Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Rookie”…
[00:01] I know about you and Nolan. 我知道你和诺兰之间的事了
[00:03] When this gets out, and it will get out, 要是泄露了出去 肯定会泄露的
[00:05] it’ll brand her. 她就会被打上标签
[00:06] So if you care about her like you say you do, 所以如果你真如你所说的那样在乎她
[00:08] you wouldn’t even put her in this position. 你根本就不会把她置于现在这个境地
[00:09] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[00:10] Yeah, Lucy, I am. 是的 露西
[00:13] I was just notified that detectives made a drug bust. 我听说警探们抓到了一个带毒品的人
[00:15] It’s your wife. 是你的老婆
[00:16] Isabel isn’t a dealer. 伊莎贝尔不是贩毒的
[00:17] Bradford and Isabel were rookies together. 布拉德福德和伊莎贝尔之前是一批新人
[00:18] So she’s a cop? 她是警察吗啊
[00:20] Was. Undercover narcotics. 之前是 卧底缉毒警察
[00:21] 卡森・霍兰德 Who’s Carson Holland?
[00:23] Carson stashed a kilo of heroin 卡尔森藏匿了一公斤的海洛因
[00:24] in my heating unit. 就在我的热水器里
[00:26] You’re facing 10 to 20. 你要面临10到20年的有期徒刑
[00:27] I’m sorry. 我很抱歉
[00:33] 7-Adam-15, burglary in progress. 7A15单位 有人报警正在行窃
[00:36] 609 Hollywood Boulevard. 好莱坞大道609号
[01:00] Police! 警察
[01:06] 7-Adam-15, in foot pursuit of a 459 suspect. 7A15 正在不行追赶行窃罪犯
[01:08] Requesting backup. 请求支援
[01:09] Dispatch, do you copy? 调度中心 收到吗
[01:11] Sometimes these old concrete buildings can block signal. 有的时候这些混凝土建筑会阻断信号
[01:37] Hey! 嘿
[01:38] Show me your hands! Do it now! 举起手来
[01:40] Against the wall. Got me? 靠墙站 听到了吗
[01:43] Backpack down. 包放下
[01:47] Give me your right hand. Hold up. 右手给我 等下
[01:51] Where the hell are we? 我们在哪啊
[01:53] Ow. This door’s locked. 这扇门锁上了
[01:57] No other doors, no windows. What’s that? 没别的门 没有窗户 那是什么
[02:00] A code. 密码
[02:02] You’ve got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[02:04] – What? – This is an escape room. – 什么 – 这是密室逃脱
[02:06] Stay. A what? 什么玩意儿
[02:09] Where hipsters pay 嬉皮士们花钱
[02:10] to be locked in a room filled with puzzles 被关进一个全是谜题的房间
[02:12] that they have to solve to get out. 他们得解密才能逃出来
[02:13] Oh, yes. Yes, yes. 耶
[02:15] Oh, that sounds like fun. 好有意思啊
[02:16] Yeah, maybe on a day off, not after a long shift. 休息的时候有意思 但是上一天班了可就不好玩了
[02:21] No signal. 没信号
[02:23] Guess we’re gonna have to solve the puzzles now. 我们现在得解密了
[02:26] Oh, sorry. 很抱歉
[02:27] Looks like this one requires three or more people. 看起来这个是2-3人一起才行
[02:31] Forget it. 想都别想
[02:32] The quicker we get out of here, the quicker I go to jail. 我们越快离开这里 我就会更快的进监狱
[02:35] So I’m happy to spend the night. 所以我很开心在这里度过一整晚
[02:37] Oh. That’s okay. 没关系
[02:39] You wouldn’t have been much use anyway. 反正你也没啥用
[02:41] What’s that supposed to mean? 你这什么意思
[02:42] Don’t worry. We can just wait 别担心 我们可以等到
[02:44] till they open up again in the morning. 他们明早开门
[02:46] I mean, eight hours will just fly by. 八个小时一会儿就过去了
[02:48] Absolutely not. 绝对不行
[02:50] It’s a cipher. Maybe a Caesar shift. 这是用密码写的 可能是凯撒密码
[02:53] Caesar what? 凯撒啥
[02:55] Didn’t you take Whitman’s extra credit class at the academy? 警校的时候你没上惠特曼老师额外学分的课吗
[02:56] No, I was gonna but I — 我想上课来着 但是我
[02:58] “The first step towards freedom 走向自由的第一步在于
[03:00] lies in the last step from captivity.” 摆脱囚禁的最后一步
[03:04] What are you, some kind of secret genius? 你是秘密天才吗
[03:06] Oh, it’s not a secret. 我是天才可不是秘密
[03:08] Captivity. 囚禁
[03:12] Greenwich. 格林尼治
[03:13] Harbledown. 哈伯特村
[03:16] Canterbury. 坎特伯雷
[03:27] Is it another code? 这是另外一个密码吗
[03:28] It’s Latin. 是拉丁语的
[03:30] “Pale death knocks with the same tempo 苍白的死亡以同样的节奏
[03:32] upon the huts of the poor and the towers of Kings.” 敲打着穷人的茅屋和国王的塔楼
[03:38] Catholic school. 天主教学校学的
[03:41] Towers of Kings. 国王塔
[03:49] Skeleton’s missing a rib. 骨架缺了一根肋骨
[04:06] Nice! 奈斯
[04:09] You are still under arrest. 你还是被捕了
[04:18] XGunSubTeam
[04:20] You’re holding back. 你没使出全力
[04:21] I wish I was. 我倒想啊
[04:24] Okay. 好的
[04:25] Okay. Okay. 好了
[04:28] I can’t be satisfied
[04:29] I could watch this all day. 我看一整天都不嫌累
[04:31] And now I can. 我现在可以看一整天了
[04:32] Are you recording this? 你在录像吗
[04:34] Uh, yeah, just for, uh, teaching purposes. 是的就为了学习
[04:36] All right. 好的
[04:37] Focus. 专心
[04:39] I can’t fill the void
[04:41] No matter how bad I try, still find myself annoyed
[04:43] Ooh! There you go! Nice takedown, Nolan. 干得漂亮 诺兰
[04:46] Thanks. 谢谢
[04:47] Lucky move. 走运了而已
[04:50] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[04:52] You worked really hard for this. You deserve it. 你为了这个真的很努力 是你应得的
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:55] I’ll sign up for the detective’s exam today. 我今天要申请警察考试
[04:57] You should thank Wolfe and Vestri. 你应该感谢沃尔夫和威斯特里
[04:59] They’re pulling for you. 他们在支持你
[05:05] I got the Tap. 我上了
[05:06] I heard. Congrats. 我听说了 恭喜啊
[05:08] Don’t forget about us when you get your detective’s badge. 等你拿到了警探警徽的时候别忘了我们
[05:10] I’m sorry, do I know you? 我认识你吗
[05:12] Insufferable already. You’ll fit right in. 已经开始让人无法忍受了 你会当个好警探的
[05:14] Hey, I mean, it’s not a done deal yet. 我是说 还没定呢
[05:15] I still have to take the exam. 我还得参加考试
[05:17] Well, we both know that 我们都知道
[05:18] if the detectives want you, you’re in. 要是人家要你 你怎么都能上
[05:20] Hey, are we good? 咱俩没事吧
[05:22] I know you wanted it, too. 我知道你也想当
[05:24] Of course. 没事
[05:25] I’m happy for you. 我为你感到开心
[05:27] What’s going on? 怎么了
[05:28] Talia just got the Tap. 上级暗示了塔利亚
[05:31] No kidding. That’s great. 真的呀 太好了
[05:36] What is she doing back here? 她在那里干什么呢
[05:42] What the hell’s going on? 什么鬼
[05:44] They were supposed to hand her to the D.A. for prosecution. 他们不是要把她押送到法院起诉的吗
[05:45] Your wife made a deal to be a confidential informant. 你老婆同意成为秘密线人
[05:48] What? 什么
[05:49] She has a lot of contacts on the street. 她认识很多街头上的人
[05:51] Because she’s a drug addict. 因为她是瘾君子
[05:52] With police training. 还有过警方训练背景
[05:54] Which will get her killed if someone finds out. 要是有人发现这一点她就死定了
[05:55] They won’t let that happen. 他们不会让这件事发生的
[05:57] At least this way she stays out of prison. 至少这样她能不坐牢
[06:10] I heard Talia got the Tap. You okay? 我听说塔利亚得到了上级的暗示 你还好吧
[06:12] I’m fine. She’s my friend. I’m happy for her. 我没事 她是我的朋友 我为她感到高兴
[06:16] Whoo! Yeah, baby! Come on. 耶 宝贝
[06:19] She’s comin’ round the outside, going down 她从外面包抄 下
[06:22] All right, race is over. Get off. 好了 别赛马了 下来
[06:26] Did I win? 我赢了吗
[06:27] Sure. 嗯
[06:29] Have you been drinking, ma’am? 你喝大了吗 女士
[06:29] No. 没
[06:31] I’m high. 我磕嗨了
[06:32] You’re under arrest. 你被捕了
[06:34] What? I paid for this ride. 什么 我可是花钱玩这个的
[06:36] Get down. 下来
[06:38] Okay. 好吧
[06:41] What the hell is that? 那他妈的是什么
[06:43] Looks like a foot. 看上去像一只脚
[06:44] The real question is, why? 问题是 为什么
[06:46] Why what? 什么为什么
[06:47] Why do you have a dead foot? 为什么你会有一只死人脚
[06:49] It fell off. 它掉下来了
[06:50] Of who? 从谁身上
[06:52] My boyfriend. He had gangrene. 我男朋友 他得了坏疽
[06:55] And you’re keeping it because it reminds you of him? 你留下来是因为了纪念吗
[06:57] No. I thought I could sell it. 没 我想卖了它
[06:59] All right. Come on. Grab the foot. 好了 拿着那只脚
[07:05] You’re not gonna puke on me, are you, Boot? 你不会吐我身上吧 菜鸟
[07:08] No, ma’am. 不会的
[07:13] I’m glad that my discomfort is cheering you up. 我的不适能让你开心我真荣幸
[07:15] Me too. 我也是
[07:19] Dispatch, show us Code 6 and on location. 调度中心 告诉我们步行巡逻的位置
[07:22] How many times has this alarm gone off in the last month? 上个月这个地方的警报想了多少次
[07:25] Six that I see. 我知道的有六次
[07:27] Thanks. 谢谢
[07:28] We’ll check the premises and advise. 我们查看周边见机行事
[07:31] You gonna miss all this when you’re a fancy detective? 等你当上惊叹了 你胡想念这一切吗
[07:32] Not at all. What about me? – 完全不会 – 会想我吗
[07:34] Even less. 更不想
[07:36] Don’t you move. 别动
[07:38] Dispatch, 7-Adam-15. 调度中心 这里是7A15小队
[07:40] We have a woman with a gun. Requesting backup. 这里有一个带枪的女人 请求支援
[07:42] Who wants to try me? 来试试啊
[07:45] Don’t move. 别动
[07:46] Put the gun down. 把枪放下
[07:48] They tried to rob me. Drop the gun now. – 他们要抢劫我 – 把枪扔了
[07:53] Take the one on the left. 干掉左边那个
[07:58] Get down! There’s nowhere to go. 下来 那跑不掉的
[08:00] * I’m on a mission, and I won’t stop 我任务在身 停不下来 *
[08:04] * No destination, but it’s worth a shot 没有目标但也值得一试 *
[08:06] Stop! 站住
[08:07] * You gotta let me go 让我放手去做 *
[08:09] * You gotta let me go * Drop the gun! 让我放手去做 * 把枪放下
[08:10] * You gotta let me go 让我放手去做 *
[08:11] You’re under arrest. * Run wild 你被捕了 * 狂野奔跑 *
[08:13] * I’m on a mission, and it’s worth a shot 我任务在身 停不下来 *
[08:16] * You gotta let me go * Stop! 让我放手去做 * 站住
[08:18] * You gotta let me go 让我放手去做 *
[08:22] Where are your keys? I need a car! 钥匙在哪 给我辆车
[08:25] Drop the gun! Put it down! 把枪放下 放下
[08:32] Get out of the house. Get outside. 离开房子 出去
[08:32] Go, go, go. 快快快
[08:47] Drop the gun! 把枪放下
[08:49] Don’t move. 别动
[08:51] Drop the gun! 把枪放下
[09:07] 7-Adam-15, shots fired. 7A15小队 发生枪击
[09:08] One suspect down. 一嫌疑人已倒下
[09:10] Requesting R.A. and a supervisor. 请求急救协助及监督者到场
[09:12] Copy. Starting Code 3 fire and ambulance. 收到 执行代号3 枪击及救护车急救
[09:22] 7-Adam-15. Negative on the ambulance. 7A15 取消急救
[09:25] Suspect is deceased. 嫌疑人已死
[09:27] Notify the watch commander. 通知当值长官
[09:29] Copy. Time of death? 收到 死亡时间
[09:31] Time of death 09:55 hours. 死亡时间是9点55分
[09:40] He pulled a gun — 他当时把枪
[09:41] We can’t talk about this until after we’re both questioned. 在审问之前我们俩不能谈论这事
[09:43] It could compromise the investigation. 说不定会破坏调查
[09:44] Right. Of course. 对 没错
[09:46] So, what’s next? 然后呢
[09:48] It’s a homicide. 这是间凶杀案
[09:51] I’ll secure the scene, preserve the evidence. 我控制现场 保存证据
[09:53] Homicide, right. 凶杀案 对
[09:57] What should I do? 我应该怎么做
[09:58] Nothing. 什么都不做
[10:00] You’re the suspect. 你是嫌疑人
[10:05] Wait in the hall. 在大厅里等着吧
[10:12] You did the right thing, 你是对的
[10:14] letting them find Isabel’s drugs. 让他们去找伊莎贝尔的毒品
[10:17] They weren’t hers. 那不是她的
[10:19] She’s in this situation because she let herself 她变成这样是因为她
[10:21] get taken advantage of. 让别人占便宜了
[10:24] Do you really believe that? 你真觉得是这样吗
[10:29] It’s an officer-involved shooting. 有一起涉及警员的枪击案
[10:32] It’s Nolan. 是诺兰
[10:44] Officer Nolan? 诺兰警官
[10:47] Officer Nolan. 诺兰警官
[10:49] Yes. 是我
[10:51] How many shots, from which direction? 开了几枪 从哪个方向
[10:57] He was standing over there, I was here. 当时他站在那 我在这
[10:59] I’m only able to ask two questions at this time — 我现在只能问你这两个问题
[11:01] “How many shots, from which direction?” 开了几枪 从哪个方向
[11:04] One. 一枪
[11:07] Two? 还是两枪
[11:08] One. 一枪
[11:11] That way. 从那个方向
[11:13] Your companion officer? 你的陪同警官呢
[11:17] To guide you through the process. 来指导你这一系列程序
[11:18] Anyone you want. It’s your choice. 谁都行 你选
[11:21] Grey. 格雷
[11:23] I-I want Grey. 我要格雷
[11:24] Is that all right? 可以吗
[11:26] That’s perfect. He’ll take you to the station. 可以 他会带你去局里
[11:32] Do I get the foot back? 我能拿回脚吗
[11:33] – No. – Fine. – 不行 – 好吧
[11:34] I still have the other one. 我还有另一只
[11:43] – Hey, what’s up? – Booking’s closed. – 怎么了 – 记录结束了
[11:45] We got a bus in the garage to take everyone to county. 车库里有辆大巴带大家去镇监狱
[11:47] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[11:53] There was a shooting. 有枪击案
[12:04] Things feel, um, really strange. 感觉 有点奇怪
[12:07] Time is all over the place. 感觉时间过的很慢
[12:08] Tachypsychia. 精神活动过速
[12:10] It’s a common response to a traumatic event. 这是创伤事件后的正常反应
[12:12] You’ll feel better after you’ve slept. 睡一觉就好点了
[12:15] So, what now? 现在要干什么
[12:16] Now you meet with your lawyer, 去见律师
[12:18] put together your written statement. 写好你的陈词
[12:20] Union rep is on his way. 工会代表快到了
[12:21] He wants to go over a few things. 他想了解一些事情
[12:23] Then there’s the interview, conducted by Internal Affairs, 然后内务所 顶尖的凶杀案侦探
[12:27] with the lead homicide detective, 还有地方检察官
[12:29] district attorney, 会召开一场问话
[12:30] and the independent police auditor in attendance. 独立警察审计员也会出席
[12:33] Lot of people. 人挺多啊
[12:34] Just tell the truth to the best of your ability. 尽可能好好表现 讲述事实
[12:37] It’ll be fine. 会没事的
[12:40] End of shift? 该换班了吗
[12:42] No. 不
[12:44] They’re here to answer some questions. 他们是要回答一些问题
[12:46] About you. 关于你的问题
[12:49] How would you characterize Officer Nolan? 形容一下诺兰警官这个人
[12:51] Officer Nolan is one of the finest people 诺兰警官是我认识的
[12:53] I’ve ever known. 最好的人之一
[12:54] Back at the academy, 在警校那会
[12:56] when everyone was gunning for each other, 所有人都针尖对麦芒
[12:58] he’d stay up late and help you study, 可他会熬夜帮你学习
[13:01] even if that meant bombing the test himself. 哪怕这会让他挂掉自己的考试
[13:02] Is he on any medication? 他有服用什么药物吗
[13:05] Not that I know of. 据我所知没有
[13:08] I think he has allergies. 他好像有过敏药
[13:10] Has Officer Nolan ever talked about 诺兰警官有没有说过
[13:12] wanting to use force? 关于想要使用暴力的话
[13:13] Wanting to? No. 想要使用暴力 没有
[13:15] Is he going through anything in his personal life? 他在生活中有经历一些事吗
[13:20] I mean, isn’t everyone? 谁不经历一些事啊
[13:22] Anything traumatic? 有创伤性的事件吗
[13:24] Death of a parent? 亲人亡故
[13:25] Breakup? 分手
[13:26] Interpersonal conflict? 人际间矛盾
[13:29] No. 没有
[13:32] Where’s my brother? Why isn’t he here? 我哥呢 他怎么不在这
[13:34] Your brother was involved in a shooting. 你哥哥涉及了一场枪击案
[13:36] Is he in the hospital? 他去医院了吗
[13:40] I’m afraid that’s all I can tell you at this time. 我现在只能说这么多
[13:41] Hey, no, no, no. Is he dead? 等 等 等 他死了吗
[13:43] Is he dead? 他死了吗
[13:44] Come on. 走吧
[13:45] Bishop. 毕晓普
[13:54] You okay? 你还好吗
[13:55] Yeah. How’s Nolan? 还行 诺兰呢
[13:57] Hasn’t really hit him yet. 他现在还没什么事
[13:59] Have you ever… 你有没有
[14:01] Taken a life? No. 杀人吗 没有
[14:03] Me either. 我也没有
[14:06] Thanks for looking out for him. 感谢你照顾她
[14:08] You should go home. 你回家吧
[14:09] And do what? 然后呢
[14:12] Watch TV? Order in? 看看电视 叫个外卖
[14:13] I need to get to work. 我得工作
[14:15] I need to focus on something else. 我得找点事忙
[14:17] All right. 好吧
[14:18] In that case, report to Vestri and Wolfe. 这样的话 去找威斯特里和沃尔夫报到
[14:19] They’re working a big case, 他们在忙一个大案子
[14:21] and you need to get your feet wet 你又需要找点事做
[14:22] if you’re going to take the detective’s exam. 为了你的警探考试做准备
[14:24] Yes, sir. 收到 长官
[14:31] Captain. 队长
[14:32] Commander West. Please, come in. 韦斯特指挥官 请进
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:36] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[14:37] You too. 我也是
[14:39] Anything I should know as the investigation begins? 在调查开始之前 我有什么需要知道的吗
[14:42] Officer Nolan and his T.O. 诺兰警官和他的教官
[14:43] responded to a 211 at a convenience store. 去处理发生在便利店的抢劫事件
[14:45] He pursued an armed robber into an occupied house. 他将一个持有武器的抢劫犯追至一栋民居
[14:47] Fired one shot. 开了一枪
[14:49] Hopefully it’s as straight forward as it sounds. 希望事实就像你说的那样
[14:53] Is this the first officer under your command 这是你第一次经历你手下的人
[14:55] to take a life? 杀人吗
[14:56] Yes. 是的
[14:58] But you’ve been through the process yourself. 但你之前处理过类似事件
[15:01] You read my file, Commander. 你读过我的简历 指挥官
[15:03] Back when my son was assigned here. 我儿子来这的时候我就看了
[15:06] I understand that he and Nolan are pretty tight. 我听说我儿子和诺兰关系挺好
[15:08] Officer Nolan’s pretty close with both of his fellow rookies. 诺兰警官与他的两位新人同伴关系都挺好
[15:11] You like him? 你喜欢他吗
[15:14] I admire what he’s trying to do. 我钦佩他做的事情
[15:16] Okay. 好
[15:18] I’ll keep you updated about the investigation. 调查有进展我会及时通知你
[15:23] Dad. 爸
[15:25] When I got the call about your station, 当我接了个那个关于你们警局的事的电话时
[15:27] I was worried it was you. 我担心出事的是你
[15:28] I’m okay. 我没事
[15:29] If it had been me, I’d handle it. 如果当时是我 我会处理好的
[15:31] I know. 我知道
[15:33] You know, Nolan’s a great officer. 你知道的 诺兰是个很棒的警官
[15:34] I’m sure it’s a good shoot. 我确定当时那枪该打
[15:36] That’s what I’m here to determine. 那就是我要来决定的事
[15:45] You don’t know who to call. 你不知道要打电话给谁
[15:49] Can it wait? 能等等吗
[15:52] The PIO will be briefing the press soon. 新闻发言人很快就会向媒体作详细说明
[15:57] You don’t want your family to hear about this on the news. 你不会希望家里人在新闻上听到此事的
[16:01] Who can handle a call like this? 谁能应付得来这样一个电话呢
[16:05] Sarah. My ex-wife. 萨拉 我前妻
[16:20] Sarah, it’s me. 萨拉 是我
[16:22] Hey, I’ve been meaning to call. 嘿 我一直想着给你打电话
[16:23] Did you look at Henry’s course load next semester? 你看过亨利下个学期的课程量了吗
[16:25] Yeah, listen — 是的 听着
[16:26] I’m worried he’s over-extending himself. 我担心他给自己加了太重的担子
[16:27] Sarah, I — 莎拉 我
[16:29] It’s not the number of credits. It’s the difficulty. 我不是在说学分多少 而是课程难度
[16:32] Sarah, you’re gonna see some things on the news. 莎拉 你会在新闻上看到一些东西
[16:34] I want you to know I’m fine. 我想让你知道我很好
[16:37] And tell Henry I’m fine. 还有告诉亨利我很好
[16:39] John, what’s going on? 约翰 发生了什么事
[16:42] I killed someone. 我杀了人
[16:43] What? 什么
[16:45] On the job. 工作时
[16:48] I killed someone. 我杀了个人
[16:51] Civil liability is covered up to $2 million 你的保险对民事赔偿
[16:53] under your plan. 有200万美金的保额
[16:54] I’m sorry. 我很抱歉
[16:55] I don’t, uh… 我不觉得
[16:57] I’m a little… 我有点
[16:59] Who are you? 你是谁
[17:02] 西蒙・佩吉 你的工会代表 Simon Paige, your union rep.
[17:05] What? 什么
[17:07] If you don’t remember, say you don’t remember. 如果你不记得了 你可以直说
[17:09] Under no circumstances do you express guilt. 在任何情况下不要说自己感到愧疚
[17:12] But I feel terrible. 但我感觉糟透了
[17:14] Guilt implies you did something wrong. 愧疚暗示着你做了错事
[17:15] Now, they’re gonna tell you your statement 这样 他们会告诉你你的陈述
[17:17] can’t be used against you in a murder trial. 无法在谋杀审讯中对你不利
[17:18] Technically true, 严格意义上来说是的
[17:20] but it can and will be used against you 但是在任何民事诉讼中它能且会被用于
[17:21] in any civil proceeding. 对你不利
[17:23] Right. 是的
[17:25] You were saying, about a civil trial? 你刚是在说 民事审讯
[17:27] Is that likely? 那有可能吗
[17:29] Quite. 非常可能
[17:30] If liability exceeds $2 million, 如果赔偿超过200万美金
[17:33] your wages will be garnished, pursuant to… 依据加州刑法条款3303
[17:35] To subdivision F F段或者别的什么法律规定的条款的要求
[17:37] of California Government Code Section 3303 你的工资会被扣押
[17:40] or as otherwise required by law. 用于赔偿
[17:42] You’re Jackson’s dad. 你是杰克逊的老爸
[17:45] We met at graduation. 我们在毕业典礼上见过
[17:47] Yes, we did. 是的 我们见过面
[17:48] But right now, 但是现在
[17:49] I’m the head of Internal Affairs, 我是内部事务主管
[17:51] and you’re being interviewed about a shooting 而我正在就今天早前发生的枪击
[17:53] that happened earlier today. 与你面谈
[17:55] Right. Yes, sir. Sorry. 对的 是的 长官 抱歉
[17:57] Now, do you understand your rights 那么 如我所描述的那样 你明白
[17:58] as I’ve described them? 你的权利了吗
[18:00] No. 没
[18:02] Only civilians have the right to remain silent. 只有平民有权保持沉默
[18:05] If you choose not to answer any of my questions, 如果你选择不回答我的任一个问题
[18:07] you will no longer be a cop. 你就不是警察了
[18:09] – Understand? – I understand. – 明白了吗 – 我明白了
[18:12] Let’s begin. 我们开始吧
[18:18] Did you have any less-than-lethal weapons available? 你当时身边有非致命武器吗
[18:20] – Taser? Pepper spray? – Yes. – 电击枪 胡椒喷雾 – 是的
[18:22] Did you attempt to use 你尝试使用其中任一种
[18:23] any of these less-than-lethal weapons? 非致命武器了吗
[18:25] No. 没有
[18:26] Why not? 为什么不
[18:28] I’m not sure. I didn’t have time. 我不确定 我来不及用
[18:31] You’re not sure or you didn’t have time? 你不确定还是来不及用
[18:35] I-I didn’t have time. 我 我来不及
[18:37] My hand was on my gun. 我的手放在抢上
[18:38] I couldn’t reach for my Taser. 我没法去够到我的电击枪
[18:41] Did you have cover or concealment? 你有人掩护你或者你有掩体吗
[18:42] No. 没有
[18:44] Did the suspect discharge his firearm? 嫌疑人开枪没
[18:46] No. 没有
[18:47] How many rounds did you fire? 你开了几枪
[18:49] – One. – What were you aiming at? – 一枪 – 你对着哪开的枪
[18:51] Him, his chest. 他 他的胸
[18:53] Center mass, like we were trained. 正中间部位 正如我们训练时所教的
[18:55] Did you hit what you were aiming at? 你打中你瞄准的地方了吗
[18:57] Yes. 是的
[18:58] Describe what he did or what you saw 描述下他做了什么或是你看到了什么
[19:00] to make you think you struck the suspect. 让你觉得自己打中了
[19:05] There was blood. He fell. 他流血了 然后倒下了
[19:09] Finally, appreciating that police work 最后 领会到警察工作涉及到
[19:13] involves rapidly changing 快速变化
[19:14] and dangerous, fluid environments, 且危险不稳定的环境
[19:17] is there anything you would have done differently? 有你本来愿以别的方式做出不同的选择吗
[19:26] What are you doing here? 你在这干什么
[19:28] I’m helping out the detectives today. 我在帮助警探们排忧解难
[19:30] You got the Tap? 你当了被内定了吗
[19:31] Yeah. 是的
[19:32] Congratulations. 恭喜
[19:35] I know how much you wanted it. 我知道你有多想
[19:36] Look, I know this is weird. 听着 我知道这有些奇怪
[19:38] I was at your wedding — 你举行婚礼时我在场
[19:40] Officer Bishop, 毕晓普警官
[19:41] thanks for joining us. 谢谢你加入我们
[19:42] Thanks for having confidence in me. 谢谢你们相信我
[19:43] You’re all caught up to speed on the case? 案情了解详细了吗
[19:45] Our C.I.’s boyfriend, Carson, is a low-level dealer. 我们线人的男友 卡尔森 是一个层次不高的毒贩
[19:47] 他从马库斯・万斯那搞到毒品 He gets his drugs from Marcus Vance.
[19:49] We’ve been trying to get eyes on him for years. 我们几年来一直试着盯住她
[19:50] And this is our opportunity. 这是你的机会
[19:52] When is the next time 下次卡尔森计划和万斯碰面
[19:53] Carson plans on meeting with Vance? 是什么时候
[19:55] Um, tomorrow night at some motel. 明晚某家汽车旅馆
[19:58] He’s gonna buy another kilo. 他会再买一公斤
[19:59] Can you get him to take you along? 你能让他带你一块去吗
[20:01] What? You want me to wear a wire? 什么 你想要我带上窃听器吗
[20:04] I-I-I thought you wanted information. 我 我 我本以为你想要搞些情报
[20:06] What’s the best way to get information? 最好的获取情报的方式是什么
[20:08] I’ve never gone with him on a buy before. 我之前从来没和他一起去进过货
[20:10] I can’t just ask out of the blue. 我没法子突然间开口
[20:11] It’ll look suspicious. 那会看起来很可疑
[20:12] So be convincing. 那就搞得让人信服点
[20:14] Maybe we should start slower. 也许我们应该悠着点
[20:16] Sending her into a buy to make her certified reliable — 让她去参与一次买卖 这样她就被证实是可靠的了
[20:18] – that’s as slow as it gets. – You don’t understand. – 那有些太慢了 – 你不明白
[20:20] Carson’s paranoid. H-He’ll know something’s up. 卡尔森很多疑 他 他会知道有事情不对劲
[20:24] Then we’ll have to get him to think it was his idea. 那么我们得让他认为那是他自己的想法
[20:28] I can’t imagine what Nolan’s going through. 我不能想象诺兰正在经历什么
[20:32] Can you? 你能吗
[20:33] Yeah. 可以
[20:35] My second year as a T.O., 我做教官的第二年
[20:37] a prisoner transport went sideways. 一次囚犯转运出了篓子
[20:40] My Boot didn’t search the suspect properly, 我手下新人没有彻底对嫌疑人搜身
[20:42] lost her gun. 枪被夺走了
[20:45] The guy would’ve killed us both 如果不是我扣动扳机
[20:46] if I hadn’t pulled the trigger. 那家伙本会杀了我们俩
[20:48] What happened to the Boot? 那个新人然后呢
[20:49] I don’t know. She wasn’t a cop after that. 我不知道 那以后她就不是警察了
[20:54] Is there anything anyone said or did 有人说过或做过什么
[20:57] that helped you through it? 帮你度过那一关吗
[20:59] No. 没
[21:00] I just had to make my peace with it. 我只是不得不放下
[21:06] Don’t leave town. 别离开城市
[21:07] You must be available for questioning 有需要问询时 你必须得在接到通知后
[21:09] within an hour of notification. 一小时以内到场
[21:11] And remember, you can talk to your fellow officers, 还有记住 你可以和你的同事们谈话
[21:13] but they could be called in 但他们可能会被叫过去
[21:15] to testify about anything you say. 对你说的任何事作证
[21:17] So think about whether you want to drag them into this. 所以好好想想你要不要把他们扯进来
[21:20] I understand, sir. 我明白的 长官
[21:26] Hey. Are you all right? 嘿 你还好吗
[21:28] Yeah. 是的
[21:31] Feel like I haven’t seen you in years. 感觉好长时间没见你了
[21:34] Is there anything you need? 你需要什么吗
[21:36] * Walking Scott Street, feeling like a stranger 走在斯科特大街上 感觉自己像是个陌生人
[21:38] Ready to go? 准备好出发了吗
[21:40] Yeah. 是的
[21:43] * With an open heart, open container 敞开心扉 像是敞开的容器
[21:50] * I’ve got a stack of mail and a tall can 我有一叠信件和一个高罐子
[21:52] Everybody will do their jobs. 每个人都会做好他们的工作的
[21:53] I’m sure it’ll be over shortly. 我确定这会很快过去
[21:55] Just go get some sleep. 尽管去睡一会
[21:56] Thanks. 谢谢
[21:58] It’s a shower beer, it’s a payment plan
[22:01] Nolan. 诺兰
[22:05] Why did you choose me to be your companion officer? 你为什么选我做你的陪伴警官
[22:08] The rest of them would have told me 因为其他人会说无论我做了与否
[22:10] I did the right thing whether I did or not. 我都是在做正确的事情
[22:12] Every night when I go to bed
[22:14] I knew if I asked you, you’d tell me the truth. 我知道如果我问你的话 你会和我说实话的
[22:17] So, why haven’t you asked me? 所以你为什么还没有问我
[22:19] Spending money and I earned it
[22:21] I don’t think I’m ready to hear the answer. 我想我还没准备好去听答案
[22:26] When I’m lonely, that’s when I’ll burn it
[22:27] He had a gun on you. 他用枪指着你
[22:29] He refused repeated orders to surrender. 他多次拒绝投降
[22:34] I would’ve done exactly what you did. 我也会像你那样做的
[22:36] Do you feel ashamed
[22:44] When you hear my name?
[22:57] Get outside. Go, go, go. 出去 出去 出去
[22:58] Drop the gun! Put it down! Don’t move. 放下枪 把它放下 不准动
[23:00] 7-Adam 15. Suspect is deceased. 7A15小队 罪犯确认死亡
[23:03] – What should I do? – You’re the suspect. – 我应该怎么做 – 你是嫌疑人
[23:04] Is there anything you would have done differently? 你会有什么不同的做法吗
[23:18] That’s Isabel’s boyfriend? 那是伊莎贝尔的男朋友吗
[23:20] Our girl’s fallen off a long way since Bradford. 自从布拉德福德后我们的女孩就精神萎靡了很长一段时间
[23:23] Come on. 走吧
[23:27] 卡尔森・米勒 Carson Miller.
[23:30] I know you? 我认识你吗
[23:31] Nope. 不认识
[23:33] But I know you. 但我认识你
[23:35] Come on. Let’s go. 来吧 和我们走一趟
[23:37] Hands on the car. 把手放在车上
[23:38] Why? I didn’t do anything. 为什么 我什么都没做
[23:40] You’re on parole, Carson. 你在假释期间 卡尔森
[23:41] We can search you whenever we want. 我们可以随时搜查你
[23:47] Hope you didn’t have plans today. 希望你今天没有什么安排
[23:55] – Do you have a minute? – Of course. Come in. – 你有时间吗 – 当然 进来吧
[23:57] Get the door. 把门关上
[24:02] How are you doing? 你还好吗
[24:03] Good. 还行
[24:04] No. That’s, uh… 不 那个
[24:06] That’s not true at all. 那根本不是真的
[24:08] There was something I was hoping you could help me with. 我希望你可以帮我做件事
[24:13] I wanted to see my body-cam footage of the event, 我想看下执法记录仪 录的内容
[24:17] if that’s okay. 如果可以的话
[24:19] You have a right to see it. 你有权限看的
[24:21] But honestly, I don’t think you should. 但老实说 我不认为你应该看它
[24:25] Look, I’ve been where you are now. 听着 我经历过你现在的处境
[24:29] It was an alley instead of a bedroom, 那是一条小巷 不是卧室
[24:32] rapist instead of a robber, 那不是强盗 而是强奸犯
[24:33] but the results were the same. 但结果是一样的
[24:36] I understand that you want answers, 我理解你想知道答案的心情
[24:38] but watching the body-cam footage, 但是通过看执法记录仪
[24:41] I don’t think you’re ready for how traumatic that can be. 我不认为你已经准备好面对这可能对你造成的伤害
[24:46] I need to see it. 我需要亲眼看到
[24:51] Okay. 好吧
[25:00] Drop the gun! Put it down! 把枪放下 把它放下
[25:04] Get out of the house. Get outside. Go, go, go. 从房子里出去 到外面去 走 走 走
[25:20] Drop the gun! 放下枪
[25:21] Don’t move. 不准动
[25:23] Drop the gun! 放下枪
[25:30] He was scared. 他很害怕
[25:33] Maybe he wasn’t gonna pull the trigger. 也许他本意是不想扣动扳机的
[25:35] Maybe I could have talked him down another way. 也许我可以用另一种方法说服他的
[25:38] That’s not what I saw. 我看到的可不是这样
[25:42] You think he was gonna kill me? 你认为他是想要杀我吗
[25:45] I think you did exactly what we trained you to do 当你感觉到你的生命被胁迫的时候
[25:47] when you saw that your life was in jeopardy. 你就会做我们训练你做的事情
[25:52] Thank you. 谢谢
[25:54] One more thing. 还有件事
[25:58] 另一个抢劫犯 凯尔・蒙哥马利 The other robber, Kyle Montgomery,
[25:59] posted bail this morning. 今天上午获准保释
[26:01] He gave an interview stating 他在采访中说
[26:03] that you killed his brother in cold blood. 你残忍地杀死了他的兄弟
[26:05] Now, obviously, 现在 很明显
[26:07] we know that the facts don’t match his version. 我们知道事实与他说的不符
[26:10] John, I want you to know 约翰 我想让你知道
[26:12] that the department has your back, 100%. 部门会全力支持你的 百分百的
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:24] It’s me. We got trouble. 是我 我们有麻烦了
[26:27] What happened? 发生了什么
[26:29] I got pinched with drugs on me. 我因为身上有毒品被抓了
[26:30] A lot? 很多吗
[26:32] Enough to keep me from meeting Vance tonight. 多到足以阻止我今晚去见万斯
[26:34] Can you reschedule? 你能重新定个时间吗
[26:36] No. You don’t reschedule with a man like that. 不 你不能和他那样的人重新定个时间
[26:38] God, you’re an idiot. 天呐 你是个白痴
[26:39] Okay, fine. I got it. 好的 我知道了
[26:41] Hey, um, is there someone else you trust to go instead? 你有什么信任的人可以代替你去吗
[26:45] You know, maybe –maybe Rusty? 像是 像是罗斯提
[26:47] Rusty’s an even bigger idiot than you. 罗斯提是个比你还蠢的蠢货
[26:49] Damn it. You’re gonna have to do it. 该死的 你得来做这件事
[26:52] No way. 不可能
[26:53] If I don’t pay Vance back, I’m dead. 如果我不还万斯钱 我就死定了
[26:56] So you’re gonna do this. 所以你必须要这么做
[27:01] Uh, yeah. Fine, okay. 好吧
[27:03] I’ll do it. 我会去的
[27:09] Good work. 做得好
[27:12] We’ll get you out of here once we take your boyfriend 等我们带你男朋友到了法院
[27:13] to the courthouse. 我们就会把你弄出去
[27:23] Are you sure you’re up for tonight? 你确定你准备好今天晚上去了吗
[27:25] No. 没有
[27:26] But I can’t go to prison, so guess I have to be. 但我不能进监狱 所以我猜我必须得准备好
[27:36] Have you heard from Nolan? 你有诺兰的消息吗
[27:38] Not since yesterday. You? 从昨天开始就没有了 你呢
[27:40] No. 没有
[27:42] I didn’t know if I should call. 我不知道我是不是应该给他打个电话
[27:45] Maybe he needs us to reach out. I don’t know. 也许他需要我们帮忙之类的 我不知道
[27:47] He’ll tell us what he needs. 他需要我们的时候会告诉我们的
[27:48] You didn’t. 你就没有
[27:49] That was different, okay? 那不一样 好吗
[27:50] I was ashamed. 我很羞愧
[27:53] Maybe he is, too. 也许他也是呢
[27:56] The Rookies were asking how they can help Nolan. 那些菜鸟们在问他们怎么能帮到诺兰
[27:57] I found heavy drinking really helped knock out the nightmares. 我发现酗酒确实有助于消除恶梦
[28:00] Maybe keep that to yourself. 自己知道得了
[28:02] Detective Talia graces us with her presence. 塔利亚警探赏光大驾光临了啊
[28:05] Yeah, it breaks my heart to see you out of uniform. 是啊 看你没穿警服我可真是伤透了心
[28:07] You seem…shorter. 你看起来 矮了许多
[28:11] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[28:17] Come on, Boot! 走了 新人
[28:24] – How is she? – Not good. – 她怎么样 – 不太好
[28:26] I can only imagine how you’ve been handling — 我只能想象你会怎么处理
[28:27] I don’t need to commiserate. I need to know what’s going on. 我不需要同情 我需要知道到底发生了什么
[28:29] If the detectives know 如果警探们知道
[28:31] – I revealed anything about the operation. -Then don’t. – 我透露了有关这件事情的任何一点 – 他们不会知道
[28:34] They want Isabel to wear a wire to a drug deal. 他们想让伊莎贝尔戴着监听器去进行一场毒品交易
[28:38] Tonight. 就在今晚
[28:47] A wire? Why don’t they just shoot in her in the head and be done with it? 监听器 他们为什么不直接朝她头上开枪 然后结束这一切呢
[28:49] – Be a hell of a lot quicker. – Excuse us. – 那要更快的多 – 给我们点时间
[28:55] You enter my office again without knocking, 你再没敲门就闯进了我的办公室
[28:57] I will put you on admin leave without pay. 我就给你无薪行政停职
[28:59] Is that understood? 听懂了吗
[29:00] You can’t let them do this, all right? 你不能让他们这么做 不是吗
[29:02] She’s an ex-cop. 她以前是个警察
[29:03] As if being an informant wasn’t enough, 好像做个线人还不够
[29:05] now they want her to buy a kilo of heroin wearing a wire? 现在他们想让她带着监听器去买一公斤的海洛因
[29:06] I looked at her file. 我看过她的档案了
[29:08] She took part in dozens of drug busts 她在还是毒品侦探的时候
[29:09] when she was a narcotics detective. 参加了几十起缉毒行动
[29:10] This is different. 这不一样
[29:11] Explain to me how it is 告诉我你是怎么知道
[29:13] that you know the details of their operation. 这次行动的细节的
[29:15] You don’t know her like I do, okay? 你不像我一样了解她 好吗
[29:17] You’ve read her file. You know who she was. 你是看过她的档案 知道她之前是怎么样的
[29:20] I know who she is now. 我知道她现在是什么样子
[29:22] And the Isabel in that file is gone. 而那份文件里写的那个伊莎贝尔已经不存在了
[29:27] I’m sorry. 我很抱歉
[29:30] All I can do now is put you on rescue detail. 我现在能做的就是把你调到救援小组
[29:32] If the deal goes south, 如果交易失败
[29:33] you will be the first in the door. 你将是第一个救下她的人
[29:43] I’m sorry I barged in. 我很抱歉我闯了进来
[29:45] It won’t happen again. 不会再发生了
[29:56] John. 约翰
[30:00] Uh, how long have you been standing here? 你站这儿多久了
[30:03] People are staring. 人们都在盯着看呢
[30:09] Yeah, I get that a lot. 是啊 我被盯着挺久了
[30:13] – Tell me what’s going on. – Ah, I can’t. – 告诉我发生了什么 – 我不能
[30:14] If I talk to you about it, they could call you to testify. 如果我和你说了的话 他们会叫你去作证的
[30:17] Uh, then I’ll testify 那我就会作证说
[30:19] you’re one of the best people I know. 你是我认识过的最好的一个人
[30:25] I can’t stop thinking about it. 我无法停止想这件事
[30:29] I was so amped up chasing that guy, 我追那家伙追的太激动了
[30:32] and then he turned, and then he was dead. 然后他转过身来 然后他就死了
[30:40] What if I can’t get past this, Luce? 如果我不能度过这一关该怎么办 露西
[30:42] How will I ever do the job again? 我要怎样才能接着再做这份工作呢
[30:51] Um…You know what? 不如这样吧
[30:54] I’m sorry. I should go. 抱歉 我还是先走了
[30:55] Hey. No, no, no, no. 别走
[30:59] Come with me. Yeah? 跟我来吧
[31:05] Done with the investigation? 调查结束了吗
[31:06] For now. 暂时
[31:08] Don’t suppose you could tell me anything. 你应该没什么能告诉我的吧
[31:09] You know I can’t. 你知道我不能说
[31:10] Yeah. 是
[31:13] Hey. Can I, um, take you to dinner? 我能带你去吃晚饭吗
[31:17] Told your mother I’d take her. 我跟你妈妈说说了我带她去
[31:19] I mean, you both can come. 你俩都可以来啊
[31:25] I don’t think she’s ready for that. 我觉得她还没准备好这样吧
[31:31] Um, see you at church? 教堂见吧
[31:34] Looking forward to it. 很期待
[31:43] What are we doing here? 我们在这干嘛
[31:53] I can’t imagine what you’re going through. 我没办法想象你的遭遇
[31:56] And maybe if I was in the same place, 如果我当时经历了你的处境
[31:57] I’d think about quitting, too. 我可能也会想放弃
[31:58] But… 但是
[32:00] they’re alive because you did your job. 都是因为你尽职尽责 他们一家人才活着
[32:03] You put your own life at risk to protect them, 你把自己的生命至于不顾 去保护他们
[32:05] and if you’re ever in that position again, 如果你再面对类似的境地
[32:09] I know you’ll do the same thing. 我知道你还是做出同样的选择
[32:29] When the tide of love
[32:32] When the tide of love is coming in
[32:37] I cannot swim
[32:39] Um…Thank you very much for the ride 谢谢你送我回来
[32:41] and, uh, the therapy session. 还有安慰我开解我
[32:44] I thought you were a mermaid
[32:45] Of course. 别客气
[32:47] Um… Can I make you a drink? 要喝什么吗
[32:50] I could, uh, whip you up a cappuccino. 我可以给你弄一杯卡布奇诺
[32:53] Really? No. – 真的吗 – 不
[32:55] I don’t know how to work the machine. 我不知道怎么用这个机器
[32:58] I hate it. I’m a little scared of it. 有点怕它
[33:00] Maybe next time. 要不下次吧
[33:02] Yeah. No, of course. 好的啊
[33:03] I’m sure you have someplace to be. 估计你还要事要去忙
[33:05] Yeah. I should, um… 嗯 我先走了
[33:08] Oh, please forgive me
[33:11] For when the tide of love
[33:13] When the tide of love is coming in
[33:18] I cannot swim
[33:22] When the tide of love
[33:25] When the tide of love is coming in
[33:31] I cannot swim
[33:56] We’ll be right here. 我们就在这
[33:58] Anything goes wrong, we’ll be inside in a heartbeat. 如果出事了 我们马上就过去
[34:03] We can call this off. 可以不用勉强的
[34:05] I’m fine. 我没事的
[34:06] No, you’re not. 不 你有事
[34:08] This’ll help. 这个能帮到你
[34:10] Methadone? Thank you. 美沙酮吗 谢谢
[34:14] Hey, um, what –what happens after tonight? 今晚之后会怎么样
[34:18] They won’t arrest Vance immediately. 他们不会立刻逮捕万斯
[34:20] They’ll want to watch him for a while, 要再观察他一段时间
[34:22] make cases against the rest of his crew. 对他的合伙人们进行立案
[34:23] His lieutenant, his supplier, 他的上家 他的老大
[34:24] the supplier’s supplier. 上家的商家
[34:26] Yeah. 对
[34:28] This is never gonna end, is it? 永远不会结束的是吧
[34:33] Stop! What are you doing? 别弄了 干嘛呀
[34:34] I want to remember this. 我想要记录下来嘛
[34:36] Come on. This is our last day as fun, carefree single people. 这是我们最后一天无忧无虑的单身生活了
[34:40] Only boredom and drudgery from here on out. 之后就只有漫长的无聊和沉闷了
[34:43] I’m afraid so. It’s in the vows. 对的哦 结婚誓言里都写了
[34:45] There’s still time. Great. 还有时间 太好了
[34:46] Yeah. Go. 去吧
[34:52] Hey. 嘿
[34:56] What are you doing here? 你来干嘛
[34:57] Are you kidding? 逗我啊
[34:58] Hanging out near the airport 在机场附近盯梢
[34:59] is a normal Tuesday night for me. 就是我一个普通的周二晚上啊
[35:02] You’d be right here if the situations were reversed. 如果情况倒过来 你也会来的啊
[35:05] And I brought fries. 而且我带了薯条
[35:09] Thanks. 谢了
[35:12] You know, you’d have to be in an actual relationship 咱俩得真有关系 情况才能
[35:15] for the situations to be reversed. 倒过来吧
[35:17] What are you, my mother? 你是我妈吗
[35:28] Okay. Here we go. 开始了
[35:36] – Who are you? – Carson sent me. – 你是谁 – 卡尔森派我来的
[35:39] – She’s nervous. – She’s fine. – 她太紧张了 – 没事的
[35:40] She’s done stuff like this before. 她干过这种事
[35:42] Get out of here, junkie. 滚远点 瘾君子
[35:44] Hey. 嘿
[35:45] I have the money that Carson owes Vance. 我有卡尔森欠万斯的钱
[35:47] Does he want it or not? 他要不要啊
[35:54] You Vance? 你是万斯吗
[35:57] You got my money? 你有我的钱吗
[35:58] – Yeah. – Count it. – 有 – 数数
[36:09] The money’s all here. 钱都在这了
[36:15] How fast can you move that? 多久能转移出去
[36:18] Couple of weeks. 几周吧
[36:19] Good. 好
[36:21] Tell Carson next time he sends you to do his work for him, 跟卡尔森说 下一次再派你来干他的活儿
[36:26] I’ll assume you’re in charge and put him in the ground. 我就默认为你是老大 他退下了
[36:31] It’s done. 完事了
[36:32] Just take the brick and go. 拿了货走就好了
[36:37] Hey, wait. Um… 等等
[36:39] we could move more than this. 可以运更多毒品的
[36:41] What the hell is she doing? 她要干什么啊
[36:42] Another kilo at least. 至少再来一公斤
[36:44] Really? 真的吗
[36:46] ‘Cause Carson always said no to that much weight. 因为卡尔森每次都不同意运这么多
[36:49] What is she doing? 她要干嘛啊
[36:51] If he sends for another kilo, 如果他再弄来一公斤
[36:52] we can follow his guys to their source. 我们就可以跟踪他的人找到上家
[36:54] She wants to end this. 她想结束这一切
[36:55] – Ah, smart. – No, desperate. – 聪明 – 太急了
[36:57] Gonna make him suspicious. 会让他起疑的
[37:02] Okay. 行啊
[37:04] I’ll get you another kilo. 再给你一公斤
[37:06] But you’ll have to wait. 那你等一会
[37:09] Sure. 行啊
[37:11] I got no place else to be. 反正我也没地方要去
[37:14] This place got a mini-bar? 这地方有小酒吧吗
[37:17] We should go in now. 我们该行动了
[37:19] Negative. We wait for the drop. 不 我们要等交货
[37:23] That was… 这个
[37:26] A mistake. 是个错误
[37:28] A fun, 一次有趣
[37:29] never-going-to-happen-again mistake. 且再也不会发生的错误
[37:32] Right. Yeah. 是啊
[37:34] Exactly. 没错
[37:38] Agreed. 同意
[37:45] I know you from someplace? 我是不是在哪见过你
[37:48] I don’t think so. 好像没有
[37:49] I do. You look really familiar. 真的 你看起来很眼熟
[37:52] I’m an addict, and you’re a dealer, 我吸毒 你贩毒
[37:54] so I’m sure we’ve crossed paths. 可能碰到过吧
[37:57] He’s on to her. He knows she was a cop. 他盯上她了 知道她是警察了
[37:59] It’s a big city. He could have seen her anywhere. 这么大个城市 在哪见过都有可能
[38:01] Or she busted one of his friends back in the day. 也没准她抓过他朋友呢
[38:03] Could be. 有可能
[38:04] Maybe you just have one of those faces. 可能你就是那样一张脸
[38:10] Sure. 是啊
[38:12] Yeah. I, uh, get that all the time. 常常有人这么说
[38:20] What happened? 怎么回事
[38:21] We lost signal. 没信号了
[38:23] – We lost her. – No, no, no, no, no, no. – 她不见了 – 不行不行
[38:24] It’s probably just a glitch. 可能是技术故障
[38:25] Or he’s on to her. We need to go in! 或者他发现了 我们得进去了
[38:26] All units, hold position! 所有单位注意 保持自己位置
[38:28] He’s on to her. I’m going in. 他起疑了 我要进去了
[38:30] No. It’s just a glitch, Tim. 不 只是技术故障 提姆
[38:31] Hold position. All units, hold. 等一下 各单位都不要行动
[38:34] Damn it. Go. Go, go. 我靠了 行动行动
[38:55] Police! 警察
[39:01] Clear! 安全
[39:05] They must have gone out the back. 他们肯定是从后面出去了
[39:11] – You did this! – Hey, hey! – 都是你 – 嘿
[39:13] – You did this! – Hey! – 都是你 – 别打
[39:14] – You! – Hey! – 你 – 嘿
[39:15] – Come here! – Calm down! – 过来 – 冷静
[39:16] Calm down! 冷静
[39:21] What if it wasn’t a mistake? 如果不是错误呢
[39:23] What? 什么
[39:27] I’m gonna make something to eat. 我做点东西吃
[39:28] Do you want something? 你吃吗
[39:29] Oh, uh, not for me. Thank you. 不要了 谢谢
[39:42] Lucy? 露西
[40:39] Hey. 嘿
[40:41] You know who I am? 你知道我是谁吗
[40:43] 你是凯尔・蒙哥马利 你是亚历克斯的哥哥 You’re Kyle Montgomery. You’re Alex’s brother.
[40:45] No! No, no, no, no, no. 不不不
[40:47] I don’t got a brother no more. 我没有哥哥了
[40:48] You killed him. 你把他杀了
[40:51] I didn’t have a choice. He was gonna shoot me. 我没得选 他要开枪打我的
[40:52] You’re a liar! He wouldn’t have hurt anybody. 你骗人 他不会伤害任何人的
[40:55] You can’t know that. You weren’t in the roo– 你怎么知道 你当时又不在
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号