Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Rookie”…
[00:03] Where are your keys? I need a car! 你的钥匙在哪 我需要一辆车
[00:04] Drop the gun! 放下枪
[00:07] Is he going through anything in his personal life? 在的私人生活经历了什么波动吗
[00:09] Breakup? Interpersonal conflict? 分手 和他人之间的冲突
[00:12] No. 没有
[00:13] What if I can’t get past this, Luce? 如果我迈不过去这个坎了呢 小露
[00:15] How will I ever do the job again? 我还要怎么做这份工作
[00:16] – Your wife made a deal to be a confidential informant. – What? – 你的妻子同意作为我们的秘密线人 – 什么
[00:19] You want me to wear a wire? 你想让我带窃听器
[00:21] He’s on to her. He knows she was a cop. 他盯上她了 他知道他在和警察合作
[00:23] – Damn it. Go. Go, go. – Police! – 该死 走 走 走 – 警察
[00:24] They must have gone out the back. 他们一定是从后门离开了
[00:25] You did this! 这都是你干的好事
[00:28] You know who I am? 你知道我是谁吗
[00:30] 你是凯尔・蒙哥马利 你是亚历克斯的哥哥 You’re Kyle Montgomery. You’re Alex’s brother.
[00:49] Hey! 嘿
[00:57] Okay. 好了
[00:58] John, are you okay? 约翰 你还好吗
[01:11] I knew it was a mistake. 我就知道这是个错误
[01:12] Nothing you could’ve done to stop it. 你怎么做也没办法阻止事件的发生
[01:14] I could’ve blown the operation early before she went in. 我本可以在她进去之前把行动搅黄
[01:16] And then you would’ve gotten yourself fired. 那样你就会被解雇
[01:18] Torturing yourself isn’t gonna help us find her. 折磨你自己并不能帮助我们找到她
[01:20] She’s dead, Angela. 她死了 安吉拉
[01:21] Vance killed her the second they got free of our surveillance. 万斯逃脱我们的监视之后就会杀了她的
[01:23] – You don’t know that. – Yes, I do. – 你又不知道 – 不 我敢确定
[01:26] Just like I always knew I’d end up looking for her body. 就像我一直都知道迟早有一天我会为她收尸
[01:28] We found her. 我们找到她了
[01:31] Alley on Crenshaw near the 10. Get here now. 克伦肖街上靠近10街的巷子 马上过来
[01:51] She’s alive, but it’s not good. 她还活着 但是情况不妙
[01:52] They shot her in the head. 他们冲她的头开了一枪
[01:57] I’m he– I’m here, baby. I’m here. I’m here. 我来了 亲爱的 我来了 我就在这
[02:09] 这里是约翰・诺兰警员 我刚刚在家遭受袭击 This is Officer John Nolan. I was just attacked in my home.
[02:11] The suspect is in custody. 嫌犯已被控制
[02:13] He’s, uh, unconscious but breathing. 嫌犯失去意识但还有呼吸
[02:15] Requires an ambulance. 需要一辆救护车
[02:16] 5439 Chautauqua. 查塔夸街5439号
[02:19] Thank you. 谢谢你
[02:20] This is bad. 情况很不妙
[02:22] But he attacked me. 但是他袭击了我
[02:22] Yeah, and in five minutes, 没错 五分钟之后
[02:24] this place is gonna be flooded with cops 这个地方就会满是警察
[02:25] who will instantly know that you and I slept together. 他们到时候就会知道我和你的私情
[02:28] Well, who’s to say this wasn’t just a friendly hangout? 谁能说这不是朋友一起聚聚
[02:31] At 1:00 in the morning? 在早上一点
[02:32] I didn’t tell investigators about us 在调查员针对你的枪击案
[02:36] when they interviewed me after your shooting, 询问我的时候我没有说出我们之间的情况
[02:38] and they asked me point-blank about your relationships. 他们明确地询问你的私人关系
[02:41] That’s a lie they could fire me for. 知而不报是有可能害我被解雇的
[02:43] Okay, then just go. Go before they get here. 那就走 在他们到这之前离开
[02:45] He knows someone was here. 他知道这里还有别人
[02:47] Look. 听着
[02:48] He has just suffered a fairly serious head injury. 他头部刚刚收到重击
[02:51] Odds are he’s not gonna remember anything, 很有可能什么都记不得了
[02:53] and even if he does, he didn’t see you, okay? 即使他记得 他又没看见你 对吧
[02:55] It’s a harmless lie, Lucy. 这就是个无伤大雅的谎言 露西
[02:58] It doesn’t change anything about what happened here. 这并不会改变这里发生的事实
[03:00] Just go. 走吧
[03:16] XGunSubTeam
[03:18] You sure you don’t need to go to the hospital? 你确定你不需要去医院
[03:19] No, I’m fine. 不用 我没事
[03:21] Good thing you got that gun away from him. 还好你把枪从他手里夺下来了
[03:23] – Yes, ma’am. – Officer Nolan. – 是的 长官 – 诺兰警官
[03:26] I did not expect to see you again so soon. 我没想到这么快就见到你
[03:28] Me neither, sir. 我也没想到 长官
[03:30] Well, can you brief me while it’s still fresh in your head? 你能趁着记忆还清晰给我简述一下事情的经过吗
[03:32] Yeah, of course. 当然 没问题
[03:33] Uh, I couldn’t sleep, 我睡不着
[03:34] went to the kitchen for a bite to eat. 起来到厨房找点吃的
[03:36] I noticed the sliding door was open. 我留意到滑门开着
[03:38] I went to investigate. 就过去查看
[03:39] That’s when he hit me with the bat. 就是在这个时候他用球棒袭击了我
[03:41] Why didn’t he just shoot you? 他为什么不直接开枪
[03:43] I think he had something he needed to get off his chest. 我想他有话想对我一吐为快
[03:45] He was clearly feeling guilty 他很明显对于他弟弟身上发生的事
[03:46] about what happened with his brother. 心怀愧疚
[03:47] He said that? 他这么说了吗
[03:49] No, not exactly, but that’s what he meant. 不 原话不是这样 但是他就是这个意思
[03:51] How did you overpower him? 你是怎么制服他的
[03:53] I knocked him off balance when he fired the gun. 在他开枪的时候我将他踢倒
[03:56] The bullet hit the floor over there. 子弹打到了那里的地板上
[03:58] And we fought, and I threw him through the glass. 之后我们发生了缠斗 我把他扔出了玻璃
[04:03] And who lives in the big house? 还有谁住在这间大宅里
[04:05] My friend Ben. 我的朋友本
[04:06] Uh, we were college roommates. He’s away traveling. 我们是大学的室友 他经常出游
[04:09] So you, uh –You were home alone? 所以 你当时一个人在家
[04:13] Yes, sir. 是的 长官
[04:15] I was alone. 我当时一个人
[04:26] So what are you doing here? 你在这里做什么
[04:28] Why aren’t you at the hospital? 你为什么不待在医院
[04:29] Because I can’t do brain surgery. 因为我不会做脑外科手术
[04:31] But I can catch the guy who put that bullet in her head. 但是我能够抓到这个向她开枪的人
[04:39] Are you okay? 你还好吗
[04:42] I’m fine. 我没事
[04:44] Compared to her. 和她相比不算什么
[04:46] If she survives surgery, 如果她能从手术中挺过来
[04:49] doctor says she might have a chance. 医生说她可能还有一线生机
[04:51] She strikes me as a fighter. 她给我的印象是一个很坚强的人
[04:53] Yeah. 是啊
[04:56] She’s definitely that. 她就是那样的人
[04:59] Tim… 蒂姆
[05:03] Wolfe and Vestri were doing their jobs with Isabel. 沃尔夫和维斯特里已经在处理伊莎贝尔的的案件了
[05:06] Making what happened personal 将私人恩怨牵扯进来
[05:08] is not gonna get you what you want. 我们也不可能让你负责这个案件
[05:10] You understand? 你明白吗
[05:17] Yeah. 明白
[05:21] You know what Vance did to your girlfriend? 你知道万斯对你的女朋友做了什么吗
[05:24] Who? 谁
[05:25] 你昨天晚上派伊莎贝尔・布拉德福德去替你买货 You sent Isabel Bradford out to make a buy for you last night,
[05:29] 马库斯・万斯朝她脑袋开了一枪 and Marcus Vance shot her in the head.
[05:31] Ouch. 真疼
[05:34] Listen! Hey, hey! 听着 嘿 嘿
[05:36] Carson, today is not the day to screw around. 卡森 今天可不是你能闹着玩的日子
[05:39] Where can we find Vance? 我们在哪能找到万斯
[05:41] No way. 想都别想
[05:43] I tell you that, they’ll put a bullet in my head, too. 如果我告诉你 他们也会给我脑袋来一枪的
[05:46] Son, you don’t have a play here. 小子 你没有讲价的余地
[05:48] If you don’t give him up, every cop in this building 如果你不把他供出来 这栋建筑里所有的警察
[05:50] will make sure word gets back to Vance 都会确保万斯收到消息
[05:52] that you ratted him out. 让他认为是你出卖了他
[05:59] Officer Nolan, come in. 诺兰警官 请进
[06:02] Is everything okay? 没出什么事吧
[06:03] Have a seat. 请坐
[06:05] 你在亚历克斯・蒙哥马利枪击一案的嫌疑被正式洗脱了 You’ve officially been cleared in the Alex Montgomery shooting.
[06:08] It was deemed a justifiable homicide. 枪击被认定为正当行为
[06:11] That’s a relief. Thank you. 真是让人如释重负 谢谢你
[06:12] I thought you were calling me in here for bad news. 我以为你叫我来是有坏消息要告诉我
[06:14] Well, there’s more. 还有别的事
[06:16] A new investigation has been opened 针对昨天发生的那起打斗
[06:18] into your altercation last night. 已展开新的调查
[06:22] Kyle attacked me. 凯尔袭击了我
[06:23] What is there to investigate? 还有什么可调查的
[06:24] It’s pro forma. 就是走个形式
[06:25] Shouldn’t take, uh, but a day or two. 用不了一两天就会结束
[06:27] As long as you’ve been truthful, there shouldn’t be an issue. 只要你的证词真实无误 就不会有什么问题
[06:30] You’ll be restricted to the station 在我们理清这件事的来龙去脉之前
[06:31] while we get this straightened out. 你仍旧不能执行外勤工作
[06:33] But I’m sure you could enjoy a day of quiet 但是在经历这一连串的事之后
[06:35] after everything you’ve been through. 我相信你会享受这份清闲的
[06:37] Just go ahead and check in with Officer Yamada 直接去前台找山田警官
[06:39] at the front desk. 报道
[06:40] Thank you. 谢谢你
[06:47] What happened? 怎么样了
[06:49] They put me on desk duty until they investigate. 在调查期间他们要我做文书工作
[06:51] What if they find out the truth? 要是他们发现真相怎么么办
[06:52] They won’t. 不会的
[06:53] Don’t worry. It’ll be fine. 别担心 会没事的
[06:55] Uh, are we okay? 我们之间没事吧
[06:57] Yeah, why? 没有 为什么这么问
[06:59] Oh. Right. 哦 对
[07:02] Look, hooking up was a heat-of-the-moment thing. 当时只是一时头脑发热
[07:05] We just need to make sure that we don’t do it again. 我们得确保这件事不再发生
[07:07] Yeah. 是啊
[07:08] What’s going on in roll call? 点名室里是怎么回事
[07:10] Oh. Wolfe and Vestri got a couple possible locations 沃尔夫和维斯特里问出了几个
[07:13] on the dealer that shot Tim’s wife, 射伤蒂姆妻子的毒贩可能出没的地点
[07:14] so we’re getting ready to hunt the guy down. 所以我们正着手抓捕这个人
[07:17] Be careful. 要当心
[07:19] Yeah. You too. 好 你也是
[07:22] So, according to Carson, 据卡森所说
[07:24] Vance is most likely located at a warehouse facility 万斯很可能在南口县
[07:26] 2311 贝利大道
[07:28] in South Gate at this address. 这个地址的一家仓储设施
[07:30] All right, Detectives Wolfe and Vestri 沃尔夫和维斯特里警探
[07:32] will stake it out with patrol units from that division, 会和该片区巡警一同盯梢
[07:35] while you guys will head over to Bronson Estates, 你们则要前往布朗森庄园
[07:39] 句卡森所说万斯的女朋友 瑟西亚・奥勒芙住在这里 where Carson says Vance’s girlfriend, Cesiah Olivo, lives.
[07:45] But Carson doesn’t know which apartment she lives in, 但是卡森不知道她住在哪一栋公寓
[07:47] so we’ll have to do some knocking on doors. 所以我们得逐户询问
[07:49] All right, listen up. 听好
[07:51] This has the potential of being a very dangerous operation. 这可能是一次非常危险的行动
[07:54] Vance is a heavy hitter. 万斯非同小可
[07:56] He has a well-armed crew. 他执掌着一个装备精良的团伙
[07:58] So he won’t go down easy. 他不会轻易被拿下
[08:00] All right, watch each other’s backs out there, 所以 大家互相照应
[08:02] and be careful. 谨慎行事
[08:06] Hey, I’m so sorry about Isabel. 嘿 对于伊莎贝尔的事情我很遗憾
[08:09] Yeah. Thanks. 是吗 多谢关心
[08:12] Go kit up our shop. 去领装备吧
[08:14] Ask Mike for the Bradford Special. 找迈克要布拉德福德套装
[08:15] What is that? 那是什么
[08:16] You’ll see. 到时候你就知道了
[08:21] Fill out one of these. 把表格填了
[08:24] – 是山田警官吗 – 约翰・诺兰 – Officer Yamada? – Uh, John Nolan.
[08:27] I’ve been assigned to your watch for the time being. 我暂时被分配到你这里来了
[08:28] Didn’t think they made rookies my age. 没想到他们还招我这把年纪的新人
[08:30] Yeah, well, with age comes wisdom, right? 智慧随年龄增加 不是吗
[08:33] My wisdom’s about to retire. 我的智慧快退休了
[08:35] In two weeks, I’ll be drinking mojitos 还有两周 我就可以在
[08:36] on my houseboat in Havasu. 我哈瓦苏的船屋上畅饮
[08:37] Sounds very nice. 很棒呀
[08:39] So, what do we do here — 那么 我们要做些什么呢
[08:41] just help people who walk in off the street? 只是帮帮那些从街上过来的人吗
[08:43] Well, this may look like reception, 这可能看起来像是前台
[08:44] but we’re really the front lines. 但我们实际上是真正的一线人员
[08:46] We get all sorts of people coming in here, 我们在这里会遇到各种各样的人
[08:47] with all kinds of complaints. 他们有五花八门的抱怨
[08:48] So, what do we do? 那么 我们应该做些什么呢
[08:50] You fill out one of these. 你把大家的情况记录下来
[08:52] Stamp it right here, in the uppermost right-hand corner. 然后在最右手边上面的角落盖章
[08:55] Give the complaint filer a copy. 把表格复制一份给归档员
[08:57] – And then what? – That’s all. – 然后呢 – 没了
[08:58] Give it a try. 去试一试吧
[08:59] Oh. 噢
[09:01] Ah, ah. 不对
[09:10] Not bad. 还不错
[09:11] But it’s important the stamp 但把章盖在
[09:13] stay within the confines of the designated area. 指定的区域范围内是很重要的
[09:15] You got some line crossage. 你都盖到表格上了
[09:16] Do it again. 再来一次
[09:21] – Dad, – hey. – 老爸 – 嘿
[09:22] Heard you were tasked to the shooting of that C.I. 听说你被派去调查私密线人被射伤的案子
[09:25] Yes, sir. 是的 长官
[09:26] You here to tell me to be careful? 你是过来叫我小心一些吗
[09:27] Well, that goes without saying. 这是不言而喻的
[09:29] No, I want to ask you about your friend Nolan. 我想来问你关于你朋友诺兰的事
[09:31] Why? I heard he was cleared on the shooting. 怎么了 我听说他的枪击没有问题
[09:33] He was. It’s just, uh, 没错 只是
[09:36] most officers never face a fatal shooting 大多数警察没有遭遇过枪击致死
[09:39] or a violent home invasion. 或者暴力入室
[09:41] Nolan’s had both in a 48-hour span. 诺兰在48小时内遭遇了这两件事
[09:43] Look, if you’re concerned about his head space, 听着 如果你是在担心他的心理状态
[09:45] don’t be, okay? 没必要 好吗
[09:46] He was the guy at the Academy 他是我们这里
[09:47] talking everyone else off the ledge. 为其它人排忧解难的能手
[09:50] He’s just hit some bad luck. 他只是运气不好
[09:51] Hmm. 嗯
[09:52] You don’t think so? 你不这么认为吗
[09:54] Yeah, let’s — 是的 我们
[09:56] let’s just say something feels a little off. 我们这么说吧 感觉有些不对劲
[09:59] Be careful out there. 你在外面小心
[10:02] Are you deaf? 你是聋了吗
[10:04] I said Shakespeare stole my dog. 我说了莎士比亚偷了我的狗
[10:06] The Shakespeare? 我们都知道的那个莎士比亚
[10:08] – Is there more than one? – I don’t know. – 还有另一个莎士比亚吗 – 我不知道
[10:10] You said your name was “Flawless.” 你说自己叫完美无缺
[10:12] I’m just trying to roll with it. 我也就是跟着你的思路走
[10:17] Can I help you? 我能帮你吗
[10:19] Can you arrest someone for being incompetent, 你能因为某人不称职
[10:22] uncaring, self-centered, unfaithful, 冷漠 以自我为中心 不忠诚
[10:25] and pathologically late? 还有病态般的迟到
[10:26] I wish. What’s this about? 我也希望能帮到你 具体是怎么回事
[10:28] My husband. 我丈夫
[10:29] Ex-husband. 前夫
[10:31] Soon-to-be ex-husband. 马上就会成为前夫了
[10:33] We have our custody exchange scheduled for now, 我们已经说好了现在把孩子交给他照顾
[10:36] and he’s late, as usual. 然后他跟往常一样 迟到了
[10:38] Scheduled for here at the station? 安排好在这里吗
[10:40] Yes. Here. 没错 这里
[10:42] Court ordered. W-What are you, new? 法庭判定的 你是怎么回事 新来的
[10:44] – Actually, yeah, I am. – You seem kind of old to be new. – 其实 没错 我是新来的 – 那你作为新人来说看起来有点老了
[10:48] Uh, thank you? 额 多谢
[10:49] Look, Wendell’s father and I hate each other 听着 温德尔的老爸和我就像
[10:52] with the passion of a thousand burning suns. 一千个熊熊燃烧的太阳般憎恨彼此
[10:54] So the judge thought the police station 所以法官认为警察局
[10:56] would be the best place for us to make our switch. 是我们交接孩子最合适的地方
[10:58] – Makes sense. – Only I am going to get fired if I’m late for work again. – 这就说的通了 – 只是我再迟到的话就要被炒鱿鱼了
[11:01] So can I leave him with you? 所以我可以把他交给你吗
[11:02] Oh. 噢
[11:04] Um…yeah, of course. 嗯 好呀 当然
[11:07] – Just make sure he has your number. – Thank you. – 只是确保他有你的电话 – 多谢
[11:08] Wendell, I’ve got to go. 温德尔 我得走了
[11:10] Your dad will be here any minute. 你老爸随时都可能过来
[11:11] – Officer… – Nolan. – 警官 – 诺兰
[11:12] …will look after you until then, okay? 会照顾你到你老爸过来 好吗
[11:15] I love you. 我爱你
[11:16] Thanks. 多谢
[11:18] So, how’s it going? 你还好吗
[11:22] Thought I was going to soccer practice. 还以为我能去参加足球训练呢
[11:25] Instead, I’m stuck in the lobby of a smelly police station. 结果 我被困在一个臭烘烘的警察局大厅里
[11:27] I feel your pain. 感同身受
[11:29] * Just when you * * Just when you 当你 当你*
[11:31] * Just when you thought it was safe 就在你认为安全的时候*
[11:33] * Hey, yo, now let your homeboy in on the scoop * * Scoop 嘿 哟 现在让你的朋友也知道这条消息*
[11:37] * Yo, but now your life is turning for a loop * * A loop 哟 但现在你的生活开始了一个循环 循环*
[11:39] * And things * – * You thought it was safe 事情 你以为安全*
[11:40] * Safe 安全*
[11:44] Let’s gear up. * Just when you thought it was safe 整理行装 *就在你认为安全的时候*
[11:46] Got your backup piece? 准备好备用武器了吗
[11:48] Uh, yeah, of course. 是的 当然了
[11:53] What’s this? 这是什么
[11:55] Trauma plate for your vest. 垫在防弹背心下的挡伤板
[11:56] Little extra protection. 提供一些额外的保护
[11:57] Oh. Bradford Special. 噢 布拉德福德的特殊套装
[12:00] You really think we’re gonna need this? 你真的认为我们需要这个吗
[12:01] You know why they call this place the Bronson Estates? 你知道为什么这个地方叫布朗森庄园吗
[12:03] ‘Cause a guy named Bronson built it? 因为这里是由一个叫布朗森的人建造的吗
[12:06] No. Back when you were in short pants, 不是 在你还穿着尿布的时候
[12:07] there was a movie called “Death Wish.” 这里有一部叫死亡愿望的电影
[12:09] – 主演是查尔斯・布朗森 – 是的 很长一段时间 – Starred Charles Bronson. – Yeah. For a long time,
[12:11] responding to a call here meant that you had a death wish. 在这一片区接警基本上等于找死
[12:13] But it’s better now, right? 但现在好多了 对吧
[12:15] It’s no longer the wild, wild west. 这里不再是狂野的西部
[12:17] Lots of low-income families live here. 许多低收入家庭生活在这里
[12:18] But it never hurts to be cautious. 但再谨慎也不为过
[12:23] Hey. 嘿
[12:25] What happened at Nolan’s last night? 昨晚诺兰到底是怎么回事
[12:26] How should I know? 我怎么会知道
[12:28] Thought you might have talked to him. 还以为你可能会跟他谈一谈呢
[12:30] Is there more to the story I haven’t heard? 还有什么我不知道的故事吗
[12:32] Uh, no. I mean, I don’t know. 嗯 没有 我是说 我不清楚
[12:34] Why? 为什么这么问
[12:35] No reason. 不为什么
[12:42] Let’s go. 我们走吧
[12:43] A little extra shock and awe? 基本的警械还不够吗
[12:45] Damn straight. 你他妈说对了
[12:46] We’re here to talk to people, 我们是来跟他们谈一谈
[12:47] not scare the hell out of them. 不是来吓死他们的
[12:48] Speak for yourself. 说给你自己听吧
[12:55] All right. 好吧
[12:56] Let’s do this. 开始吧
[12:58] This’ll go faster if we split up. 如果我们分开行动进展更快
[12:59] You all right riding solo? 你一个人没问题吧
[13:01] Have you met me? 你是第一次见我吗
[13:02] Okay. Chen and I will start on three. You take two. 好的 陈警官和我从负责三层 你搞负责二层
[13:04] Jackson and Lopez will ground floor it. 杰克逊和洛佩兹在一楼守着
[13:05] Stay in constant radio contact. 保持无线电联系
[13:08] What a gentleman. 真绅士啊
[13:13] All I could find were these. 我能找到的只有这些了
[13:15] I thought maybe you could color them. 我想也许你可以给它们上色
[13:18] Cool. You got crayons? 酷 你有蜡笔吗
[13:21] Um, maybe. Let me check. 嗯 也许吧 我找一下
[13:31] Looking for something? 在找东西
[13:33] Uh, yeah. Crayons. 是的 蜡笔
[13:35] Long story. 一时半会说不清楚
[13:36] You got a minute? 你有时间吗
[13:37] Yeah. What’s up? 当然 怎么了
[13:39] Maybe we should go somewhere a little more private. 也许我们应该找个更私密一点的地方
[13:55] – Seems serious. – Oh, not at all. – 感觉很严肃 – 噢 一点也不会
[13:57] It’s just, something’s come up that I need to get clarity on. 只是 发生了一些事情我需要搞清楚
[14:01] 凯尔・蒙哥马利 袭击你的人 Kyle Montgomery, the man who attacked you,
[14:03] he claims that you lured him to your house 他说你引诱他到你家
[14:06] in order to kill him. 好杀了他
[14:07] That’s ridiculous. Why would I do that? 太荒谬了 我为什么要这么做
[14:10] That’s what I thought. 我也这么觉得
[14:11] But I have to ask — 但我必须要问
[14:14] You didn’t do that, right? 你没有这么做 对吗
[14:15] No. 没有
[14:17] Great. 很好
[14:19] Good. 好了
[14:22] Oh. You know, he also said one other thing. 噢 你知道吗 他还说了另一件事
[14:26] He insists there was someone else at your house. 他坚持说还有其他人在你家
[14:29] Says he heard a voice before you knocked him out. 说在你把他打晕之前他听到一个声音
[14:32] You said you were alone, right? 你是自己是独自一人 对吗
[14:34] Yeah. 没错
[14:36] Are you lying to me, Officer Nolan? 你是在对我说谎吗 诺兰警官
[14:40] No, sir. 没有 长官
[14:49] * Get ready to go 蓄势待发*
[14:51] Na-na, na-na, na, na, na-na-na
[14:53] Get away! * It’s about to blow 滚开 *蓄势待发*
[14:55] Na-na, na-na, na, na, na-na-na
[14:56] – Get out of here. – * It’s time for the show – 走开 – *演出即将开始*
[14:58] Na-na, na-na, na, na, na-na-na
[15:00] * Get on up, let’s break this down 站起身 让我们嗨翻天*
[15:02] 1, 2, 3, wow
[15:08] Something bothering you, Officer Nolan? 你有什么烦心事吗 诺兰警官
[15:11] – Uh, no, I’m fine. – Liar. – 没有没有 我很好 – 骗人
[15:16] I just had, uh, an intense couple of days, 我就是最近有点焦头烂额
[15:20] and I’m not quite sure how to talk about it yet. 但是我还没想好怎么说
[15:25] Long as you’re clear with yourself, 只要你自己明白自己在干什么就行
[15:27] there’s no reason you have to share anything. 没必要事事都跟我分享
[15:30] I’m taking the kid for a snack. 我带小孩出去吃点东西
[15:32] Mind the fort. 帮我在这看着点
[15:34] Yes, sir. 好的 警官
[15:49] How can I help you? 有什么我能帮到你的吗
[15:51] 我是杰夫・特纳 I’m, uh, Jeff Turner.
[15:53] I’m here to pick up my — my son. Wendell. 我来接我的 我的儿子温德尔
[15:56] Right. Officer Yamada just took him 好的 山田警官刚刚带他去休息室
[15:57] to the break room for a Doritos run. 去吃点立体脆了
[15:59] They shouldn’t be a few minutes. Do you have any photo I.D.? 他们应该很快就回来了 你有任何带相片的身份证明吗
[16:01] Oh, yeah. 噢当然
[16:13] Mr. Turner, have you been drinking? 特纳先生 你有喝酒吗
[16:14] No, no. 没有没有
[16:16] I mean, you know, not really. 我的意思是 你懂的 不多
[16:17] Just a little –a little eye-opener. 就一点点 一点点提神醒脑的酒
[16:19] That’s not a thing. 没这么一说
[16:21] How’d you get here? Did you drive? 你怎么过来的 你开车来的吗
[16:22] No. 不是
[16:25] No, um…Uber. 不是 我打的优步
[16:27] Why don’t you come with me? 请跟我来
[16:30] Right over here. 就在这
[16:34] I’m gonna let you sober up in here for a little while. 我要让你在这醒会酒
[16:37] I can’t let you take your son home in this condition. 我不能让你在这种情况下带你儿子回家
[16:38] And I don’t think you want to let him see you like this. 而且我觉得你不会想让你儿子看见你这幅样子的
[16:41] – I’m fine. – Or I can arrest you – 我没醉 – 或者我可以以醉酒和行为失当之名
[16:42] for being drunk and disorderly, 逮捕你
[16:44] and you can see how much fun L.A. County Prison is. 你就可以好好感受一下洛杉矶县监狱的乐趣了
[16:55] Who’s there? 谁在敲门
[16:56] Gas company. 燃气公司
[17:00] 瑟西亚・奥利芙 你就是我们要找的那个女人 Cesiah Olivo. Just the woman we’re looking for.
[17:01] – Marcus isn’t here. – Yeah, we’re gonna need to be sure. – 马库斯不在这 – 是的我们必须要确保万无一失
[17:03] – Hey, you can’t – Sit! – 嘿你不能这样做 – 坐下
[17:07] Clear. 安全
[17:09] When’s the last time you heard from Vance? 你最后一次收到万斯的消息是什么时候
[17:10] Yesterday. 昨天
[17:12] He was supposed to come over last night. He never showed up. 他昨晚本来该过来看我的 但是却一直没来
[17:16] You know who he is? What he does for a living? 你知道他是什么人 靠什么谋生吗
[17:18] Yeah. 知道
[17:20] And you’re okay with that? 而你能接受这一切?
[17:21] No. 不能
[17:22] But I was pregnant by the time I found out. 但是当我发现这一切的时候我已经怀了他的孩子
[17:24] And he made me move in here 而且他已经让我搬到了这里
[17:26] so his guys can keep an eye on me. 这样他的手下就可以看着我
[17:27] Make sure I don’t go anywhere. 确保我不会去任何地方
[17:29] So you’re a prisoner. 所以你是他的囚徒
[17:29] No. 不是
[17:31] But he had a son who died in a car accident. 只是他有个儿子死于车祸
[17:34] He needs to make sure nothing happens to our baby. 他必须确保没有意外发生在我们的孩子身上
[17:36] You want out, we can get you out. 你想要出去的话我们可以帮你
[17:37] Only if I give him up. 你要我出卖他
[17:40] Forget it. 别想
[17:41] – If we – Cesiah, do you really want – 如果我们 – 瑟西亚你真的想要
[17:43] a guy like that taking care of your child? 一个这样子的男人来照顾你的孩子吗
[17:46] There’s no guarantee that he’ll keep you around 没有人可以保证他在孩子出生后
[17:48] after this baby is born. 还会把你留在身边
[17:49] All you have to do is call him. 你只要打电话给他
[17:51] Say you’re not feeling well. 告诉他你觉得不舒服
[17:53] You’re worried about the baby. 你很担心宝宝会不会有什么问题
[17:54] I can’t. 我做不到
[17:57] It’s one call. 就一个电话
[17:59] We get him out of your life for good, 我们可以确保他永远不再出现在你的生活中
[18:01] make sure you and the baby are safe. 确保你和宝宝都是安全的
[18:02] You promise? 你保证吗
[18:05] He hurt someone I care about. 他伤害了我在乎的人
[18:08] He’s going away forever. 他休想再逍遥法外
[18:29] Hello? 喂
[18:31] It’s me. 是我
[18:32] Why are you calling? 你打电话来干吗
[18:35] You need to come over. I — 我觉得你要过来一下 我
[18:36] I don’t feel right. 我觉得不舒服
[18:37] I-I’m worried that there’s something wrong. 我担心哪里出了什么问题
[18:39] I’m sure everything’s okay. 我保证一切都很好
[18:40] You’re probably just overreacting. 你可能只是过度反应了吧
[18:42] I’m not. 我没有过度反应
[18:44] What if there’s something wrong with the baby? 万一宝宝出什么事了怎么办
[18:45] Okay, okay. Stay put. 好好好 在家里呆着别动
[18:48] I’ll come over as soon as I can. 我会尽快赶回来的
[18:49] Are you friends with people in the building? 你和楼里的其他人是朋友吗
[18:51] No. I keep to myself most of the time. 不是 大部分时候我都是一个人呆着的
[18:53] So you haven’t seen this girl? 所以你没有见过这个女孩
[18:54] Sorry. 对不起
[18:55] Never seen her before. 从没有见过
[18:58] Who is she? Did she do something bad? 她是谁 她做了什么坏事吗
[18:59] 红色警报 打开干扰器
[18:59] She’s a person of interest. 她是一个嫌疑人
[19:02] You sure you haven’t seen her? 你确定你没有见过她吗
[19:04] 100%. I’d remember her. 百分百确定 见过的话我绝对会记住她的
[19:08] What about this guy? You seen him? 那这个人呢 你见过吗
[19:10] 通缉毒贩
[19:11] Nope. 没有
[19:14] Anybody else here? 房间里还有其他人吗
[19:17] No. 没有
[19:19] Okay. Thanks for your time. 好吧谢谢你的协助
[19:41] 7-Adam-19. Shots fired at Bronson Estates. 7-A-19 在布朗森住宅区发生枪击
[19:45] Tim, um, we’re hearing gunshots. 蒂姆 我们听到枪声了
[19:47] What’s your status? 你那边情况怎么样
[19:50] Talia, are you there? 塔莉亚 你在吗
[19:52] Control, respond. 调度中心 请回复
[19:55] Marcus has a frequency jammer in the basement. 马库斯在地下室常备有干扰机
[19:57] One of his guys brought it back from Iraq. 是他的一个手下从伊拉克带回来的
[20:00] No signal. 没有信号
[20:21] Radio’s not working. Try yours. 我的无线电不管用了 试试你的
[20:23] Look out! 小心
[20:40] We need to get out of this hallway. 我们需要离开这个走廊
[20:46] We don’t have time for packing. We gotta go. 没有时间打包东西了 我们必须走了
[20:47] – Hush. – I need things for the baby. – 别催 – 我需要为宝宝准备些东西
[20:49] I can’t leave here without them. 我不能不带这些东西就走
[20:50] It’s okay. We’re gonna get you to a safe place. 没事的 我们会带你去一个安全的地方的
[20:52] – When are you due? – A week ago. – 你的预产期什么时候 – 一个星期前
[20:57] Vance. Your boyfriend’s here. 万斯 你的男朋友来了
[21:06] To the police officers inside, I’m here for Cesiah. 里面的警察听好了 我是为了瑟西亚来的
[21:10] She walks out, you walk away. 她走出来你离开
[21:13] Otherwise, we’re gonna come in and take her. 或者我们直接冲进去把她带走
[21:15] No, you’re not. 不你不会这么做的
[21:16] Cause you can’t risk her getting hit in the crossfire. 因为你没法保证交火过程中她不会被伤到
[21:19] You give up, we’ll make sure she goes to the hospital 你放弃的话我们能保证她在分娩前
[21:21] – when the baby comes. – Forget it. – 到达医院 – 不可能
[21:23] I’m not leaving here without my kid. 没带走我的孩子之前我是不会离开的
[21:25] Then I’d say we’re at a stalemate. 那我们就只好在这里僵持不下了
[21:26] – What are you doing? – I bought us a little time, – 你在干吗 – 我在给我们争取点时间
[21:28] but they’re coming through that door soon enough. 但是他们迟早还是会闯进这扇门的
[21:30] And I’m not sure we can stop them. 而且我不确定我们能不能拦得住他
[21:35] I think I know what happened. 我想我明白发生什么了
[21:38] I had the TV on back at the house. 后院里的电视我还开着
[21:40] “SportsCenter.” 还放着体育中心的节目
[21:41] Kyle must’ve heard that and got confused. 凯勒一定是听到了节目声而迷糊了
[21:44] Yeah. Could be. 是的有可能
[21:47] Let me ask you this — 我想问你一件事
[21:49] When I was there, I noticed the shower was wet, 我到那的时候 我发现洗澡间是湿的
[21:52] but you weren’t. 但是你没有洗澡
[21:55] Caught me. 被你发现了
[21:57] I’m an East Coast guy. 我是一个东海岸人
[21:58] I cannot get used to this desert L.A. air. 我实在无法适应干燥的洛杉矶
[22:01] I sometimes use the shower as a makeshift humidifier. 我有时候会把洗澡间当加湿器用
[22:06] You know there’s a drought. 你知道现在缺水吗
[22:07] Yes, sir. I’ll stop doing that. 是的警官我不会再这么做了
[22:10] Um, I should get back to the front desk. 我该回到前台去了
[22:13] You have a son, don’t you? 你有一个儿子对吗
[22:16] Yes, sir. 是的警官
[22:17] His name is Henry. He’s 18. 他的名字是亨利 他十八岁了
[22:19] The biggest sin for my kids was lying. 我最不能忍受我孩子做的事就是撒谎
[22:22] I told Jackson from an early age — 很早的时候我就告诉杰克逊
[22:26] I can forgive anything but dishonesty. 什么事我都可以原谅 除了说谎
[22:29] I told my son something similar. 我也跟我儿子说过同样的话
[22:32] You have till the end of the day 一直到今天晚上为止
[22:35] to amend your statement. 你都可以改变你的说法
[22:37] After that… 过了今天晚上就
[22:38] Understood. 我明白
[22:51] What do you want? 你想要干什么
[22:52] I’m sorry, but I need to come in. 我很抱歉但是我必须要进来
[22:54] Are you here alone? 你是一个人在家吗
[22:55] No, my husband’s here. 不 我的丈夫也在这
[22:56] What’s happening? 发生了什么事吗
[22:58] There are at least three active shooters in this building. 这栋楼里有至少三个活跃枪手
[23:00] I’ve lost comms, and four of my fellow officers 我失去了通讯手段 还有四个同事
[23:02] are in danger. 身处危险之中
[23:04] Oh, I-I stopped paying the bills months ago. 哦我几个月前就没有缴电话费了
[23:06] My husband has cancer. 我的丈夫患了癌症
[23:08] And all of the money goes to his treatment. 所有的钱都用在治疗上面了
[23:10] Look, he can barely get out of bed anymore. 看 他连床都下不了
[23:12] And you are putting him in jeopardy by just being here. 你在这里就是将他置于危险之中
[23:14] I’m sorry, but until I think of a better option, 抱歉 但在我想到更好的选择之前
[23:16] you’re stuck with me. 你只能和我呆在一起了
[23:18] Now, if you could find some medical supplies, 如果你能找到些医护用品的话
[23:19] I’d love to take care of this arm. 我想处理一下我这只手臂
[23:21] Oh, God. Of course. 天哪 当然
[23:23] If I have anything, I have medical supplies. 我也就只剩下医护用品了
[23:28] The phone doesn’t have a signal either. 手机也没信号
[23:29] Must be a jammer. 肯定有干扰器
[23:46] Police! Drop the bags! Show me your hands! 警察 放下那个包 举起手
[23:47] Don’t shoot! 别开枪
[23:53] Lopez. 洛佩兹
[23:54] Which one’s your apartment? 你的公寓是哪一间
[23:55] Why? You don’t want to find out. 怎么了 你不会想知道的
[23:57] We need to get out of this hallway. 我们得离开走廊
[24:05] Vance said no witnesses! 万斯说了不留证人
[24:08] Tell him we’re going upstairs! 告诉他我们要上楼了
[24:12] Hey. Hey, what are you doing? 你干什么呢
[24:13] You don’t have a warrant, and I didn’t invite you in. 你们没有搜查令 我也没邀请你们进来
[24:15] So you can’t conduct a search. 所以你们不能进行搜查
[24:19] Clear. 安全
[24:22] We’re stuck. 我们被困住了
[24:25] Think the others are all right? 你觉得其他人没事吧
[24:26] I hope so. 我希望
[24:29] You okay? 你没事吧
[24:30] A contraction. Okay. 宫缩了 没事
[24:33] – Really big one. – All right. – 这次很厉害 – 好了
[24:34] Maybe you should sit down. 或许你应该坐下
[24:39] How long until somebody knows we’re missing? 还要多久才会有人发现我们失踪了
[24:42] It might be a while. We’re on special assignment here. 可能得一会儿 我们在这里是有特殊任务
[24:43] They don’t expect us to check in regularly. 没有要求让我们定时报道
[24:48] They blocked the peephole. 他们把猫眼堵住了
[24:50] What, so we’re blind? 什么 所以我们就什么都看不到了
[24:52] No, we’re not. 不 不会
[24:56] Cesiah, do –do you have any tape? 瑟西亚 你有胶带吗
[24:57] Front, front. Just… 前面 前面
[25:02] Give me your body cam. 把你的记录仪给我
[25:05] Put tape right here. 把胶带粘在这儿
[25:07] There’s a body-cam app on your city-issued phone. 配发的手机上有一个记录仪的软件
[25:10] Open it. 打开它
[25:21] They’re getting ready to come in. Help me barricade the door. 他们准备进来了 帮我把门挡住
[25:23] – Lucy. – Yeah? – 露西 – 怎么了
[25:25] My water just broke. 我羊水破了
[25:34] What are we gonna do? 我们现在怎么办
[25:35] If they break through the door, we’re gonna get overrun. 如果他们冲破这道门 我们扛不住的
[25:37] Gotta get to them first. 我们得先发制人
[25:39] Okay. 好
[26:01] Stop, stop! You’re gonna hit Cesiah! 住手 住手 你们会打到瑟西亚的
[26:03] – Hold it! Hold it! – Get ’em out of here. – 等等 等等 – 先把他们弄走
[26:05] All right, go, go, go, go. Go. 好吧 走走走
[26:07] Boss, we need to go. 老大 我们得走了
[26:09] At some point, the cops are gonna send backup 到时候 这些人没有回应引起局里警觉
[26:10] when these guys don’t report in. 警察会派援兵来的
[26:11] I’m not leaving without my kid. 我不会丢下孩子走的
[26:13] Then you need to find a way fast. 那你得快点想个办法了
[26:17] Should we move her to a different room? 我们是不是该把她挪到别的房间去
[26:19] Looks like we’re clear for now. 我们暂时应该是安全的
[26:21] I need to go to the hospital. 我得去医院
[26:22] – The baby’s coming. – Yeah, no, I know, I know. – 要生了 – 我知道 我知道
[26:25] But that’s not possible right now. 但现在是不太可能
[26:28] Wait. So, what? You’re gonna deliver my baby? 等等 什么 你要给我接生吗
[26:34] Yes. 没错
[26:36] Yes, I guess I am. 是的 看来只能出此下策了
[26:39] These cops forced their way into my apartment. 这些警察强行闯入我的公寓
[26:41] They refuse to leave. 他们拒绝离开
[26:43] We’re trying to stay alive. You got a problem with that? 我们是为了活命 你有意见吗
[26:44] Yeah, my brother’s doing 20 years 我哥哥因为一件他没做过的事
[26:44] 映射美国司法体制对少数族裔存在偏见
[26:46] for something he didn’t do. 而蹲了20年监狱
[26:47] So, yeah, I got a problem with that. 所以 我就是有意见
[26:48] Look, I appreciate where you’re coming from, 我很感激你的好意
[26:49] but we’re not here to cause trouble. 但我们在这儿不是要惹麻烦的
[26:50] We’re here because somebody’s trying to kill us. 我们在这儿是因为有人要杀我们
[26:53] Vance? 万斯
[26:56] You know him? 你知道他吗
[26:57] Yeah. Enough to steer clear. 对 知道该躲他远一点
[26:59] He’s got a dozen guys living here. 他有十几个人住在这里
[27:00] – You walked into a buzz saw. – No kidding. – 你们这是捅了马蜂窝了 – 那可不
[27:02] We need to call for help, but he’s jamming our signals. 我们需要打电话求助 但他干扰了我们的信号
[27:04] Any idea how we fix that? 你知道我们该怎么解决这个问题嘛
[27:05] Shut the power off in the building. 把这栋楼的的电源关掉
[27:06] Jammer should go off. 干扰器应该也会断电
[27:07] How do we turn off the power? 那我们怎么关掉电源呢
[27:08] Main circuit breaker’s in the basement. 主断路器在地下室
[27:10] I know this because I see it every time I’m doing my laundry. 我知道是因为每次我洗衣服的时候都能看到它
[27:13] It’s not gonna be easy getting to the basement. 要去地下室可不容易
[27:14] I only have two magazines left. 我只剩两个弹匣了
[27:16] Me too. And those are gonna go real quick 我也是 如果我们在外面遇到麻烦
[27:19] if we get into trouble outside. 这些很快就会用完
[27:24] W-What are you doing? Hey. 你要干什么
[27:27] Why are you knocking my wall? 你为什么要敲我的墙
[27:29] Maybe we don’t need to go outside to get to the basement. 要去地下室也许不用去外面
[27:36] Will my dad be here soon? 我爸爸很快就会来吗
[27:39] Yeah. 对
[27:40] I’m sure he’ll be along any minute. 我想他很快就会到
[27:42] You think maybe he forgot about me? 你觉得他是不是忘了我
[27:49] Wendell, your dad’s actually here already. 温德尔 你爸爸已经来了
[27:52] He was only a few minutes late. 他只迟到了几分钟
[27:53] But when he arrived — 但他来的时候
[27:54] He was drunk. 他喝醉了
[27:57] I’m having him sleep it off in one of the cells. 我让他在拘留室里醒酒
[28:00] He’s drunk a lot. 他经常喝醉
[28:03] That’s why they’re getting divorced. 这就是他们闹离婚的原因
[28:04] But my mom says it doesn’t mean he loves me any less. 但我妈妈说这并不代表他不爱我
[28:07] Well, she’s right. 她说的对
[28:09] And I’m sorry I lied to you. 很抱歉我骗了你
[28:11] I should have been honest. 我应该说实话的
[28:13] I thought I was protecting you, but I… 我以为我是在保护你 但我
[28:16] I see you deserve the truth. 我觉得你应该知道真相
[28:18] It’s okay. 没关系
[28:19] My folks lie to me a lot these days. 这些日子我的家人也经常对我撒谎
[28:22] I know they mean well, but… 我知道他们是好意 但
[28:27] it just makes things a lot worse, you know? 那让事情变得更糟了 你知道吗
[28:33] Oh, come on. Come on. 别这样 别
[28:39] Hey! Come on! What are you doing?! 拜托 你要干什么
[28:40] You’re wrecking my kitchen. 你们毁坏了我的厨房
[28:41] Who’s gonna pay for this? 谁来赔
[28:43] L.A.P.D. 洛杉矶警局
[28:44] And if they don’t, send the bill to me. 如果他们不给钱的话 把账单寄给我
[28:56] Next stop. Basement. 下一步 地下室
[29:02] Control, show us out of our car, Bronson Estate. 调度中心 记录我们在布朗森庄园下车
[29:04] Any word from the officers inside? 里面的警员有消息吗
[29:06] Negative. 没有
[29:07] If you want something done right, 如果你想把事情做好
[29:08] you gotta do it yourself. 就得自己动手
[29:25] Get beside me. 到我旁边去
[29:46] Go! 走
[29:49] This way! 这边
[29:51] – Found one! – Shoot him! – 找到一个 – 开枪打他
[29:53] Shoot him, shoot him! 打他 打他
[29:58] Get back! Get back! 退回来 退回来
[30:00] You good to walk? 你还能走吗
[30:02] – Yeah. – I’m not. – 可以 – 我不行
[30:04] Come on. 加把劲
[30:19] Can you get some towels, please? 能拿些毛巾吗
[30:20] Yes. Hold on. Okay. 好的 等一下
[30:22] Help me take off his vest. 帮我脱掉他的背心
[30:26] He– 他
[30:35] Oh, my God. Is he dead? 天哪 他死了
[30:40] – It’s okay. Just — Just breathe. – 没事了 深呼吸
[30:43] I know that sounds cliché, but I promise it does work. 我知道这听起来有点陈词滥调 但我保证这样有用
[30:45] Have you done this before? 你之前接生过吗
[30:48] No, no. 没有
[30:50] But I aced it at the Academy. 但我在学院是成绩最好的
[30:53] I know — 我知道
[30:55] Your birth plan didn’t involve a cop and your couch, 你的生产计划肯定不包括警察和你的沙发
[30:57] but I promise you, I will protect you 但我跟你保证 我会保护你
[30:59] and your baby. Okay? 还有你的孩子 好吗
[31:01] Okay. 好
[31:02] – I’ll be right back. – Okay. – 我马上回来 – 好
[31:05] I assume this is another test. 我猜这又是个测验
[31:07] They don’t stop just ’cause we’re pinned down. 他们不会因为我们被压制住了就停下来
[31:09] And let’s face it, you’d think less of me if they did. 说实话 如果他们这么做了 你会看不起我的
[31:12] Okay. 好
[31:30] – Are you sure about this? – We can’t let him bleed out. – 你确定吗 – 我们不能让他失血过多
[31:33] Just don’t let it turn white. 不要让它烧成白色
[31:34] If it’s too hot, it’ll do more harm than good. 如果太烫的话 那就弊大于利了
[31:36] Identify. Isolate. 确认 分离
[31:39] Repair or close. 修复或闭合
[31:41] – A-Are you talking to me? – No. – 你在跟我说话吗 – 没有
[31:43] I’m just trying to remember how they taught us 我只是在努力回忆他们教我们如何
[31:44] to cauterize an artery. 烧灼动脉
[31:46] Okay. Isolate. 好了 分离
[31:48] Okay. 好了
[31:50] You ready for this? 你准备好了吗
[31:52] – Here. – Ready or not. – 给 – 不管怎么样在此一举
[31:54] Okay. 好
[31:58] Is it okay? 怎么样
[31:59] No, it’s still bleeding. You’ve got this. 不好 还是出血 你能行的
[32:01] I-I have faith. 我有信心
[32:09] Close. 按住
[32:11] You did it. 你做到了
[32:13] It won’t matter if we can’t get him 如果一会我们不能带他出去的话
[32:14] out of this building soon. 这些努力就白费了
[32:25] Secure the back hallway. I’ll keep an eye on the stairs. 守住后方走廊 我负责楼梯
[32:29] – Any idea what’s going on? – Red, man. We’re locked in. – 弄清发生什么了吗 – 伙计 我们被困在里面了
[32:32] 主电源箱
[32:53] – Who’s there?! Come on! – Right. – 是谁 出来 – 右方
[32:59] Power’s out. 停电了
[33:05] 7-A-15 7-Adam-15.
[33:07] Officer needs help at Bronson Estates. 布朗森大楼这里需要支援
[33:09] Officers down, multiple gunmen. 有警官受伤 有多名枪手
[33:11] Send airship, S.W.A.T., R.A.s — everything you got. 请派直升机 特警队 常备军 一切警力
[33:14] 7-Adam-15, roger that. Help is on the way. 7-A-15 收到 支援已出发
[33:16] Commander West, if you have a moment. 韦斯特警监 您有时间吗
[33:19] There’s something I’d like to tell you. 有些事我想跟您说
[33:20] A distress call just came in. Citywide, tactical alert. 刚刚发来求救电话 全城范围战术警戒
[33:23] Percy, come with me. 珀西 跟我来
[33:25] Your son is one of the officers involved. 你儿子是牵扯其中的警员之一
[33:30] Why are you standing there? It’s all hands on deck. 你怎么还站在这 全员出动
[33:40] It’s a girl. 是个女孩
[33:49] Good job, Boot. 做得好 菜鸟
[33:55] What’s wrong? 怎么了
[33:58] Something’s not right. 情况不对
[34:02] Look out! 小心
[34:13] Come here. No. 给我 不
[34:15] No!! 不
[34:16] – No! – Hey! – 不 – 嘿
[34:24] No. No! 不 不
[34:26] No! No! 不 不
[34:28] No! 不 不
[34:36] No! No! 不 不
[34:37] – Hey! – Come on! – 嘿 – 来吧
[34:40] – Get him! – Hey! – 抓住他 – 嘿
[34:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[34:54] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的一切将成为呈堂证供
[34:56] You have the right to an attorney present. 你有权聘请律师出庭
[34:58] If you cannot afford an attorney, 如果你负担不起
[35:00] one will be appointed to you. 我们会为你指派律师
[35:03] – Stop! Freeze! – Freeze! – 住手 别动 – 别动
[35:06] On your knees. Put your hands behind your head — now! 跪下 双手放在头后 快点
[35:19] – I’m out. – Me too. – 我没子弹了 – 我也是
[35:28] On your stomach! 趴下
[35:29] Get down on your stomach right now! Right now! 立刻趴下 快点
[35:31] – Now! – Get down! – 立刻 – 趴下
[35:32] Do it again! Hands behind your back! 手放在头后
[35:34] Give me your hand! Right hand. 手给我 右手
[35:36] Don’t you move. 别动
[35:41] – Come on. Get up. – All right. – 快点 起来 – 好了
[35:44] Dad? 爸爸
[35:57] Come on. 来吧
[36:04] They’re gonna take you to the hospital, 他们会带你去医院的
[36:06] make sure everything’s okay. 确保一切安好
[36:08] – Then what happens? – Whatever you want. – 然后呢 – 你想怎样都行
[36:10] You’re free now, Cesiah. You and your baby. 你现在自由了瑟西亚 你和孩子都自由了
[36:13] I’ll check on you later. 我之后再去看你
[36:14] Thank you. 谢谢
[36:17] You’re gonna be okay. 你会没事的
[36:21] Vestri? 维斯特里
[36:28] I just want a second with him. 我想和他待一会
[36:30] I can’t think of a worse idea. 这主意不坏
[36:37] Don’t let me regret this, Tim. 别让我后悔 蒂姆
[36:49] The woman you shot and threw in a dumpster — 那个被你射伤扔进垃圾桶的女人
[36:52] Her name is Isabel Bradford. 她叫伊莎贝尔?布拉德福德
[36:55] She’s my wife. 是我的妻子
[36:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:01] But a dead cop’s wife always makes me happy. 但死警察的老婆总能让我开心
[37:07] She’s not dead. 她没死
[37:09] And when she gets on the stand, 等她能上了证人席
[37:11] she’s gonna put you away for the rest of your life. 她会让你把牢底坐穿
[37:34] Hey. You okay? 嘿 你还好吗
[37:35] – Uh, sure. – Can we talk? – 是啊 – 我们能谈谈吗
[37:39] Can it wait? 能等等吗
[37:40] Uh, I have so much paperwork to do. 我有好多文件要处理
[37:42] I’m afraid this is a little more important than paperwork. 恐怕这要比文件重要点
[37:44] Um, Commander West 韦斯特警监
[37:46] knows there’s something off with my story. 知道了我的事情有些对不上
[37:48] I think I should just come clean. 我觉得我应该坦白交代
[37:50] No. 不
[37:53] I think he’s gonna understand 我觉得他会理解
[37:54] that your being there had nothing –John. John, no. 你在那里没什么 约翰 约翰 不
[37:57] He will not understand. 他不会明白的
[37:59] We lied. We’ll both get fired. 我们撒谎了 咱俩都会被解雇
[38:01] And for what? 为什么
[38:03] So you can feel better about yourself? 这样你就能好受点了吗
[38:04] The truth matters. 真相很重要
[38:08] Listen to me. 听我说
[38:10] Um, the world isn’t black and white. 世界不是非黑即白
[38:12] And it won’t be better with us off the force. 我们离开警局也不会变更好
[38:14] We’re out there making a difference. 我们在这能够做出改变
[38:17] Think about everybody you have helped. 想想你救过的人
[38:19] Now think about what would have happened 再想想若没有你在
[38:21] if you weren’t there. 结果又会怎样
[38:24] Don’t throw it all away for a false moral moment. 别为了一时过意不去而放弃这一切
[38:36] – Yeah. – Come in. – 是的 – 进来吧
[38:40] We wanted to update you 我们想和你说
[38:42] on the Kyle Montgomery investigation. 凯尔?蒙哥马利案调查的结果
[38:43] Okay. 好的
[38:45] I’m clearing you for active duty, Officer Nolan. 我宣布你恢复正常执勤 诺兰警官
[38:48] – Meaning case closed? – Yes. – 就是说结案了 – 是的
[38:50] I believe Kyle Montgomery attacked you in your home 我相信凯尔?蒙哥马利在你家袭击了你
[38:52] and you acted appropriately, 而你采取了合适的行动
[38:54] using non-lethal force to subdue him. 用非致命的方法制服他
[38:57] Also, your bravery and competence today 你今天英勇的表现
[39:00] proves to me that you’re ready to return to the field. 也向我证明了你已经准备好回到岗位了
[39:04] Officer Nolan, you don’t seem happy. 诺兰警官 你看起来不开心啊
[39:06] No. Um…I am, I am. 没有 我 我
[39:09] I… 我
[39:11] Becoming a police officer 成为警察
[39:13] has been one of the most meaningful things 这是我人生中做过的
[39:15] I’ve done with my life. 最有意义的事情之一
[39:16] It’s just… 只是
[39:18] been a long couple of days. 这几天经历了太多
[39:20] Well, that’s understandable. 这可以理解
[39:23] Why don’t you go home and get some rest? 回家好好休息吧
[39:25] Tomorrow’s a new day. 明天又是崭新的一天
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:41] Hey. I’m here. 嘿 我就在这
[39:43] I… 我
[39:45] I-I didn’t know that… 我不知道
[39:49] rock bottom… 谷底下面
[39:52] had a basement. 还有个地下室
[40:06] Hey. 嘿
[40:08] Uh, I was out, trying to clear my head. 我出来 想理理思绪
[40:11] I kind of just drove here on autopilot. 就跟着导航开到这了
[40:14] I’m glad you did. 很高兴你这么做
[40:25] Oh, God. Tough day. 天哪 今天真难熬
[40:28] Yeah. 是啊
[40:30] I heard you got cleared for duty. 我听说你恢复执勤了
[40:33] Commander West closed the file. 韦斯特指挥官结案了
[40:34] – Good. – It is. – 挺好 – 是啊
[40:39] Can I admit something? 我可以承认一些事吗
[40:40] Of course you can. 当然
[40:43] I didn’t drive here on autopilot. 我不是无意开到这来的
[40:45] I, um… 我是
[40:49] I’ve had a really tough day, 今天真的很难熬
[40:51] and I know things are complicated between us, 我知道咱俩的是有些复杂
[40:54] but maybe we could talk sometimes — 但我们或许可以抽空聊聊
[40:58] as friends? 以朋友的身份
[41:00] I would love that. 乐意之至
[41:14] I delivered a baby. 我接生了个孩子
[41:16] That’s amazing. 了不起
[41:17] Then I got shot. 然后我中枪了
[41:18] In the vest. 穿着防弹衣
[41:20] It still counts. Well… 那也算
[41:22] You should see the bruise. It’s just, like… 你该看看淤青 就像
[41:25] Well, I’m — I’m good. 好吧 我还好
[41:27] I got enough bruises of my own. 我自己也有不少淤青
[41:30] You gonna share that beer? 你不分我点啤酒啊
[41:31] Uh, no. 不要
[41:33] Okay. 好吧
[41:40] So, should we get some pizza? 我们要不要点点披萨
[41:43] I already did. 我已经点了
[41:45] It should be here any second now. 差不多该到了
[41:47] Wow, that’s confidence. 你就这么自信我不会把你拒之门外
[41:49] Well, more like hope. 我希望你不会那么做
[41:53] You are a sucker for pizza. 你对披萨毫无抵抗力
[41:55] Officer Chen, you know me too well. 陈警官 你太了解我了
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号