Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] At 11:15 this morning, the LAPD engaged in a pursuit 在今早十一点十五分 洛杉矶警察局参与追捕
[00:04] of Number One on the FBI’s Most Wanted list. 联邦调查局头号追踪犯
[00:17] All departmental resources were brought to bear 所有部门的资源人力集体出动
[00:19] on this dangerous fugitive, 去追捕危险的逃犯
[00:21] 包括我们最优秀的警官 凯登斯・巴顿 including our most decorated officer, Kaydence Patton.
[00:29] Kickin’ in New York City
[00:34] Kickin’ in New Orleans
[00:35] On your knees, dirt bag. Hands behind your back. 蹲下 杂种 把手放在背后
[00:38] Dirt bag? 杂种
[00:41] Hey, kickin’ around, just diggin’ the scene
[01:01] Yeah
[01:02] On behalf of Make-A-Wish, the City of Los Angeles, 我们代表许愿基金 洛杉矶
[01:05] and the LAPD, we hereby thank 和洛杉矶警局 在这里感谢
[01:06] 名誉警官凯登斯・巴顿 Honorary Police Officer Kaydence Patton.
[01:11] Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh
[01:13] I’m gonna win for you
[01:16] Like I know you want me to do
[01:20] XGunSubTeam
[01:22] Considered one of the ocean’s greatest predators, 作为是海洋中最伟大的掠夺者之一
[01:25] the great white is a solitary creature. 大白鲨是一类孤独的动物
[01:27] Always on the hunt, the shark glides through 总是在狩猎 穿行在
[01:29] icy depths and coastal wat 冰冷的深海和海岸
[01:32] So, just to be clear, 让我们说清楚
[01:34] since I left you three days ago, 自从我三天前离开
[01:35] I flew to New York, 我就飞去了纽约
[01:37] went to a board meeting, 参加董事会会议
[01:38] two Broadway shows, 看了两个百老汇演出
[01:39] a charity gala, 去了一个慈善晚会
[01:41] and you haven’t moved. 而你还是没有动过
[01:43] Moving is overrated. 移动总是被人高估
[01:45] Huh. You said you had plans. Right? 你说你有计划 是吧
[01:47] Too many to come to New York with me. 想法太多都没法和我一起去纽约
[01:49] Yeah, I lied about that. 我说谎了
[01:51] And you told me to embrace being on my own. 是你告诉我应该接受我自己的方式
[01:53] I didn’t mean become a hermit. 那我也不是说你要成为隐士
[01:55] You need to put yourself out there, meet new people. 你需要出去 结交新朋友
[01:57] I do. I meet dozens of new people 我有 每天巡逻的时候
[01:59] every day on patrol. 我会见很多人
[02:00] And you arrest them. 然后你逮捕了他们
[02:02] Speaking of, I have got to get to work. 说起来 我应该去工作了
[02:05] I’m just trying to look out for you. 我只是想好好照看你
[02:06] I know, and –and I appreciate it. 我知道 我也很感谢
[02:08] I just,I’m not feeling really social right now. 我只是 现阶段不怎么想社交
[02:11] How many times you check Lucy’s Instagram page? 你看露西社交软件首页多少次了
[02:12] None. 一次也没有
[02:15] 11. 十一次
[02:17] John, L.A. is full of distractions. 约翰 洛杉矶充满各种有意思的事
[02:20] Find yourself one. 给你自己找个消遣的事吧
[02:22] ‘Cause Lucy’s not going anywhere. 想露西对你不会有任何帮助
[02:24] You need to move on. 你需要向前看
[02:30] What? 什么
[02:33] – Morning. – Hey. – 早上好 – 你好啊
[02:35] Where were you this weekend? 你这个周末去哪了
[02:36] We, uh, hit up a Dodger game 我们在玩神偷游戏
[02:37] and went to that pop-up karaoke disco. 然后去了迪斯科舞厅唱歌
[02:39] Uh, my back was bothering me, 我的背不怎么舒服
[02:41] so I just stayed home to take care of it. 所以我就待家里养着
[02:43] Well, cowboy up next time, 下次一起来嗨吧
[02:44] ’cause we can’t be the Three Amigos 光我们两个人可不能成为
[02:46] with just two people. Right? 义勇三奇侠 是吧
[02:48] Yeah, totally. 没错
[02:50] All right, grab your seats. 大家坐好
[02:53] A special day here at Mid-Wilshire. 今天是中部威尔郡的一个特殊日子
[02:55] In fact, we’re gonna start off by playing a game I like to call 事实上 我们先做一个游戏 我喜欢叫它
[02:58] “What is a patrol officer’s least favorite assignment?” 巡逻警员最不喜欢的任务是什么
[03:02] Officer Lopez, why don’t you get us started. 洛佩兹警官 你先来吧
[03:03] Easy. Guarding a dead body. 很容易 看守尸体
[03:05] Solid one. Officer Bradford? 好答案 布拉德警官
[03:07] Canvassing in the rain. 在雨中拉票
[03:09] Bishop. 毕肖普你呢
[03:10] Driving the drunk wagon. It’s just nasty. 开酒鬼的车 因为太脏了
[03:13] Without a doubt. 毫无疑问
[03:14] And yet, for me, 对我来说
[03:17] the absolute worst is… 绝对最糟的是
[03:20] the VIP ride along. 和贵宾乘车同行
[03:25] Why? That sounds like fun. 为什么 听起来很有趣
[03:26] Officer Bishop, would you like to inform your boot 毕肖普警官 你想给你的菜鸟解释一下
[03:29] why the ride along tops my list? 为什么我最讨厌这件事吗
[03:31] Because if anything happens to your VIP, it’s your ass. 如果你的贵宾发生了什么事 你就完蛋了
[03:35] So, you take the lowest of low-risk calls. 所以你接了最没有风险的任务
[03:37] It makes a 12-hour shift feel twice as long. 却让12小时的轮班时间感觉长了一倍
[03:39] Plus, you’re trapped in a car all day 另外 你一整天都被困在车里
[03:41] with an entitled prima donna coated in body spray. 身上都是“首席女主”喷雾的味道
[03:44] Officer Nolan, 诺兰警官
[03:46] you want to take a guess why we’re playing this game? 你想猜猜为什么我们要玩这个游戏吗
[03:48] Because you’re giving me the VIP ride along? 因为你要让我护送贵宾吗
[03:50] – No. – Really? – 不是 – 真的吗
[03:52] No. You absolutely got the ride along. 不 你确实要护送贵宾同行
[03:56] He’s waiting in the Captain’s office for you now. 他现在就在总局办公室等你
[03:59] Sir, is it too late to ask for a sick day? 警官 现在请病假是不是太迟了
[04:01] – Yes, it is. – Uh, who is this VIP, anyway? – 是的 – 这个贵宾到底是谁
[04:04] – Thank you so much for allowing this. – Of course. – 非常谢谢你能让我这么做 – 应该的
[04:07] LAPD always appreciates when Hollywood gets it right. 洛杉矶警察局总是会感激好莱坞做了对的事情
[04:09] Ah, no danger of that with me, huh? 跟我在一起没有危险吧
[04:13] No, I-I’m just moving this movie franchise of mine 我只是把我的电影专营权
[04:16] from New York to L.A., 从纽约转移到洛杉矶
[04:17] so I thought I should get out on the street here, 所以我想我应该走在街上
[04:19] see how L.A.’s finest get things done. 看看洛杉矶最厉害的人是怎么办事的
[04:20] What movie is that? 那是什么电影
[04:22] It’s “Trading Fire.” 是《公平交易》
[04:23] And if Five is half as good as Four, 如果第五部有第四部一半的声誉
[04:24] I will be a happy man. 我就会很幸福的
[04:26] 佩恩先生 这两位是塔莉亚・毕肖普和约翰・诺兰 Mr. Payne, meet Officers Talia Bishop and John Nolan.
[04:29] You’ll be riding with them today. 你今天会和他们一起同行
[04:30] – It’s a pleasure. – I am such a huge fan. – 很荣幸 – 我是你的超级粉丝
[04:33] Oh, I’m so excited to be riding along 我要和全世界最老的菜鸟一起同行
[04:35] with the oldest rookie in the world. 真是太激动了
[04:37] I don’t, uh, well, I wouldn’t say world. “全世界最老”有点夸张了
[04:39] – Don’t sell yourself short, James. – John. – 不要妄自菲薄 詹姆斯 – 我叫约翰
[04:41] Captain, once again, thank you so much for allowing this. 队长 再一次感谢你的通融
[04:44] I know the rules of the ride along. 我知道同行的规矩
[04:45] I’ll be happy with whatever level of calls you give us. 不管你给我们什么样派遣我都很开心
[04:48] I appreciate that, but we will make sure 感谢你的配合 我们也会确保
[04:50] that you get to see some action. 你能看到一些行动
[04:51] Great. Great. 很好 太棒了
[04:56] He does not get anywhere near danger. 他绝对不能靠近任何危险的事
[04:58] Is that understood? 明白了吗
[04:59] Yes, ma’am. 明白了 长官
[05:05] It is such an honor to be the one — 我很荣幸成为
[05:07] So, what’s it gonna cost me 我要花多少钱
[05:08] to get to see some real action, huh? 才能看到一些真正的行动
[05:11] And don’t forget I have what they call “stupid money.” 别忘了我有的是他们口中的“愚蠢的钱”
[05:14] If you don’t put that away, this ride along 如果你不把钱收起来 这次同行
[05:15] is gonna be over before it even starts. 在还没有开始时就会结束了
[05:20] Tough negotiator, huh? 真是个难搞的谈判者
[05:22] She’s not negotiating. 她不和人谈判
[05:25] – I heard a rumor. – About what? – 我听说了一个流言 – 关于什么的
[05:27] My dad said a detective position is opening up, 我爸爸说有个侦探的职位空缺
[05:30] and you and Talia are top contenders. 你和塔莉亚是最有力人选
[05:32] So, I would keep an eye out for The Tap. 所以我要好好留意The Tap
[05:35] What do you know about The Tap? 你又知道些什么
[05:37] It’s how the higher-ups signal 这代表上级表示
[05:38] that you’re a shoo-in for detective. 你是最有力人选的信号
[05:40] Officer, you should think about taking the exam. 警官 你应该考虑接受这个测试
[05:42] Wink, wink. 你懂的
[05:43] I am so ready to move up. 我已经准备好升职了
[05:46] Did your dad say anything else? 你爸爸还说了其他什么吗
[05:48] Anything I can use to get a leg up over Talia? 比如我可以赢过塔莉娅的方法
[05:51] No. Mnh-mnh. 没有
[05:53] Listen, I really shouldn’t have told you that. 听着 我真的不应该告诉你这个的
[05:56] Don’t worry. I won’t say anything. 别担心 我什么也不会说的
[05:58] But I definitely appreciate the heads up. 但我绝对会很感谢你的提醒
[06:02] 7-Adam-7, reporting a possible assault in progress. 7―A-7 报告一起正在发生的潜在袭击
[06:07] Sounds like someone’s getting killed. 听起来像有人要被杀了
[06:10] Police! Open up! 警察 快开门
[06:18] – What the hell are you doing? – Nothing. – 你在做什么 – 什么都没做
[06:21] Uh, no, I’ve –I’ve heard of this before. 我之前也听过这个
[06:23] Did you shock yourself so you can feel an adrenaline rush? 你是不是电击自己好感受肾上腺素飙升的快感
[06:26] Dude, y-you should try it. 兄弟 你应该试试
[06:27] It really just clears the sinuses. 它真的能治疗鼻窦
[06:29] Where did all this stuff come from? 这些东西都是哪里搞到的
[06:31] The Jason bought it from a friend. 杰森是从一个朋友那里买来的
[06:34] Really? And where exactly does your friend work? 真的吗 你的朋友在哪里工作
[06:37] The…hospital store. 在医院商店
[06:42] Okay. 好吧
[06:43] Look, The Jason is gonna put on The Handcuffs, 那个杰森要戴手铐了
[06:45] because he’s under arrest. 因为他被逮捕了
[06:48] Hold up, Boot. 等一下 菜鸟
[06:49] – We’re not looking to arrest this guy. – We’re not? – 我们不要逮捕这个人 – 不要吗
[06:53] Not if he can point us towards someone more worthy of jail. 如果他能指出那个更值得坐牢的人的话就不用
[06:55] How about it? 怎么样
[06:57] I can make the charges go away, but to do that, 我可以消除对你的指控 但是
[06:59] I need to know the name of the guy 我需要知道那个人的名字
[07:00] you got all this stolen equipment from. 那个帮你搞到这些被盗设备的人
[07:06] S-Sorry. 抱歉
[07:08] The battery was dead, so they had to find us another shop, 电池没电了 所以他们不得不给我们找另一家商店
[07:10] and then I had to put gas in it. 然后我还要加油
[07:12] But we’re ready to roll now, so… 但是我们现在可以走了
[07:14] You know, when I was a rookie, I got here two hours before roll call 当我还是新警的时候 我在巡逻前两小时就会到这里
[07:16] to get the best shop from motor pool, 这样我就可以在车库里挑到最好的那一台
[07:17] re-wash it, and load the gear. 重新冲洗一遍 装好设备
[07:19] Is this the cop version of walking five miles in the snow? 这是在“雪地行走五公里”的警察版本吗
[07:23] This isn’t story time, Boot. 现在不是讲故事的时间 菜鸟
[07:25] I’m reminding you how easy you have it. 我只是在提醒你现在可以如此轻松的当菜鸟
[07:27] Understood, sir. 明白 警官
[07:28] Thank you for all your support. 谢谢你的支持与帮助
[07:31] Officer Bradford, Sergeant Grey wants to see you in his office. 布拉德福德警官 警长格雷在办公室等你
[07:34] – Get the shop set up. I’ll be right back. – Here you go. – 把东西收拾好 我马上回来 – 给
[07:36] Does this vest make me look fat? 我穿这件避弹衣显胖吗
[07:39] What, are you kidding? You look like you’re ready 什么 你在开什么玩笑 你看起来像是准备好了
[07:41] to star in “Trading Fire Five.” 出演《穿越火线》5
[07:42] Yeah, I’ve been training with these special forces guys. 是的 我一直在和这些特种部队的兄弟们一起训练
[07:46] Oh, the same guys who trained Tom for the last movie? 哦 是上一部电影训练汤姆的那些人吗
[07:48] I watch all the behind-the-scenes videos. 我看了所有的幕后花絮
[07:50] Wilshire units, 威尔希尔各单位
[07:51] we have shots fired, MacArthur Park. 麦克阿瑟公园发生枪击
[07:53] Let’s go to that. 我们去吧
[07:55] Guys, let’s go to that. I’ve got Lakers tickets 两位 我们去处理那个吧 如果你们同意的话
[07:58] with your name on them if you say yes. 我的湖人队比赛门票就是你们的了
[07:59] Sorry, I’m a Clippers gal. 抱歉 我是快船的球迷
[08:01] Jonah, can you help me out, please? 约拿 能帮我一下吗 拜托了
[08:02] Me? Um…sorry. 我 呃 抱歉
[08:05] The T.O. dictates which calls we take. 只能教官支配我们的出警需求
[08:08] 7-Adam-15, possible 459 7-A-15 可能是情况459
[08:11] – at 910 Seabright Place. – What’s a 459? – 西布赖特街910号 – 459情况是什么
[08:13] 7-Adam-15 responding. 7-A-15收到
[08:15] What’s a 459? 459是什么
[08:16] Real, authentic police work. 货真价实的警察工作
[08:18] Yeah. 太好了
[08:22] Come in. 进来
[08:26] That’s not a good sign. 那不是个好兆头
[08:29] No, it’s not. 是的 那不是
[08:31] Look, there’s no easy way to say this. 听着 我不知道怎么委婉的告诉你
[08:34] I was just notified that detectives made a drug bust. 我刚接到通知警探们进行了一次缉毒行动
[08:37] I recognized the suspect’s name. 我认得嫌疑人的姓名
[08:39] It’s your wife. 是你老婆
[08:43] What’s the charge? 指控是什么
[08:44] Possession with intent to sell. 非法持有并试图贩卖毒品
[08:47] They’re bringing her in? 他们要抓她吗
[08:50] Yeah. 是的
[08:53] I don’t know all the details yet, 我还不清楚所有的细节
[08:55] but I wanted to warn you. 但是我想提醒你
[08:57] So, obviously, this is a complicated situation, 显然现在的局势很复杂
[09:00] but know that the department has your back. 但是你要知道我们会支持你
[09:03] Whatever you need, just ask, okay? 不论你需要什么 尽管开口 好吗
[09:06] Yes, sir. 是 长官
[09:10] Really? We passed up a shoot-out for this? 真的吗 我们错过了场枪战就为了这个
[09:12] Well, the neighbors reported hearing disturbing noises. 呃 邻居们报告说听到了令人不安的噪音
[09:15] – That could be serious. – Huh. Doubtful. – 可能会有很严重的事 – 我看够呛
[09:17] Listen, you want to see the difference between New York cops 听着 你想了解下纽约警察和洛杉矶警察的不同之处
[09:19] – and L.A. ones, right? – Yep. – 对吗 – 是的
[09:21] Well, New York has 40,000 officers policing their streets. 好吧 纽约有4万名警官维持街道治安
[09:24] L.A. only has 9,000 operating in a city twice its size. 而洛杉矶只有9千名 却要在一个需要两倍人手的地方执勤
[09:27] We see a hell of a lot more action every shift. 我们每班次都能遇到更多的出警行动
[09:30] Yeah, you never know when that action’s gonna happen. 是的 你没法知道什么时候要出警
[09:32] Some of these “smaller” calls can get ugly fast. 某些没什么大不了的呼叫可能很快就变得很棘手
[09:35] Matter of fact, just to be safe, 事实上 只是为了确保安全
[09:36] you should really just hang back. 你真的应当往后来点
[09:38] To be safe. 为了安全
[09:45] – LAPD! – Police! – 洛杉矶警方 – 警察来了
[09:56] Bishop. 毕肖普
[10:05] LAPD. Show me your hands. 洛杉矶警员 举起手来
[10:15] Oh, she’s been there a while. 哦 她死了有一段时间了
[10:18] And no one noticed. 也没人注意到
[10:29] Hey, what’s, uh –what’s going on? 嘿 发生了什么事
[10:31] What did Grey want? 格雷想要做什么
[10:33] Are we going out? 我们出警吗
[10:45] Detectives. 警探们
[10:47] After you drop off, can you come back and see me? 你们送完人后 能回来找我一下吗
[10:49] Thanks. 谢谢
[11:02] Hey. 嘿
[11:04] You have an issue with our arrest? 你对我们的抓捕行动有什么意见吗
[11:06] No, just looking for more details on this one. 不 只是想多了解点这次的细节
[11:08] We assisted on a DEA task force, 我们协助毒品管制局的特别小组
[11:10] tracking a heroin distribution network. 追踪了一个海洛因贩毒网
[11:12] They flagged a car known to make drops for them. 他们标记了一辆确认参与贩毒的车
[11:15] We pulled over the suspect and found four grams, 我们逼停了嫌疑人
[11:16] individually wrapped, 发现了4g分开包装的毒品
[11:18] which means intent to sell. 所以确认了试图贩卖
[11:19] – Isabel isn’t a dealer. – How do you know? – 伊莎贝尔不是个毒贩 – 你怎么知道的
[11:22] Officer Bradford and Isabel were rookies together. 布拉德福德警官和伊莎贝尔是一起来的新人
[11:24] So she’s a cop? 那么说她是个警察
[11:25] Was. 曾是
[11:27] Undercover narcotics. Another division. 毒品管控的便衣警察 另外一个部门
[11:29] Been off the job for a year. 已经脱离岗位一年了
[11:31] You used to date. 你们之前是情侣
[11:33] She’s my wife. 她是我老婆
[11:35] Well, I’m sorry to hear that. 呃 对此我很抱歉
[11:38] Fact of the matter is she’s in pretty deep 事实上她和一些大毒贩
[11:39] with some heavy dealers. 纠葛很深
[11:41] Being arrested with that kind of weight, 被抓到携带那么多的毒品
[11:43] she’s looking at one to three in county. 她会面临在县监狱一到三年监禁
[11:44] I know that, but she doesn’t even own a car. 我知道 但是她连车都没有
[11:46] You bother to check the registration? 你们有检查那辆车的注册人吗
[11:48] Doesn’t matter. She was the one driving. 无关紧要 是她开的车
[11:50] Look, this is not something that we can make go away — 听着 即使我们想的话 这也不是那种可以
[11:52] even if we wanted to. 当不存在的事
[11:54] Your wife’s gonna need a lawyer. 你妻子需要一个律师
[11:56] And your officer needs to figure out where he stands. 你的警官需要搞清楚他的立场
[11:59] Is he a cop or a suspect’s husband? 他是个警察还是个嫌疑犯的丈夫
[12:02] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 好的
[12:16] He’s right. 他说的对
[12:18] Listen, why don’t you take a personal day, all right? 听着 要不你休一天假吧 好吗
[12:20] Make some phone calls. 打些电话
[12:21] It’s not necessary. 没必要
[12:24] They need to process her. 他们需要按程序处理她
[12:25] Then they’re gonna wait for her lawyer to show up, 会先等她的律师来
[12:27] and then they’re gonna sweat her in interrogation. 然后他们会在审问中诘问她
[12:29] You won’t get a chance to talk to her for hours. 几个小时内你不会有机会和她说上话
[12:31] So if you don’t take a day, 因此如果你不休假的话
[12:34] that means you’re going back on the street. 那你要回到街上去巡逻
[12:36] You have a problem with that? 你有什么疑议吗
[12:39] No, sir. 没有 长官
[12:41] Okay. 好的
[12:42] Go back to work. 回去工作吧
[12:47] Yeah, her name is Crawford. 是的 她的名字是克劳福德
[12:48] 柯莱特・克劳福德 Collette Crawford.
[12:50] Just looking for any relatives or family friends. 只是想找找有没有亲戚或亲近的朋友
[12:53] Latanaprost. L-A-T-A-N-A-P-R-O-S-T. 适利达 合适的适 利益的利 达到的达
[12:57] Could you check again? Uh, there has to be somebody. 你能再确认下吗 应该会有什么人的
[12:59] Hey, can we go? 嘿 我们能走了吗
[13:01] Psst. Can we go? 喂 我们能走了吗
[13:03] No, I need to get a Natural Causes Death Certificate 不行 我要先开一张自然死亡证明
[13:06] issued first, and to do that, 要弄到那个
[13:07] I need to go through all the medications 我需要药物检察员检查完
[13:09] with the medical examiner. 所有药物
[13:10] Well, can I just pay them to do it so we can go? 好吧 请问我能付他们钱 好让我们能开溜吗
[13:13] No, you can’t just throw money at your problems 不 你不能出事了不想管
[13:16] to make them go away. That’s not how life works. 就往里头砸钱 生活不是这么过的
[13:18] Maybe not your life. 或许你的生活不是
[13:20] Nolan. 诺兰
[13:22] Uh, yeah, okay, thank you. 好的 谢谢
[13:24] Okay, look, I-I get this isn’t exciting for you, 好吧 听着 我明白这事对你来说没意思
[13:27] but it’s important, 但是它很重要
[13:28] and I know I, for one, will sleep better tonight 比如 我想到可以亲手处理好了克劳福德女士的后事
[13:30] knowing that we took care of Ms. Crawford’s remains personally. 我今晚能睡得好一点
[13:33] Can I give you a note? 我能评价你一下吗
[13:35] A what? 什么
[13:36] You’re coming across a little earnest. 你现在给我感觉你有点太当真
[13:38] Just try throwing it away a little more. 试着看开点
[13:39] Throwing it — 看开
[13:41] You do know I’m a real person, right? 我是个有血有肉的人你能看出来吧 是吧
[13:44] – Yeah, Nifedipine. – God, she’s just so beautiful. – 是的 硝苯地平 – 天呐 她真是很漂亮
[13:48] She’d never be a leading lady today, though. 然而 按时下标准她永远不会红起来
[13:50] Not unless she lost 30 pounds and had a nose job. 除非她再减30磅然后整下鼻子
[13:53] That’s the trouble with this business. It’s so superficial. 那就是这个行业的问题所在 那太浮于外表了
[13:56] Yes, well, you could buck that, you know. 是的 你可以改变那样 你知道的
[13:58] You have the power to hire whoever you want. 你有权雇用你想雇用的人
[13:59] Oh, yeah, yeah, yeah. 哦 是的 是啊
[14:02] But, you know, audiences expect a certain look from my films. 但是 你知道的 观众们期望着从我的电影里看到某种特定的外貌
[14:06] You know, I wouldn’t want to disappoint them. 你知道的 我不想让他们扫兴
[14:08] Thank you. 谢谢你
[14:10] Yeah, well, there is definitely a dark side 是的 完全自动付账绝对有
[14:11] to auto-paying all your bills. 隐形的黑暗面
[14:13] I couldn’t find a single relative or family friend 我没法找到一个亲戚或是家族朋友
[14:15] to claim the body. That’s so heartbreaking. 认领尸体 那真是让人心碎
[14:17] Doesn’t surprise me. 我毫不吃惊
[14:21] People forget you fast in this town. 在这座城市里人们很快就忘了你
[14:25] We caught you with a van full of stolen medical equipment. 我们抓到你在一辆满是医疗用具的货车里
[14:28] At least twenty grand worth, 至少价值2万美金
[14:30] which makes it a major felony. 所以已经足够成立重罪了
[14:31] How’d you guys find out about me? 你们怎么发现我的
[14:34] Come on! 拜托
[14:35] Somebody gave me up. 有人告密
[14:38] I’m too smart to get caught any other way. 我这么聪明不可能因为别的原因被抓住
[14:40] But are you smart enough to walk out of this room a free man? 但是你能聪明到现在让自己无罪释放吗
[14:45] What are you doing? 你要做什么
[14:46] Offering up a deal. 提议
[14:47] But this is a good arrest. 但是我们逮这个家伙逮个正着
[14:49] But there’s a better one right up the food chain. 顺藤摸瓜 还有更好的
[14:52] Isn’t that right, Chuy? 对吗 崔
[14:53] Maybe. 或许吧
[14:55] Make that a “yes,” you might sleep in your own bed tonight. 让它成真 也许今晚你能在你自己的床上睡觉
[15:01] I’m just saying New York cops would’ve, you know, 我只是说如果是纽约警方
[15:03] shown me a little bit of a better time by now. 也许现在已经给我点甜头了
[15:04] If you’re unhappy with the quality of your ride along, 如果你觉得跟我们待一块的质量不让你满意
[15:07] please feel free to request another unit. 请大胆提要求 会给你换别的小组的
[15:08] Look, I’m not happy. You’re not happy, either. 听着 我觉得不爽 你们也会不爽的
[15:11] You don’t want to be taking 你们跟我一样不想
[15:12] these low-risk calls any more than I do. 去接这种低风险的出警任务
[15:14] With all due respect, I don’t think you could handle 恕我直言 我不认为你能应付得来高风险
[15:15] – high-stakes calls. – Oh, yeah, is that a challenge? – 出警任务 – 哦 是吗 这是发起了个挑战吗
[15:17] No, just an observation. 不 就是观察出来的
[15:19] – I’ve seen one of your movies. – What, you didn’t like it? – 我看过你的一部电影 – 怎么 你不喜欢吗
[15:22] It was fine. It just had nothing to do with real cop work. 还不错 只是这和真正的警察工作毫无关系
[15:24] 7-A-15 7-Adam-15,
[15:25] we have a 415 at 9386 9th Avenue. 我们收到第九大道9386号的415情况
[15:28] What’s a 415? 什么是415
[15:29] Family disturbance. 家庭骚乱报警
[15:31] Probably just a loud argument. 可能只是大声争吵问题
[15:33] It’s not that far from here. 离这儿不远
[15:38] 7-Adam-15 responding. 7-A-15收到
[15:40] Yeah. 太好了
[15:42] – No! – Everybody makes mistakes, bro. – Relax. – 不 – 每个人都会出错 兄弟 – 放松
[15:44] – No! Shut up! – It’s cool. Just chill. – 不 闭嘴 – 没事 放松
[15:45] No! Go! Ty. 不 走 泰
[15:48] Yo, you’re scaring her, man, come on. 你吓着她了 伙计 别这样
[15:49] Everybody makes mistakes. Just chill. 每个人都会犯错 放松点
[15:52] Finally, some action. 总算 有行动了
[15:54] – You stay. – No! – 你留在这 – 不
[15:55] – Ty, Ty, it’ll be okay. – Shut up! – 泰 泰 没事的 – 闭嘴
[15:57] Everybody, put your hands where I can see them. 大家把手放在我能看见的地方
[16:00] Go. Go. Hey, back off. We don’t need you here. Go! 走 走 嘿 退后 我们不需要你在这里 走
[16:02] Hey, Ma, I told you not to call the cops. 妈 我告诉过你别叫警察
[16:04] – No! No! Go away! – Yo, they gonna shoot him! – 不 不 走开 – 他们会开枪打他的
[16:06] – Nobody’s shooting anybody. – Go! – 没有人会开枪 – 走
[16:07] Everybody, put your hands where I can see them now. 大家把手放在我能看见的地方
[16:10] Go away! 走开
[16:12] Now. 现在
[16:15] Knife! 刀
[16:16] Put the knife down! Sir, drop the weapon now. 把刀放下 先生 放下武器
[16:19] No! No! No! No! No! No! Wait, wait, wait! 不 不 不 等下 等下
[16:21] Put the knife down! 把刀放下
[16:27] Put the weapon down now! I need you to put the knife down now. 放下武器 我需要你现在把刀放下
[16:29] Don’t shoot him. Don’t shoot him. Tyson, it’s okay. 不要朝他开枪 不要朝他开枪 泰森 没关系的
[16:31] Put down the knife, please. 请把刀放下
[16:33] I did bad. Tyson did bad. 我做的不好 泰森做的不好
[16:35] Sir, we are just here to help you, 先生 我们是来帮你的
[16:36] – but we can’t help until you drop that knife. – Go. Go! – 除非你把刀扔掉 否则我们帮不了你 – 走 走
[16:38] He doesn’t understand. Please. 他不理解 求你了
[16:44] – He doesn’t know how big he is. – Look, I won’t let you hurt him. – 他不知道自己有多大 – 听着 我不会让你伤害他的
[16:46] I need you to step back now. 你现在后退
[16:47] Everyone, take it down a notch. 各位 冷静点
[16:49] Ty. Ty. 泰 泰
[16:51] He got confused. The alarm. 他糊涂了 那报警声
[16:53] I-I shouldn’t have yelled at him. 我不应该对他大喊大叫的
[16:55] Could somebody take care of that alarm? 有人能处理一下那个警报吗
[17:05] I’m sorry, Momma, I’m so sorry — 对不起 妈妈 我很抱歉
[17:08] It’s okay, baby. I know you didn’t mean to hurt me. 没关系 宝贝 我知道你不是故意伤害我的
[17:11] I know! 我知道
[17:15] I burnt the pancakes. 我把煎饼烤焦了
[17:19] Looks like you didn’t flip them in time. 看起来你没有及时翻面
[17:22] I forgot. I forgot. I forgot! 我忘了 我忘了 我忘了
[17:25] I do that sometimes, too. You know? 我有时也会这样 你知道吗
[17:28] Forget when to flip them. 忘记什么时候翻面
[17:31] You want to know a little trick? 你想知道一个小窍门吗
[17:33] How to know when to flip ’em? 知道什么时候翻过去
[17:37] You remember the little bubbles on top? 你还记得上面的小气泡吗
[17:41] Hmm? 嗯
[17:45] When you see those little bubbles on top, 你看到上面的小气泡时
[17:47] you know it’s time. 就是那个时候了
[17:49] Okay? 好吗
[17:51] Okay. 好的
[17:53] I need you to put down the knife, Tyson. 我需要你放下刀 泰森
[17:58] Now. Okay? 现在 好吗
[18:08] Sorry… 抱歉
[18:10] – It’s okay. – It’s all right. – 没关系 – 没关系
[18:13] Isn’t public urination usually a citation? 公共场合小便通常不是要引证吗
[18:18] You need to brush up on your California Penal Code. 你需要温习一下你的加州刑法
[18:20] Section 314. 第314节
[18:21] Indecent exposure is a misdemeanor 不雅的暴露是一种轻罪
[18:23] subject to six months in jail. 会被判入狱六个月
[18:24] Hmm. 嗯
[18:27] Indecent exposure requires an offended party. 不雅的暴露需要有被冒犯的一方
[18:30] Plenty of offended families living in the apartment building 住在那条小巷对面公寓楼里的
[18:32] across that alley. 许多家庭都感到不满
[18:33] Mm. 嗯
[18:35] Respectfully, sir, that’ll never stick. 没有别的意思 长官 那个证据不会一直都在的
[18:39] It doesn’t matter. Start processing. 没关系 开始处理
[18:41] Hey. 嘿
[18:43] Do you want me to give you a shout if I see the detectives? 如果我看到警探们 要我喊你一声吗
[18:47] Yeah. 当然
[18:52] Open cell three for me. 帮我打开3号牢房
[19:11] I screwed up. 我搞砸了
[19:13] You think? 你是这样想的吗
[19:17] How bad is it? 有多砸呢
[19:19] It’s a solid arrest. 是有证据的逮捕
[19:23] 卡森・荷兰是谁 Who’s Carson Holland?
[19:26] The car you were driving is registered to him. 你开的那辆车登记的是他的名字
[19:28] Is he your boyfriend? 他是你的男朋友吗
[19:31] Sometimes. 有时吧
[19:36] Okay, you have to tell them the drugs belong to him. 好吧 你得告诉他们毒品是他的
[19:37] We both know it won’t matter. 我们都知道这不会改变什么
[19:39] I was in possession. 我当时拿着毒品
[19:42] Isn’t there something you can do? 你没有办法吗
[19:43] What?! They won’t drop the charge. 什么 他们不会放弃指控的
[19:45] It’s connected to a DEA case. 这和缉毒局的案子有关
[19:47] This is real, Isabel. 这是来真的 伊莎贝尔
[19:48] It’s gonna get worse. 情况会变得更糟
[19:50] Because tomorrow, they’re gonna have a warrant 因为明天他们会有搜查令
[19:51] to search my apartment. 来搜查我的公寓
[19:53] What will they find? 他们会发现什么吗
[19:59] Carson stashed a kilo of heroin in my heating unit. 卡森在我的暖气里藏了一公斤海洛因
[20:03] Are you — 你
[20:05] Are you that far gone? 你陷得这么深了吗
[20:07] Why would you let him do that? 你为什么要让他那样做
[20:08] All right, I will not be able to plea out of this. 好吧 我没有办法脱罪了
[20:10] So, i-if I go to jail, 所以 如果我进了监狱
[20:12] they’re gonna find out I was a cop, and I’ll be dead. 他们会发现我原来是个警察 然后我就死定了
[20:15] Please, baby. Go — Go to my place. 拜托 亲爱的 去我家里一趟
[20:18] I need you. 我需要你
[20:19] If you help me, it’ll be different, all right? 如果你帮我 情况就不一样了 好吗
[20:22] I’ll go to rehab. 我会去戒毒所
[20:24] – For real this time. – You’re just saying that. – 这次是真的 – 你只是说说而已
[20:26] No, no, this is different. I ca– I can be different. 不 不 这次不一样 我可以改变
[20:28] Please… 拜托
[20:30] help me. Okay? 帮帮我 好吗
[20:33] Please. 拜托
[20:36] 7-Adam-15 requesting an additional unit 7-A-15请求一个额外单位
[20:38] for a 51-50 hold. 51-50情况拘押
[20:41] Hey, y’all can let him go now. 嘿 你们现在可以放他走了
[20:42] Momma not pressing no more charges. 妈妈不会做任何起诉
[20:43] – That’s right. – I’m sorry, – 没错 – 抱歉
[20:45] but we have no leeway here. An assault was committed. 但我们没有回旋余地 袭击发生了
[20:47] But we’re not taking him to jail. 但我们不会把他送进监狱的
[20:48] A doctor will evaluate his needs. 医生会评估他的需求
[20:50] Depending on the diagnosis, he may even qualify for a facility. 根据诊断结果 他甚至有资格申请医疗机构
[20:52] We can’t afford that. 我们负担不起
[20:55] Hey, what you doing, brah? 嘿 你在干什么 兄弟
[20:57] What the hell you doing? Put that camera away, brah. 你到底在干什么 把照相机收起来 兄弟
[20:59] No, no, no, it’s okay. I’m — I’m a director. 不 不 不 没事 我是一个导演
[21:01] This is — This is so compelling. 这场面实在太吸引我了
[21:02] – Compelling? – Rupert, put the camera away. – 吸引你 – 鲁伯特 把照相机收起来
[21:04] What, you think my brother’s pain is entertaining? Huh? 什么 你觉得我弟弟的痛苦很有趣吗
[21:07] – Step back. Step back. – Put the camera away. – 后退 后退 – 把照相机收起来
[21:09] Step back. Hey. You don’t hear me, brah? I said put the camera away! 后退 嘿 你没听见吗 我说把照相机收起来
[21:11] Hey, guys, you do not want to escalate this. 伙计们 你们不会想让加重形势的
[21:14] – No, no, no. – Take it back. – 不 不 不 – 退后
[21:17] – I’m scared. – It’s okay, honey. – 我害怕 – 没事 亲爱的
[21:18] It’s okay, T. It’s okay. 没事的 泰 没事的
[21:21] – It’s okay, honey. Don’t worry. – I’m scared. – 没关系 亲爱的 别担心 – 我很害怕
[21:24] Hey, it’s okay, T. I’m gonna come visit you. I promise. 没事的 泰 我会来看你的 我保证
[21:28] We’re gonna take care of this. Okay. Come on. Hey, I’m talking to my brother. 我们会搞定的 好吧 来吧 嘿 我在和我哥哥说话
[21:30] – I’ma come visit you, I promise. – . No. – Just wait… – 我保证会来看你的 – 不 等下
[21:33] – I’ma come see you, T. – Wait in the car while we finish up. – 我会来看你的 泰 – 在车里等我们结束
[21:34] – You’re gonna be all right. – No, I — – 你会没事的 – 不 我
[21:37] Hey, stay strong, okay? I’ma come see you. 嘿 坚强点 好吗 我会来看你的
[21:44] Explain something to me, Lopez. 给我解释一下 洛佩兹
[21:46] I can see you two filed a lot of evidence reports, 我看到你们俩提交了很多证据报告
[21:49] but I can’t seem to find a single booking report. 但是我好像找不到任何一份订运清单
[21:52] I’ve been instructing Officer West 我一直在指导韦斯特警官
[21:54] about how patrol can leverage lower-level criminals 关于巡逻队如何利用低级别的罪犯
[21:56] to get actual intel on higher-level felons, sir. 获得高级别罪犯的情报 长官
[21:58] Perhaps earn some goodwill prior to your Detectives exam? 也许在你的警探考试前能赢得一些好感吗
[22:03] Officer Lopez convinced our last suspect 洛佩斯警官说服我们最后一个嫌疑人
[22:05] to give up a pretty significant target. 说出了一个相当重要的对象
[22:07] – Is that right? – Yes, sir. – 是吗 – 是的
[22:08] 我们有可靠的情报可以找到劳伦斯・阿布托 We have credible intel that could get us Lawrence Abuto.
[22:13] Major Assault Crimes would be thrilled 如果能抓住像阿布托这样的武器经销商
[22:15] to collar a weapons dealer like Abuto. 重大袭击罪行科会很高兴
[22:17] Loop them in. 把他们抓起来
[22:18] – But, Lopez… – Sir? – 但是 洛佩兹 – 长官
[22:20] …be careful. 小心点
[22:21] It’s a high-reward strategy but also high-risk. 这是一种高回报的策略 但风险也同样高
[22:24] There’s a real possibility this won’t pay off at all, 这很有可能不会有任何回报
[22:26] and then all you did 然后你所做的一切
[22:27] was let a bunch of little crooks get away. 就是放走一群小喽��
[22:34] I was very clear, 我之前说的很清楚
[22:35] yet you brought our VIP into an incredibly volatile situation. 但你却让我们的重要客户参与了如此严峻的形势
[22:38] It was unintentional. 这是无意的
[22:40] We had no idea from the call how dangerous it was gonna be. 我们从电话里根本不知道会有多危险
[22:42] And that is the only reason that I am being pleasant right now. 所以我现在才没有跟你们发火
[22:46] You’re dismissed. 解散
[22:51] Crazy day, huh? Um, did you guys get in trouble? 疯狂的一天 不是吗 你们有麻烦了吗
[22:54] – No. – Good. – 不 – 很好
[22:57] Look, I-I’m having a little thing at my place tonight, 听着 今晚我在家里准备了一点东西
[23:01] and I would love it if you’d come. 如果你们能来 我会很高兴的
[23:04] I’m gonna call it a day. 今天就到此为止吧
[23:06] Thanks. 多谢
[23:10] She doesn’t like me, does she? 她不喜欢我 是吧
[23:11] Oh, she’s… 她只是
[23:14] No. 不喜欢你
[23:15] Yeah. 好吧
[23:17] I get that a lot. 我已经习惯了
[23:19] Listen, I’d really like it if you came along tonight. 听着 我会很开心如果你今晚能过来
[23:23] It’s my little way of saying thank you for today. 用我的方式感谢今天你所做的一切
[23:27] I really should get home, get some rest, but… 我真的应该回家了 休息一会儿 但
[23:32] you know, someone did tell me I need to start putting myself out there more, 你知道的 确实有人跟我讲我不要老是一心扑在工作上
[23:34] so what the hell? 所以怕什么呢
[23:37] Good. Good. 很好 很好
[25:19] What are you doing here? 你在这干什么
[25:20] No, what are you doing here? 不 应该上你在这干什么
[25:23] Look, you’re out of your depth on this. 听着 这件事不在你能力范围内
[25:25] Look, I’ve been riding with you for two months. 听着 我已经跟了你两个月了
[25:28] You project the rogue cop thing, 你策划了流氓警察的事
[25:30] but you are always on the right side of the law. 但你总是站在法律正确的那头
[25:33] If you came all the way over here to psychoanalyze me, 如果你大老远过来分析我
[25:35] – you wasted your time. – No, I — – 你是在浪费时间 – 不 我
[25:37] I came here to remind you… 我过来提醒你
[25:42] …that you’ll regret helping her. 你会后悔帮她的
[25:45] Because it’s not gonna change her. 因为这不会改变她
[25:48] But it’ll sure as hell change you. 但肯定会改变你
[26:08] Yeah, I’m stepping into an industry party right now. 是的 我现在正在参加一个商业聚会
[26:09] Hey, thanks, guy. 嘿 多谢 朋友
[26:11] Who said chivalry was dead? 谁说骑士精神消失了
[26:21] Ah, hey. Would you like an hors d’oeuvre? 嘿 你想来点儿开胃小吃吗
[26:23] Uh… 嗯
[26:24] I-I’ll pass. Thanks. 算了吧 谢谢
[26:26] – So good. – Jason! – 太好了 – 杰森
[26:28] – Oh, it’s, uh — Never mind. – 噢 它是 算了
[26:30] I’m so, so glad you made it. 我很开心你过来
[26:32] Oh, thanks. I-I feel underdressed. 谢谢 我感觉穿的太寒酸了
[26:34] I didn’t realize it was a — 我没想到是一个
[26:36] It’s Hollywood. No, no, no. 这是好莱坞 没关系 这不重要
[26:37] Look, there’s food and booze out back. 看 那有食物和酒
[26:39] Go make yourself at home. 去吧 就跟在自己家一样
[26:40] I’ll be out there in a second, okay? 我一会儿就过来 行吗
[26:42] – – Hi. – Hi. – Hi! Oh, look at you. – 嗨 嗨 – 嗨 看看你
[26:48] * Everybody 大家
[26:50] * Come on, move your feet 来吧 动起来
[26:52] * Come along with me 跟我一起
[26:55] * Feelin’ wild and free 感受狂野和自由
[26:57] * Everybody 大家
[26:59] * Come on, move your feet 来吧 动起来
[27:01] * Together to the beat 一起来舞动
[27:03] * We got whatcha need 我们有你所需要的
[27:06] * Doo doo doo doo do-do-do 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟
[27:07] * Doo doo doo doo 嘟 嘟 嘟
[27:09] I don’t know if I like it. 我不知道我是否喜欢它
[27:12] * Doo doo doo doo 嘟 嘟 嘟 嘟
[27:14] * Everybody come together, feeling this vibe 大家一起 感受当下的氛围
[27:16] * Gonna have a good time, yeah, the time of your life 度过生命中一段愉快的时光
[27:18] * Everybody moving to the left, to the right 大家一起向左向右动起来
[27:20] * All the way to the top, ’cause we do it just right 一路走到顶端 我们做得恰到好处
[27:21] Mmm… 嗯
[27:23] What do you think of my new digs? 你觉得我的新公寓怎么样
[27:25] Oh, this place is great. 这里很棒
[27:27] It used to belong to Marlon. 以前是马龙的
[27:28] – Brando? – Wayans. – 白兰度 – 韦恩斯
[27:30] Oh. 哦
[27:32] You sure have a lot of friends. 你肯定有很多朋友
[27:34] Oh, I don’t know half these people. 一半的人我都不认识
[27:35] They just wrangle invites through their publicists. 他们只是通过他们的宣传人进来的
[27:37] Rupert. 鲁伯特
[27:38] Tiffany? 蒂芙尼
[27:40] We met at that Golden Globes thing. 我们在金球奖上见过
[27:42] Oh! Of course. 哦 是的
[27:45] 蒂芙尼 这是吉姆・诺兰 Tiffany, this is, uh –this is Jim Nolan.
[27:47] 约翰・诺兰 很开心见到你 John Nolan. Nice to meet you.
[27:48] LAPD. 洛杉矶警察
[27:50] He took me on a ride along today. 他今天带我去体验巡逻了
[27:51] – Really? – Mm-hmm. – 真的 – 是呀
[27:53] That’s so cool. So, what’s it like being a cop? 太酷了 所以 做警察感觉怎么样
[27:55] Oh, God, it’s amazing. 噢 天呐 棒呆了
[27:57] You should’ve seen my boy today. 你今天应该来看看我的小英雄的
[27:58] He stared death right in the face. 他直视死亡
[28:01] Didn’t even flinch. 毫不畏缩
[28:02] I-I flinched. It was super scary. 我退缩了 真是太可怕了
[28:05] I-I’m gonna grab a-a drink. Very nice meeting you. 我要去拿个饮料 很开心见到你们
[28:10] Can I grab a beer, please? Thank you. 请帮我拿一瓶啤酒 谢谢
[28:17] Hey, I saw that. Don’t drink that. 嘿 我看到了 不要喝那个
[28:18] – He put something in your drink. – No, I didn’t. – 他在你的饮料里放了东西 – 不 我没有
[28:20] – Yes, you did. – Get the hell off me. – 是的 你放了 – 不要碰我
[28:21] – I won’t. I saw you. – Get off – 我没打算 我看到你 – 起来
[28:25] You’re under arrest. 你被捕了
[28:27] 各位 这是约翰・诺兰 洛杉矶警察 Ladies and gentlemen, John Nolan, LAPD!
[28:33] * Come on, move your feet 来吧 动起来
[28:35] * Come along with me 跟我一起
[28:37] * Feelin’ wild and free 感受狂野和自由
[28:39] * Everybody 所有人
[28:50] I’m sorry I ruined your party. 很抱歉我毁了你的派对
[28:51] Are you kidding? Everyone in town’s 你在开玩笑吗 明天镇上的每个人
[28:52] gonna be talking about that tomorrow. 都会谈论这件事情
[28:54] Oh, and besides, I got you like a dozen phone numbers. 噢 此外 我给你弄来了很多电话号码
[28:58] Oh. Uh, thanks. 噢 多谢
[29:01] That’s, um… 那是
[29:03] Oh, hey, these are cute kids. 嘿 这些孩子真可爱
[29:05] Sorry I didn’t get a chance to meet ’em. 很可惜我没有机会见一见他们
[29:07] Oh, yeah. They’re in London right now. 噢 是的 他们现在在伦敦
[29:09] – I haven’t spoken to them in months. – That’s sad. – 我几个月都没跟他们说过话了 – 真悲伤
[29:11] I try to talk to my son at least once a week. 我试着至少每周和我儿子谈一次
[29:14] Although, it’s been a little longer than that this time around. 尽管 最近有一段日子没打过电话了
[29:18] Sacrifices we make for our careers, huh? 为了我们的事业做出的牺牲 对吧
[29:21] God, sometimes I wonder if it’s worth it. 天呐 有时候我在想是否值得
[29:24] You know, these movies I make, make a fortune, 你知道吗 我拍的这些电影 赚了一大笔
[29:27] but I haven’t made a film anyone’s cared about in years. 但我几年都没拍出过有人关心的电影了
[29:30] Oh, you’re kidding, right? 噢 你在看玩笑 是吧
[29:31] I mean, people love your movies. 我是说 人们喜欢你的电影
[29:34] The escape it brings them? Uh… 电影能让他们逃避现实 嗯
[29:36] Life is hard. Your movies are fun. 生活很艰辛 你的电影很有趣
[29:38] But they’re not real. 但它们不真实
[29:40] Not like today was real. 不像今天是真实的
[29:42] Look, let me tell you something. 听着 我来跟你说
[29:44] Some of my fondest memories of my son growing up 一些在我儿子成长中最有趣的回忆
[29:47] are tied to your movies. 是跟你的电影相关的
[29:49] Uh, he was 10 when we saw the first, 嗯 在他十岁的时候看了第一部你的电影
[29:52] and we were re-creating scenes in the backyard. 然后我们在院子里重现电影中的场景
[29:55] I mean, it was a blast. 当时玩的特别开心
[29:57] Every summer after that, we’d go to an opening weekend and — 每个暑假之后 我们会享受一个开放的周末
[30:00] Actually, we just talked about 其实 我们只是谈谈
[30:02] how we’re gonna schedule the next one 他离家去读大学
[30:03] with him being away at college. 我们怎么安排接下来的计划
[30:07] Thank you. 谢谢你
[30:09] Yeah. Welcome. 没事 不客气
[30:10] And, um, uh, thanks for the invite. 还有 谢谢你的邀请
[30:13] J-John… 约翰
[30:16] What’s gonna happen to the kid from today? 今天那孩子以后会怎样
[30:18] After he gets out of hospital, 等他从医院出来以后
[30:20] will he get the care he needs? 他会得到需要的照顾吗
[30:23] Honestly, no. 说实话 不会
[30:25] They just don’t have the means. 他们只是没有办法
[30:26] Um, sadly, the system is designed to deal with crisis, 悲伤的是 我们的体系是被设计来解决危机的
[30:30] not prevent it. 而不是阻止危机
[30:33] Um…thanks. 多谢
[30:45] Sir, last night — 长官 昨晚
[30:46] Didn’t happen. 就当没有发生过
[30:48] That clear? 明白了吗
[30:50] Hey, 嘿
[30:51] I got some bad news. 我有些坏消息
[30:54] Can’t be worse than yesterday. 不会比昨天的还糟糕
[30:55] See, I’m afraid it can. 看吧 恐怕有可能
[30:57] Detectives executed a search warrant 警探今早在你妻子的公寓
[30:59] on your wife’s apartment this morning. 搜查了一遍
[31:01] They found a kilo hidden in the heating unit. 他们在暖气里发现了一公斤毒品
[31:05] She’s with her lawyer now. 她现在跟律师在一起
[31:07] I’m sorry, Tim. 我很抱歉 蒂姆
[31:17] You did the right thing. 你做的是对的
[31:20] Not for Isabel. 但对伊莎贝尔来说不是
[31:25] So, the kilo bumps you up to a major trafficker, 所以 这一公斤让你变成了主要的贩卖者
[31:28] which means you’re facing 10 to 20 now. 也就意味着现在你面临着20到30年的牢狱之灾
[31:33] Now, you were a decorated officer 你曾经是一个荣誉警官
[31:34] who got addicted on the job. 也是一个工作狂
[31:37] We could try to use that. 我们可以利用这一点
[31:39] I went down the rabbit hole after I got hooked. 我上勾之后就掉进了兔子洞
[31:42] They could’ve investigated me for half a dozen things. 他们本来可以调查我很多事情
[31:45] Instead, they brushed it under the rug and fired me quietly. 相反 他们掩盖了事实然后悄悄地把我解雇了
[31:49] I’m nothing but dirty laundry to them. 对他们来说我只不过是脏衣服
[31:52] Now they’ve got a clean shot, 现在他们得到了一个干净的
[31:54] they’re gonna take it. 他们会接受的
[31:59] 重案组对你交代劳伦斯・阿布托的情报做了分析 Major Crimes took a run at your intel on Lawrence Abuto.
[32:02] They couldn’t do anything with your informant’s information. 他们对你线人的信息束手无策
[32:06] Are they sure? ‘Cause we had that guy wrapped up with a bow. 他们肯定吗 因为我们让那个家伙低头认错了
[32:08] He was lying to you, Officer Lopez. 他说谎了 洛佩兹警官
[32:10] Frankly, I’m surprised you couldn’t tell. 坦白说 我很惊讶你分辨不出来
[32:13] Ma’am, I believed him, as well. 长官 我也相信他
[32:14] Officer West, you’re a rookie. 韦斯特警官 你就是个菜鸟
[32:16] Lopez, you’re a veteran. 洛佩兹 你是个老手了
[32:18] You’re usually a lot more careful than this. 你通常比这小心多了
[32:20] I’m really disappointed in you. 我对你真的很失望
[32:22] Yes, ma’am. 是的 长官
[32:30] – I heard you were the life of the party last night. – Did Rupert tell you that? – 我听说你是昨晚晚会的焦点 – 鲁伯特告诉你的吗
[32:33] – No, I heard it from the midnight shift. So, was it any fun? – No. – 没有 我半夜的时候听到了 所以 好玩吗 – 不
[32:35] Uh, i-it was interesting. 嗯 很有意思
[32:38] I find the whole Hollywood thing depressing. 我觉得这整个好莱坞都很让人沮丧
[32:41] All that energy spent on stuff that just doesn’t matter. 所有的精力都花在一些不重要的事情上
[32:44] Oh, hey, here’s your BFF now. 瞧啊 你的好朋友又打来了
[32:47] Oh. You can get that. 你接就行了
[32:50] – Hey. Rupert. Tell m–Help! – 嘿 鲁伯特 – 救命
[32:52] They’re trying to kill me. 他们想杀我
[32:54] – You’ve got to come. – Rupert? – 你们一定要来救我 – 鲁伯特
[32:56] – My office. – Rupert! – 在我办公室 – 鲁伯特
[32:57] His office is on the studio lot. 他的办公室在工作室街区
[32:59] Dispatch, we have a possible 207 at Beverly Oaks Studios. 派遣员 我们在贝弗利橡树工作室区接到情况207
[33:03] John, are you still there? 约翰 你还在吗
[33:05] – Rupert? – I think I lost them. – 鲁伯特 – 我好像甩掉了他们
[33:06] Rupert, are you okay? We’re on our way. 鲁伯特 你还好吗 我们正在赶过去
[33:08] I’ve locked myself in the prop room. 我把自己锁在了道具室
[33:10] What’s going on? 怎么回事
[33:11] I kept thinking about what happened yesterday, 我一直在想昨天的事
[33:13] so I reached out to Tyson’s brother. 所以联系了泰森的兄弟
[33:15] Look, a-at first, everything was fine, 一开始 一切都还好
[33:16] but then when I offered him money to pay for a facility, 但是我提到给他一笔钱付医药费
[33:18] he got really angry. 他就开始生气了
[33:20] He started to hit me, and then his friends — 出手打我 还有他的朋友
[33:22] – Down here! – Oh, God… – 在下面 – 我去
[33:25] – His friends…- Which way?! Come on! – 他的朋友们 – 哪一边 快跟上
[33:27] …wanted me to open the safe in my office, 想让我打开办公室里的保险箱
[33:29] but I managed to get away. 但是我想法逃走了
[33:30] Where’d he go? 他去哪了
[33:31] Oh, God. 我天呐
[33:32] John, help. Help! 约翰 救我
[33:36] – No, no, no, no, no! – Please. Guys, please. Please. – 不行 – 各位 不要
[33:37] We gotta forget about him. Yo, let’s get out of here! 我们别管他了 赶紧走吧
[33:39] No, not until we get all that money 不行 要等打开他
[33:40] from that safe in his office. 办公室里的保险箱才行
[33:41] – I don’t want his money. – Yeah? Well, we do. – 我不想要他的钱 – 是吗 可我们想
[33:45] Back to the offi– 回到
[33:46] I’ve lost him. 他挂了
[33:59] His office is in that building. 他的办公室就在那栋大楼
[34:08] – Stop! Police! – Don’t move! – 站住 警察 – 别动
[34:21] – Go get him. – On it. – 去抓住他 – 好的
[34:24] Cuff him and call it in! 铐住他 叫增援过来
[34:27] Hands behind your back. 双手背后
[34:31] So, you want to get your cameras ready 现在相机都准备好
[34:33] ’cause up here to my left 因为我左边的标志
[34:35] is a sign you’ll probably recognize… 你们应该都认出来了
[35:18] Malcolm, stop! 马尔科姆 站住
[35:20] Your mother’s suffered enough. 你妈妈经历的够多了
[35:22] – You’re only making it worse. – So what? – 你现在只会加重事态 – 那又怎样
[35:24] You gonna be my savior now, too? Huh? 你们今天也是我的救世主吗
[35:27] Like Mr. Hollywood here? Offering me money to make himself feel like a hero — 就跟那个好莱坞哥们一样 给我点钱就感觉自己是个英雄了
[35:30] To put your brother in a facility. 我是为了让你兄弟接受治疗
[35:31] Yeah, and what happens when that runs out, huh? 那用完以后怎么办
[35:33] How we supposed to pay for your fancy-ass facility and meds? 我们怎么继续接受那么高昂的医药费
[35:35] You gonna give us money for next year and the year after that? 你以后要一直给我们钱吗
[35:37] – I told you, we’ll work it out. – Work it out? – 我说过 可以想办法 – 想办法
[35:40] Like it’s that simple, huh? 说的真是简单啊
[35:42] Like my brother’s just gonna be fixed now that you’re here to save the day. 好像我弟弟现在就能被治好 然后你就成大英雄了
[35:43] Malcolm, he doesn’t understand. 马尔科姆 他不懂的
[35:45] – Oh, and you do? – No. God, no. – 你懂吗 – 不 我不懂
[35:48] I’ve never been in your shoes. 我从来没经历过你这种事
[35:49] I-I can’t imagine 我想象不到
[35:52] what it’s been like for you and your mom 对于你和你妈妈
[35:53] to have to care for your brother, 要一直照顾你弟弟
[35:55] to make sure he doesn’t hurt himself, 保证他不会伤害到自己
[35:56] that he can never be alone. 让他永远不会孤单是什么感觉
[35:57] Then to have this 还有对于这种
[35:59] poster child for entitlement call you up like that? 为了名声就那么对你的明星人物
[36:01] – Hey. – Shh! – 嘿 – 嘘
[36:02] It’s gotta be infuriating. 这些事一定让你气死了
[36:07] But this… 但是
[36:11] …Malcolm, this –this helps no one. 马尔科姆 你这么做对谁也不好
[36:14] This only hurts your brother, 只会伤害到你弟弟
[36:15] and I know you don’t want to do that. 你绝对不希望发生这种事
[36:20] So, come on. Let’s…put the gun down 所以我们把枪放下
[36:22] and let’s just end this, okay? 赶紧结束了这种事 好吗
[36:28] I got it! I got it! 我抓到了 抓到了
[36:29] – Drop the weapon! – No! – 把枪放下 – 不要
[36:32] – Oh! – No! Come here. – 哦 – 不要 过来
[36:42] – I got shot. – Yeah. – 我中枪了 – 是的
[36:44] It really hurts. 真的好痛
[36:46] Don’t worry, they’re gonna take good care of you. 别担心 他们会照顾好你
[36:47] ER’s just five minutes away. 急诊室马上就到
[36:49] Will you visit me in the hospital? 你会去医院看我吗
[36:50] Of course, yes. 当然了
[36:51] Hey, please, tell Malcolm I’m sorry. 麻烦你告诉马尔科姆我很抱歉
[36:53] I-I-I had no idea. 我真的不知道会发展成那样
[36:58] – He’s gonna be all right? – Paramedics seem to think so. – 他还好吗 – 医生们觉得没问题
[37:00] Good, then I don’t have to wait to yell at you 很好 那我就不用憋着了
[37:02] about getting your VIP shot. 好好说说你让贵宾中枪的事
[37:04] Well, technically, the ride along was yesterday, 严格来说陪同巡警是昨天的事
[37:05] so… 所以
[37:07] Never mind. 没事
[37:09] We’re transferring your wife to county. 你的妻子要被转移到郡监狱了
[37:11] Arraignment will be tomorrow. 传讯安排在明天
[37:13] Can I get a minute with her? 我可以和她单独聊一下吗
[37:20] I’m sorry. 对不起
[37:22] I needed you, and you weren’t there. 我需要你 你却没有帮我
[37:24] It wouldn’t have fixed things. 我去了也于事无补
[37:26] You don’t know that! 你又不知道
[37:28] Now you never will. We’re done here. 而你现在永远也没法知道了 我们说完了
[37:39] Hey. Been looking for you. 我一直在找你
[37:43] What’s wrong? 怎么了
[37:45] The Jason is in ICU. 那个杰森去重症监护室了
[37:47] What, you mean the guy who likes to shock himself? 你说那个喜欢电击自己的人吗
[37:50] The guy he flipped on found out about it. 他泄密的那个人发现自己被背叛了
[37:54] Beat him half to death with a pipe. 用管子差点打死他
[38:00] Th-That’s not on us. 这跟我们没关系
[38:01] No, it’s on me. 不 跟我有关系
[38:04] If I hadn’t been so gung ho on getting The Tap, 要不是我想得到认可
[38:07] he’d be in the house of detention, 他就只会在拘留室里
[38:08] looking at a few months of jail. 等着几个月的监禁
[38:12] Now he might not be able to walk again. 现在他可能都没办法再下床了
[38:14] There’s no way you could’ve known about that. 你也不知道会发生这种事
[38:16] Maybe. 或许吧
[38:19] But I didn’t even think about it, and I should have. 但也是我没有考虑周全 我应该好好想想的
[38:24] You, um, think this will move you down the list? 你觉得会因为这件事让你排名下降吗
[38:29] Are you kidding? I’m off the list. 别逗了 我已经排不上了
[38:33] Gonna have to earn my way back onto it. 必须要想办法再重新表现了
[38:38] Anything I can do to help…I will. 有什么我可以帮忙的 我都会帮你
[38:43] You had my back when I needed it. 在我需要的时候你也帮过我
[38:51] Oh, right. I almost forgot. 对了 我差点忘了
[38:53] Did you hear about Tim’s wife? 你听说蒂姆老婆的事了吗
[39:12] What are you doing? 你们干什么
[39:14] Hanging out with you. 和你出去玩
[39:18] Look, I appreciate the thought, but… 我谢谢你关心我 但是
[39:22] – I’d rather be alone. – Too bad. – 我想自己一个人 – 那真是糟了
[39:24] I’m not gonna talk about it. 我不想聊
[39:25] You don’t have to. 你不用聊
[39:26] But we’re gonna be here if you change your mind. 但如果你改变主意的话我们就在你身边
[39:35] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[39:37] Drink. 喝酒
[39:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[39:48] – One of those for me? – Well, it is now. – 是给我准备了一瓶吗 – 现在是了
[39:50] Hey, I saw the news about Rupert. 我看到鲁伯特的新闻了
[39:53] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 没事
[39:55] Days like today can be hard emotionally. 这种日子感觉还挺难受的
[39:58] I’ll bet. 当然了
[39:59] Well, I have a plus-one to a gallery opening. 有一个画廊开幕 我可以多带一个人
[40:02] You can come if you want and take your mind off it. 你想来的话可以来看看 散散心
[40:06] Yeah, you know what? I’m — I’m beat. 不用了 我很累了
[40:07] You sure? I mean… 你确定吗
[40:09] I-I-I can stay home if you don’t want to be alone. 你要是想找人陪你我可以留在家里
[40:11] I won’t be. 不用了
[40:14] Okay. 好的
[40:17] You have a good night. 那你好好的
[40:19] I will. 会的
[40:20] The hardest thing to do
[40:28] But I’ll be here for you
[40:32] When the world’s too heavy and you can’t move
[40:38] Oh, I’ll be here
[40:42] – Hey, buddy. – Dad! – 嘿 孩子 – 爸爸
[40:44] Oh, it’s good to see your face. 看到你真好
[40:45] I’m sorry I haven’t called in a few days. 不好意思我好几天都没给你打电话
[40:47] I’ve just been crazy with work. 我最近工作特别忙
[40:50] No worries. I’m slammed myself. 不用担心 我自己也很好
[40:52] – Everything okay? – Yeah, great. – 没什么事吧 – 是啊
[40:54] Uh, we’re reading “Catch-22,” which I love. 我们在看《第二十二条军规》 我还挺喜欢看的
[40:57] And, uh, my roommate moved in with his girlfriend, 我室友和他女朋友一起住了
[41:00] so got the dorm all to myself. 所以我现在自己一个人住寝室了
[41:02] Sweet. 真好
[41:03] Um, tell me what you think of this. 有件事想听听你的想法
[41:05] Uh… 呃
[41:07] What if I was to book you a flight 给你定个机票
[41:09] and you come to L.A., just visit a few days? 来洛杉矶住两天怎么样
[41:10] I’ve got midterms next week, 我们下周期中考
[41:12] but after that, I am –I am all in. 等结束之后就可以了
[41:14] Awesome. Okay, uh, text me the dates, 太好了 那你给我发个日期
[41:16] and I’ll book the flights. Meantime… 我给你定机票 对了
[41:19] you will never guess who I met. 你绝对想象不到我遇见了谁
[41:22] 鲁伯特・佩恩 Rupert Payne.
[41:24] Wait. 等等
[41:25] – D-Did I see that he just got shot? – Yeah. – 他是刚刚中枪了吗 – 是的
[41:27] – Was that with you? – Yeah, crazy story. – 他和你在一起吗 – 是啊 说来就有意思了
[41:29] – Oh, tell me. Tell me. – Okay, um, – 快跟我讲讲 – 好的
[41:31] you remember “Trading Fire Two,” 你还记得《穿越火线》2吗
[41:32] when the hostage took the gun and we said, 那些人质拿着枪 然后我们说
[41:34] – “Totally unbelievable. It would never happen”? Yeah. – “不可能 绝对不会这样” – 是的
[41:36] Okay, earlier in the day, we respond to a call. 今天早些时候 我们接到了一通电话
[41:38] Cut to a family in a front yard, 在某家人前院发生了持刀事件
[41:39] frying pan, burning pancakes… 地上还有煎锅和烧糊的煎饼
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号