时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Look out! | 小心 |
[00:10] | That work out the way you planned it, Boot? | 这就是你的计划吗 菜鸟 |
[00:12] | Whoa, oh, oh, oh, oh, oh | |
[00:14] | Whoa, oh, oh | |
[00:15] | I’m gonna win for you | |
[00:18] | Like I know you want me to | |
[00:21] | XGunSubTeam | |
[00:25] | Check it out. Check it out. I got a bullet in one hand, | 听我说 我一手拿着子弹 |
[00:27] | cigar in the other, and I said to the chief — | 一手拿着烟 对头儿说 |
[00:29] | I said, “You pin that medal | 我说 你来 |
[00:31] | right in the middle.” | 照着我额头正中打一枪啊 |
[00:33] | Right? | 怎么样 |
[00:35] | Hey, hey, look at that! | 嘿 看那边 |
[00:37] | Officer John Nolan. | 约翰?诺兰警官 |
[00:39] | Oh! Grittiest recruit I’ve ever trained right here, man. | 我在这训练过的最好的菜鸟 |
[00:41] | – Good to see you. – You too, man. | – 真好 我们又见面了 – 我也是 |
[00:43] | Only long-timers allowed in here, Hawke. | 只有长假才能来这 霍克 |
[00:45] | – 你知道规定的 – 在我这没有规定 奥托 | |
[00:48] | so go get your old ass over to the bar | 和你的老顽固去喝一杯吧 |
[00:50] | and get a drink. Come on. It’s on the Hawke. | 快去吧 霍克请 |
[00:52] | Whoo, sit down, man. | 坐吧 老兄 |
[00:54] | Fun place you got here. | 你找的这个地方真不错 |
[00:56] | It’s a dump, but my credit is so good. | 地方不咋样 但我的信誉好 |
[01:02] | They’re like, “Oh, I don’t know if I got this in me.” | 他们说 我不知道我是不是有这种感觉 |
[01:04] | Long time ago, man. | 好久以前的事了 兄弟 |
[01:08] | I tell you, my talents are being wasted at the Academy. | 我跟你说 我的才能在学院都被浪费了 |
[01:11] | Seven years is too long to keep The Hawke cooped up. | 七年时间太长了 不能一直把我关在这 |
[01:14] | Ah. Yeah. No, I need to get | 街上才是 |
[01:15] | back out there on the street, man. | 我该在的地方 |
[01:17] | Take a real door, you know, just throw some bullets. | 你知道的 撞开门 开几枪 |
[01:19] | I thought you were trying to get assigned to Mid-Wilshire. | 我还以为你要被派到中威尔郡去呢 |
[01:21] | Oh, I was, but your captain, | 本来是的 但你的队长 |
[01:23] | he blocked me. | 他阻止了我 |
[01:27] | So, enough about me. Let’s talk about you. | 别说我了 说说你吧 |
[01:29] | So, tell me right now. How’s the real thing | 说说吧 跟学院相比 |
[01:32] | – compare to the Academy? – You were right about the job. | – 现实的工作感觉怎么样 – 你说的对 |
[01:34] | It is nothing like the Academy. | 和学院一点都不一样 |
[01:36] | That’s right. That’s why I never teach by the manual. | 没错 所以我从不按教学手册教 |
[01:37] | Never. | 从不 |
[01:39] | Well, I wouldn’t have been ready if it wasn’t for you. | 要没有你 我可能现在都没准备好 |
[01:42] | You were the only one who showed me any support at the Academy. | 你是学院里唯一一个给我支持的人 |
[01:44] | – It was — There’s a whole generation of cops | – 是啊 – 整整这一批警察身上 |
[01:46] | with the Hawke brand on them. You should be proud. | 都有霍克的影子 你应该感到骄傲 |
[01:48] | Ah, don’t be blowing smoke. | 别捧我了 |
[01:50] | I don’t need you to tell me how pretty I am. | 我不需要你告诉我我有多厉害 |
[01:52] | – Good, because I’m a terrible liar. – Yes, you are. | – 太好了 因为我不会撒谎 – 是的 |
[01:54] | You are terrible. | 你编的太离谱了 |
[01:55] | Okay, mm. | 好吧 |
[01:57] | I got to wrap it up. I got to get out of here. | 我喝够了 我得走了 |
[01:59] | Mnh-mnh! It’s a school night, | 今天是上学夜的狂欢 |
[02:01] | and I am not good enough at this job to do it hung over. | 我很不擅长这个 |
[02:02] | Oh, no, no, no, no, no. Come on. Come on. Come on. | 拜托 |
[02:04] | You can’t tap out on me tonight, no way. | 你不能抛弃我 想都别想 |
[02:06] | The night is too young, and I am in no hurry | 夜生活刚刚开始 我不着急 |
[02:08] | to get back to that motel — none. | 回汽车旅馆 不着急 |
[02:10] | A motel? | 汽车旅馆 |
[02:12] | Yeah. Well, my wife, she, uh… | 恩 我老婆 她 |
[02:14] | – Uh, she kicked me out months ago. – No. | – 几个月前她把我赶出来了 – 不是吧 |
[02:17] | Yeah. It’s no big deal. | 是的 这没什么大不了的 |
[02:20] | It’s no big deal. Marriages are tough, right? | 这不是什么大事 婚姻很艰难 对吧 |
[02:22] | – You’ve been there. – Yes. | – 你也经历过 – 是啊 |
[02:24] | I just… I don’t know. | 我只是 我不知道 |
[02:27] | I just need to give her, uh –give her a little space. | 我只是需要给她点空间 让她静静 |
[02:29] | That’s all. | 就这样 |
[02:33] | You know, look, I got a great couch. | 那个 我有个很好的沙发 |
[02:34] | Why don’t you crash at my place tonight? | 不如今晚去我家吧 |
[02:36] | No, no. I’m all paid for the week at Travel Inn, | 不 我付了一周的旅馆钱 |
[02:40] | and I have got clean sheets. | 那有干净的床单 |
[02:43] | I got cold pizza, premium cable. | 有凉披萨 还有有线电视 |
[02:46] | Right? Hey, if that’s not living the dream, my friend… | 兄弟 如果这都不是理想的生活 |
[02:48] | Yeah. …then I don’t know what is, right? | 还有什么更好的吗 |
[02:54] | God. Give me this, pansy. | 让我来口这个 |
[03:01] | I’ve never seen him like that. | 我从没见过他那个样子 |
[03:03] | He’s usually so confident, so self-assured, | 他总是那么自信 |
[03:05] | -so -Arrogant. | -那么的 – 傲慢 |
[03:07] | You know he’s living in a motel now? | 你知道他现在住在汽车旅馆吗 |
[03:09] | That’s what happens when you try to be big policeman at home. | 这就是你想在家当警察的下场 |
[03:11] | You end up on the couch. | 睡沙发 |
[03:13] | Tim rode with Hawke back in the day. | 蒂姆和霍克是老相识了 |
[03:15] | Damn straight. Craziest six months of my life. | 对没错 那是我人生中最疯狂的六个月 |
[03:18] | Mm-hmm. Nolan hung out with him last night. | 诺兰昨晚和他在一起 |
[03:20] | – Hawke and Nolan? – Oh, yeah. | – 霍克和诺兰 – 是啊 |
[03:22] | They were tight at the Academy. | 他俩在学院的时候可亲了 |
[03:23] | They bonded over their shared love of old stuff. | 他俩因为都喜欢旧东西而结缘 |
[03:25] | – The Beastie Boys isn’t old. – They formed before I was born. | – 比斯蒂男孩一点也不老 – 他们在我出生前就有了 |
[03:28] | All right, everyone take a seat. | 好了 大家快坐下 |
[03:30] | Got some catching up to do. | 我们有活干了 |
[03:33] | Let’s go. | 快 |
[03:37] | First, let’s congratulate Officer Chen | 首先 让我们恭喜陈警官 |
[03:41] | for allowing her T.O. to finish his coffee | 让他的教官喝完咖啡 |
[03:43] | before rolling their vehicle. | 才翻车 |
[03:50] | I see “training” is working out for you. | 我看你训练成果还 不错 啊 |
[03:53] | All right, more pressingly, | 好了 还有更糟的 |
[03:55] | midnight shift was flooded with calls last night, | 昨晚夜班被电话轰炸了 |
[03:57] | and they left us with their mess. | 我们得给他们收拾烂摊子 |
[03:59] | Let’s get started. | 开始吧 |
[04:01] | Our detectives are working a homicide in Larchmont Village, | 我们的警探在拉克蒙特村调查一起凶杀案 |
[04:05] | but there are witnesses that still need to be interviewed. | 还需要走访一些目击证人 |
[04:08] | Bishop and Nolan, you’ll take that. | 毕晓普和诺兰 你俩去 |
[04:10] | And Burglary has got a search warrant | 盗窃案有搜查令 |
[04:13] | that patrol didn’t get around to. | 但巡警没找到证据 |
[04:15] | Bradford and Chen, you’ll take that. | 布拉德福德和陈 你俩负责这个案子 |
[04:16] | Come on, why can’t Burglary serve their own damn warrants? | 为什么盗窃者不能主动为搜查提供证据呢 |
[04:19] | Because they don’t have the vim and vigor you have, | 因为他们没你们那么精力旺盛 活力四射 |
[04:21] | Officer Bradford. | 布拉德福德警官 |
[04:23] | This is yours. | 这是你的案子 |
[04:25] | All the faces. Don’t worry. | 你们这一个个的 大家不要着急 |
[04:28] | I have pending calls for everybody! | 每个人都有待定任务的 |
[04:30] | All right, let’s go knock ’em out | 好了 大家行动吧 |
[04:32] | and show the late shift how real police work is done. | 让他们看看真正的警察是怎么完成工作的 |
[04:37] | All right, we’re serving a search warrant. | 我们拿着搜查令去搜查 |
[04:39] | You see door hinges? | 你看到门铰链了吗 |
[04:40] | Uh, the door opens outwards towards us. | 门是朝外向我们敞开的 |
[04:42] | And what’s a “fatal funnel”? | 什么信息最重要 |
[04:44] | The first three feet in any doorway. | 门口的前三英尺 |
[04:46] | Not bad. Here’s the real test. | 还不错 下面真正的考验 |
[04:48] | Of all the things Burglary told us about our suspect… | 在盗窃案中利肖恩?哈尔沃森的 |
[04:52] | …LeShawn Halvorsen, | 所有信息 |
[04:54] | what’s most important? | 哪个最重要 |
[04:55] | Uh, history of fighting with police. | 和警察打架的历史 |
[04:57] | Wrong. This guy’s been served seven search warrants, | 错 这个家伙收到过7张搜查令 |
[05:00] | spent half his life on parole. | 半辈子都在假释过程中 |
[05:02] | Uh, I’m sorry. I’m not sure I follow. | 抱歉 我没太懂 |
[05:04] | He’s been searched a lot. He knows what doesn’t work, | 他被搜查过太多次了 他知道套路 |
[05:07] | so to find his stash, you’ll have to think like a crook. | 所以要想找他的线索 你得从他的角度思考 |
[05:09] | – Can you do that? – Of course. | – 你能做到吗 – 当然 |
[05:13] | You don’t think I can? | 你不相信我吗 |
[05:15] | I think you were raised to analyze bad guys, | 我觉得你从小都被教育怎么分析坏人 |
[05:17] | not be one, and to be a great cop, | 而不是成为他们 要想做一个好警察 |
[05:19] | you got to have a little outlaw in you. | 你得突破定式 |
[05:21] | Hinges? | 铰链 |
[05:22] | On the inside. | 在里面 |
[05:26] | Police. Open up, LeShawn. | 利肖恩 开门 警察 |
[05:31] | What’s an acceptable amount of time to wait before we bust in? | 在撞门之前我们应该等多久 |
[05:38] | That had to hurt. | 肯定很疼 |
[05:40] | Why don’t you like Hawke? | 你为什么不喜欢霍克 |
[05:41] | He’s a throwback. He thinks the good old days | 他是个老顽固 他觉得洛杉矶警察局里 |
[05:43] | were when the LAPD was 90% white men. | 90%都是白人的时候是最好的时候 |
[05:45] | Really? Didn’t strike me as that guy. | 真的吗 他不像那样的人啊 |
[05:47] | I’m sure he didn’t. | 我很确定 |
[05:49] | Police Department! | 警察 |
[05:52] | – Hello? – You called last night. | – 怎么了 – 你昨晚打电话 |
[05:54] | You said you had some information about a homicide, | 你说你有街拐角处那起 |
[05:56] | – a stabbing that happened around the corner. – Oh, yeah. | – 凶杀案的线索 – 是的 |
[05:58] | Uh, I was waiting so long, I fell asleep on the couch. | 我等太久了 在沙发上睡着了 |
[06:02] | Can you tell us what you witnessed? | 能告诉我们你看见什么了吗 |
[06:04] | I’ll do better than that. I’ll show you. | 比说好 我指给你们看 |
[06:08] | Come on! | 跟我来 |
[06:12] | Yo, lady cop, | 哟 女条子 |
[06:14] | you can search my place all day. | 你可以在我的屋子里搜一天 |
[06:18] | Get up. Face the wall before I snatch | 起来 在我弄瞎你的另一只眼睛前 |
[06:19] | the other eye out of your head. | 面冲墙站好 |
[06:21] | You need to learn some respect. | 你得学点尊重 |
[06:24] | Okay, come on, Officer Chen. Think like a crook. | 加油 陈警官 从坏人的角度思考 |
[06:26] | When’s the last time you hid anything under a couch, | 你最后一次把东西藏在沙发底下是什么时候 |
[06:28] | – 8th grade? – You know how many times I couldn’t find my phone | – 8年级吗 – 你知道我有多少次从沙发底下 |
[06:30] | and it was under the couch the whole time? | 找到我一直找不到的手机吗 |
[06:32] | This isn’t that. | 这不一样 |
[06:33] | You ever heard of the DEAR method? | 你听说过DEAR方法吗 |
[06:34] | – D-E-A-R? – No. | – D E A R – 没有 |
[06:36] | There are four principles of concealment. | 隐藏有四个原则 |
[06:38] | First is deception –“D.” | 首先是骗局 |
[06:40] | Deception shows you one thing | 骗局让你把一个东西 |
[06:42] | when it’s really something else. | 理解成另外一个东西 |
[06:46] | “That dude ain’t true.” | |
[06:48] | “E” is for “elusive.” | E是不易记住的东西 |
[06:50] | What appears to be nothing is actually something. | 看似没什么的东西往往更有意义 |
[06:53] | What, what does that make me? | |
[06:54] | What am I really, though? | |
[06:56] | “A” for “access.” Things hard to get to — | A是接近 难以接近的 |
[06:58] | high places, low places. | 高处 低处 |
[06:59] | Drinkin’ at the Sheraton | |
[07:01] | Darin’ chicks into marriages | |
[07:02] | Oh, yeah, marry me, baby | |
[07:05] | Half-hour later you can carry me, baby | |
[07:09] | Which brings us to “R.” | 最后是R |
[07:11] | “R” is for “repulsive.” | R是令人厌恶的东西 |
[07:13] | Toilets, garbage, porn collection, | 厕所 垃圾桶 色情的收藏 |
[07:15] | anything that makes you want to puke | 坏人会把东西 |
[07:16] | makes a crook want to hide things there. | 藏在这些让你作呕的地方 |
[07:17] | You’ve got to be kidding me. | 你一定是在开玩笑吧 |
[07:19] | Might want to glove up. | 建议你戴上手套 |
[07:21] | Saw a box of sex toys in the master bedroom, | 在主卧有一箱性爱玩具 |
[07:23] | and don’t forget the toilet. | 还有 别忘了马桶里 |
[07:24] | – Search before you flush. – Wait. | – 先搜干净再冲水 – 等等 |
[07:26] | Uh, why do I have to be “R”? | 为什么我要去调查“R” |
[07:28] | I don’t –I don’t want to be “R.” | 我可不想调查这个 |
[07:29] | I could be “elusive” | 可以派我去调查“难查清楚” |
[07:30] | or “deceptive” or something. | “疑点重重”的事 |
[07:45] | I was cleaning the garage, and, uh, | 我当时在打扫车库 |
[07:47] | this guy ran in, a guy I’d never met. | 一个我不认识的人就跑了进来 |
[07:49] | He was covered in blood. He had a knife. | 满身是血 手上还拿了把刀子 |
[07:52] | I told him, “You’re not gonna get far dressed like that,” | 我跟他说“你要是这身打扮可走不了多远” |
[07:54] | so he wanted my shirt. | 所以他说他想要我的上衣 |
[07:56] | – Did you give it to him? – Of course not. | – 你给他了吗 – 当然没有 |
[07:58] | So then what happened? | 然后呢 |
[07:59] | All those karate lessons paid off. | 我用空手道制服了他 |
[08:07] | The knife’s on the work bench. | 刀在工作台上 |
[08:12] | Do I get a medal? | 这事会给我发奖章吗 |
[08:14] | Uh, give us a second. | 稍等一下 |
[08:17] | Sure. | 好的 |
[08:21] | So, do we arrest him, too? | 我们要把他也抓起来吗 |
[08:23] | I mean, he kind of kidnapped a guy. | 他这算绑架啊 |
[08:26] | He used reasonable force for a citizen’s arrest, | 他这叫合理自卫 |
[08:29] | and we can log a collar on 187. | 而且我们可以结案了 |
[08:32] | Day’s off to a good start. | 这一天还算开始得顺利 |
[08:48] | What the hell? | 你什么意思 |
[08:50] | What? | 怎么了 |
[08:51] | I’ve been back there for 20 minutes | 我在那呆了二十分钟 |
[08:54] | digging through Caligula’s toy chest, | 调查卡里古拉的性爱玩具箱 |
[08:57] | and you’ve had this the whole time? | 你就一直在这享清活 |
[08:59] | Well, not the whole time. | 我也是刚坐下来 |
[09:00] | It took me three or four minutes. | 才三四分钟 |
[09:01] | Mm. You find anything? | 找到证据了吗 |
[09:03] | Uh, yeah. | 是的 |
[09:05] | Horrid, filthy things. | 恶心至极引起极度不适的东西 |
[09:15] | What’s this call again? | 是什么事来着 |
[09:16] | Woman called 911 last night | 昨晚有一个女人报警 |
[09:18] | to report a domestic disturbance, | 报告了一起入室行凶 |
[09:19] | and midnight shift never got to it. | 值夜班的人没有来 |
[09:22] | Good morning, Mrs. Mitchell. | 早上好 米契尔夫人 |
[09:25] | Sorry about the delay responding to your call. | 抱歉回应的比较晚 |
[09:27] | Is something wrong? | 有什么事吗 |
[09:29] | No, honey. They’re friends of your father. | 没有 他们是你爸爸的朋友 宝贝 |
[09:31] | Jump in the car. We’ll head to school in a sec. | 赶紧上车吧 我们快迟到了 |
[09:39] | I’m sorry. I made a mistake calling you. | 不好意思 昨晚是误会 |
[09:44] | No, you didn’t. | 应该并非如此 |
[09:45] | Clearly something happened last night | 昨晚肯定有事发生 |
[09:47] | that made you call 911. | 你才会报警 |
[09:49] | What was it? | 是什么事 |
[09:54] | Logan was at his grandmother’s across the street, | 洛根昨晚在他街对面的奶奶家过夜 |
[09:57] | so I had a date over. | 所以我就叫男朋友来家约会 |
[09:59] | Things started heating up, | 我们俩正浓情蜜意的时候 |
[10:02] | and that’s when he stormed in drunk. | 他就一股酒气来砸门 |
[10:05] | He being your husband? | “他”是指你老公吗 |
[10:06] | Soon-to-be ex. I just filed for divorce. | 马上就是前夫了 刚刚申请了了离婚协议 |
[10:10] | Usually I can keep him calm, | 一般我安慰他几句就好了 |
[10:12] | but when he saw Mike, he pulled out a gun. | 但是他昨晚看见迈克 就拔枪了 |
[10:15] | He hit him in the face. He made him leave in his underwear. | 冲着他的脸就是一拳 还让他穿着内裤离开了我家 |
[10:18] | Said it was called “walking the plank.” | 说这就是罪有应得 |
[10:20] | – Did your husband hurt you? – No, never. | – 你丈夫打你了吗 – 他不会打我 |
[10:23] | It’s just he’s been acting so crazy since I served papers. | 自从我签了文件以后他就开始阴晴不定 |
[10:27] | You told your son that we were friends of his father’s. | 你刚刚说我们是你老公的朋友 |
[10:29] | I’m guessing that means your husband’s a cop? | 所以我猜你老公是警察吧 |
[10:31] | Last name Mitchell? | 姓米契尔吗 |
[10:35] | My maiden name is Mitchell, actually. | 我父姓是米契尔 |
[10:38] | My married name is Hawke. | 我的夫姓是霍克 |
[10:42] | 你老公是杰瑞米・霍克吗 Your husband’s Jeremy Hawke? | |
[10:43] | Yes, and that’s why I shouldn’t have called. | 没错 所以我才不该打那个电话 |
[10:47] | He could lose his job over this, his pension. | 他可能会丢了工作 以后养老金也没了 |
[10:49] | I understand, but what you described are crimes. | 我明白你的意思 但你刚刚所说的就是犯罪 |
[10:52] | Assault and battery, brandishing a firearm. | 人身攻击 挥动武器就是犯罪 |
[10:56] | Does this mean you’re gonna arrest him? | 所以要逮捕他吗 |
[11:01] | It means we’re gonna call the watch commander | 我们需要过问指挥官 |
[11:03] | and ask him how he wants us to proceed. | 看看他的想法 |
[11:07] | Okay, down to two pending calls. | 还有两个未决事件 |
[11:10] | Must’ve been nice to have a champion at the Academy. | 在学院得个冠军应该感觉很棒 |
[11:13] | I sure didn’t. | 但我没什么感觉 |
[11:15] | Hawke saw something in me, | 霍克应该是看到了我们的相似之处 |
[11:16] | probably because we were closer in age | 年纪差不多 |
[11:19] | than most of the rookies. Bonded over our kids. | 都比其他菜鸟大很多 都有孩子要照顾 |
[11:22] | Yeah, his was a little younger than Henry, | 他孩子比亨利小一点 |
[11:24] | but since I’d already been through all the terrible teenage years, | 但是我年轻的时候也浮躁过 |
[11:27] | I gave him some hard-earned pointers. | 所以我对我儿子也非常严厉 |
[11:28] | Never took it easy on me, though. | 这对我来说不是什么简单的事 |
[11:30] | If anything, he pushed me harder. | 不过也可以说是 他在不停的锻炼我 |
[11:33] | 7-Adam-15, we have priority dispatch for you. | 7A15 你们有一项首要任务 |
[11:36] | Call Sergeant Grey, details to your box. | 联系格雷警长 信息已发到邮箱 |
[11:38] | Not for broadcast. | 不适合播报 |
[11:40] | – What does that mean? – Nothing good. | – 这是什么意思 – 肯定不是好事 |
[11:44] | It’s Bishop. What’s up? | 我是毕晓普 什么事 |
[11:46] | I need Nolan. Put me on speaker. | 我找诺兰 你打开免提 |
[11:51] | 听说你昨晚和杰瑞米・霍克在一起 I heard you were with Jeremy Hawke last night. | |
[11:54] | Uh, yeah, at a bar. Everything okay? | 没错 我们去酒吧了 有什么事吗 |
[11:56] | He could be in some trouble. | 他现在有点麻烦事 |
[11:58] | No criminal charges yet, but he had an incident with his wife. | 目前还没有犯罪指控 但是有一起和他妻子相关的事件 |
[12:01] | – You know where he is? – I know where he’s staying. | – 你知道他在哪吗 – 我知道 |
[12:03] | Good. Bring him to the captain’s office immediately. | 很好 立即带他来队长办公室 |
[12:05] | Yes, sir. We’re en route. | 是 长官 我们现在就赶去 |
[12:07] | I knew something was wrong. | 我就知道出事了 |
[12:22] | There he is. | 他在那 |
[12:30] | Do you mind if I do the talking? | 我来和他说可以吗 |
[12:32] | He was a little upset last night. | 他昨晚有点不开心 |
[12:33] | I’d like to be the one to break it to him. | 所以我来问他应该容易一点 |
[12:35] | Okay, but he’s got a very short leash. | 但是你需要尽快 |
[12:38] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[12:40] | Got a call from the watch commander, | 指挥官给我打电话了 |
[12:41] | something about an incident last night. What’s going on? | 说昨晚发生起事故 怎么回事 |
[12:43] | The administration has it out for me. | 下令你们来抓我的 |
[12:45] | – That’s what’s going on. – All right. | – 就是这样 – 好吧 |
[12:46] | Well, he said it had something to do with Megan. | 他说和梅根有关系 |
[12:49] | Anyway, Sarge sent us to come get you. | 所以警长派我们来带你回去 |
[12:51] | Yeah, yeah. No, I got his messages. | 嗯 我收到了他的信息 |
[12:53] | I’ll get there when I get there. | 我自己去了跟他说一声就行 |
[12:56] | Yeah, but, Hawke, he told us to come get you. | 霍克 他让我们来带走你 |
[13:00] | What, I’m not under arrest, right? | 应该不是要逮捕我吧 |
[13:02] | No, it’s — it’s just administrative at this point. | 没有 就是下了个命令而已 |
[13:04] | Enough. You have a direct order. | 可以了 警长跟你说的很明确 |
[13:06] | See the captain immediately. That means now. | 立刻带他去见队长 现在就去 |
[13:10] | Wha– Are we — Are we doing this, Bishop? | 我们真的要这样吗 毕晓普 |
[13:14] | Ask me, tell me, make me? | 来质问我 再抓捕我 |
[13:16] | You’re gonna go there. | 真的要做到这种地步 |
[13:18] | No, no one’s going anywhere, all right? | 没有人要怎么样 |
[13:20] | We’re just following orders here, Jeremy. | 我们只是按命令做事 杰瑞米 |
[13:22] | And you always taught me confront my problems head-on, | 你总是跟我说面对我自己的问题 |
[13:24] | so let’s just go get this taken care of. | 所以我们这次解决好你的事情 |
[13:28] | – You’re right. I’m just like… – Thank you. | – 你说的对 我头晕了 – 谢谢你 |
[13:31] | – All right, I’m sorr–I’m — You’re right. – That’s all right. | – 对不起 我听你的 没事 |
[13:32] | Here, I’ll j–Actually, hold on a second. | 等一下 |
[13:34] | I just got to grab my wallet. | 我去拿一下钱包 |
[13:42] | Hey. | 嘿 |
[13:44] | Hawke, what are you doing? | 霍克 你干什么 |
[13:45] | Hawke! | 霍克 |
[13:46] | Hawke, what are you doing?! Don’t do it! | 霍克 你在干什么 别这样 |
[13:49] | Hawke! Hawke! | 霍克 霍克 |
[14:01] | He knew just how to disable us. | 他知道怎么甩掉我们 |
[14:08] | Yes, sir. I understand. IA’s been notified. | 是 长官 我已经通知过信息部了 |
[14:10] | I will let you know as soon as he comes in. | 抓捕他以后会立刻告诉你 |
[14:12] | Yes, I understand. Okay. | 我明白 好的 |
[14:15] | Chief is concerned. He wants us to take care of this | 上级很担心这件事 希望我们尽快 |
[14:17] | quickly and quietly. | 低调处理好这件事 |
[14:19] | You still think it was a bad idea for me | 你现在觉得当初我不想让霍克 |
[14:22] | to block Hawke from getting assigned here? | 被分配到这里是好主意了吧 |
[14:23] | He’s a veteran cop who gets the job done. | 他是个尽职尽责的退伍兵 |
[14:25] | Hell, he’s earned 46 Letters of Commendation. | 而且还有46封推荐信 |
[14:28] | And 21 civilian complaints. | 和21封市民投诉 |
[14:29] | When you do proactive police work, | 只要你是做警察的 |
[14:30] | – you’re gonna get complaints. – 21 of them? | – 肯定会收到投诉 – 21封吗 |
[14:35] | Wade, look, I-I know we haven’t worked together that long, | 韦德 我知道我们认识的时间不长 |
[14:37] | but I know for a fact you would never let one of your cops | 但是我很清楚你不希望手下的警察 |
[14:39] | become this reckless. Am I right? | 变得这么鲁莽 我说的没错吧 |
[14:41] | No, I wouldn’t. | 是的 |
[14:44] | Look, Hawke is not coming in. | 霍克不会来了 |
[14:45] | He ran from Bishop and Nolan. They lost him. | 毕绍普和诺兰没抓到他 他逃跑了 |
[14:48] | Try to show the guy a little dignity for the good work he’s done, | 本来想因为之前的情谊让他体面一点 |
[14:51] | this is how he thanks us. | 结果他就是这么体恤我们的 |
[14:52] | – Yes. – Hey, we just left the hospital. | – 请进 – 我们刚从医院离开 |
[14:55] | 霍克打的那个男子 迈克・加布埃尔 The man Hawke hit, Mike Gabriel, | |
[14:56] | has a busted nose, lost a tooth. | 鼻子挨了一拳 还掉了颗牙 |
[14:58] | Judge signed the arrest warrant. | 警官已经签署了逮捕令 |
[14:59] | It’s in the system now, no bail. | 现在进入正式司法程序 无法保释 |
[15:01] | You put out a BOLO on Hawke and his truck. | 张贴霍克和他的车辆信息 |
[15:03] | Notify the CHP, ping his cell, | 通知巡警队 定位他的手机 |
[15:04] | monitor his bank cards. | 调查银行卡记录 |
[15:06] | You let patrol know that they need to be careful. | 告诉巡警队小心行事 |
[15:08] | He has clearly gone over the edge. | 他现在已经无所顾忌了 |
[15:09] | We’ll need to interview the wife. | 我们需要找他妻子 |
[15:11] | Yeah, and Hawke’s buddy, Nolan. | 还有霍克的兄弟 诺兰 |
[15:13] | Do it. | 去吧 |
[15:16] | Dispatch pinged his phone. | 分组定位了他的手机 |
[15:18] | Shows his location as 10 yards in front of us. | 他现在离我们大概9米 |
[15:22] | 7-Adam-19, show us Code 6 at Riverside and Woodman. | 7A19 里弗赛德和伍德曼 行动代号6 |
[15:25] | No sign of suspect Hawke’s vehicle. | 没有嫌犯霍克的车辆 |
[15:28] | Check Utah plate 6-Mary-Ocean-1-7-Adam. | 调查一个犹他州的车牌 6MO17A |
[15:32] | 不敢相信竟然要抓杰瑞米・霍克 I can’t believe we’re hunting Jeremy Hawke. | |
[15:34] | Man bleeds LAPD. | 他可是保护过警察局的人 |
[15:36] | I was first on scene when the guy was taking .223 rounds | 我刚见到他的时候 他正在执行 |
[15:39] | using the curb for cover. | 第223次卧底任务 |
[15:47] | Hawke? | 霍克 |
[15:49] | It’s Tim. | 我是蒂姆 |
[15:52] | We’re gonna get to the bottom of this. | 我们会追查到底 |
[15:53] | Come out. Let’s talk. | 出来说两句 |
[15:55] | Hey. Sorry. | 对不起 |
[15:57] | No Hawke here. | 霍克不在这 |
[15:59] | We met back at the motel, though. | 我们之前倒是在汽车旅馆见过 |
[16:01] | Did he do something wrong? | 他出什么事了吗 |
[16:02] | Was he ever inside your vehicle? | 他去过你的车子吗 |
[16:04] | Nope. | 没有 |
[16:30] | He really is running. | 他真的跑了 |
[16:32] | He knew we’d track his cell, | 知道我们会追查他的手机 |
[16:33] | so he planted it on someone going anywhere he’s not. | 所以他把它藏在和他背道而行的地方 |
[16:36] | He’s thinking like a criminal. | 他的思想就像一个罪犯一样 |
[16:38] | Worse | 更糟 |
[16:39] | like a criminal cop. | 像一个刑警 |
[16:41] | He knows how we do things and what we expect, | 他了解我们的做法和想法 |
[16:43] | so he’s always a step ahead. | 所以他总是先我们一步行动 |
[16:50] | I can’t believe Hawke is a fugitive. | 我实在不敢相信霍克是个逃犯 |
[16:52] | You ever arrest a cop before? | 你之前逮捕过警察吗 |
[16:53] | Yeah, first year as a P2. Officer Numsky. | 是的 在第一年在第二分局的时候 纽姆斯基警官 |
[16:56] | Lifted a brick of coke from a crime scene. | 从犯罪现场顺走了一块可卡因砖 |
[16:58] | Sobbed like a baby when I put the cuffs on him. | 在我给他戴上手铐时哭得就像个孩子一样 |
[17:00] | Did you feel bad, you know, | 你会感觉难受吗 |
[17:01] | hooking a fellow officer up? No. | – 在逮捕你的同事的时候 – 没有 |
[17:03] | Having a badge means you’re held to a higher standard, | 带上警徽的那一刻起就要更加坚守你的职业道德 |
[17:04] | not a lower one. | 而不是降低你的道德标准 |
[17:06] | You had Hawke at the Academy, right? | 你在学院的时候是霍克教你吗 |
[17:08] | Yeah, and between you and me, | 是的 对于你和我来说 |
[17:09] | he was a lousy instructor. | 他是个差劲的教练 |
[17:10] | All he did was talk about his glory days | 他整天做的只是吹嘘他的辉煌时日 |
[17:12] | and give us questionable advice | 然后给我们一些有问题的建议 |
[17:13] | that pretty much boiled down to “be a badass.” | 这差不多就是跟坏蛋一样的行径 |
[17:16] | Let’s end this situation. Here they come now. | 让我们解决现在的情况吧 他们来了 |
[17:18] | Mr. Campbell? I’m Officer Lopez. | 坎贝尔先生 我是洛佩兹警官 |
[17:20] | This is Officer West. | 这位是韦斯特警官 |
[17:22] | We understand that you were a victim of a shooting. | 我们了解到你是一次枪击事件的受害者 |
[17:24] | You want to tell us what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗 |
[17:25] | Yeah, the neighborhood’s full of gangs, | 可以 我们的街区全都是黑帮结党 |
[17:27] | and you people, you ain’t gonna do nothing about it. | 而你们 什么都没做 |
[17:29] | That’s what happened. | 这就是发生的事情 |
[17:31] | Sir, if we could just hear from your son. | 先生 请让我们听你的儿子说话 |
[17:33] | Nurse said detectives handle stuff like this. | 护士说警探就是处理这些事的 |
[17:35] | We come out first to assess. | 我们要先了解 |
[17:37] | Okay. | 好吧 |
[17:40] | It was a drive-by. | 是开车扫射的 |
[17:42] | Car came right at me. I got hit. They took off. | 突然朝我直冲过来 我中枪了 他们就走了 |
[17:45] | – Just one shot? – I think so. It — | 只有一枪吗 – 应该是 我 |
[17:48] | I mean, it all happened so fast. | 一切都发生得太快了 |
[17:50] | And where did the shooting take place? | 枪击发生在哪里 |
[17:51] | It took place in front of the house. | 就在我们家的前面 |
[17:53] | That’s where it took place at. | 这就是枪击的地点 |
[17:54] | That’s what happens when you hang around the wrong people. | 这就是你们在错的人那里浪费时间时发生的事 |
[17:56] | – I keep tell – Are you saying you know who did this? | – 我一直都再说 – 你的意思是你知道是谁做的吗 |
[17:57] | No, I’m saying he need to listen to his father. | 不是 我是说我的儿子需要听他爸爸的话 |
[17:59] | – That’s what I’m saying. – Sir, I understand your anger, | – 这就是我的意思 – 先生 我能理解你的愤怒 |
[18:02] | but we need to finish questioning your son. | 但是我们需要完成对你儿子的询问 |
[18:04] | I’d like to be able to do that with you in the room, | 我可以和你在病房里和你谈 |
[18:05] | but I can have Officer West take you into the hall. | 但是你再不配合我就让韦斯特警官把你带出去 |
[18:08] | Will that be necessary? | 你需要这样吗 |
[18:12] | – No. – Good. | – 不用了 – 很好 |
[18:15] | Can we see your injury, please? | 我们能看你的伤口吗 |
[18:26] | Just feel like I could’ve done more. | 感觉我可以做得更多的 |
[18:28] | Like what, fix Hawke’s marriage? | 哪方面 拯救霍克的婚姻吗 |
[18:30] | No, just made him come with me, talk some sense into him. | 不是 就是让他和我回家 和他说些道理 |
[18:32] | It wouldn’t have made a difference. The guy’s clearly | 这不会有用的 那个人完全 |
[18:34] | been on edge for a while. Last night, he fell off. | 就快要疯了 昨天晚上 他失控了 |
[18:36] | You know it would’ve saved everyone a lot of grief | 你知道你可以让很多人不用伤心的 |
[18:38] | if you’d have hooked Hawke up back at the motel? | 如果你在旅店的时候就抓住霍克的话 |
[18:39] | That’s not helpful, Sanford. | 说这些没用的 桑福德 |
[18:40] | We just have a few questions to ask. | 我们只是有一些问题想问 |
[18:42] | You’ll be back on the street before you know it. | 我们不用多久就可以结束谈话的 |
[18:43] | Sure. Who do you want to talk to first? | 当然 你们想要先和谁谈 |
[18:45] | Who do you think? | 你认为呢 |
[18:49] | I hate this guy. | 我讨厌这个人 |
[18:56] | Hey, get it to go. | 你先出去吧 |
[19:02] | Have a seat. You need anything, some coffee? | 坐下吧 你需要什么吗 来些咖啡 |
[19:05] | No, thanks. Am I in trouble here? | 不用了 谢谢 我是有麻烦了吗 |
[19:07] | – No. – Maybe. | – 没有 – 可能有 |
[19:09] | Well, that clears it up. | 这可就清楚了 |
[19:11] | 你了解杰瑞米・霍克多少 How well do you know Jeremy Hawke? | |
[19:13] | He was my TAC instructor at the Academy. | 在学院的时候他是我的战术教练 |
[19:15] | We became friends. | 我们之前是朋友 |
[19:17] | Went out for beers a few times. | 有时会一起出去喝酒 |
[19:19] | I hadn’t seen him in about a month. | 我有一个月没看到他了 |
[19:21] | Till last night. Right. | 直到昨晚 是吗 |
[19:23] | He tell you he was gonna scare the wife | 他告诉你他要威胁他的妻子 |
[19:24] | and assault the boyfriend? | 袭击她的男友吗 |
[19:25] | Of course not. | 当然没有 |
[19:27] | No, he was | 他当时 |
[19:29] | He was drunk. Um… | 他当时喝醉了 |
[19:31] | I tried to convince him to come crash on my couch. | 我建议他去我家睡在我的沙发上 |
[19:32] | He insisted on going back to his motel. | 他坚持要回旅店 |
[19:34] | I thought he was just having a bad night. | 我以为他只是那晚心情不好 |
[19:36] | A bad night? His career was going nowhere, | 心情不好 他的事业毫无起色 |
[19:38] | his marriage was over, and he was drinking too much. | 他的婚姻也结束了 还烂醉如泥 |
[19:41] | That doesn’t sound like a bad night. | 这个可不像是心情不好 |
[19:42] | That sounds like a desperate man. | 这就是一个绝望的人 |
[19:43] | Yes, well, I see that now. | 好吧 我现在知道了 |
[19:46] | I wish I had last night. | 我希望我昨晚也有这个觉悟 |
[19:47] | Is that why you let him escape? | 这就是你让他逃走的原因吗 |
[19:49] | – He was feeling guilty. – I | – 他感觉到很内疚 – 我 |
[19:58] | Look, um, Bishop and I went to pick him up. | 听着 毕晓普和我去找他的时候 |
[20:02] | He ran, end of story. | 他跑走了 故事结束 |
[20:05] | Do you have any idea where Hawke might go? | 你知道霍克会往哪里跑吗 |
[20:07] | No. | 不知道 |
[20:09] | Would you tell us if you knew? | 你知道的话会告诉我们吗 |
[20:11] | Yes. | 会的 |
[20:17] | – You okay? – Yeah, but they better hope | – 你没事吧 – 还好 他们最好希望 |
[20:19] | I don’t get them for Secret Santa. | 我的消息不是从秘密圣诞老人那来的 |
[20:20] | Don’t sweat it. | 别害怕 |
[20:22] | You did everything right. I’ll tell them that. | 你没有做错什么 我会告诉他们的 |
[20:23] | Thanks. | 谢谢 |
[20:30] | Megan? | 梅根 |
[20:32] | 我叫约翰・诺兰 之前在霍克的生日聚会上见过你 Uh, John Nolan. I met you at Hawke’s birthday party. | |
[20:35] | Yes, of course. | 没错 |
[20:36] | Hawke, uh, talked about you a lot, actually. | 霍克 经常说起你 真的 |
[20:39] | – He said you were an inspiration. – Oh, kind of | – 他说你很鼓舞人心 – 是某种 |
[20:42] | “worst kid on the team finally gets a chance to play” kind of inspiration? | 团队里最差的孩子终于有机会上场了的鼓舞吗 |
[20:44] | No, because you did it. | 不 因为你真的做到了 |
[20:46] | You changed your life. | 你改变了你的生活 |
[20:49] | I mean, Jeremy talked about leaving the department, | 我的意思是 杰里米说起要离开警局 |
[20:51] | but deep down, he knew | 但是实际上 他知道 |
[20:52] | that he needed to be a legend. | 他需要成为一个传奇 |
[20:54] | Right. | 没错 |
[20:55] | I mean, my uncle offered him a job last year. | 我的叔叔去年给了他一份工作 |
[20:58] | Great money selling security gear, but then… | 销售安全装置的 但是最后 |
[21:02] | Jeremy wouldn’t be “The Hawke” anymore, | 杰里米不想再当原来那个霍克了 |
[21:03] | and, you know, he didn’t know who he was without that. | 但是他不知道除了那个他还能是谁 |
[21:06] | We’re gonna bring him back safe and sound. | 我们会把他完好无损地带回来 |
[21:09] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[21:11] | If I learned anything about Hawke in 15 years of marriage, | 如果说我在和霍克的15年婚姻中学到了什么 |
[21:14] | it’s that he’s too stubborn to ever say he’s sorry | 那就是他顽固得从来不会认错 |
[21:16] | and too proud to ever give up. | 太骄傲了而不会放弃 |
[21:20] | How am I supposed to tell my son about this? | 我该怎么和我的儿子说这个 |
[21:23] | He idolizes his dad. | 他很崇拜他父亲 |
[21:26] | Excuse me. I’m sorry. | 对不起打扰一下 |
[21:28] | I’ve sent a unit to pick up your son. | 我派了一个小组去接你的儿子 |
[21:30] | If you need anything, just ask. | 如果你需要什么 直接说就好 |
[21:32] | Just a moment. | 等我们一下 |
[21:37] | Did you speak to Paige and Motta? | 你和佩姬 莫塔交谈过吗 |
[21:38] | Yeah, Bishop’s in there with them right now. | 是的 毕晓普在和他们在一起 |
[21:41] | When she’s done, you get back out there. | 她结束后 你出去 |
[21:45] | – Find this guy. – Yes, ma’am. | – 找到这个人 – 收到 女士 |
[21:51] | Don’t let the detectives get under your skin. | 别让那些侦探们蒙混过关 |
[21:53] | Do they really think I let him escape? | 他们真的认为是我放他逃跑的吗 |
[21:54] | Not after I was done with them. | 我和他们谈过之后就不这样认为了 |
[21:56] | 7-Adam-15, respond to an ATM hit | 7A15 有人在在你位置附近的 |
[21:58] | for suspect Hawke near your location — | ATM机监控里发现嫌疑人霍克 |
[22:00] | 9455 Lankershim. | 兰克西姆9455号 |
[22:02] | He picked that ATM for a reason. | 他用ATM机是有原因的 |
[22:05] | There’s three freeways near here. | 这附近有三条高速公路 |
[22:06] | He could be on any one of them and in the wind | 他可以上其中的任何一条然后 |
[22:08] | in less than a minute, so… | 在一分钟以内消失 所以 |
[22:10] | – which one do we pick? – None of them. | – 你选哪条路 – 一条都不选 |
[22:12] | He’s trying to trick us. | 他在和我们玩把戏 |
[22:14] | Make a right here. | 前面右转 |
[22:18] | He won’t take the freeway. He knows police tactics. | 他不会上高速的 他知道我们警察的战术 |
[22:21] | He knows we’ll set up on it so we can catch him. | 他知道我们会在哪里守着去抓他 |
[22:23] | He’ll use surface streets. | 他会继续在地面道路上走 |
[22:27] | There he is. | 看到他了 |
[22:29] | I’m gonna start calling you Yoda. | 我要叫你尤达了 |
[22:30] | No, you’re not. Light him up. | 别叫 亮起警灯 |
[22:32] | 7-Adam-15, in pursuit of suspect Hawke | 7A15 正在追赶嫌疑人霍克 |
[22:34] | heading east on L. | 在L大街上朝东走 |
[22:41] | Hang on. | 等等 |
[22:49] | Is that a grenade? Smoke grenade. | 那是手榴弹吗 烟雾弹 |
[23:02] | Where is he? | 他在哪 |
[23:09] | Where did he go? | 他去哪儿了 |
[23:10] | Did we lose him? | 我们跟丢了吗 |
[23:13] | There, right there. 7-Adam-15, we’ve got him | – 在那 – 7A15 我们发现他了 |
[23:16] | eastbound Morrison approaching Riverdale. | 往莫里森的东边走 快靠近里弗代尔了 |
[23:17] | He’s not yielding. | 他还没有放弃 |
[23:24] | He’s speeding. Speed’s climbing. | 他在加速 速度还在上升 |
[23:25] | Northbound now. He’s burning lights. | 往北走了 他还在加速 |
[23:36] | Two near misses. We have to end this. | 两次都错过了 我们必须解决他 |
[23:38] | Hawke is gonna get somebody killed. | 霍克这样会害死其他人的 |
[23:40] | He could roll if they PIT him at this speed. | 如果他们以这样的速度撞到他 他都会翻车的 |
[23:42] | Yeah, we have to risk it. | 我们必须冒个险 |
[23:43] | You tell them to find the right spot and do it. | 你告诉他们找准时机就行动 |
[23:49] | Andersen. | 安德森 |
[23:53] | PIT Hawke’s car. I’m giving you permission. | 去撞霍克的车 我给你批准 |
[23:54] | It’s top-heavy. It could flip. | 他现在速度很不稳定 会翻车的 |
[23:55] | Hit it hard and get out of the way. | 狠狠的撞他然后离开 |
[23:57] | Got it. | 收到 |
[24:06] | Oh, no. | 完了 |
[24:15] | 7-Adam-15, negative on any PIT. | 7A15 一次撞击都没有成功 |
[24:17] | Hawke’s son is on board. | 霍克的儿子也在车上 |
[24:20] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[24:23] | How does he take my son? | 他是怎么带走我的儿子的 |
[24:28] | He went straight to the school after he fled the motel. | 他从旅店逃走后就直接去了学校 |
[24:31] | Listen to me. I am telling you, | 听我说 我告诉你 |
[24:33] | I’m gonna get your son back. I promise. | 我会把你的儿子带回来的 我保证 |
[24:37] | Hawke was terrified that I would get full custody. | 霍克很害怕我会拿到全部监护权 |
[24:42] | As messed up as you think my husband is, | 虽然我的丈夫很糟 |
[24:44] | he loves our son. | 但是他却很爱我们的儿子 |
[24:47] | He will not give him up willingly. | 他不会主动放弃的 |
[25:08] | I think they’re both lying. Tell me why. | – 我觉得他们都在说谎 – 告诉我原因 |
[25:10] | Okay, he said the head wound was back to front, | 他说脑袋是从后面受的伤 |
[25:13] | but the car drove at him, so the wound should be | 但是如果车子面对他来的 |
[25:15] | – front to back. – Good. What else? | – 那应该是从前面受伤 – 还有呢 |
[25:17] | See the stippling around the wound? | 看他伤口旁边的擦伤 |
[25:19] | That suggests that the gunshot was at close range, | 从这可以看出来子弹当时距离很近 |
[25:21] | not shot from a car. | 应该不是从车上开的枪 |
[25:23] | You minor in forensics in college? | 你在警校辅修的是取证吗 |
[25:25] | Nope, just looked at a bunch of crime-scene pics with my dad. | 没有 我经常和我爸一起分析犯罪现场的图片 |
[25:30] | So, what are we gonna do now? | 现在怎么办 |
[25:31] | We’re supposed to call detectives | 给警探打电话 |
[25:33] | and stand by to stand by. | 等着待命 |
[25:35] | But we’re not gonna do that? | 但是我们不动手吗 |
[25:37] | I don’t like being lied to. | 我不喜欢别人跟我说谎 |
[25:39] | I hear that. Let’s jack ’em up. | 我知道了 我们来结束这件事 |
[25:44] | 7-Adam-19, we are on intercept course with Hawke’s truck, | 7A19 我们正在执行拦截霍克卡车的任务 |
[25:48] | three blocks out and closing. | 还有三个街区 |
[25:49] | Is this safe with Hawke’s kid in the car? | 他孩子还在车上 这样安全吗 |
[25:51] | Hawke thinks we’ve fallen back into tracking mode. | 霍克以为我们现在只是在追车 处于劣势 |
[25:53] | He doesn’t know we blocked the streets, | 但我们已经封锁了所有道路 |
[25:55] | turned the lights green to funnel him towards us. | 一路绿灯 好让我们堵住他 |
[25:56] | He won’t see the roadblock coming. | 他肯定想不到会封路 |
[25:58] | To him, it looks like we’ve fallen back. | 对他来说 我们处于劣势 |
[25:59] | Yeah, but won’t all the green lights look suspicious? | 但是全部都是绿灯 他不会起疑心吗 |
[26:01] | He won’t notice. | 他发现不了的 |
[26:03] | “What appears to be nothing,” remember? | 凡事只看表面 还记得吗 |
[26:06] | You’re DEAR method incarnate. | 你这方法还真是人性化 |
[26:08] | You’ve got a tactic for any situation, don’t you? | 遇事不慌 全都有招是吧 |
[26:10] | Maybe. | 差不多吧 |
[26:12] | What if you get robbed at gunpoint? | 那万一你被持枪抢劫了怎么办 |
[26:14] | Easy, deception. | 很简单 瞒天过海 |
[26:16] | I carry an empty wallet. | 我随身带着一个空钱包 |
[26:18] | If I ever got robbed, I’d drop my fake, | 要是有人抢我 我就直接把空包扔地上 |
[26:19] | pull my piece, and good night, nurse. | 用演技骗过他 |
[26:21] | So, where do you keep your cards and money? | 那你的钱和各种卡放在哪里 |
[26:25] | Money clip behind my belt. | 腰带后面的钱夹 |
[26:28] | Okay, you’re officially weird. | 好吧 你还真是奇怪 |
[26:30] | Get ready. It’s going down. | 准备好 马上开始 |
[26:32] | 7-Adam-19, about to intercept. | 7A19 准备拦截 |
[26:34] | – Make sure you block him in. – 7-Adam-15, copy. | – 确保封锁住他 – 7A15 收到 |
[26:40] | He just did a hard left turn. | 他刚刚往左打了急转 |
[26:42] | It’s like he knows what we’re gonna do. | 好像他知道我们的计划 |
[26:43] | The SOB must still have his radio. | 这个该死的好像还没有关掉警察电台 |
[26:52] | Hawke, I know you can hear me. | 霍克 我知道你能听见我说话 |
[26:54] | You need to pull over right now. | 你现在立刻停车 |
[27:00] | Hawke? | 霍克 |
[27:04] | I’m not good at calling it quits, Nolan. You know that. | 我不是个轻言放弃的人 你很了解这一点 诺兰 |
[27:05] | A lot of boys at Pelican Bay can attest to that. | 鹈鹕湾的战友也知道这一点 |
[27:08] | So, what, you gonna join them? | 怎么 你要加入他们吗 |
[27:09] | That is never gonna happen. | 永远不会有这种事发生 |
[27:12] | What’s your end game here, Hawke? | 你打算怎么办 霍克 |
[27:14] | You just gonna escape the pursuit | 打算以后一直逃命 |
[27:15] | and live happily ever after? | 然后“幸福”的生活下去吗 |
[27:16] | Didn’t you learn anything in class, Nolan? | 难道你在局里还没学会吗 诺兰 |
[27:18] | This is a tactical situation, not a strategic one. | 现在是战术问题 不是策略问题 |
[27:21] | Long term isn’t about the conversation. | 这段对话就不应该谈长期的事 |
[27:23] | The initial obstacle is the pursuit. | 主要问题就是追车 |
[27:25] | Once I lose that, just focus on the next step. | 只要我甩掉了你们 就可以专心想下一步了 |
[27:27] | What about Logan? Are you prepared for something to happen to him? | 洛根呢 如果他发生什么事你想好怎么办了吗 |
[27:30] | – Leave my son out of this. – Don’t use me against my dad! | – 别扯我儿子 – 别用我对付我爸 |
[27:33] | He said you’d try that and that you’d lie about everything. | 他说你会努力帮他 结果你骗了他 |
[27:35] | But it won’t work. We’re in this together. | 但是现在没用了 我们会一起对抗你们 |
[27:37] | Whatever happens to him, happens to me. | 无论他发生什么事 我都要和他在一起 |
[27:40] | I’m not lying, Logan. Your father is. | 我没骗你 洛根 说谎的是你爸 |
[27:42] | He’s lost control. | 他已经不清醒了 |
[27:45] | You’re done. | 不说了 |
[27:47] | Logan? | 洛根 |
[27:51] | Hawke? He’s done talking. | 霍克 他已经不想再聊了 |
[27:56] | What’s the latest? | 最新消息是什么 |
[27:58] | Hawke avoided the spike strips. | 霍克绕过了钉刺带 |
[27:59] | He’s committed to running. | 现在畏罪逃跑 |
[28:00] | And his kid’s a willing participant. | 他孩子也自愿陪同他 |
[28:03] | What do you want us to do? | 我们怎么办 |
[28:04] | Brass wants us to proceed with caution | 布拉斯让我们谨慎行事 |
[28:06] | now that it’s all over the news. | 结果现在新闻满天飞 |
[28:07] | The more time we give Hawke, the more chance he’ll have | 我们留给霍克的时间越多 他就有更多机会 |
[28:09] | to figure out a way to escape. | 想出逃跑的方式 |
[28:11] | Can’t risk that, not with his kid in jeopardy. | 不能冒这个险 他孩子还在车上 |
[28:14] | First chance we get to end this, | 我们只要有机会了结这件事 |
[28:16] | take it. | 就立刻拿下 |
[28:26] | Mr. Campbell, do you have a minute? | 坎贝尔先生 你有时间吗 |
[28:28] | Shouldn’t you be out there chasing that guy? | 你不应该去那追他吗 |
[28:31] | I thought you wanted us here investigating who shot your son. | 你也应该需要有人调查你儿子的案件 |
[28:34] | You said that was the detectives’ job. | 可你说那是警探的工作 |
[28:37] | They’re a little busy, so they asked us to stay here | 他们有点忙 所以让我们先在这 |
[28:39] | and dig a little deeper. That’s not a problem, is it? | 调查一下 应该没问题吧 |
[28:42] | No. | 是 |
[28:44] | Good. I’ve just got a few questions. | 那就好 我有几个问题 |
[28:45] | Earlier, you acted like you knew who shot your son — | 之前感觉你好像知道射伤你儿子的人 |
[28:48] | said he was hanging out with the wrong people. | 说他不该和一些狐朋狗友出去 |
[28:50] | Who were you talking about? | 你当时说的是谁 |
[28:52] | No one. It was just in general, you know. | 没谁 就是家长随便说说 你懂的 |
[28:54] | No, I don’t know. | 我不懂 |
[28:56] | He’s been acting differently for the last year or so — | 他从去年开始就一直很奇怪 |
[28:59] | talking back, not listening. He’s — | 和我顶嘴 不听我说话 |
[29:01] | He’s a teenager. | 他是青少年 |
[29:02] | Are you saying he’s to blame for getting shot? | 你是想说你儿子受伤是自作自受吗 |
[29:04] | That’s not what I said. Don’t put words in my mouth. | 那不是我说的 别臆断我的想法 |
[29:07] | I don’t have a clue who shot him, okay? | 我不知道是谁打的他 |
[29:10] | End of story. | 就这样 |
[29:15] | Is it just you and your dad? | 你们家只有你和你爸吗 |
[29:16] | Yeah. My mom took off when I was little. | 是的 我妈在我小时候就走了 |
[29:19] | That’s tough. | 那一定很难受 |
[29:22] | Especially with a dad like yours. | 尤其是你爸爸还这样 |
[29:24] | What’s that supposed to mean? | 这什么意思 |
[29:26] | Let’s just say that I, uh — | 这么说吧 |
[29:27] | I know a thing or two about parental expectations. | 我对家长的期望还是略有了解 |
[29:33] | Yeah, my father was always pushing me to be better, | 我爸也总是希望我能变得更好一些 |
[29:35] | to work harder, | 工作更努力一些 |
[29:36] | take everything he said as gospel. | 把他说的话都当作人生信条 |
[29:39] | It can be a lot, | 这件事很复杂 |
[29:42] | especially if you disappoint him. | 尤其是你让他失望了以后 |
[29:45] | It was a drive-by. | 这是一起驾车伤人事件 |
[29:48] | No it wasn’t. | 不是 |
[29:50] | The gun was close when it went off. | 子弹擦过去的时候离你很近 |
[29:52] | Your ear on that side is probably still ringing. | 你那边的耳朵说不定还在耳鸣 |
[29:57] | Look, let me help you. | 听着 我能帮你 |
[29:59] | Please. | 好吗 |
[30:01] | It was a drive-by. | 就是驾车伤人 |
[30:14] | Why’s he going this way? | 他为什么要走这条路 |
[30:18] | – What’s his plan? – We were just trying to figure that out. | – 他什么计划 – 我们也在想 |
[30:20] | How would you get away? | 要是你的话你打算怎么跑 |
[30:22] | Job number one would be to lose air support. | 先甩掉空中观察 |
[30:24] | No way to escape the eye in the sky. | 但是不可能逃过空中监视 |
[30:25] | – What about you? – Go somewhere packed with people. | – 那你呢 – 和其他人汇合 |
[30:28] | Overwhelm our resources. Switch cars. | 压制线人 然后换车 |
[30:29] | Does every cop have an escape plan? | 每个警察都有逃生计划吗 |
[30:31] | Most. | 大部分都有 |
[30:32] | Hawke and I worked a car one summer. | 有一年夏天我和霍克一辆车 |
[30:34] | We were a two-man wrecking crew. | 我们是一个双人打击小组 |
[30:36] | Took down some heavy hitters. | 办过不少厉害的案子 |
[30:37] | We talked about how we’d run from the cops | 我们聊过躲避警察的方式 |
[30:39] | because it made us better hunters. | 这样我们才能更有效的追到别人 |
[30:43] | This ain’t fine | |
[30:47] | Covered parking, tons of people. | 地下停车场 那里可是人山人海 |
[30:49] | – He’s going to the mall. – We need to get him now. | – 看来他想去商场 – 我们现在就要抓到他 |
[30:56] | Suspect headed for the Fair Street Mall. | 嫌犯开往菲尔街购物大厦 |
[30:58] | Need additional units. Code 3. | 需要增加额外的支援 代号3 |
[31:01] | No, no | |
[31:04] | It won’t leave me be | |
[31:14] | Hawke! | 霍克 |
[31:19] | Don’t do it. | 不要这样 |
[31:21] | Move. Out of the way, move! | 闪开 快闪开 |
[31:22] | – Back! – Move! | – 退后 – 闪开 |
[31:24] | – Out of the way. – Back! Get back! | – 快起开 – 退后 |
[31:25] | Don’t do this! | 不要这样 |
[31:29] | Hawke! | 霍克 |
[31:32] | I’ll go get a key from the security guard. | 我去找安保拿钥匙 |
[31:35] | Don’t do this, Hawke. | 不要这样 霍克 |
[31:37] | This has escalated way out of your control. | 这样是在加重你的错误 |
[31:39] | – You know that. – Yeah, well, that’s what happens | – 你很清楚 – 他们一直逼我 |
[31:41] | – when they push a man too far. – “They”? | – 我只能如此 – 他们 |
[31:42] | – Yeah, they. – They? Who’s they? | – 没错 他们 – 谁是他们 |
[31:44] | They didn’t do anything. You — | 他们什么都没做 |
[31:46] | You got drunk and you went to your wife’s house | 你自己喝醉了 去你老婆家里 |
[31:48] | and assaulted her boyfriend, and then you ran away. | 袭击了她的男朋友 你畏罪潜逃 |
[31:51] | – There’s nothing honorable in that. – You go. You go. | – 这不是什么值得骄傲的事 – 你先走开 |
[31:53] | – Your dad’s right behind you, buddy. – No, no, no. Let him stay. | – 爸爸会跟上 – 不 你让他听听 |
[31:54] | Logan, you stay. He has the right to know | 洛根 你别走 他有权知道事情的经过 |
[31:56] | what you’re running away from, | 知道你为什么要逃跑 |
[31:57] | what he’s risking his life to protect. | 他冒险保护他爸爸是为了什么 |
[31:59] | God, your son idolizes you. | 你儿子很崇拜你 |
[32:02] | You are letting him down. | 你这样让他很失望 |
[32:05] | You told me you teach by example. | 你说过要言传身教 |
[32:07] | Tell me what you’re teaching him right now. | 那你说说现在你是怎么教育他的 |
[32:08] | – Teaching him? – Yes. | – 教育他 – 是啊 |
[32:09] | My wife wants sole custody of my son. | 我老婆想要我儿子的完全抚养权 |
[32:11] | I went there. I’m the one who tried to reason, | 我去找她理论 |
[32:14] | and she’s in there with a naked man | 结果她在里面和一个 |
[32:15] | in my slippers, in my bed? Huh? | 穿着我拖鞋的裸男躺在我床上 |
[32:18] | What the hell am I supposed to do with that? | 你他妈还想让我怎么办 |
[32:19] | – Deal with it. – Deal with it? | – 想办法处理好 – 处理好 |
[32:20] | – like a grown man – Dad, we got to go. | – 把自己当一个成年人 – 爸 我们该走了 |
[32:22] | Son. | 孩子 |
[32:24] | Listen, Hawke. | 听着 霍克 |
[32:26] | Please. | 麻烦你想一想 |
[32:28] | You will never forgive yourself if anything happens to him. | 如果他有什么不测你绝对不会原谅自己 |
[32:31] | It’s time to be a father and do the right thing. | 是时候做一个父亲该做的事了 |
[32:37] | I’m a — | 我 |
[32:46] | You know what? It’s right. He’s right. | 好吧 他说的没错 |
[32:50] | He’s right, son. | 没错 儿子 |
[32:52] | This is where the end of the road is, right here. | 我们逃命之旅结束了 |
[32:53] | – We’re done. – No, Dad, I don’t care what you did. | – 我们不跑了 – 爸爸 我不在乎你做了什么 |
[32:55] | I’m going with you. | 我要和你一起走 |
[32:56] | You said we were in this together. | 你说了我们要一起面对的 |
[33:01] | You know what? | 你知道吗 |
[33:07] | But you… | 但是你 |
[33:09] | You’re just gonna slow me down. | 你只会拖累我 |
[33:10] | – Dad! – I’m sorry. | – 爹地 – 对不起 |
[33:12] | I love you. | 我爱你 |
[33:14] | Dad, are you kidding me? | 爹地 你在开玩笑嘛 |
[33:16] | Dad, stop! | 爹地 停下 |
[33:18] | Dad! | 爹地 |
[33:22] | Form a perimeter! | 包围过去 |
[33:26] | He must’ve blocked it with something. | 他肯定是用什么东西把它堵住了 |
[33:28] | Where does this door lead? Interior hallway. | – 这扇门后面是哪里 – 内部走廊 |
[33:30] | From there you can go anywhere in the mall, | 从这里你可以去到商场的任何地方 |
[33:31] | places the public can’t access. | 顾客去不了的地方 |
[33:33] | You made him leave me behind. | 你害得他丢下了我 |
[33:36] | He was safer with me. | 他跟我在一起更安全 |
[33:47] | Logan’s safe. | 洛根很安全 |
[33:50] | We got him away from Hawke. Thank God. | 我们把他从霍克身边弄走了 感谢老天 |
[33:54] | Officers are bringing him back now. | 警官现在把他带回来了 |
[33:57] | He’s not hurt… | 他没有受伤 |
[33:59] | …but he’s angry. | 但他很生气 |
[34:00] | Your husband lied about what was happening. | 你丈夫对所发生的事情撒谎了 |
[34:05] | So Hawke blames me. | 所以霍克责怪我 |
[34:06] | I think he blames everybody | 我觉得他责怪所有人 |
[34:08] | except himself. | 除了他自己 |
[34:13] | Hey. | 嘿 |
[34:17] | You’ve done nothing wrong. | 你没做错什么 |
[34:20] | You have a right to be happy, | 你有权利去享受快乐 |
[34:22] | to be in a healthy relationship, | 去维持一段健康的关系 |
[34:24] | to not live in fear of saying something | 不必害怕说了什么 |
[34:26] | or doing something that could set him off. | 或者做了什么会使他生气的事 |
[34:31] | Sounds like hard-won knowledge. | 听起来像是前车之鉴 |
[34:36] | My ex wasn’t exactly Hawke, | 我的前任不是特别霍克 |
[34:39] | but he wasn’t healthy, either. | 但那也不是健康的关系 |
[34:44] | Where’s my husband now? | 我丈夫现在在哪里 |
[34:47] | He’s still on the loose. | 他仍然逍遥法外 |
[34:51] | But we’re gonna get him. | 但我们会找到他的 |
[34:52] | Make sure it’s secure. | 确保它是安全的 |
[34:54] | Time element since we had a visual? | 我们看不到情况的间隔 |
[34:56] | – Four minutes. – Perimeter? | – 四分钟 – 周边的呢呢 |
[34:57] | Thin, but we have units moving in at every exit. | 很短 但每个出口都有我们的人守着的 |
[34:59] | We’ll have full containment in a few minutes. | 几分钟之内我们就能全方位包围了 |
[35:00] | If I were him, I’d head back to the parking garage | 如果我是他 我会回到停车场 |
[35:03] | and just steal a car, get lost in the stream heading out. | 偷一辆车 迷失在车流中逃出去 |
[35:04] | I’d change clothes, pull the fire alarm, | 我会换衣服 拉响火警报警器 |
[35:06] | blend in with the fleeing crowd. | 与逃离的人群融为一体 |
[35:07] | Sewer system. That’s the way to go. | 下水道系统 是逃跑的路 |
[35:08] | Dogs can’t track him, good current, | 警犬也追踪不到他 有利的水流 |
[35:10] | be in Chinatown in 15 minutes. | 15分钟后就能到唐人街 |
[35:11] | All units, be advised, | 所有警员 待命 |
[35:13] | man with a gun at Lowington Financial. Code 3. | 威灵顿金融公司有个持枪的歹徒 代号3 |
[35:15] | That’s six blocks from here. | 距离这里6个街区 |
[35:16] | – Description of the gunman? – No, sir. | – 有关于持枪歹徒的描述吗 – 没有 长官 |
[35:18] | 911 call cut off before we could get more information. | 在我们拿到更多信息之前911切断了联系 |
[35:22] | That’s how I’d do it. Call in a false report. | 我会这么做 虚假报警 |
[35:24] | Pulls manpower away, divides our resources, | 分散人力和资源 |
[35:26] | it frees up an exit. | 它释放了一个出口 |
[35:28] | That call’s not real. That’s Hawke. | 那个电话是假的 那是霍克 |
[35:29] | And if it’s not? If the call’s real | 但如果不是 如果这个电话是真的 |
[35:32] | and we don’t divert units over immediately, | 我们不会马上转移我们的人员 |
[35:33] | what happens then? | 接下来会发生什么 |
[35:42] | What did you do? | 你做了什么 |
[35:44] | Man, get the hell out of here. | 伙计 滚出去 |
[35:45] | No, I have every right to be here. | 不 我有权利呆在这里 |
[35:47] | You can’t stop me from seeing him. You’re the reason he’s like this. | 你不能阻止我见他 是你害的他 |
[35:49] | Hey! Hey! Hey, man, get out of here. | 嘿 嘿 嘿 伙计 滚出去 |
[35:51] | Enough! | 够了 |
[35:52] | Hey! Stop! Police! | 嘿 住手 警察 |
[35:57] | No, Everett, don’t! | 不 埃弗雷特 不要 |
[36:00] | Who the hell is he?! | 他他妈的是谁 |
[36:01] | He’s my boyfriend! | 他是我男朋友 |
[36:07] | Breathe. | 呼吸 |
[36:21] | 7-A-14 7-A-25 7-Adam-14, 7-Adam-25, | |
[36:24] | respond to active shooter at Lowington Financial. | 威灵顿金融公司有活跃持枪歹徒 |
[36:39] | It’s over, Hawke. | 结束了 霍克 |
[36:45] | You know the drill. | 你知道该怎么做 |
[36:47] | Slide the gun over here. Get on the ground. | 把枪放下 趴在地上 |
[36:50] | That’s not gonna happen. | 不可能的 |
[36:53] | You already made a mistake. | 你已经犯了一个错了 |
[36:56] | There’s no clear line of fire in here. | 这地方没法开枪 |
[37:00] | You want to shoot me? You could shoot him, | 你想开枪打我 那你可能打中他 |
[37:02] | but I’ll tell you something. | 但我要告诉你一些事情 |
[37:04] | That… | 就是 |
[37:07] | Ah, ah, ah. | 别 别 别 |
[37:10] | That doesn’t concern me. | 那不关我的事 |
[37:11] | Easy, Boot. | 放松 菜鸟 |
[37:13] | He’s not gonna shoot you. | 他不会开枪打你的 |
[37:14] | He’s trying suicide by cop. | 他想要通过警察自杀 |
[37:18] | How many times did we run this scenario in the Academy? | 我们在书本上碰到过多少次这种案子 |
[37:21] | What do you always say about guys who go down like this? | 关于这些人你总是怎么说 |
[37:25] | That they’re cowards. That’s how cops are gonna talk about you. | 你说他们是懦夫 这是警察会告诉你的事 |
[37:27] | You want me to go down without a fight? Huh? | 你想我不开火就投降 是吧 |
[37:30] | Nobody’s saying that. | 没人这么说 |
[37:32] | I was. | 我说了 |
[37:36] | Oh! | 噢 |
[37:40] | – Oh, this — this is –this is gonna be good. Huh? | – 噢 这 这会 这会没问题的 是吧 |
[37:44] | Oh, this is gonna be good, gentlemen. | 噢 没事的 |
[37:45] | Not really a fair fight, but it’s gonna be good | 不是一场公平的战斗 但没事的 |
[37:47] | because I trained both of you, one in the field, | 因为我教过你俩 一个在实战中 |
[37:49] | one in the classroom, | 一个在教室里 |
[37:51] | and I know your strengths, and I know your weaknesses. | 我知道你们的优点 也知道你们的弱点 |
[37:59] | Yeah. Where’s your bladed stance, huh? | 是的 你坚定的立场呢 |
[38:01] | – Always come in with your head. – Hey! | – 总是跟你的一致 – 嘿 |
[38:03] | Aah! | 啊 |
[38:08] | You were supposed to arrest him, not get in a brawl. | 你们应该逮捕他的 而不是陷入一场争吵 |
[38:11] | We had him. | 我们抓到他了 |
[38:14] | Mm-hmm. | 是哦 |
[38:30] | How’s Everett? | 埃弗雷特怎样了 |
[38:33] | He’s heading to jail. | 他去监狱了 |
[38:35] | You know, it’s interesting you asked about him first, | 你知道吗 真有趣你先关心的是他 |
[38:37] | not your dad. | 而不是你爸爸 |
[38:42] | How is he? | 他怎样了 |
[38:43] | Out of surgery. | 刚下手术台 |
[38:45] | He’ll pull through. | 他会挺过去的 |
[38:48] | You know, we, um –we had his hands tested | 你知道的 我们 嗯 在他被袭击之后 |
[38:50] | for gunshot residue while he was under. | 检查了他手中的枪弹残留物 |
[38:52] | Found trace amounts. | 发现了痕迹 |
[38:57] | We found a lot more on you. | 我们在你身上发现了更多 |
[39:01] | See, at first, I, uh, thought | 看吧 首先 我 嗯 认为 |
[39:03] | you might’ve tried to attempt suicide. | 你可能尝试过自杀 |
[39:05] | Your dad was on you so much about being gay | 你爸爸因为你是同性恋而太管着你了 |
[39:08] | that you couldn’t take it anymore. | 以至于你接受不了 |
[39:10] | He tried to stop you, and you ended up in here. | 他尝试着阻止你 所以你进了医院 |
[39:13] | That’s not what happened, is it? | 不是这样的 对吗 |
[39:14] | It was a drive-by. | 是一次开车袭击 |
[39:16] | I have a new theory. | 我有一个新的推测 |
[39:18] | See, I think that you snapped. | 我觉得你是被他的恐吓和嘲笑 |
[39:21] | With all his bullying and derision, | 打败了 |
[39:24] | I think that you tried to kill him. | 我认为你试过杀了他 |
[39:26] | You struggled for the gun, and it went off, | 你挣扎着去拿枪 然后抢走火了 |
[39:28] | and you got hit. | 你被打中了 |
[39:30] | You can’t prove any of that. | 你没有证据证明 |
[39:31] | That’s not my job. | 那不是我的工作 |
[39:34] | Detectives will be here shortly. | 警探马上就来了 |
[39:36] | You know what? Maybe you’ll walk away, | 你知道吗 可能你会无罪释放 |
[39:38] | maybe you won’t. | 可能你不能 |
[39:40] | Either way, you need to understand | 不论是哪种 你要明白 |
[39:42] | that his actions don’t excuse yours. | 他的行为不是你这么做的借口 |
[39:46] | You could’ve asked for help | 你可以寻求帮助 |
[39:48] | or left home. | 或者离开 |
[39:52] | You know, instead, you might’ve just destroyed three lives. | 你知道的 相反 你可能毁掉了三条生命 |
[39:57] | See, that’s what happens when you choose | 看吧 你为一个临时的问题选择了一个永远的解决办法 |
[39:59] | a permanent solution for a temporary problem. | 就会发生这种事 |
[40:05] | Look — | 听着 |
[40:08] | we can’t choose our fathers… | 我们不能选择我们的父亲 |
[40:12] | …but we can choose how we let them shape us. | 但我们可以选择让他们怎么塑造我们 |
[40:26] | * They say the road is gonna call you out, boy | 人们说路会指引你前行 孩子 |
[40:28] | Maybe buy two next time. | 也许下次买两个 |
[40:30] | Oh, one second. | 噢 等一下 |
[40:33] | Hey, uh, are you headed home? | 嘿 嗯 你要回家吗 |
[40:35] | Uh, yeah, were you coming to see me? | 嗯 是的 你要来看我吗 |
[40:36] | No, I’m –Well, yeah. Um… | 不 我 好吧 是的 |
[40:40] | I-I-I just wanted to check and make sure you were okay | 我只是想在发生了这些事之后 |
[40:43] | after everything that happened. | 确认你没事 |
[40:46] | You’re thinking I may be feeling a little responsible | 你在想我可能因为拒绝了霍克 |
[40:48] | for rejecting Hawke’s application | 出外勤的申请 |
[40:50] | to get back out on the street. Yeah. | 感觉有些责任 是的 |
[40:53] | I don’t. | 我没有 |
[40:55] | Look, what Hawke needed wasn’t here. | 听着 霍克需要的不是回到这里 |
[40:57] | It’s easy to let this job define you. | 让这份工作来定义你是很容易的 |
[41:00] | It’s a lot more difficult to make it only part of your life. | 比让它成为你生活的一部分要简单 |
[41:04] | I’ll remember that. | 我会记住的 |
[41:07] | You have a good night. | 祝你今晚过的愉快 |
[41:08] | Nolan. | 诺兰 |
[41:11] | Hawke admired you for reinventing yourself. | 霍克欣赏你重塑了自己 |
[41:14] | Thing he didn’t understand is | 他不明白的是 |
[41:16] | how much work you had to put into it. | 你花了多少功夫在这上面 |
[41:18] | The fact that you did it at the lowest point in your life… | 事实是你在人生的低谷中完成了自我重塑 |
[41:22] | …it’s something to be proud of. | 这一点是值得骄傲的 |
[41:25] | Thank you. | 多谢你 |
[41:27] | Does that mean I’m off probation? | 这是不是意味着我脱离了试用期 |
[41:29] | Get out of here. | 走吧 |
[41:32] | Good night. | 晚安 |
[41:35] | * Packed my things, I got my lady, too | 收拾行囊 和我的爱人一起 |
[41:41] | * And here I’ll stay until the Lord is gonna call me | 我会一直呆在这里直到上帝召唤 |
[41:44] | It’s for you. | 找你的 |
[41:45] | Thanks, Charlie. | 多谢 查理 |
[41:48] | Yeah, Bradford. | 是的 布拉德福德 |
[41:50] | Never tell a crook where you hide your money. | 绝对不要告诉骗子你把钱藏在哪里的 |
[41:53] | Lucy? You told me to think like a criminal, | 露西 你告诉我像罪犯一样思考 |
[41:56] | so after you got your ass kicked, | 在你被虐爆了之后 |
[41:58] | I grabbed your money clip. | 我拿了你的钱夹 |
[42:00] | I wonder how you’re gonna pay for your bill. | 我在想你要怎么付钱 |
[42:03] | You are in so much trouble. | 你麻烦大了 |
[42:06] | Uh-huh. You know what? Maybe you could wash the dishes. | 嗯 你知道吗 也许你可以去洗盘子 |
[42:10] | But you might want to glove up. | 但可能你想要戴手套 |
[42:13] | Good night. | 晚安 |
[42:20] | Charlie. How’s my credit here? | 查理 我在这的信用怎么样 |