First, let’s congratulate Officer Chen 首先 让我们恭喜陈警官
[03:41] for allowing her T.O. to finish his coffee 让他的教官喝完咖啡
[03:43] before rolling their vehicle. 才翻车
[03:50] I see “training” is working out for you. 我看你训练成果还 不错 啊
[03:53] All right, more pressingly, 好了 还有更糟的
[03:55] midnight shift was flooded with calls last night, 昨晚夜班被电话轰炸了
[03:57] and they left us with their mess. 我们得给他们收拾烂摊子
[03:59] Let’s get started. 开始吧
[04:01] Our detectives are working a homicide in Larchmont Village, 我们的警探在拉克蒙特村调查一起凶杀案
[04:05] but there are witnesses that still need to be interviewed. 还需要走访一些目击证人
[04:08] Bishop and Nolan, you’ll take that. 毕晓普和诺兰 你俩去
[04:10] And Burglary has got a search warrant 盗窃案有搜查令
[04:13] that patrol didn’t get around to. 但巡警没找到证据
[04:15] Bradford and Chen, you’ll take that. 布拉德福德和陈 你俩负责这个案子
[04:16] Come on, why can’t Burglary serve their own damn warrants? 为什么盗窃者不能主动为搜查提供证据呢
[04:19] Because they don’t have the vim and vigor you have, 因为他们没你们那么精力旺盛 活力四射
[04:21] Officer Bradford. 布拉德福德警官
[04:23] This is yours. 这是你的案子
[04:25] All the faces. Don’t worry. 你们这一个个的 大家不要着急
[04:28] I have pending calls for everybody! 每个人都有待定任务的
[04:30] All right, let’s go knock ’em out 好了 大家行动吧
[04:32] and show the late shift how real police work is done. 让他们看看真正的警察是怎么完成工作的
[04:37] All right, we’re serving a search warrant. 我们拿着搜查令去搜查
[04:39] You see door hinges? 你看到门铰链了吗
[04:40] Uh, the door opens outwards towards us. 门是朝外向我们敞开的
[04:42] And what’s a “fatal funnel”? 什么信息最重要
[04:44] The first three feet in any doorway. 门口的前三英尺
[04:46] Not bad. Here’s the real test. 还不错 下面真正的考验
[04:48] Of all the things Burglary told us about our suspect… 在盗窃案中利肖恩?哈尔沃森的
[04:52] …LeShawn Halvorsen, 所有信息
[04:54] what’s most important? 哪个最重要
[04:55] Uh, history of fighting with police. 和警察打架的历史
[04:57] Wrong. This guy’s been served seven search warrants, 错 这个家伙收到过7张搜查令
[05:00] spent half his life on parole. 半辈子都在假释过程中
[05:02] Uh, I’m sorry. I’m not sure I follow. 抱歉 我没太懂
[05:04] He’s been searched a lot. He knows what doesn’t work, 他被搜查过太多次了 他知道套路
[05:07] so to find his stash, you’ll have to think like a crook. 所以要想找他的线索 你得从他的角度思考
[05:09] – Can you do that? – Of course. – 你能做到吗 – 当然
[05:13] You don’t think I can? 你不相信我吗
[05:15] I think you were raised to analyze bad guys, 我觉得你从小都被教育怎么分析坏人
[05:17] not be one, and to be a great cop, 而不是成为他们 要想做一个好警察
[05:19] you got to have a little outlaw in you. 你得突破定式
[05:21] Hinges? 铰链
[05:22] On the inside. 在里面
[05:26] Police. Open up, LeShawn. 利肖恩 开门 警察
[05:31] What’s an acceptable amount of time to wait before we bust in? 在撞门之前我们应该等多久
[05:38] That had to hurt. 肯定很疼
[05:40] Why don’t you like Hawke? 你为什么不喜欢霍克
[05:41] He’s a throwback. He thinks the good old days 他是个老顽固 他觉得洛杉矶警察局里
[05:43] were when the LAPD was 90% white men. 90%都是白人的时候是最好的时候
[05:45] Really? Didn’t strike me as that guy. 真的吗 他不像那样的人啊
[05:47] I’m sure he didn’t. 我很确定
[05:49] Police Department! 警察
[05:52] – Hello? – You called last night. – 怎么了 – 你昨晚打电话
[05:54] You said you had some information about a homicide, 你说你有街拐角处那起
[05:56] – a stabbing that happened around the corner. – Oh, yeah. – 凶杀案的线索 – 是的
[05:58] Uh, I was waiting so long, I fell asleep on the couch. 我等太久了 在沙发上睡着了
[06:02] Can you tell us what you witnessed? 能告诉我们你看见什么了吗
[06:04] I’ll do better than that. I’ll show you. 比说好 我指给你们看
[06:08] Come on! 跟我来
[06:12] Yo, lady cop, 哟 女条子
[06:14] you can search my place all day. 你可以在我的屋子里搜一天
[06:18] Get up. Face the wall before I snatch 起来 在我弄瞎你的另一只眼睛前
[06:19] the other eye out of your head. 面冲墙站好
[06:21] You need to learn some respect. 你得学点尊重
[06:24] Okay, come on, Officer Chen. Think like a crook. 加油 陈警官 从坏人的角度思考
[06:26] When’s the last time you hid anything under a couch, 你最后一次把东西藏在沙发底下是什么时候
[06:28] – 8th grade? – You know how many times I couldn’t find my phone – 8年级吗 – 你知道我有多少次从沙发底下
[06:30] and it was under the couch the whole time? 找到我一直找不到的手机吗
[06:32] This isn’t that. 这不一样
[06:33] You ever heard of the DEAR method? 你听说过DEAR方法吗
[06:34] – D-E-A-R? – No. – D E A R – 没有
[06:36] There are four principles of concealment. 隐藏有四个原则
[06:38] First is deception –“D.” 首先是骗局
[06:40] Deception shows you one thing 骗局让你把一个东西
[06:42] when it’s really something else. 理解成另外一个东西
[06:46] “That dude ain’t true.”
[06:48] “E” is for “elusive.” E是不易记住的东西
[06:50] What appears to be nothing is actually something. 看似没什么的东西往往更有意义
[06:53] What, what does that make me?
[06:54] What am I really, though?
[06:56] “A” for “access.” Things hard to get to — A是接近 难以接近的
[06:58] high places, low places. 高处 低处
[06:59] Drinkin’ at the Sheraton
[07:01] Darin’ chicks into marriages
[07:02] Oh, yeah, marry me, baby
[07:05] Half-hour later you can carry me, baby
[07:09] Which brings us to “R.” 最后是R
[07:11] “R” is for “repulsive.” R是令人厌恶的东西
[07:13] Toilets, garbage, porn collection, 厕所 垃圾桶 色情的收藏
[07:15] anything that makes you want to puke 坏人会把东西
[07:16] makes a crook want to hide things there. 藏在这些让你作呕的地方
[07:17] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[07:19] Might want to glove up. 建议你戴上手套
[07:21] Saw a box of sex toys in the master bedroom, 在主卧有一箱性爱玩具
[07:23] and don’t forget the toilet. 还有 别忘了马桶里
[07:24] – Search before you flush. – Wait. – 先搜干净再冲水 – 等等
[07:26] Uh, why do I have to be “R”? 为什么我要去调查“R”
[07:28] I don’t –I don’t want to be “R.” 我可不想调查这个
[07:29] I could be “elusive” 可以派我去调查“难查清楚”
[07:30] or “deceptive” or something. “疑点重重”的事
[07:45] I was cleaning the garage, and, uh, 我当时在打扫车库
[07:47] this guy ran in, a guy I’d never met. 一个我不认识的人就跑了进来
[07:49] He was covered in blood. He had a knife. 满身是血 手上还拿了把刀子
[07:52] I told him, “You’re not gonna get far dressed like that,” 我跟他说“你要是这身打扮可走不了多远”
[07:54] so he wanted my shirt. 所以他说他想要我的上衣
[07:56] – Did you give it to him? – Of course not. – 你给他了吗 – 当然没有
[07:58] So then what happened? 然后呢
[07:59] All those karate lessons paid off. 我用空手道制服了他
[08:07] The knife’s on the work bench. 刀在工作台上
[08:12] Do I get a medal? 这事会给我发奖章吗
[08:14] Uh, give us a second. 稍等一下
[08:17] Sure. 好的
[08:21] So, do we arrest him, too? 我们要把他也抓起来吗
[08:23] I mean, he kind of kidnapped a guy. 他这算绑架啊
[08:26] He used reasonable force for a citizen’s arrest, 他这叫合理自卫
[08:29] and we can log a collar on 187. 而且我们可以结案了
[08:32] Day’s off to a good start. 这一天还算开始得顺利
[08:48] What the hell? 你什么意思
[08:50] What? 怎么了
[08:51] I’ve been back there for 20 minutes 我在那呆了二十分钟
[08:54] digging through Caligula’s toy chest, 调查卡里古拉的性爱玩具箱
[08:57] and you’ve had this the whole time? 你就一直在这享清活
[08:59] Well, not the whole time. 我也是刚坐下来
[09:00] It took me three or four minutes. 才三四分钟
[09:01] Mm. You find anything? 找到证据了吗
[09:03] Uh, yeah. 是的
[09:05] Horrid, filthy things. 恶心至极引起极度不适的东西
[09:15] What’s this call again? 是什么事来着
[09:16] Woman called 911 last night 昨晚有一个女人报警
[09:18] to report a domestic disturbance, 报告了一起入室行凶
[09:19] and midnight shift never got to it. 值夜班的人没有来
[09:22] Good morning, Mrs. Mitchell. 早上好 米契尔夫人
[09:25] Sorry about the delay responding to your call. 抱歉回应的比较晚
[09:27] Is something wrong? 有什么事吗
[09:29] No, honey. They’re friends of your father. 没有 他们是你爸爸的朋友 宝贝
[09:31] Jump in the car. We’ll head to school in a sec. 赶紧上车吧 我们快迟到了
[09:39] I’m sorry. I made a mistake calling you. 不好意思 昨晚是误会
[09:44] No, you didn’t. 应该并非如此
[09:45] Clearly something happened last night 昨晚肯定有事发生
[09:47] that made you call 911. 你才会报警
[09:49] What was it? 是什么事
[09:54] Logan was at his grandmother’s across the street, 洛根昨晚在他街对面的奶奶家过夜
[09:57] so I had a date over. 所以我就叫男朋友来家约会
[09:59] Things started heating up, 我们俩正浓情蜜意的时候
[10:02] and that’s when he stormed in drunk. 他就一股酒气来砸门
[10:05] He being your husband? “他”是指你老公吗
[10:06] Soon-to-be ex. I just filed for divorce. 马上就是前夫了 刚刚申请了了离婚协议
[10:10] Usually I can keep him calm, 一般我安慰他几句就好了
[10:12] but when he saw Mike, he pulled out a gun. 但是他昨晚看见迈克 就拔枪了
[10:15] He hit him in the face. He made him leave in his underwear. 冲着他的脸就是一拳 还让他穿着内裤离开了我家
[10:18] Said it was called “walking the plank.” 说这就是罪有应得
[10:20] – Did your husband hurt you? – No, never. – 你丈夫打你了吗 – 他不会打我
[10:23] It’s just he’s been acting so crazy since I served papers. 自从我签了文件以后他就开始阴晴不定
[10:27] You told your son that we were friends of his father’s. 你刚刚说我们是你老公的朋友
[10:29] I’m guessing that means your husband’s a cop? 所以我猜你老公是警察吧
[10:31] Last name Mitchell? 姓米契尔吗
[10:35] My maiden name is Mitchell, actually. 我父姓是米契尔
[10:38] My married name is Hawke. 我的夫姓是霍克
[10:42] 你老公是杰瑞米・霍克吗 Your husband’s Jeremy Hawke?
[10:43] Yes, and that’s why I shouldn’t have called. 没错 所以我才不该打那个电话
[10:47] He could lose his job over this, his pension. 他可能会丢了工作 以后养老金也没了
[10:49] I understand, but what you described are crimes. 我明白你的意思 但你刚刚所说的就是犯罪
[10:52] Assault and battery, brandishing a firearm. 人身攻击 挥动武器就是犯罪
[10:56] Does this mean you’re gonna arrest him? 所以要逮捕他吗
[11:01] It means we’re gonna call the watch commander 我们需要过问指挥官
[11:03] and ask him how he wants us to proceed. 看看他的想法
[11:07] Okay, down to two pending calls. 还有两个未决事件
[11:10] Must’ve been nice to have a champion at the Academy. 在学院得个冠军应该感觉很棒
[11:13] I sure didn’t. 但我没什么感觉
[11:15] Hawke saw something in me, 霍克应该是看到了我们的相似之处
[11:16] probably because we were closer in age 年纪差不多
[11:19] than most of the rookies. Bonded over our kids. 都比其他菜鸟大很多 都有孩子要照顾
[11:22] Yeah, his was a little younger than Henry, 他孩子比亨利小一点
[11:24] but since I’d already been through all the terrible teenage years, 但是我年轻的时候也浮躁过
[11:27] I gave him some hard-earned pointers. 所以我对我儿子也非常严厉
[11:28] Never took it easy on me, though. 这对我来说不是什么简单的事
[11:30] If anything, he pushed me harder. 不过也可以说是 他在不停的锻炼我
[11:33] 7-Adam-15, we have priority dispatch for you. 7A15 你们有一项首要任务
[11:36] Call Sergeant Grey, details to your box. 联系格雷警长 信息已发到邮箱
[11:38] Not for broadcast. 不适合播报
[11:40] – What does that mean? – Nothing good. – 这是什么意思 – 肯定不是好事
[11:44] It’s Bishop. What’s up? 我是毕晓普 什么事
[11:46] I need Nolan. Put me on speaker. 我找诺兰 你打开免提
[11:51] 听说你昨晚和杰瑞米・霍克在一起 I heard you were with Jeremy Hawke last night.
[11:54] Uh, yeah, at a bar. Everything okay? 没错 我们去酒吧了 有什么事吗
[11:56] He could be in some trouble. 他现在有点麻烦事
[11:58] No criminal charges yet, but he had an incident with his wife. 目前还没有犯罪指控 但是有一起和他妻子相关的事件
[12:01] – You know where he is? – I know where he’s staying. – 你知道他在哪吗 – 我知道
[12:03] Good. Bring him to the captain’s office immediately. 很好 立即带他来队长办公室
[12:05] Yes, sir. We’re en route. 是 长官 我们现在就赶去
[12:07] I knew something was wrong. 我就知道出事了
[12:22] There he is. 他在那
[12:30] Do you mind if I do the talking? 我来和他说可以吗
[12:32] He was a little upset last night. 他昨晚有点不开心
[12:33] I’d like to be the one to break it to him. 所以我来问他应该容易一点
[12:35] Okay, but he’s got a very short leash. 但是你需要尽快
[12:38] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[12:40] Got a call from the watch commander, 指挥官给我打电话了
[12:41] something about an incident last night. What’s going on? 说昨晚发生起事故 怎么回事
[12:43] The administration has it out for me. 下令你们来抓我的
[12:45] – That’s what’s going on. – All right. – 就是这样 – 好吧
[12:46] Well, he said it had something to do with Megan. 他说和梅根有关系
[12:49] Anyway, Sarge sent us to come get you. 所以警长派我们来带你回去
[12:51] Yeah, yeah. No, I got his messages. 嗯 我收到了他的信息
[12:53] I’ll get there when I get there. 我自己去了跟他说一声就行
[12:56] Yeah, but, Hawke, he told us to come get you. 霍克 他让我们来带走你
[13:00] What, I’m not under arrest, right? 应该不是要逮捕我吧
[13:02] No, it’s — it’s just administrative at this point. 没有 就是下了个命令而已
[13:04] Enough. You have a direct order. 可以了 警长跟你说的很明确
[13:06] See the captain immediately. That means now. 立刻带他去见队长 现在就去
[13:10] Wha– Are we — Are we doing this, Bishop? 我们真的要这样吗 毕晓普
[13:14] Ask me, tell me, make me? 来质问我 再抓捕我
[13:16] You’re gonna go there. 真的要做到这种地步
[13:18] No, no one’s going anywhere, all right? 没有人要怎么样
[13:20] We’re just following orders here, Jeremy. 我们只是按命令做事 杰瑞米
[13:22] And you always taught me confront my problems head-on, 你总是跟我说面对我自己的问题
[13:24] so let’s just go get this taken care of. 所以我们这次解决好你的事情
[13:28] – You’re right. I’m just like… – Thank you. – 你说的对 我头晕了 – 谢谢你
[13:31] – All right, I’m sorr–I’m — You’re right. – That’s all right. – 对不起 我听你的 没事
[13:32] Here, I’ll j–Actually, hold on a second. 等一下
[13:34] I just got to grab my wallet. 我去拿一下钱包
[13:42] Hey. 嘿
[13:44] Hawke, what are you doing? 霍克 你干什么
[13:45] Hawke! 霍克
[13:46] Hawke, what are you doing?! Don’t do it! 霍克 你在干什么 别这样
[13:49] Hawke! Hawke! 霍克 霍克
[14:01] He knew just how to disable us. 他知道怎么甩掉我们
[14:08] Yes, sir. I understand. IA’s been notified. 是 长官 我已经通知过信息部了
[14:10] I will let you know as soon as he comes in. 抓捕他以后会立刻告诉你
[14:12] Yes, I understand. Okay. 我明白 好的
[14:15] Chief is concerned. He wants us to take care of this 上级很担心这件事 希望我们尽快
[14:17] quickly and quietly. 低调处理好这件事
[14:19] You still think it was a bad idea for me 你现在觉得当初我不想让霍克
[14:22] to block Hawke from getting assigned here? 被分配到这里是好主意了吧
[14:23] He’s a veteran cop who gets the job done. 他是个尽职尽责的退伍兵
[14:25] Hell, he’s earned 46 Letters of Commendation. 而且还有46封推荐信
[14:28] And 21 civilian complaints. 和21封市民投诉
[14:29] When you do proactive police work, 只要你是做警察的
[14:30] – you’re gonna get complaints. – 21 of them? – 肯定会收到投诉 – 21封吗
[14:35] Wade, look, I-I know we haven’t worked together that long, 韦德 我知道我们认识的时间不长
[14:37] but I know for a fact you would never let one of your cops 但是我很清楚你不希望手下的警察
[14:39] become this reckless. Am I right? 变得这么鲁莽 我说的没错吧
[14:41] No, I wouldn’t. 是的
[14:44] Look, Hawke is not coming in. 霍克不会来了
[14:45] He ran from Bishop and Nolan. They lost him. 毕绍普和诺兰没抓到他 他逃跑了
[14:48] Try to show the guy a little dignity for the good work he’s done, 本来想因为之前的情谊让他体面一点
[14:51] this is how he thanks us. 结果他就是这么体恤我们的
[14:52] – Yes. – Hey, we just left the hospital. – 请进 – 我们刚从医院离开
[14:55] 霍克打的那个男子 迈克・加布埃尔 The man Hawke hit, Mike Gabriel,
[14:56] has a busted nose, lost a tooth. 鼻子挨了一拳 还掉了颗牙
[14:58] Judge signed the arrest warrant. 警官已经签署了逮捕令
[14:59] It’s in the system now, no bail. 现在进入正式司法程序 无法保释
[15:01] You put out a BOLO on Hawke and his truck. 张贴霍克和他的车辆信息
[15:03] Notify the CHP, ping his cell, 通知巡警队 定位他的手机
[15:04] monitor his bank cards. 调查银行卡记录
[15:06] You let patrol know that they need to be careful. 告诉巡警队小心行事
[15:08] He has clearly gone over the edge. 他现在已经无所顾忌了
[15:09] We’ll need to interview the wife. 我们需要找他妻子
[15:11] Yeah, and Hawke’s buddy, Nolan. 还有霍克的兄弟 诺兰
[15:13] Do it. 去吧
[15:16] Dispatch pinged his phone. 分组定位了他的手机
[15:18] Shows his location as 10 yards in front of us. 他现在离我们大概9米
[15:22] 7-Adam-19, show us Code 6 at Riverside and Woodman. 7A19 里弗赛德和伍德曼 行动代号6
[15:25] No sign of suspect Hawke’s vehicle. 没有嫌犯霍克的车辆
[15:28] Check Utah plate 6-Mary-Ocean-1-7-Adam. 调查一个犹他州的车牌 6MO17A
[15:32] 不敢相信竟然要抓杰瑞米・霍克 I can’t believe we’re hunting Jeremy Hawke.
[15:34] Man bleeds LAPD. 他可是保护过警察局的人
[15:36] I was first on scene when the guy was taking .223 rounds 我刚见到他的时候 他正在执行
[15:39] using the curb for cover. 第223次卧底任务
[15:47] Hawke? 霍克
[15:49] It’s Tim. 我是蒂姆
[15:52] We’re gonna get to the bottom of this. 我们会追查到底
[15:53] Come out. Let’s talk. 出来说两句
[15:55] Hey. Sorry. 对不起
[15:57] No Hawke here. 霍克不在这
[15:59] We met back at the motel, though. 我们之前倒是在汽车旅馆见过
[16:01] Did he do something wrong? 他出什么事了吗
[16:02] Was he ever inside your vehicle? 他去过你的车子吗
[16:04] Nope. 没有
[16:30] He really is running. 他真的跑了
[16:32] He knew we’d track his cell, 知道我们会追查他的手机
[16:33] so he planted it on someone going anywhere he’s not. 所以他把它藏在和他背道而行的地方
[16:36] He’s thinking like a criminal. 他的思想就像一个罪犯一样
[16:38] Worse 更糟
[16:39] like a criminal cop. 像一个刑警
[16:41] He knows how we do things and what we expect, 他了解我们的做法和想法
[16:43] so he’s always a step ahead. 所以他总是先我们一步行动
[16:50] I can’t believe Hawke is a fugitive. 我实在不敢相信霍克是个逃犯
[16:52] You ever arrest a cop before? 你之前逮捕过警察吗
[16:53] Yeah, first year as a P2. Officer Numsky. 是的 在第一年在第二分局的时候 纽姆斯基警官
[16:56] Lifted a brick of coke from a crime scene. 从犯罪现场顺走了一块可卡因砖
[16:58] Sobbed like a baby when I put the cuffs on him. 在我给他戴上手铐时哭得就像个孩子一样
[17:00] Did you feel bad, you know, 你会感觉难受吗
[17:01] hooking a fellow officer up? No. – 在逮捕你的同事的时候 – 没有
[17:03] Having a badge means you’re held to a higher standard, 带上警徽的那一刻起就要更加坚守你的职业道德
[17:04] not a lower one. 而不是降低你的道德标准
[17:06] You had Hawke at the Academy, right? 你在学院的时候是霍克教你吗
[17:08] Yeah, and between you and me, 是的 对于你和我来说
[17:09] he was a lousy instructor. 他是个差劲的教练
[17:10] All he did was talk about his glory days 他整天做的只是吹嘘他的辉煌时日
[17:12] and give us questionable advice 然后给我们一些有问题的建议
[17:13] that pretty much boiled down to “be a badass.” 这差不多就是跟坏蛋一样的行径
[17:16] Let’s end this situation. Here they come now. 让我们解决现在的情况吧 他们来了
[17:18] Mr. Campbell? I’m Officer Lopez. 坎贝尔先生 我是洛佩兹警官
[17:20] This is Officer West. 这位是韦斯特警官
[17:22] We understand that you were a victim of a shooting. 我们了解到你是一次枪击事件的受害者
[17:24] You want to tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗
[17:25] Yeah, the neighborhood’s full of gangs, 可以 我们的街区全都是黑帮结党
[17:27] and you people, you ain’t gonna do nothing about it. 而你们 什么都没做
[17:29] That’s what happened. 这就是发生的事情
[17:31] Sir, if we could just hear from your son. 先生 请让我们听你的儿子说话
[17:33] Nurse said detectives handle stuff like this. 护士说警探就是处理这些事的
[17:35] We come out first to assess. 我们要先了解
[17:37] Okay. 好吧
[17:40] It was a drive-by. 是开车扫射的
[17:42] Car came right at me. I got hit. They took off. 突然朝我直冲过来 我中枪了 他们就走了
[17:45] – Just one shot? – I think so. It — 只有一枪吗 – 应该是 我
[17:48] I mean, it all happened so fast. 一切都发生得太快了
[17:50] And where did the shooting take place? 枪击发生在哪里
[17:51] It took place in front of the house. 就在我们家的前面
[17:53] That’s where it took place at. 这就是枪击的地点
[17:54] That’s what happens when you hang around the wrong people. 这就是你们在错的人那里浪费时间时发生的事
[17:56] – I keep tell – Are you saying you know who did this? – 我一直都再说 – 你的意思是你知道是谁做的吗
[17:57] No, I’m saying he need to listen to his father. 不是 我是说我的儿子需要听他爸爸的话
[17:59] – That’s what I’m saying. – Sir, I understand your anger, – 这就是我的意思 – 先生 我能理解你的愤怒
[18:02] but we need to finish questioning your son. 但是我们需要完成对你儿子的询问
[18:04] I’d like to be able to do that with you in the room, 我可以和你在病房里和你谈
[18:05] but I can have Officer West take you into the hall. 但是你再不配合我就让韦斯特警官把你带出去
[18:08] Will that be necessary? 你需要这样吗
[18:12] – No. – Good. – 不用了 – 很好
[18:15] Can we see your injury, please? 我们能看你的伤口吗
[18:26] Just feel like I could’ve done more. 感觉我可以做得更多的
[18:28] Like what, fix Hawke’s marriage? 哪方面 拯救霍克的婚姻吗
[18:30] No, just made him come with me, talk some sense into him. 不是 就是让他和我回家 和他说些道理
[18:32] It wouldn’t have made a difference. The guy’s clearly 这不会有用的 那个人完全
[18:34] been on edge for a while. Last night, he fell off. 就快要疯了 昨天晚上 他失控了
[18:36] You know it would’ve saved everyone a lot of grief 你知道你可以让很多人不用伤心的
[18:38] if you’d have hooked Hawke up back at the motel? 如果你在旅店的时候就抓住霍克的话
[18:39] That’s not helpful, Sanford. 说这些没用的 桑福德
[18:40] We just have a few questions to ask. 我们只是有一些问题想问
[18:42] You’ll be back on the street before you know it. 我们不用多久就可以结束谈话的
[18:43] Sure. Who do you want to talk to first? 当然 你们想要先和谁谈
[18:45] Who do you think? 你认为呢
[18:49] I hate this guy. 我讨厌这个人
[18:56] Hey, get it to go. 你先出去吧
[19:02] Have a seat. You need anything, some coffee? 坐下吧 你需要什么吗 来些咖啡
[19:05] No, thanks. Am I in trouble here? 不用了 谢谢 我是有麻烦了吗
[19:07] – No. – Maybe. – 没有 – 可能有
[19:09] Well, that clears it up. 这可就清楚了
[19:11] 你了解杰瑞米・霍克多少 How well do you know Jeremy Hawke?
[19:13] He was my TAC instructor at the Academy. 在学院的时候他是我的战术教练
[19:15] We became friends. 我们之前是朋友
[19:17] Went out for beers a few times. 有时会一起出去喝酒
[19:19] I hadn’t seen him in about a month. 我有一个月没看到他了
[19:21] Till last night. Right. 直到昨晚 是吗
[19:23] He tell you he was gonna scare the wife 他告诉你他要威胁他的妻子
[19:24] and assault the boyfriend? 袭击她的男友吗
[19:25] Of course not. 当然没有
[19:27] No, he was 他当时
[19:29] He was drunk. Um… 他当时喝醉了
[19:31] I tried to convince him to come crash on my couch. 我建议他去我家睡在我的沙发上
[19:32] He insisted on going back to his motel. 他坚持要回旅店
[19:34] I thought he was just having a bad night. 我以为他只是那晚心情不好
[19:36] A bad night? His career was going nowhere, 心情不好 他的事业毫无起色
[19:38] his marriage was over, and he was drinking too much. 他的婚姻也结束了 还烂醉如泥
[19:41] That doesn’t sound like a bad night. 这个可不像是心情不好
[19:42] That sounds like a desperate man. 这就是一个绝望的人
[19:43] Yes, well, I see that now. 好吧 我现在知道了
[19:46] I wish I had last night. 我希望我昨晚也有这个觉悟
[19:47] Is that why you let him escape? 这就是你让他逃走的原因吗
[19:49] – He was feeling guilty. – I – 他感觉到很内疚 – 我
[19:58] Look, um, Bishop and I went to pick him up. 听着 毕晓普和我去找他的时候
[20:02] He ran, end of story. 他跑走了 故事结束
[20:05] Do you have any idea where Hawke might go? 你知道霍克会往哪里跑吗
[20:07] No. 不知道
[20:09] Would you tell us if you knew? 你知道的话会告诉我们吗
[20:11] Yes. 会的
[20:17] – You okay? – Yeah, but they better hope – 你没事吧 – 还好 他们最好希望
[20:19] I don’t get them for Secret Santa. 我的消息不是从秘密圣诞老人那来的
[20:20] Don’t sweat it. 别害怕
[20:22] You did everything right. I’ll tell them that. 你没有做错什么 我会告诉他们的
[20:23] Thanks. 谢谢
[20:30] Megan? 梅根
[20:32] 我叫约翰・诺兰 之前在霍克的生日聚会上见过你 Uh, John Nolan. I met you at Hawke’s birthday party.
[20:35] Yes, of course. 没错
[20:36] Hawke, uh, talked about you a lot, actually. 霍克 经常说起你 真的
[20:39] – He said you were an inspiration. – Oh, kind of – 他说你很鼓舞人心 – 是某种
[20:42] “worst kid on the team finally gets a chance to play” kind of inspiration? 团队里最差的孩子终于有机会上场了的鼓舞吗
[20:44] No, because you did it. 不 因为你真的做到了
[20:46] You changed your life. 你改变了你的生活
[20:49] I mean, Jeremy talked about leaving the department, 我的意思是 杰里米说起要离开警局
[20:51] but deep down, he knew 但是实际上 他知道
[20:52] that he needed to be a legend. 他需要成为一个传奇
[20:54] Right. 没错
[20:55] I mean, my uncle offered him a job last year. 我的叔叔去年给了他一份工作
[20:58] Great money selling security gear, but then… 销售安全装置的 但是最后
[21:02] Jeremy wouldn’t be “The Hawke” anymore, 杰里米不想再当原来那个霍克了
[21:03] and, you know, he didn’t know who he was without that. 但是他不知道除了那个他还能是谁
[21:06] We’re gonna bring him back safe and sound. 我们会把他完好无损地带回来
[21:09] I doubt that. 我很怀疑
[21:11] If I learned anything about Hawke in 15 years of marriage, 如果说我在和霍克的15年婚姻中学到了什么
[21:14] it’s that he’s too stubborn to ever say he’s sorry 那就是他顽固得从来不会认错
[21:16] and too proud to ever give up. 太骄傲了而不会放弃
[21:20] How am I supposed to tell my son about this? 我该怎么和我的儿子说这个
[21:23] He idolizes his dad. 他很崇拜他父亲
[21:26] Excuse me. I’m sorry. 对不起打扰一下
[21:28] I’ve sent a unit to pick up your son. 我派了一个小组去接你的儿子
[21:30] If you need anything, just ask. 如果你需要什么 直接说就好
[21:32] Just a moment. 等我们一下
[21:37] Did you speak to Paige and Motta? 你和佩姬 莫塔交谈过吗
[21:38] Yeah, Bishop’s in there with them right now. 是的 毕晓普在和他们在一起
[21:41] When she’s done, you get back out there. 她结束后 你出去
[21:45] – Find this guy. – Yes, ma’am. – 找到这个人 – 收到 女士
[21:51] Don’t let the detectives get under your skin. 别让那些侦探们蒙混过关
[21:53] Do they really think I let him escape? 他们真的认为是我放他逃跑的吗
[21:54] Not after I was done with them. 我和他们谈过之后就不这样认为了
[21:56] 7-Adam-15, respond to an ATM hit 7A15 有人在在你位置附近的
[21:58] for suspect Hawke near your location — ATM机监控里发现嫌疑人霍克
[22:00] 9455 Lankershim. 兰克西姆9455号
[22:02] He picked that ATM for a reason. 他用ATM机是有原因的
[22:05] There’s three freeways near here. 这附近有三条高速公路
[22:06] He could be on any one of them and in the wind 他可以上其中的任何一条然后
[22:08] in less than a minute, so… 在一分钟以内消失 所以
[22:10] – which one do we pick? – None of them. – 你选哪条路 – 一条都不选
[22:12] He’s trying to trick us. 他在和我们玩把戏
[22:14] Make a right here. 前面右转
[22:18] He won’t take the freeway. He knows police tactics. 他不会上高速的 他知道我们警察的战术
[22:21] He knows we’ll set up on it so we can catch him. 他知道我们会在哪里守着去抓他
[22:23] He’ll use surface streets. 他会继续在地面道路上走
[22:27] There he is. 看到他了
[22:29] I’m gonna start calling you Yoda. 我要叫你尤达了
[22:30] No, you’re not. Light him up. 别叫 亮起警灯
[22:32] 7-Adam-15, in pursuit of suspect Hawke 7A15 正在追赶嫌疑人霍克
[22:34] heading east on L. 在L大街上朝东走
[22:41] Hang on. 等等
[22:49] Is that a grenade? Smoke grenade. 那是手榴弹吗 烟雾弹
[23:02] Where is he? 他在哪
[23:09] Where did he go? 他去哪儿了
[23:10] Did we lose him? 我们跟丢了吗
[23:13] There, right there. 7-Adam-15, we’ve got him – 在那 – 7A15 我们发现他了
[23:16] eastbound Morrison approaching Riverdale. 往莫里森的东边走 快靠近里弗代尔了
[23:17] He’s not yielding. 他还没有放弃
[23:24] He’s speeding. Speed’s climbing. 他在加速 速度还在上升
[23:25] Northbound now. He’s burning lights. 往北走了 他还在加速
[23:36] Two near misses. We have to end this. 两次都错过了 我们必须解决他
[23:38] Hawke is gonna get somebody killed. 霍克这样会害死其他人的
[23:40] He could roll if they PIT him at this speed. 如果他们以这样的速度撞到他 他都会翻车的
[23:42] Yeah, we have to risk it. 我们必须冒个险
[23:43] You tell them to find the right spot and do it. 你告诉他们找准时机就行动
[23:49] Andersen. 安德森
[23:53] PIT Hawke’s car. I’m giving you permission. 去撞霍克的车 我给你批准
[23:54] It’s top-heavy. It could flip. 他现在速度很不稳定 会翻车的
[23:55] Hit it hard and get out of the way. 狠狠的撞他然后离开
[23:57] Got it. 收到
[24:06] Oh, no. 完了
[24:15] 7-Adam-15, negative on any PIT. 7A15 一次撞击都没有成功
[24:17] Hawke’s son is on board. 霍克的儿子也在车上
[24:20] How did this happen? 怎么会这样
[24:23] How does he take my son? 他是怎么带走我的儿子的
[24:28] He went straight to the school after he fled the motel. 他从旅店逃走后就直接去了学校
[24:31] Listen to me. I am telling you, 听我说 我告诉你
[24:33] I’m gonna get your son back. I promise. 我会把你的儿子带回来的 我保证
[24:37] Hawke was terrified that I would get full custody. 霍克很害怕我会拿到全部监护权
[24:42] As messed up as you think my husband is, 虽然我的丈夫很糟
[24:44] he loves our son. 但是他却很爱我们的儿子
[24:47] He will not give him up willingly. 他不会主动放弃的
[25:08] I think they’re both lying. Tell me why. – 我觉得他们都在说谎 – 告诉我原因
[25:10] Okay, he said the head wound was back to front, 他说脑袋是从后面受的伤
[25:13] but the car drove at him, so the wound should be 但是如果车子面对他来的
[25:15] – front to back. – Good. What else? – 那应该是从前面受伤 – 还有呢
[25:17] See the stippling around the wound? 看他伤口旁边的擦伤
[25:19] That suggests that the gunshot was at close range, 从这可以看出来子弹当时距离很近
[25:21] not shot from a car. 应该不是从车上开的枪
[25:23] You minor in forensics in college? 你在警校辅修的是取证吗
[25:25] Nope, just looked at a bunch of crime-scene pics with my dad. 没有 我经常和我爸一起分析犯罪现场的图片
[25:30] So, what are we gonna do now? 现在怎么办
[25:31] We’re supposed to call detectives 给警探打电话
[25:33] and stand by to stand by. 等着待命
[25:35] But we’re not gonna do that? 但是我们不动手吗
[25:37] I don’t like being lied to. 我不喜欢别人跟我说谎
[25:39] I hear that. Let’s jack ’em up. 我知道了 我们来结束这件事
[25:44] 7-Adam-19, we are on intercept course with Hawke’s truck, 7A19 我们正在执行拦截霍克卡车的任务
[25:48] three blocks out and closing. 还有三个街区
[25:49] Is this safe with Hawke’s kid in the car? 他孩子还在车上 这样安全吗
[25:51] Hawke thinks we’ve fallen back into tracking mode. 霍克以为我们现在只是在追车 处于劣势
[25:53] He doesn’t know we blocked the streets, 但我们已经封锁了所有道路
[25:55] turned the lights green to funnel him towards us. 一路绿灯 好让我们堵住他
[25:56] He won’t see the roadblock coming. 他肯定想不到会封路
[25:58] To him, it looks like we’ve fallen back. 对他来说 我们处于劣势
[25:59] Yeah, but won’t all the green lights look suspicious? 但是全部都是绿灯 他不会起疑心吗
[26:01] He won’t notice. 他发现不了的
[26:03] “What appears to be nothing,” remember? 凡事只看表面 还记得吗
[26:06] You’re DEAR method incarnate. 你这方法还真是人性化
[26:08] You’ve got a tactic for any situation, don’t you? 遇事不慌 全都有招是吧
[26:10] Maybe. 差不多吧
[26:12] What if you get robbed at gunpoint? 那万一你被持枪抢劫了怎么办
[26:14] Easy, deception. 很简单 瞒天过海
[26:16] I carry an empty wallet. 我随身带着一个空钱包
[26:18] If I ever got robbed, I’d drop my fake, 要是有人抢我 我就直接把空包扔地上
[26:19] pull my piece, and good night, nurse. 用演技骗过他
[26:21] So, where do you keep your cards and money? 那你的钱和各种卡放在哪里
[26:25] Money clip behind my belt. 腰带后面的钱夹
[26:28] Okay, you’re officially weird. 好吧 你还真是奇怪
[26:30] Get ready. It’s going down. 准备好 马上开始
[26:32] 7-Adam-19, about to intercept. 7A19 准备拦截
[26:34] – Make sure you block him in. – 7-Adam-15, copy. – 确保封锁住他 – 7A15 收到
[26:40] He just did a hard left turn. 他刚刚往左打了急转
[26:42] It’s like he knows what we’re gonna do. 好像他知道我们的计划
[26:43] The SOB must still have his radio. 这个该死的好像还没有关掉警察电台
[26:52] Hawke, I know you can hear me. 霍克 我知道你能听见我说话
[26:54] You need to pull over right now. 你现在立刻停车
[27:00] Hawke? 霍克
[27:04] I’m not good at calling it quits, Nolan. You know that. 我不是个轻言放弃的人 你很了解这一点 诺兰
[27:05] A lot of boys at Pelican Bay can attest to that. 鹈鹕湾的战友也知道这一点
[27:08] So, what, you gonna join them? 怎么 你要加入他们吗
[27:09] That is never gonna happen. 永远不会有这种事发生
[27:12] What’s your end game here, Hawke? 你打算怎么办 霍克
[27:14] You just gonna escape the pursuit 打算以后一直逃命
[27:15] and live happily ever after? 然后“幸福”的生活下去吗
[27:16] Didn’t you learn anything in class, Nolan? 难道你在局里还没学会吗 诺兰
[27:18] This is a tactical situation, not a strategic one. 现在是战术问题 不是策略问题
[27:21] Long term isn’t about the conversation. 这段对话就不应该谈长期的事
[27:23] The initial obstacle is the pursuit. 主要问题就是追车
[27:25] Once I lose that, just focus on the next step. 只要我甩掉了你们 就可以专心想下一步了
[27:27] What about Logan? Are you prepared for something to happen to him? 洛根呢 如果他发生什么事你想好怎么办了吗
[27:30] – Leave my son out of this. – Don’t use me against my dad! – 别扯我儿子 – 别用我对付我爸
[27:33] He said you’d try that and that you’d lie about everything. 他说你会努力帮他 结果你骗了他
[27:35] But it won’t work. We’re in this together. 但是现在没用了 我们会一起对抗你们
[27:37] Whatever happens to him, happens to me. 无论他发生什么事 我都要和他在一起
[27:40] I’m not lying, Logan. Your father is. 我没骗你 洛根 说谎的是你爸
[27:42] He’s lost control. 他已经不清醒了
[27:45] You’re done. 不说了
[27:47] Logan? 洛根
[27:51] Hawke? He’s done talking. 霍克 他已经不想再聊了
[27:56] What’s the latest? 最新消息是什么
[27:58] Hawke avoided the spike strips. 霍克绕过了钉刺带
[27:59] He’s committed to running. 现在畏罪逃跑
[28:00] And his kid’s a willing participant. 他孩子也自愿陪同他
[28:03] What do you want us to do? 我们怎么办
[28:04] Brass wants us to proceed with caution 布拉斯让我们谨慎行事
[28:06] now that it’s all over the news. 结果现在新闻满天飞
[28:07] The more time we give Hawke, the more chance he’ll have 我们留给霍克的时间越多 他就有更多机会
[28:09] to figure out a way to escape. 想出逃跑的方式
[28:11] Can’t risk that, not with his kid in jeopardy. 不能冒这个险 他孩子还在车上
[28:14] First chance we get to end this, 我们只要有机会了结这件事
[28:16] take it. 就立刻拿下
[28:26] Mr. Campbell, do you have a minute? 坎贝尔先生 你有时间吗
[28:28] Shouldn’t you be out there chasing that guy? 你不应该去那追他吗
[28:31] I thought you wanted us here investigating who shot your son. 你也应该需要有人调查你儿子的案件
[28:34] You said that was the detectives’ job. 可你说那是警探的工作
[28:37] They’re a little busy, so they asked us to stay here 他们有点忙 所以让我们先在这
[28:39] and dig a little deeper. That’s not a problem, is it? 调查一下 应该没问题吧
[28:42] No. 是
[28:44] Good. I’ve just got a few questions. 那就好 我有几个问题
[28:45] Earlier, you acted like you knew who shot your son — 之前感觉你好像知道射伤你儿子的人
[28:48] said he was hanging out with the wrong people. 说他不该和一些狐朋狗友出去
[28:50] Who were you talking about? 你当时说的是谁
[28:52] No one. It was just in general, you know. 没谁 就是家长随便说说 你懂的
[28:54] No, I don’t know. 我不懂
[28:56] He’s been acting differently for the last year or so — 他从去年开始就一直很奇怪
[28:59] talking back, not listening. He’s — 和我顶嘴 不听我说话
[29:01] He’s a teenager. 他是青少年
[29:02] Are you saying he’s to blame for getting shot? 你是想说你儿子受伤是自作自受吗
[29:04] That’s not what I said. Don’t put words in my mouth. 那不是我说的 别臆断我的想法
[29:07] I don’t have a clue who shot him, okay? 我不知道是谁打的他
[29:10] End of story. 就这样
[29:15] Is it just you and your dad? 你们家只有你和你爸吗
[29:16] Yeah. My mom took off when I was little. 是的 我妈在我小时候就走了
[29:19] That’s tough. 那一定很难受
[29:22] Especially with a dad like yours. 尤其是你爸爸还这样
[29:24] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[29:26] Let’s just say that I, uh — 这么说吧
[29:27] I know a thing or two about parental expectations. 我对家长的期望还是略有了解
[29:33] Yeah, my father was always pushing me to be better, 我爸也总是希望我能变得更好一些
[29:35] to work harder, 工作更努力一些
[29:36] take everything he said as gospel. 把他说的话都当作人生信条
[29:39] It can be a lot, 这件事很复杂
[29:42] especially if you disappoint him. 尤其是你让他失望了以后
[29:45] It was a drive-by. 这是一起驾车伤人事件
[29:48] No it wasn’t. 不是
[29:50] The gun was close when it went off. 子弹擦过去的时候离你很近
[29:52] Your ear on that side is probably still ringing. 你那边的耳朵说不定还在耳鸣
[29:57] Look, let me help you. 听着 我能帮你
[29:59] Please. 好吗
[30:01] It was a drive-by. 就是驾车伤人
[30:14] Why’s he going this way? 他为什么要走这条路
[30:18] – What’s his plan? – We were just trying to figure that out. – 他什么计划 – 我们也在想
[30:20] How would you get away? 要是你的话你打算怎么跑
[30:22] Job number one would be to lose air support. 先甩掉空中观察
[30:24] No way to escape the eye in the sky. 但是不可能逃过空中监视
[30:25] – What about you? – Go somewhere packed with people. – 那你呢 – 和其他人汇合
[30:28] Overwhelm our resources. Switch cars. 压制线人 然后换车
[30:29] Does every cop have an escape plan? 每个警察都有逃生计划吗
[30:31] Most. 大部分都有
[30:32] Hawke and I worked a car one summer. 有一年夏天我和霍克一辆车
[30:34] We were a two-man wrecking crew. 我们是一个双人打击小组
[30:36] Took down some heavy hitters. 办过不少厉害的案子
[30:37] We talked about how we’d run from the cops 我们聊过躲避警察的方式
[30:39] because it made us better hunters. 这样我们才能更有效的追到别人
[30:43] This ain’t fine
[30:47] Covered parking, tons of people. 地下停车场 那里可是人山人海
[30:49] – He’s going to the mall. – We need to get him now. – 看来他想去商场 – 我们现在就要抓到他
[30:56] Suspect headed for the Fair Street Mall. 嫌犯开往菲尔街购物大厦
[30:58] Need additional units. Code 3. 需要增加额外的支援 代号3
[31:01] No, no
[31:04] It won’t leave me be
[31:14] Hawke! 霍克
[31:19] Don’t do it. 不要这样
[31:21] Move. Out of the way, move! 闪开 快闪开
[31:22] – Back! – Move! – 退后 – 闪开
[31:24] – Out of the way. – Back! Get back! – 快起开 – 退后
[31:25] Don’t do this! 不要这样
[31:29] Hawke! 霍克
[31:32] I’ll go get a key from the security guard. 我去找安保拿钥匙
[31:35] Don’t do this, Hawke. 不要这样 霍克
[31:37] This has escalated way out of your control. 这样是在加重你的错误
[31:39] – You know that. – Yeah, well, that’s what happens – 你很清楚 – 他们一直逼我
[31:41] – when they push a man too far. – “They”? – 我只能如此 – 他们
[31:42] – Yeah, they. – They? Who’s they? – 没错 他们 – 谁是他们
[31:44] They didn’t do anything. You — 他们什么都没做
[31:46] You got drunk and you went to your wife’s house 你自己喝醉了 去你老婆家里
[31:48] and assaulted her boyfriend, and then you ran away. 袭击了她的男朋友 你畏罪潜逃
[31:51] – There’s nothing honorable in that. – You go. You go. – 这不是什么值得骄傲的事 – 你先走开
[31:53] – Your dad’s right behind you, buddy. – No, no, no. Let him stay. – 爸爸会跟上 – 不 你让他听听
[31:54] Logan, you stay. He has the right to know 洛根 你别走 他有权知道事情的经过
[31:56] what you’re running away from, 知道你为什么要逃跑
[31:57] what he’s risking his life to protect. 他冒险保护他爸爸是为了什么
[31:59] God, your son idolizes you. 你儿子很崇拜你
[32:02] You are letting him down. 你这样让他很失望
[32:05] You told me you teach by example. 你说过要言传身教
[32:07] Tell me what you’re teaching him right now. 那你说说现在你是怎么教育他的
[32:08] – Teaching him? – Yes. – 教育他 – 是啊
[32:09] My wife wants sole custody of my son. 我老婆想要我儿子的完全抚养权
[32:11] I went there. I’m the one who tried to reason, 我去找她理论
[32:14] and she’s in there with a naked man 结果她在里面和一个
[32:15] in my slippers, in my bed? Huh? 穿着我拖鞋的裸男躺在我床上
[32:18] What the hell am I supposed to do with that? 你他妈还想让我怎么办
[32:19] – Deal with it. – Deal with it? – 想办法处理好 – 处理好
[32:20] – like a grown man – Dad, we got to go. – 把自己当一个成年人 – 爸 我们该走了
[32:22] Son. 孩子
[32:24] Listen, Hawke. 听着 霍克
[32:26] Please. 麻烦你想一想
[32:28] You will never forgive yourself if anything happens to him. 如果他有什么不测你绝对不会原谅自己
[32:31] It’s time to be a father and do the right thing. 是时候做一个父亲该做的事了
[32:37] I’m a — 我
[32:46] You know what? It’s right. He’s right. 好吧 他说的没错
[32:50] He’s right, son. 没错 儿子
[32:52] This is where the end of the road is, right here. 我们逃命之旅结束了
[32:53] – We’re done. – No, Dad, I don’t care what you did. – 我们不跑了 – 爸爸 我不在乎你做了什么
[32:55] I’m going with you. 我要和你一起走
[32:56] You said we were in this together. 你说了我们要一起面对的
[33:01] You know what? 你知道吗
[33:07] But you… 但是你
[33:09] You’re just gonna slow me down. 你只会拖累我
[33:10] – Dad! – I’m sorry. – 爹地 – 对不起
[33:12] I love you. 我爱你
[33:14] Dad, are you kidding me? 爹地 你在开玩笑嘛
[33:16] Dad, stop! 爹地 停下
[33:18] Dad! 爹地
[33:22] Form a perimeter! 包围过去
[33:26] He must’ve blocked it with something. 他肯定是用什么东西把它堵住了
[33:28] Where does this door lead? Interior hallway. – 这扇门后面是哪里 – 内部走廊
[33:30] From there you can go anywhere in the mall, 从这里你可以去到商场的任何地方
[33:31] places the public can’t access. 顾客去不了的地方
[33:33] You made him leave me behind. 你害得他丢下了我
[33:36] He was safer with me. 他跟我在一起更安全
[33:47] Logan’s safe. 洛根很安全
[33:50] We got him away from Hawke. Thank God. 我们把他从霍克身边弄走了 感谢老天
[33:54] Officers are bringing him back now. 警官现在把他带回来了
[33:57] He’s not hurt… 他没有受伤
[33:59] …but he’s angry. 但他很生气
[34:00] Your husband lied about what was happening. 你丈夫对所发生的事情撒谎了
[34:05] So Hawke blames me. 所以霍克责怪我
[34:06] I think he blames everybody 我觉得他责怪所有人
[34:08] except himself. 除了他自己
[34:13] Hey. 嘿
[34:17] You’ve done nothing wrong. 你没做错什么
[34:20] You have a right to be happy, 你有权利去享受快乐
[34:22] to be in a healthy relationship, 去维持一段健康的关系
[34:24] to not live in fear of saying something 不必害怕说了什么
[34:26] or doing something that could set him off. 或者做了什么会使他生气的事
[34:31] Sounds like hard-won knowledge. 听起来像是前车之鉴
[34:36] My ex wasn’t exactly Hawke, 我的前任不是特别霍克
[34:39] but he wasn’t healthy, either. 但那也不是健康的关系
[34:44] Where’s my husband now? 我丈夫现在在哪里
[34:47] He’s still on the loose. 他仍然逍遥法外
[34:51] But we’re gonna get him. 但我们会找到他的
[34:52] Make sure it’s secure. 确保它是安全的
[34:54] Time element since we had a visual? 我们看不到情况的间隔
[34:56] – Four minutes. – Perimeter? – 四分钟 – 周边的呢呢
[34:57] Thin, but we have units moving in at every exit. 很短 但每个出口都有我们的人守着的
[34:59] We’ll have full containment in a few minutes. 几分钟之内我们就能全方位包围了
[35:00] If I were him, I’d head back to the parking garage 如果我是他 我会回到停车场
[35:03] and just steal a car, get lost in the stream heading out. 偷一辆车 迷失在车流中逃出去
[35:04] I’d change clothes, pull the fire alarm, 我会换衣服 拉响火警报警器
[35:06] blend in with the fleeing crowd. 与逃离的人群融为一体
[35:07] Sewer system. That’s the way to go. 下水道系统 是逃跑的路
[35:08] Dogs can’t track him, good current, 警犬也追踪不到他 有利的水流
[35:10] be in Chinatown in 15 minutes. 15分钟后就能到唐人街
[35:11] All units, be advised, 所有警员 待命
[35:13] man with a gun at Lowington Financial. Code 3. 威灵顿金融公司有个持枪的歹徒 代号3
[35:15] That’s six blocks from here. 距离这里6个街区
[35:16] – Description of the gunman? – No, sir. – 有关于持枪歹徒的描述吗 – 没有 长官
[35:18] 911 call cut off before we could get more information. 在我们拿到更多信息之前911切断了联系
[35:22] That’s how I’d do it. Call in a false report. 我会这么做 虚假报警
[35:24] Pulls manpower away, divides our resources, 分散人力和资源
[35:26] it frees up an exit. 它释放了一个出口
[35:28] That call’s not real. That’s Hawke. 那个电话是假的 那是霍克
[35:29] And if it’s not? If the call’s real 但如果不是 如果这个电话是真的
[35:32] and we don’t divert units over immediately, 我们不会马上转移我们的人员
[35:33] what happens then? 接下来会发生什么
[35:42] What did you do? 你做了什么
[35:44] Man, get the hell out of here. 伙计 滚出去
[35:45] No, I have every right to be here. 不 我有权利呆在这里
[35:47] You can’t stop me from seeing him. You’re the reason he’s like this. 你不能阻止我见他 是你害的他
[35:49] Hey! Hey! Hey, man, get out of here. 嘿 嘿 嘿 伙计 滚出去
[35:51] Enough! 够了
[35:52] Hey! Stop! Police! 嘿 住手 警察
[35:57] No, Everett, don’t! 不 埃弗雷特 不要
[36:00] Who the hell is he?! 他他妈的是谁
[36:01] He’s my boyfriend! 他是我男朋友
[36:07] Breathe. 呼吸
[36:21] 7-A-14 7-A-25 7-Adam-14, 7-Adam-25,
[36:24] respond to active shooter at Lowington Financial. 威灵顿金融公司有活跃持枪歹徒
[36:39] It’s over, Hawke. 结束了 霍克
[36:45] You know the drill. 你知道该怎么做
[36:47] Slide the gun over here. Get on the ground. 把枪放下 趴在地上
[36:50] That’s not gonna happen. 不可能的
[36:53] You already made a mistake. 你已经犯了一个错了
[36:56] There’s no clear line of fire in here. 这地方没法开枪
[37:00] You want to shoot me? You could shoot him, 你想开枪打我 那你可能打中他
[37:02] but I’ll tell you something. 但我要告诉你一些事情
[37:04] That… 就是
[37:07] Ah, ah, ah. 别 别 别
[37:10] That doesn’t concern me. 那不关我的事
[37:11] Easy, Boot. 放松 菜鸟
[37:13] He’s not gonna shoot you. 他不会开枪打你的
[37:14] He’s trying suicide by cop. 他想要通过警察自杀
[37:18] How many times did we run this scenario in the Academy? 我们在书本上碰到过多少次这种案子
[37:21] What do you always say about guys who go down like this? 关于这些人你总是怎么说
[37:25] That they’re cowards. That’s how cops are gonna talk about you. 你说他们是懦夫 这是警察会告诉你的事
[37:27] You want me to go down without a fight? Huh? 你想我不开火就投降 是吧
[37:30] Nobody’s saying that. 没人这么说
[37:32] I was. 我说了
[37:36] Oh! 噢
[37:40] – Oh, this — this is –this is gonna be good. Huh? – 噢 这 这会 这会没问题的 是吧
[37:44] Oh, this is gonna be good, gentlemen. 噢 没事的
[37:45] Not really a fair fight, but it’s gonna be good 不是一场公平的战斗 但没事的
[37:47] because I trained both of you, one in the field, 因为我教过你俩 一个在实战中
[37:49] one in the classroom, 一个在教室里
[37:51] and I know your strengths, and I know your weaknesses. 我知道你们的优点 也知道你们的弱点
[37:59] Yeah. Where’s your bladed stance, huh? 是的 你坚定的立场呢
[38:01] – Always come in with your head. – Hey! – 总是跟你的一致 – 嘿
[38:03] Aah! 啊
[38:08] You were supposed to arrest him, not get in a brawl. 你们应该逮捕他的 而不是陷入一场争吵
[38:11] We had him. 我们抓到他了
[38:14] Mm-hmm. 是哦
[38:30] How’s Everett? 埃弗雷特怎样了
[38:33] He’s heading to jail. 他去监狱了
[38:35] You know, it’s interesting you asked about him first, 你知道吗 真有趣你先关心的是他
[38:37] not your dad. 而不是你爸爸
[38:42] How is he? 他怎样了
[38:43] Out of surgery. 刚下手术台
[38:45] He’ll pull through. 他会挺过去的
[38:48] You know, we, um –we had his hands tested 你知道的 我们 嗯 在他被袭击之后
[38:50] for gunshot residue while he was under. 检查了他手中的枪弹残留物
[38:52] Found trace amounts. 发现了痕迹
[38:57] We found a lot more on you. 我们在你身上发现了更多
[39:01] See, at first, I, uh, thought 看吧 首先 我 嗯 认为
[39:03] you might’ve tried to attempt suicide. 你可能尝试过自杀
[39:05] Your dad was on you so much about being gay 你爸爸因为你是同性恋而太管着你了
[39:08] that you couldn’t take it anymore. 以至于你接受不了
[39:10] He tried to stop you, and you ended up in here. 他尝试着阻止你 所以你进了医院
[39:13] That’s not what happened, is it? 不是这样的 对吗
[39:14] It was a drive-by. 是一次开车袭击
[39:16] I have a new theory. 我有一个新的推测
[39:18] See, I think that you snapped. 我觉得你是被他的恐吓和嘲笑
[39:21] With all his bullying and derision, 打败了
[39:24] I think that you tried to kill him. 我认为你试过杀了他
[39:26] You struggled for the gun, and it went off, 你挣扎着去拿枪 然后抢走火了
[39:28] and you got hit. 你被打中了
[39:30] You can’t prove any of that. 你没有证据证明
[39:31] That’s not my job. 那不是我的工作
[39:34] Detectives will be here shortly. 警探马上就来了
[39:36] You know what? Maybe you’ll walk away, 你知道吗 可能你会无罪释放
[39:38] maybe you won’t. 可能你不能
[39:40] Either way, you need to understand 不论是哪种 你要明白
[39:42] that his actions don’t excuse yours. 他的行为不是你这么做的借口
[39:46] You could’ve asked for help 你可以寻求帮助
[39:48] or left home. 或者离开
[39:52] You know, instead, you might’ve just destroyed three lives. 你知道的 相反 你可能毁掉了三条生命
[39:57] See, that’s what happens when you choose 看吧 你为一个临时的问题选择了一个永远的解决办法
[39:59] a permanent solution for a temporary problem. 就会发生这种事
[40:05] Look — 听着
[40:08] we can’t choose our fathers… 我们不能选择我们的父亲
[40:12] …but we can choose how we let them shape us. 但我们可以选择让他们怎么塑造我们
[40:26] * They say the road is gonna call you out, boy 人们说路会指引你前行 孩子
[40:28] Maybe buy two next time. 也许下次买两个
[40:30] Oh, one second. 噢 等一下
[40:33] Hey, uh, are you headed home? 嘿 嗯 你要回家吗
[40:35] Uh, yeah, were you coming to see me? 嗯 是的 你要来看我吗
[40:36] No, I’m –Well, yeah. Um… 不 我 好吧 是的
[40:40] I-I-I just wanted to check and make sure you were okay 我只是想在发生了这些事之后
[40:43] after everything that happened. 确认你没事
[40:46] You’re thinking I may be feeling a little responsible 你在想我可能因为拒绝了霍克
[40:48] for rejecting Hawke’s application 出外勤的申请
[40:50] to get back out on the street. Yeah. 感觉有些责任 是的
[40:53] I don’t. 我没有
[40:55] Look, what Hawke needed wasn’t here. 听着 霍克需要的不是回到这里
[40:57] It’s easy to let this job define you. 让这份工作来定义你是很容易的
[41:00] It’s a lot more difficult to make it only part of your life. 比让它成为你生活的一部分要简单
[41:04] I’ll remember that. 我会记住的
[41:07] You have a good night. 祝你今晚过的愉快
[41:08] Nolan. 诺兰
[41:11] Hawke admired you for reinventing yourself. 霍克欣赏你重塑了自己
[41:14] Thing he didn’t understand is 他不明白的是
[41:16] how much work you had to put into it. 你花了多少功夫在这上面
[41:18] The fact that you did it at the lowest point in your life… 事实是你在人生的低谷中完成了自我重塑
[41:22] …it’s something to be proud of. 这一点是值得骄傲的
[41:25] Thank you. 多谢你
[41:27] Does that mean I’m off probation? 这是不是意味着我脱离了试用期
[41:29] Get out of here. 走吧
[41:32] Good night. 晚安
[41:35] * Packed my things, I got my lady, too 收拾行囊 和我的爱人一起
[41:41] * And here I’ll stay until the Lord is gonna call me 我会一直呆在这里直到上帝召唤
[41:44] It’s for you. 找你的
[41:45] Thanks, Charlie. 多谢 查理
[41:48] Yeah, Bradford. 是的 布拉德福德
[41:50] Never tell a crook where you hide your money. 绝对不要告诉骗子你把钱藏在哪里的
[41:53] Lucy? You told me to think like a criminal, 露西 你告诉我像罪犯一样思考
[41:56] so after you got your ass kicked, 在你被虐爆了之后
[41:58] I grabbed your money clip. 我拿了你的钱夹
[42:00] I wonder how you’re gonna pay for your bill. 我在想你要怎么付钱
[42:03] You are in so much trouble. 你麻烦大了
[42:06] Uh-huh. You know what? Maybe you could wash the dishes. 嗯 你知道吗 也许你可以去洗盘子
[42:10] But you might want to glove up. 但可能你想要戴手套
[42:13] Good night. 晚安
[42:20] Charlie. How’s my credit here? 查理 我在这的信用怎么样
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号