Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Yeah. All right. I am just parking right now, 好的 我现在在停车
[00:10] and I will meet you at the baggage claim. 我去领行李的地方找你
[00:12] Nonsense. Come on. I want to come in. 瞎说 我想进去
[00:14] Yeah, get ready for a big, embarrassing hug. 没错 准备好接受尴尬的拥抱吧
[00:17] Okay, see you in a minute. 回见
[00:19] Can I come over, see you tonight?
[00:23] I promise that you’ll be feeling right
[00:26] Oh, she’s comin’ up
[00:27] No! Shoot. 该死的
[00:29] Oh, Sugarfoot
[00:40] Come on. 拜托
[00:42] Come on, buddy. 赶紧的啊 兄弟
[00:46] Police. 警察
[00:48] Step away from the vehicle. Show me your hands. 离车远点 手举起来
[00:51] Oh, actually, this is my truck. 这是我的车
[00:52] Get on your knees. 跪下
[00:54] Lock your fingers behind your head. 把手背起来
[00:55] Yeah, okay. A little embarrassing. 这有点尴尬哈
[00:56] – I’m — I’m actually a cop, too. 我也是警察
[00:58] Uh, three months on the force. 干了三个月了
[00:59] – Just — My I.D. is locked in the cab. 我的身份证锁车里了
[01:01] You’re a rookie? Yeah. 你是新人吗 – 是的
[01:03] Now I know you’re lying. Get on your knees. 现在我知道你在撒谎 跪下
[01:05] Do it. 快点
[01:12] Dad? 爸爸
[01:14] Henry! 亨利
[01:17] Welcome to L.A. 欢迎来到洛杉矶
[01:18] I’m gonna win for you * Ah!
[01:20] That’s tight. That’s tight. 好紧
[01:22] Like I know you want me to do
[01:28] XGunSubTeam
[01:28] Oh. It’s a good thing I still had 辛亏我还有你的备用钥匙
[01:30] your spare key, or you’d be in jail. 要不你就进监狱了
[01:31] Airport jail. 飞机场监狱
[01:34] So, you sure you’re okay Ubering home from here? 你确定你能从这里打车回家吗
[01:36] Yeah, of course. I mean, you can’t be late for your shift. 没问题 你上班不能迟到啊
[01:39] But I’m not leaving until I see you in uniform. 但是我得看到你穿上警服的时候再走
[01:41] Yeah, this isn’t the kind of job where we can 这份工作我们不能
[01:43] hang out a lot, you know? Oh, I know. – 一起玩啊 – 我理解
[01:45] Uh, if you don’t want me here, I can go. 你要是不想让我去 我可以走
[01:47] Not at all. I’m just a little under the microscope. 没有的事 我就是有点被人家管的很严
[01:49] They literally evaluate me at the end of every shift. 我每次下班人家都会对我进行评估
[01:51] Are you worried I’ll make you look bad? 你点上新我会让你难堪吗
[01:52] No, that’s — 才没有
[01:54] Okay, let me, um, get a fresh start here. 我重新说一次
[01:56] Obviously, the threat of airport jail 很明显 威胁我要进飞机场监狱让我
[01:58] has me a little off my game. 有那么点不自然
[01:59] I am thrilled to have you here, okay? 你来我开心啊
[02:02] Okay. Just maybe don’t tell any embarrassing stories about me. 好吧 别说我的丑事
[02:05] Mm, that’s gonna be hard. There are so many. 这可不容易啊 丑事很多的
[02:07] Really, there’s not, though. Yeah. 才没有啊 – 拉倒吧
[02:08] My sixth birthday. Easter 2009. 我六岁生日 2009年的复活节
[02:10] The turducken. Do not tell that story. 火鸭那一次 – 别说那个啊
[02:12] – Oh. – What story? – 哦 – 什么故事
[02:14] Hey! Jackson and Lucy, this is — 嘿 杰克逊和露西 这是
[02:16] – Henry. What’s up, bro? – Hey! Nice to see you. – 亨利 你好吗兄弟 – 嘿 很高兴见到你
[02:19] – You guys know my son? – Yeah, on, uh, social media. – 你们认识我的儿子吗 – 是的 社交媒体认识的
[02:22] Yeah, I-I followed them after you guys 从你们一起在警校学习的时候
[02:23] started hanging out together at the Academy. 我就关注了他们
[02:25] They followed me back. 我们互关了
[02:26] You know what? That photo that you posted 你知道吗 之前你发的飞机上的图片
[02:28] earlier from the plane was horrifying. 简直太可怕了
[02:30] – Dude, I literally almost puked. – Thanks for that. – 老兄 我差点吐了 – 多谢了
[02:31] Okay, the guy in the next aisle over 过道的男的
[02:33] straight up cleaned his dentures on the tray table. 在他的小桌板上清理假牙
[02:35] – Gross. – Bad. – 恶心 – 太糟了
[02:37] Wait, how come you didn’t tell me 等会儿 你怎么没告诉我
[02:38] you were friends with my son on the Insta thing? 你加了我儿子的图片分享
[02:41] Well, it didn’t seem like a big deal. 这有什么大不了的
[02:42] Yeah. It’s 2019, Dad. Get with the times. 老爸 这都9102年了 跟上时代啊
[02:45] Yeah. Dad. 就是 老爹
[02:49] – That was a good one. – Yeah, thank you. – 有意思 – 谢谢
[02:50] Yeah. 嗯
[02:52] All right. Look alive, look alive. 活份点啊
[02:53] Officer Nolan, you ready? 诺兰警官 你准备好了吗
[02:55] – Yes, sir. – Good. Now, answer me this. – 是的长官 – 好的 请回答
[02:57] What is your favorite part about the job? 你最喜欢换这个工作的哪部分
[02:59] And don’t say “To make a difference.” 别说想做出改变
[03:01] I wasn’t going to. 我没想这么说
[03:03] But it is. 但是就是这样
[03:05] – What’s your least favorite? – Oh, that’s easy. – 你最不喜欢的地方呢 – 很简单
[03:06] Paperwork. 那就是文书
[03:07] Imagine how I feel. 想想看我的感觉吧
[03:09] All right. 好了
[03:11] Most of what a captain does is paperwork. 队长大多情况都是做文书工作
[03:14] ‘Cause of that, I feel like I’ve lost touch 因此 我感觉我已经与做警察
[03:16] with what being a cop is really about. 真正应该尽的责任越来越远了
[03:18] People. It’s not only the citizens 那就是近人 我们服务保护的
[03:20] that we serve and protect. 并不仅仅是市民
[03:22] It’s every single one of you in this room. 也是这个屋子里的每一个人
[03:24] So, to remedy that, 所以想要补救这一点
[03:26] I’ve decided Sergeant Grey and I are gonna ride patrol today. 我决定格雷警长和我今天一起去巡查
[03:29] Together? 一起吗
[03:31] No. We’re each gonna ride with a rookie, 不 我们将会跟一个新警还有
[03:32] and their respective T.O.s will pair up. 他们的教官一起
[03:34] Ma’am, I’d be honored if you’d ride with me. 长官 如果你和我一起去巡查 我会感到万分荣幸
[03:38] That is sweet, Officer West, 你真贴心 韦斯特警官
[03:39] but today I’m riding with Officer Chen. 但是今天我要跟陈警官一起
[03:43] Sergeant Grey, I’d be honored 格雷警长 如果你能跟
[03:44] if you rode with Officer West today. 韦斯特警官一起巡警 我会很荣幸
[03:47] That’s cute, Officer Nolan. 你人真好 诺兰警官
[03:49] But you know my heart belongs to you. 但是你知道我是爱你的
[03:53] Lucky me. 我真走运
[03:55] Lot of weight on your shoulders today, Boot. 今天压力很大啊 菜鸟
[03:57] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[03:58] Riding with the captain is a huge responsibility. 跟队长一起巡查责任可大了
[04:01] If anything happens to her, well… 她要是出了什么事
[04:03] I don’t even know how to finish that sentence. 我都不知道该怎么说完这句话了
[04:04] I do. Andersen gets a scratch, 我知道 要是安德森受了一点伤
[04:06] and you’ll be working motor pool in Sylmar 你就得去西尔马的车辆调配场工作
[04:08] till you die of carbon monoxide poisoning. 直到你死于一氧化碳中毒
[04:12] Why do you think Lucy and Nolan got picked over me? 为什么选了露西和诺兰不是我啊
[04:14] Two words –body odor. 两个字 体味
[04:16] I’m serious. 我是认真的
[04:18] It means something, doesn’t it? Andersen’s clearly 这是有深层次意义的不是吗 安德森很显然
[04:20] playing favorites riding with Lucy. Maybe. 更加偏向露西才坐她车的 也许吧
[04:23] But do you really think Nolan is Grey’s favorite? 但是你真的觉得诺兰是格雷最喜欢的吗
[04:26] – No. – Then stop worrying so much. – 不是 – 那你就别那么担心了
[04:28] Leave me alone! 别烦我
[04:30] – Okay. Dropping it. – Not you. – 好了 我不说了 – 不是你
[04:31] My phone. 我的手机
[04:32] – Or, rather, my mom. – What’d she do? – 其实是我妈妈 – 她怎么了
[04:34] She wants to know if I’m bringing a date 她想知道我到底要不要
[04:35] to my brother’s wedding. 带个男伴去参加我哥哥的婚礼
[04:37] That sounds… 那听起来
[04:39] reasonable. Not when there’s extras on it. 很有道理 还有附加条件呢
[04:42] Meaning? If I don’t bring a date, 什么意思 如果我不带男伴去
[04:44] she’ll spend the whole night trying to set me up 她这一晚上都会设法
[04:45] with the best man, Hugo. Mm. 把我和伴郎雨果撮合在一起
[04:48] I’m guessing Hugo’s not your type. He smells like kitty litter. 雨果不是你的菜吧 – 他身上一股猫砂
[04:50] And I don’t even think he owns a cat. 我觉得他都没有猫
[04:52] Spent my niece’s baptism 我侄女的洗礼
[04:53] bragging about how much he squats. 他一直在吹嘘他能蹲多深
[04:54] Maybe he squats kitty litter. 也许他蹲的是猫砂呢
[04:57] You’re not helping. 你根本没帮忙
[05:05] Hey. Sorry to keep you waiting. What do you think? 抱歉让你久等了 你觉得怎么样
[05:07] Awesome. Oh. 帅啊
[05:09] That belt looks super uncomfortable, though. 那个腰带看起来令人很不舒服啊
[05:11] Yeah, I have a bruise where the gun digs into my hip. 是啊 枪嵌进我的肉里了都淤青了
[05:13] – You made a friend. – Yeah. – 你交朋友了 – 是啊
[05:15] Dominique was just giving me the scoop on this place. 多米尼克给我介绍了一下这个地方
[05:16] – Her dad works here. – Oh, really? – 她爸爸在这儿干活儿 – 是吗
[05:18] Yeah. He’s the watch commander. 是的 他是当值长官
[05:20] Your dad is Sergeant Grey? 你爸爸是警长格雷吗
[05:22] Officer Nolan. Why aren’t you getting our gear? 诺兰警官 我们的装备怎么没拿来啊
[05:25] I was just getting my son squared away. 我刚想把我的儿子送走
[05:27] He just flew in this morning from college. 他今天从大学飞过来了
[05:29] – Dominique? – Hey, Dad. – 多米尼克 – 嘿爸爸
[05:32] You forgot I was interning here today, didn’t you? 你忘了我今天在这儿实习了 对吧
[05:34] No. 没忘
[05:35] I intern at different divisions on Saturdays. 我周六 在不同的部门实习
[05:37] – Oh, for college. – High school. – 大学用的 – 高中
[05:39] My daughter’s a senior in high school. 我女儿高四
[05:41] Wait, why did you tell Henry’s dad to get your gear? 等下 你为什么要亨利的爸爸去拿你的装备
[05:45] Are you riding patrol? 你要去做巡视吗
[05:46] Captain’s orders. 队长的指示啊
[05:48] Really? 真的吗
[05:49] – Does Mom know? – Haven’t told her yet. – 妈妈知道吗 – 我还没告诉她
[05:51] Well, I’m happy not to tell her, too. 我也不想告诉她
[05:54] Long as you don’t tell her about that “C” I got in Macrobiology. 只要你不告诉她我在微生物学得了个C
[06:00] You know that’s not the way we do things in our house. 我们家不是这么办事的
[06:02] – So that’s a “No”? – We’ll talk about it later. – 你不同意咯 – 我们晚点说
[06:04] Officer Nolan, let’s go. Yes, sir. 诺兰警官 我们走 – 是的长官
[06:07] It’s a 12-hour shift, so I’ll probably be late. 这班12个小时 我可能会拖到很晚
[06:08] Okay. Oh, he can stay here with me if he wants. 他要是想的话可以跟我呆在一起
[06:12] That way, you two can have lunch together. 那样的话你们就可以一起吃午餐了
[06:13] That’s okay, right, Dad? 可以吧 爸爸
[06:19] – Sure. – Great. – 嗯 – 很好
[06:20] Yeah. You can tell me all the things my dad doesn’t want me 你可以告诉我我爸爸不想让我知道的
[06:23] – to know about his new job. – 关于这份工作的事情
[06:26] – Great. – Here. Give me some of these. – 很好 – 给我点这个
[06:28] I’ll help you. 我来帮助你
[06:30] I would say there’s a lot of stuff. Give me a little bit. 这儿有很多东西 给我点
[06:36] – So, you didn’t get the gear? – Neither did you. – 你没去拿装备 – 你也没拿啊
[06:38] Do I look like your boot? 我是你的新人吗
[06:39] – You were once. – For two weeks. – 你曾经不也是过吗 – 就两个礼拜
[06:41] A long time ago. 很久以前了
[06:42] So unless you have a time machine, 除非你有时光机
[06:43] it looks like we’re at an impasse. 否则我们就陷入僵局了
[06:49] I have an idea. 我有个主意
[06:57] Hey, hey, hey, hey. What are you doing? 嘿嘿嘿 你干嘛
[07:00] Oh, um, Officer Bradford told me 布拉德福德警官让我
[07:02] to set up their shop, as well, so I’m just… 安置装备 而且我
[07:05] Bradford, Bishop! 布拉德福德 毕肖普
[07:10] Yes, Captain? 什么事 队长
[07:12] Officer Chen is my boot today. 陈警官今天跟我
[07:13] Is that perfectly clear? 清楚了吗
[07:15] – Yes, ma’am. – Get your gear. – 是的长官 – 拿走你们的装备
[07:26] Thanks. 谢谢
[07:37] You want to quiz me on procedure? 你想考考我流程吗
[07:39] Do I look like a game show host to you? 在你眼里我像个娱乐主持人吗
[07:41] Go find some crime. 去找抓罪犯
[07:43] Make a difference in our community today. 为社区创造一点不同
[07:52] Maybe we should head for a rougher part of town. 或许我们可以去镇上治安不好的区域执勤
[07:54] Are you saying only crime happens 你是说只有在低薪收入的地方
[07:56] in low-income neighborhoods, Officer Nolan? 才有犯罪行为发生时吗 诺兰警官
[07:58] No, sir. 不是的 长官
[08:01] Oh, all right. 好吧
[08:03] Here we go. Vehicle code violation. 好了 违规车牌
[08:05] Ooh. What’s your PC? 你打算怎么办
[08:07] Uh, well, take your pick. 看你怎么选
[08:09] We have, uh, broken taillight, obstructed view, 这台尾灯损坏 视线不清
[08:12] driving all over the place. 一路开过来
[08:14] Pull her over? 让她靠边停吗
[08:15] Are you asking me or telling me? 你是问我呢 还是告诉我呢
[08:20] Control, this is 7-Adam-15. 控制中心 我是7-A-15
[08:22] We are on a car stop, Toluca Lake and Ponca. 我们在托卢卡湖 彭卡市
[08:24] California plate Tom-Union-Frank. 加利福尼亚车牌 TUF
[08:27] GRANY George-Robert-Adam-Nora-Yellow.
[08:29] How close are you supposed to park 你还想离嫌疑车辆多近
[08:30] to a suspect vehicle, Officer Nolan? 诺兰警官
[08:32] Oh. Uh, one car length, more or less. 一个车的距离 别近也别远
[08:34] Sorry. 抱歉
[08:38] Is this a felony stop now? 你当这是重罪犯啊
[08:39] No, sir. Sorry. 不是 抱歉长官
[08:43] Still probably a little too… 还是有点太
[08:48] That’s it. 就这样
[08:50] This is embarrassing. I’m feeling a little nervous. 好尴尬啊 – 我觉得有点紧张了
[08:54] Are you happy with your positioning? I’m — – 你这个位置停的满意了吗 – 我
[08:58] Shouldn’t I be? 不该吗
[08:59] It’s non-tactical. 一点战术没有
[09:01] The engine block should be positioned at an angle 引擎就该呈一定角度停放
[09:03] just in case we have to take cover behind it. 以防我们在后面作掩护
[09:04] Sir, she’s an elderly woman. 长官 她是为老年女性
[09:08] – You don’t agree? – I think you should plan for the worst. – 你不这么认为吗 – 我看你做好最坏的打算吧
[09:10] Right. But if you’re happy with it, fine. 对 但你要是开心的话 也行
[09:23] Hello, there, ma’am. 您好 夫人
[09:25] Uh, looks like you were swerving around the street a little bit, 貌似您在这条街上有点徘徊啊
[09:27] and I noticed you have a broken taillight. 我看见你车的尾灯坏了
[09:29] Can we talk on the sidewalk? 我们能上路边聊聊吗
[09:32] I don’t like you standing out there 我不喜欢你那样站在街上
[09:33] in the street like that. It’s so dangerous. 太危险了
[09:36] – Of course. Give you a hand? – Yeah. – 当然可以 帮您一把吗 – 好的
[09:39] Careful. 小心
[09:41] All right. Nice and easy, nice and slow. 好了 走慢 走稳
[09:43] Yeah. You know, 你知道
[09:45] I haven’t had a ticket in 25 years. 我开车25年都没收到罚单了
[09:49] You seem like a nice man. 你看着人不错
[09:52] Can you just let me off with a warning? 能不能给我个警告放我走啊
[09:54] Just this once? 就一次
[09:56] Make a decision, Boot. 做决定 新手
[10:00] I don’t see why not. 没什么不可以
[10:02] Just do me a favor –get that brake light fixed, 算帮我个忙 把尾灯修好
[10:03] and if you’re gonna pick a side of the road, 你要是想找一边行驶的话
[10:05] make sure it’s the right side. 一定要在正确的一边行驶
[10:06] Officer Nolan. 诺兰警官
[10:08] Have you identified everyone in the vehicle? 你确认过车内人员的身份了吗
[10:10] Oh, that’s just my son. He’s sleeping. 这是我儿子 他睡着了
[10:16] Sir, can you step out of the car? 先生 您能出来吗
[10:17] He wasn’t even driving. W-Why do you need to talk to him? 他都不会开车 你叫他出来干嘛
[10:20] I just need to identify everyone in the vehicle. 我只是需要确认车内人员的身份
[10:22] Sir. 先生
[10:24] Step out of the car for me, would you? Thanks. 请您配合出来可以吗 谢谢
[10:29] Oh. W-Whoa. 哇
[10:31] Labor must have been hell. 生的这么高不容易啊
[10:33] Sir, I, uh, need your name and date of birth, please. 先生 请报上你的姓名和出生日期
[10:36] Don’t tell him a damn thing. 什么也别说
[10:38] Ma’am, he’s required by law to give me that information. 夫人 按照法律他需要给我他的信息
[10:40] Run, Bryce! 快跑 布莱斯
[10:42] Don’t even think about it. 别想跑
[10:43] Hands over your head. 举起手来
[10:45] You, too, Grandma. 你也是 老太太
[10:49] Officer Nolan. 诺兰警官
[10:52] – How you doing? – Good. – 怎么样啊 – 挺好
[11:08] Hello? 有人吗
[11:10] Police! 警察
[11:18] Hey! Hey! Hey! Hey! 嘿
[11:20] Hey! Hey, enough! 嘿 够了
[11:22] I’ll call for an interpreter. 我叫个翻译
[11:23] 你们俩个冷静下
[11:25] 告诉我发生了什么
[11:27] – 她毫不在乎我们一起经历的事 – 这货赖在我家不走 赶他走
[11:32] 一个一个说
[11:33] 你们会说英语吗
[11:37] Yes. 会
[11:39] Our marriage is over. 我们的婚姻结束了
[11:40] I made a mistake of telling him 我就不该告诉他
[11:42] he could come by and get a few things. 让他过来把东西拿走
[11:44] Then he starts destroying the whole house! 他竟然开始砸东西
[11:47] Nothing we shared matters to her anymore. 我们分享的一切她都不在意了
[11:50] I love you, Mehrnaz. Why are you throwing us away? 我爱你 米哈兹 你为何要离开我
[11:52] I cannot keep doing this with you, Dariush. 我和你过不下去了 达里尤什
[11:59] Sir, clearly, you’re in a lot of pain, 先生 我理解您很痛苦
[12:00] but what you need to do is get a lawyer, see a judge, 但你需要的是请位律师 去见法官
[12:03] and they will help you to divide your property. 他们会帮您分配财产的
[12:04] Lawyers? Judges? 律师 法官
[12:07] Strangers! 都是陌生人
[12:09] My wife is leaving me. 我老婆要离开我了
[12:10] My life is over. 我的人生完了
[12:12] Ma’am, do you want to press charges? 女士 您想起诉吗
[12:14] No. I just want him out. 不 我只想他离开
[12:16] Officer Chen, can you escort Mr. Ghorbani outside, please? 陈警官 能带格尔巴尼先生出去吗
[12:20] Come on. 走吧
[12:29] Hey! 嘿
[12:30] He’s got a gun in the master bedroom. 主卧里有他的枪
[12:32] Officer Chen, there’s a gun upstairs! 陈警官 楼上有枪
[12:33] Stay right there. 待在原地
[12:40] – What do we do? – Straddle the door. – 我们怎么办 – 开门
[12:41] Talk him out of there. Try not to get shot. 让他出来 尽量别被打死
[12:47] Mr. Ghorbani, I need you to come out now. 格尔巴尼先生 请你立刻出来
[12:52] 格尔巴尼先生 我理解您很难过
[12:55] 但这并不能解决任何问题 请出来
[13:17] Uh, so, it’s just all the way up these stairs and straight back. 从这上楼 再往回走
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:22] All units, be advised, we’re Code 4 here. 所有单位 请注意 不需要支援了
[13:25] Situation’s under control. 情况已被控制
[13:31] Is this my fault? 是我的错吗
[13:33] Should I have given him another chance? 我该给他第二次机会吗
[13:37] You couldn’t have known that he was gonna react like that. 你也不知道他会做出这种反应啊
[13:40] There’s no way. 不可能的
[13:43] My mother is still in Iran. 我妈还在伊朗
[13:46] She told me to work things out. 她告诉我把事情解决好
[13:49] That marriage is sacred. 婚姻是神圣的
[13:51] But we were so unhappy. 但我们过得太不愉快了
[13:54] It’s just — 就好像
[13:57] You know, my mother said the same thing to me 我婚姻结束的时候
[14:00] when my marriage ended. 我妈也跟我说过同样的话
[14:02] She lives in La Ca?ada. 她住在加拿大
[14:05] You can’t control how people are gonna react. 你无法左右别人的反应
[14:09] I wish we could. 我希望我们能
[14:26] Captain? Reinforcements just showed up. 队长 支援到了
[14:32] Captain. Anything we can do to help? 队长 我能帮什么忙吗
[14:34] Yeah. You can get your ass back out on the street 你们出去吧
[14:36] and handle some calls. 处理报警电话什么的
[14:37] We heard there were shots fired. 我们听说这有人开枪
[14:39] Did you also hear Officer Chen put out the all-clear? 你没听见陈警官说情况已被控制了吗
[14:41] Did you think you were gonna pop by for a little moral support? 你们快速出现就是来提供精神支持的吗
[14:44] Did you want to come inside, maybe check the fridge? 你想进来看看冰箱吗
[14:47] No, ma’am. I-I just figured — 不是 长官 我就是觉得
[14:49] The woman inside just watched her husband take his own life. 屋里的女人刚眼看她的丈夫自杀
[14:51] I don’t think she’s in the mood to host a party. 我觉得她没心思开趴
[14:53] What do you think? 你觉得呢
[14:55] Understood. 明白
[14:57] We’ll go back out on patrol. Sorry. 我们出去巡逻 抱歉
[15:02] I think they were just trying to help. 他们就是想帮忙
[15:03] – We didn’t need it. – Yeah. I — – 我们不需要 – 是啊 我
[15:05] I let the guy get upstairs. 我没看好让他上楼了
[15:07] Yes, you did. 确实是
[15:10] He’s not dead because of that. 但他不是因为这个死的
[15:17] That lady is crazy strong. 老太太真特么有劲
[15:20] And who’d have thought she’d have more outstanding warrants 谁还能想到她有那么多未执行的逮捕证
[15:22] than her Sasquatch kid? 比她的巨人儿子更惊人
[15:23] By the way you’re walking, 你还能走
[15:25] I’d say she could kick field goals for the Rams. 要我说她能为公羊队踢任意球
[15:27] Don’t remind me. 别说了
[15:37] She does this on purpose. 她是故意的
[15:39] Just to push my buttons. 就是为了热闹我
[15:40] Well, that’s what kids do. 孩子们都这样
[15:43] So, why wouldn’t your wife be happy with you riding patrol? 为什么你妻子不愿让你去巡逻
[15:45] My wife is not your concern. 我妻子不是你该关心的
[15:47] And after your performance this morning, 在你今早的表现之后
[15:49] I’d say you need to focus on the job. 劝你最好专注于工作
[15:51] – Yes, sir. – Let’s go. – 是的 长官 – 走吧
[15:55] I mean, how could we not respond? 我们怎么能不回应
[15:57] It was a shots-fired call. 有人开枪啊
[15:58] Did the captain ask for backup? 队长请求支援了吗
[16:00] – No. But – But nothing. – 没有 但是 – 没有但是
[16:03] She’s not a damsel in distress. 她又不是无助少女
[16:05] If that were Grey, would you have insisted 这要是格雷警官的话 你还会坚持说
[16:06] we ride in like the cavalry? 我们像骑兵一样赶去了吗
[16:08] And now you created a real problem, 你现在制造了真正的问题
[16:10] instead of the fake one you made up in your head. 而不是你脑中假想的
[16:13] Stop that guy! He’s getting away! 抓住他 他跑了
[16:14] Hey, stop! 嘿 停
[16:16] – Let go of me. – Calm down. – 放开我 – 冷静
[16:18] Calm down? I was just chasing the guy that stole my briefcase, 冷静 我要追那个抢我包的人
[16:20] but you let him get away. And, by the way, 而你却放走了他 还有
[16:22] you’re supposed to identify yourself 你应该在和嫌犯交锋之前
[16:24] – before you engage a suspect. – “A,” I had no way of knowing – 先表明你的身份 – 首先 我根本就不可能知道你是受害者
[16:26] you were the victim here, and “B,” 再者
[16:27] I didn’t have time to identify myself 由于情况紧急
[16:28] due to the immediacy of the situation. 我没有时间来表明身份
[16:30] Try that on someone who isn’t a lawyer. 这话你留给不懂法的人说吧
[16:32] Do you want to file a report on your briefcase 你是要就你的公文包上报申诉
[16:33] or keep telling me how to do my job? 还是要继续在这教我怎么做工作
[16:35] Well, I don’t have all day, 我没有一整天的时间来和你耗
[16:36] so I guess I’ll file a report. 我还是提交报告吧
[16:37] How about I take care of the report 不如由我来处理报告的事
[16:39] and you go enjoy your coffee? 你把咖啡喝了
[16:41] I have a locator in my briefcase. If we go now, 我的公文包里有定位器 如果我们现在就走
[16:43] I can track it. Yeah, we can’t just wander around 我能够追踪得到 我们不能像没头苍蝇一样
[16:44] on a scavenger hunt. 到处瞎找
[16:46] Okay, can you give us a second, please? 你能给我们点时间吗
[16:47] Yeah. 好
[16:50] Look, maybe we should help him. 我们也许应该帮他
[16:52] Otherwise, I bet he’ll file a complaint. 否则 他就要投诉
[16:55] Fine. But if he gives me any more attitude, 好吧 但是他要是再敢使性子
[16:56] he’s gonna taste pepper spray. 就让他尝尝辣椒喷雾的滋味
[16:57] – Let’s go. – Let’s go. – 我们走 – 我们走
[17:00] Yeah. This is gonna go great. 这下太好了
[17:04] All right. I’ll be contact, you be cover. 好的 我来接洽 你来掩护
[17:06] You don’t trust me to be contact? 你不放心让我来接洽
[17:08] Fine. You be contact, I’ll be cover. 好吧 你来接洽 我来掩护
[17:10] Don’t do me any favors. 不要偏袒我
[17:12] – What’s going on? – You called 911 — – 怎么回事 – 你打了报警电话
[17:14] – But you said – Said I was gonna be con– – 但是你说 – 说我要
[17:16] Never mind. 算了
[17:17] – Go ahead. – Okay. What’s the problem? – 继续 – 怎么回事
[17:19] We’ve had some recent break-ins. 我们最近经历了几起入室抢劫
[17:21] We had one last night. 我们昨晚就遇到一起
[17:22] I went to do laundry just now, 我刚才去洗衣服
[17:24] and someone’s hiding in the basement. 有个人躲在地下室
[17:26] – Are you sure it’s not a tenant? – Yes. – 你确定那不是住户吗 – 确定
[17:27] I shouted, and he didn’t say anything. 我尖叫起来 他什么动静都没有
[17:30] But I know he is still down there. 但是我知道他还在那
[17:32] Okay. We’ll check it out. Go wait in your apartment. 我们前去查看 回到你的房子里等着吧
[17:42] – Downward-facing stairway — Stairway, downward facing — – 朝下的楼梯 朝下的楼梯
[17:45] I’m calling this. Of course you are. 这个我来 意料之中
[17:46] I do have more experience. 我经验更丰富
[17:48] You take point, Officer Bishop. I’ll hook left. 你打头阵 毕谢普警官 我负责左侧
[17:49] Oh, so now it’s “Officer Bishop,” huh? 现在成了毕谢普警官了 是吗
[17:51] Mm. Fine. After you. 好吧 你先请
[17:54] LAP— Police. 洛杉矶警署 警察
[17:55] – LAPD! – Police! – 洛杉矶警署 – 警察
[18:01] Looks clear so far. You just keep holding point. 目前看起来安全 你们守在这里
[18:03] It’s a box, Tim. There’s no one here. 这里无路可去 蒂姆 这里没人
[18:05] Stick to the S.O.P.s, just like I taught you. 照我说的 按照标准操作流程来
[18:07] “Standard Operating Procedures” also means use common sense. 依照标准操作流程也要顾及常理
[18:10] My T.O. after you was big on common sense. 我在你之后的教官很重视常识
[18:13] Officer Belgrave’s safety tactics are for crap. 贝尔格雷夫警官的安全战术屁都不是
[18:15] Oh, here we go. The great SWAT debate. 又来了 特警队之争
[18:17] There’s no debate. There’s a right way and a wrong way. 没什么好争论的 正确和错误的做法泾渭分明
[18:19] He’s in there. 他在这里
[18:21] You breach the door. I’ll take point from here. 你从这扇门进去 我负责打头阵
[18:23] Dynamic entry. Remember to get clear of the fatal funnel. 快速几门 记得避开火力扇区
[18:25] You breach the door. I breached the last one. 你来 我上一次就是我破门
[18:27] And we should use the “wedge and slow search” technique. 我们应当使用楔形慢搜的方法
[18:37] Behind the panel. 在板子后面
[18:43] Suspect. 嫌犯
[18:44] LAPD. We hear you in there. 洛杉矶警署 我们听到你的动静了
[18:46] Slowly open the door and show us your hands. 慢慢把门打开 把双手伸出来
[18:49] Control, 7-Adam-15, 控制中心 这里是7A15
[18:50] we have a possible 459 suspect at our location. 在我们目前方位发现疑似盗窃嫌犯
[18:53] Send us another unit. 再派一队人过来
[18:54] Why’d you call for backup? 你为什么要叫增援
[18:56] If we can’t handle one mope, we shouldn’t be doing this job. 如果我们连一个嫌犯都搞不定 我们干脆别干了
[18:58] – What if it’s not just a mope? – If it’s not a mope, – 如果不止一个人呢 – 如果不止一个人
[18:59] he wouldn’t be hiding in there. 他就不会躲在那里了
[19:01] – Now, breach that door. – What for? – 现在把门破开 – 为什么
[19:02] He’s not going anywhere. Time’s on our side. 他哪也去不了 我们又不着急
[19:04] Officer Bishop, do I need to remind you 毕谢普警官 需要我提醒你
[19:06] I’m senior officer on scene? 我是在场的高级警官吗
[19:07] Which means I’m in charge. 这意味着我来负责
[19:09] Now, breach that door. 把门破开
[19:20] Aah! Aah! 啊 啊
[19:21] – What? What? – Aah! – 什么 怎么了 – 啊
[19:23] Skunk, skunk! 臭鼬 臭鼬
[19:25] Oh, hell no! 见鬼
[19:32] You don’t even have a parking permit. Move your car. 你连停车许可都没有 把你的车挪开
[19:35] Well, what are you gonna do, make me? 你能拿我怎么办
[19:36] I got to make you? What, are you 12 years old? 那你怎么办 你是不懂事的小孩吗
[19:37] Look how you parked the car, my man! 看看你是怎么停车的
[19:38] – Take my keys and do it for me. – Gentlemen. – 拿着我的钥匙给你我停一个看看 – 先生们
[19:41] Oh, you gonna walk because the police is here now? 因为警察来了你就想遛了
[19:42] Gentlemen!! Hey, hey, hey. 先生们 嘿 嘿 嘿
[19:44] What seems to be the problem? 出什么事了
[19:45] This is my spot. 这是我的停车位
[19:46] Screw that. He stole it from me. 去你的 是他从我这夺走的
[19:49] Man, the hell I did. I got here first, 伙计 你胡说 我先来的
[19:51] and he cut me off. 然后他捷足先登
[19:52] Okay. Okay. I-I don’t understand. 好了 好了 我搞不懂
[19:53] It’s a parking spot. Just get another one. 这不就是个停车位吗 再找另一个不就行了
[19:55] My daughter is having a party. 我的女儿要举办派对
[19:57] I have the cake in the trunk. 我的车厢里装着蛋糕
[19:59] All right. The game’s about to start. I got the beer all ready. 比赛就要开始了 我已经把啤酒准备好了
[20:02] – Screw your daughter. – Hey, hey, hey! – 管你什么女儿 – 嘿 嘿 嘿
[20:03] – Hey, hey! Whoa! – Get on the ground. – 嘿 嘿 悠着点 – 趴在地上
[20:06] Get on the ground right now. Hands behind your back. 马上趴下 手放在背后
[20:08] * …bushwhacked for acting tough, jack ’em up 因为逞强被袭击 截住他们*
[20:09] * Even if his album’s double platinum, what? 即使他有双白金销量唱片又怎么样*
[20:12] * You ain’t heard that I’m hard to be impressed? * – Stay. 你没听说过我的眼界很高* – 待在这
[20:14] * Trying to pardon me for press with your R&B cassettes? 要原谅我动了你的R&B卡带*
[20:16] I got him. 我抓到他了
[20:17] * I do it for the love 我是为了爱*
[20:19] Roll. Left foot under right knee. 转过身来 左脚放在右膝下起身
[20:21] * From computers to the clubs 从电脑到夜店*
[20:22] * I’m doing what I does * Let’s go. 我无所不为*我们走
[20:25] How was I supposed to know there was a skunk in there? 我怎么会知道里面会有只臭鼬
[20:27] Oh. If we had done a wedge and a slow search, 如果我们按照楔形慢搜
[20:29] you would’ve seen from a safe distance. 你就能在安全距离之外看到它
[20:30] Give me the keys. Let me drive. 把钥匙给我 我来开车
[20:32] – I’ll get us there faster. – Forget that. – 我能让我们更快赶到 – 别想了
[20:33] There’s no way I’m letting you in my shop smelling like that. 你臭成这样我是不会让你上我的车的
[20:36] Then what the hell am I supposed to do? 那我该怎么办
[20:37] Oh, now you want my advice. 现在你想要听我的建议了
[20:39] Well, here it is. Call a cab. 那就告诉你 叫出租
[20:46] So, what’s in the briefcase that’s so important? 公文包里的什么东西那么重要
[20:47] Handwritten depositions. 手写的证词
[20:49] If I lose them, my client could go to jail. 如果我弄丢了 我的客户就要进监狱了
[20:50] Maybe your client belongs in jail. 也许你的客户就该进监狱
[20:52] – Why handwritten? – Protects my clients’ privacy. – 为什么是手写的 – 为了保护我客户的隐私
[20:55] I don’t trust the cloud with anything important. 把重要的东西放到云备份里我不放心
[20:56] Wait, wait. 等等 等等
[20:58] He should be right around the corner. 他应该就在角落
[21:03] Hey. 嘿
[21:05] Police! Stop! 警察 站住
[21:09] Hey, hey. Take it easy. 慢点
[21:10] – What? – You don’t have to be so rough. – 怎么了 – 你们没必要这么粗暴
[21:13] You’re criticizing my arrest? 你是在批评我的逮捕方式吗
[21:14] ‘Cause I was expecting a thank-you 我还想着你会因为我们帮你把
[21:16] for getting your briefcase back. 公文包找回来说句谢谢呢
[21:17] The law defines excessive force as a use of force 法律对过度使用武力的的定义是
[21:19] greater than that which a reasonable officer 在其所处情境下使用超出
[21:21] would use under the circumstances. 合理范畴的武力
[21:23] – He makes a good point. – Nobody’s talking to you. – 他说的有道理 – 没人问你
[21:25] Are you gonna read him his rig– 你们要宣读他的权力吗
[21:26] I will if you shut up for a minute. 如果你能把嘴闭上我就读
[21:28] I’ll do it. 我来
[21:30] What the hell is your problem? 你有什么毛病
[21:31] For starters, your blatant disregard 首先 你公然无视
[21:33] – for the man’s civil rights. – That man is a criminal – 这个人的民权 – 这个人是我根据你的描述
[21:34] I apprehended based on your description. 所逮捕的罪犯
[21:36] You’re a police officer. Why am I describing due process to you? 你是名警察 为什么还要我来向你解释正当的执法程序
[21:39] You don’t need to describe anything to me. 我用不着你向我解释任何事
[21:41] Mm-hmm. Three words –protect and serve. 五个字 保护与服务
[21:42] – Two words — shut up. – I’m not gonna shut up. – 两个字 闭嘴 – 我不会被你噤声
[21:44] – You do something dumb… – Oh, wow. – 你做了蠢事 – 哦
[21:45] They really dig each other, huh? 他们真的很喜欢彼此 是吗
[21:48] – Are you crazy? – No, no. – 你疯了吗 – 没有 没有
[21:50] Look how close they’re standing. 看看他们站得多近
[21:51] – I want to slap you in the face. – Yeah, you — – 我想要扇你一巴掌 – 你
[21:53] My ex and I used to scream at each other just like that. 我和我的前任之前就像这样对着彼此大吼
[21:56] – It was hot. – Go ahead. I can take it. – 相当激烈 – *继续 我能承受*
[21:58] – Huh. – *I’m a witness to that. – 呃 – *我亲眼目睹*
[22:00] Wilshire units, 415 possible assault 威尔舍 柑橘路7293号 601室
[22:03] at 7293 Citrus, apartment 601. 发生家庭纠纷疑似发生袭击
[22:06] How much of the job do you share with your family? 工作上的事你和家里人会说多少
[22:07] Only because the social aspect of being a cop 作为一名警察的社会面貌
[22:10] is a vital part of my education. 也是我学习的重要方面
[22:12] I share what I can. 我尽可能知无不言
[22:13] It’s a lot easier now that I’m anchored at the station. 现在我待在局里让这变得容易了很多
[22:16] What do you mean, what you can? 你说尽可能是什么意思
[22:18] What we do isn’t normal, Officer Nolan. 我们所做的工作不一般 诺兰警官
[22:21] Situations we find ourselves in — 我们所遇到的情况
[22:23] Sharing too much can be counterproductive. 说的太多反而会起反作用
[22:25] – For them or for you? – Both. – 对他们还是对你 -二者都有
[22:27] Here we go. 好了
[22:29] Oh, it’s about time. 正好
[22:30] It’s like World War III next door. 就好像隔壁爆发了第三次世界大战
[22:32] The arguing, the fighting. 争吵 打斗
[22:35] Ma’am, I don’t hear anything. 女士 我什么都没听到
[22:36] Oh, not now. Probably killed each other. 现在算是停了 大概是互取了性命
[22:38] Okay. We’ll check it out, ma’am. 好的 我们会去查看的 女士
[22:40] If you don’t mind going to your apartment, please? 您请回吧
[22:43] Thank you. 谢谢你
[22:51] Open up. Police. 开门 警察
[22:56] You want me to kick it in? 你想要我踹门进去吗
[22:58] – Are you saying I can’t? – No. – 你说我自己不能踢吗 – 不是
[22:58] – Are you saying I can’t? – No. – 你的意思是我不行吗 – 不
[23:01] I mean yes. I — 我 你可以
[23:02] Step aside. 靠边
[23:28] Neighbor wasn’t kidding. 刚才的邻居说对了
[23:30] Check his pulse. 看看他还活着吗
[23:41] Nolan! 诺兰
[24:04] Give me your hands! Hands! 把手给我 赶紧的
[24:06] Relax. 放松
[24:09] What the hell was that? 这什么情况啊
[24:10] That’s my baby brother, man! 那是我弟弟 兄弟
[24:17] The classes are the easiest part of college. 这些课是大学里最简单的事了
[24:19] It’s the other stuff that’s hard to get used to. 其他的事情更难适应
[24:22] Like the fact there’s nobody to do your laundry. 比如 没人给你洗衣服了
[24:24] Exactly. 没错
[24:25] Oh. Independence is a double-edged sword. 独立这事真是把双刃剑啊
[24:29] Seriously, though, if you have any more questions, 说真的 你还有其他什么问题
[24:31] I’m happy to give you the scoop anytime. 我乐意解答
[24:33] I just might take you up on that. 一言为定
[24:38] So, why is it such a big deal 为什么你爸爸出去巡逻
[24:41] that your dad’s out riding patrol? 你反应那么大啊
[24:46] He got shot when I was in middle school. 我上中学的时候 他中枪
[24:51] Almost died. 差点死了
[24:54] Took him a few months to get back on his feet, 他用了好几个月才重新站起来
[24:57] even longer than that to feel like Dad again. 花了更长的时间重新找到当爸爸的感觉
[25:02] So, I’m assuming having our kids see us like this 我认为孩子们不能接受
[25:04] – would be counterproductive? – Very. – 看到我们这样 – 没错
[25:06] So, we’ll just hit the locker room and get cleaned up first. 所以我们得先去更衣室里收拾一下
[25:13] Too late. 晚了
[25:16] If I hadn’t seen you like this, would you have told me about the fight? 如果我没看见 你会跟我说这件事吗
[25:19] Yeah. 当然
[25:22] No. 不
[25:24] Look. It’s not a big deal. 这又不是什么大事
[25:26] It was a little scuffle. 只是一场小争执
[25:28] And my job is to protect you from the bad things, 我的工作包括我所做的一切
[25:30] which includes some of what I do on the job. 都是保护你不受到这些事情
[25:33] I’m not a kid anymore, Dad. 我不是个孩子了 爸爸
[25:35] I’m going to college in a few months. 再过几个月我就要上大学了
[25:36] Are you gonna shadow me across campus? 你要跟我一起去上大学吗
[25:38] Don’t think I haven’t considered it. 我还真想过
[25:41] Look, I’m trying. Okay? 我在努力放手
[25:43] But to me, you’re still my baby girl. 但对我来说 你还是我的小闺女
[25:45] No, I’m not, Dad. 我不是了 爸爸
[25:48] That’s just how you want to see me. 只是你还这么想
[25:53] Well, you wanted to see me in uniform. 你不是想看我穿警服吗
[25:56] Don’t. It’s not funny. 行了 这不好笑
[25:59] You were literally covered in blood. 你浑身都是血
[26:00] Yeah, but somebody else’s blood. 对 但这是别人的血
[26:02] Uh, t-this job, Henry, i-it’s hard to talk about. It — 亨利 这份工作 很难说
[26:06] Harder even than that “birds and the bees” conversation. 比鸟和蜜蜂的对话还难
[26:09] I’m on the outside of your new life. 我不在你的新生活里
[26:11] Part of it is because I went to college. 一部分原因是因为我上大学了
[26:14] But you’re the one who changed everything. 而你改变了这一切
[26:16] My whole life growing up, you got up 这么多年来 你起床上班
[26:18] and you went to work and you came home every night, 每天晚上回家
[26:21] and I never had to worry that you wouldn’t. 我从来都不用担心你
[26:24] But now you’re a cop, and every time the phone rings, 但现在你是一个警察 每次电话响
[26:27] I panic 我都很紧张
[26:29] and think something’s happened. 担心有什么不好的事情发生
[26:32] Henry, I’m sorry. I didn’t know. 亨利 对不起 我不知道
[26:34] Because I haven’t said anything. 因为我什么都没说过
[26:36] Because you’re happy 因为这么长时间以来
[26:38] for the first time in a long time. 你第一次感到快乐
[26:41] Hey, that’s not true. I was happy. 不是的 我原来也很快乐
[26:43] No, you weren’t. 不 你没有
[26:44] The last few years with Mom, 你和妈妈在一起的这几年
[26:46] you both thought you were protecting me, 你们觉得你们是在保护我
[26:48] but I could feel it. 我能感受的到
[26:51] I hated that I was the one responsible 我不想成为
[26:53] for you both being so miserable. 你们如此痛苦的原因
[26:55] Hey, now. Your mom and I had our share of problems, 我和你妈妈的问题 是我们的问题
[26:58] but we were always on the same page about you. 跟你没有关系
[27:00] You were the one thing we did right. 很大程度上来看
[27:03] Mostly. 你是我们所做的正确选择
[27:08] Look, h-how about I change uniforms 不如我换身衣服
[27:10] and we go get something to eat? 我们去吃点东西吧
[27:11] I’m not hungry. 我不饿
[27:22] I shouldn’t have ducked. 我不该躲的
[27:23] Relax. It was instinct. 没事 这是本能
[27:25] I should’ve been the one to duck. 我应该躲开的
[27:26] Guess I’m a little rusty. 我可能有点生疏了
[27:28] Well, it’s understandable. 可以理解
[27:29] I mean, you’re stuck in your office most of the day. 毕竟你每天都在办公室里
[27:32] Actually, um, I didn’t always push a desk. 我不是一直做办公室的
[27:35] You know, I was in Marine Corps — MOS 5803. 我原来是海军陆战队的 军事职业专业5803
[27:38] Military police. 军警
[27:39] That’s where I learned how to speak Farsi. 我就是在那儿学的波斯语
[27:41] Well, I didn’t know you were in the Marines. 我不知道你原来是海军陆战队的
[27:44] I-I thought that you were just 我以为你就是
[27:46] from another department back east somewhere. 从东部的别的部门调过来的
[27:48] Did a year as Pentagon Police, 在五角大楼
[27:49] Criminal Investigation Directorate. 警察刑事调查局干过一年
[27:51] Then I moved back home –joined the LAPD. 然后回来了 加入了洛杉矶警察
[27:53] Moved up quickly because of my experience, 因为我的这些经历 我升的很快
[27:55] but that means I didn’t move through the ranks with these guys, 但也因为我没有和你们一起经历这些
[27:57] so they don’t see me as a cop, only as a boss. 所以她们都把我当领导 而不是警察
[27:59] You should tell people about that. 你应该告诉别人这些事
[28:02] You sure as hell wouldn’t have cops flying in to rescue you. 你知道现在不会有警察过来救你的
[28:05] You don’t tell people that you’re a badass, Officer Chen. 人不会告诉别人她是坏人的 陈警官
[28:09] Just got to show ’em. 需要证明
[28:10] Hey, not for nothing, lady, 没有冒犯的意思
[28:11] – that shiner’s pretty badass. – Shut your mouth. – 那个家伙很坏 – 闭嘴
[28:14] Don’t say anything without your lawyer present. 律师没来之前什么都不要说
[28:21] You’re doing this to mess with us, right? 你这么说是为了气我们对吧
[28:23] The guy robbed you. 那个家伙抢了你
[28:24] Look, the theft of my briefcase 他偷我的公文包
[28:26] and the use of force you used to apprehend him 和你暴力执法
[28:28] are two separate events. 是两件事
[28:29] The wonderful thing about our legal system 我们的法律制度最好的地方就是
[28:31] is we both have rights. 我们都有权利
[28:36] What? 怎么了
[28:37] Captain took a shot to the face. 队长的脸被打了
[28:39] All right, all right. Show’s over. 好了 参观结束
[28:41] Everybody get back to work. 大家继续工作吧
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:46] Bad news? 坏消息吗
[28:47] Uh, no, I just got to get these stats to the Chief. 不 只是我需要把这些数据交给局长
[28:50] You know, actually, um, do you mind processing our friend 你介意先处理一下我们抓的人
[28:53] till I get this done, and then we’ll head back out? 等我回来 我们再去吗
[28:55] Well, I’m fine if you need to stay here, ma’am. 如果你需要待在那里 就待吧 我没事
[28:58] I’ve got plenty of paperwork to do, so… 我有许多文书工作要做
[29:00] I appreciate that, but… 谢谢
[29:02] I’ve made a practice of finishing what I’ve started. 但我需要把这件事情做完
[29:06] You need to go wait out in the bullpen. 你需要去外面等着
[29:08] – What happened? – I ducked. – 发生什么了 – 我躲开了
[29:10] – Oh, so he’s your client now? – Until his regular counsel – 所以他现在是你的客户了吗 – 是的
[29:13] shows up, yeah. Is that a problem? 直到他的律师出现 有什么问题吗
[29:14] What’s going on with Lopez and that guy? 洛佩兹和那家伙怎么了
[29:16] – Are you okay? – It’s been a weird day. – 你还好吗 -今天真是奇怪的一天
[29:18] You seem very stressed. 你看起来压力很大
[29:22] How you doing, Miller? 你怎么样 米勒
[29:23] Can I get your walk-in reports? 能把你的入住报告给我吗
[29:25] I got to update the stat sheets. 我得更新数据表
[29:28] I got a question. 我有问题
[29:30] Somebody will be with you in just a minute. 一会就会有人来找你
[29:31] I need some information regarding prison sentencing. 我需要一些关于监狱判决的信息
[29:36] What’s your question? 你有什么问题
[29:37] How much prison time for a bar fight? 酒吧打架会被关多久啊
[29:41] Depends on the severity of the, uh, injuries 这要看受伤的严重程度
[29:43] and your previous record. Why are you asking? 和你以前的记录 你为什么问这个
[29:45] Is murder really the only guarantee for a life sentence? 只有谋杀才能保证是无期徒刑吗
[29:50] Just get out? 刚出去吗
[29:51] Yeah, couple weeks ago. 对 几周前
[29:52] Let me guess. You were in there a long time. 让我猜猜 你在里面呆了很长的时间
[29:56] You having trouble, uh, adjusting on the outside? 现在有麻烦了 不能适应外面的生活吗
[30:00] Nah. 不
[30:02] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[30:05] You walk into a police station asking questions about murder, 你进警察局 问关于谋杀的问题
[30:07] you most certainly are not good. 你肯定有事
[30:08] I strongly advise you not to do anything stupid. 我强烈建议你千万不要做傻事
[30:10] Don’t worry about it. 别担心
[30:12] I know exactly what I’m doing. 我清楚我自己在做什么
[30:13] Let me see your hands! 举起双手
[30:17] I kill her, 我把她杀了
[30:19] I go back inside forever. 我就能永远被关在里面了
[30:21] He’s got a gun! 他有枪
[30:26] – I’ll kill her. – All right. – 我要杀了他 – 好了
[30:28] Look at me. Hey, hey! 看着我
[30:29] You don’t want to do this. You don’t have to do this. 你不想这么做 你没必要这么做
[30:31] I told you. 我跟你说
[30:33] I’ll do anything to go back inside. 能回去 我干什么都可以
[30:35] Trust me, you’re going back in. 相信我 你就要回去了
[30:36] I’m not looking to do a short fall. 我不是想就被关进去几天
[30:39] I can’t handle it out here. 我处理不了外面的生活
[30:41] Okay. I get that, I get that. 我懂
[30:43] You got a little too much freedom. 你在外面太自由了
[30:45] I felt the exact same way after I left the Corps. 我离开部队的时候也有这样的感受
[30:47] Used to being told where to go, 过去有人告诉我们去哪
[30:49] what to do, when to eat, when to sleep. Come on. 干什么 什么时候吃饭 什么时候睡觉
[30:51] She shouldn’t have to suffer ’cause you’re going through a crisis. 她不应该因为你的痛苦而经历这些
[30:53] She didn’t sign up for that. Put the gun down. 她不该经历这些 把枪放下
[30:54] Bitch, I don’t care what she signed up for. 混蛋 我才不管她该经历什么
[30:57] You pull that trigger, I got half a dozen cops who are gonna light you up, 如果你扣动扳机 有6名警察会朝你开枪
[30:59] – and I know you don’t want that. – Shut up! – 我知道你不想这样 – 闭嘴
[31:02] Okay. Okay. 好的
[31:05] I just — I have one more –one more question. 我还有 还有一个问题
[31:09] In your previous crimes, did you… 在你之前的案子里
[31:12] …use a gun? 你用枪了吗
[31:13] What? Why? 什么 为什么这么问
[31:16] You got your safety on. 你保险还开着
[31:21] – Get her! – Come on, come on. – 抓住她 – 快来 快来
[31:22] – Get the gun. – I got it, Captain. – 拿枪 – 我拿到了 警监
[31:26] Turn him over! 把他翻过来
[31:29] – Holy crap. – What? – 见鬼 -怎么了
[31:31] It’s a Glock. There’s no external safety. 是格洛克 没有外部保险
[31:33] You charged a live weapon. 我朝着随时可能开火的武器冲过去了
[31:35] Told you Captain could take care of herself. 告诉你了警监能够照顾好自己
[31:39] What the hell happened here? Oh, my — 这里发生什么了 我的天哪
[31:42] Um, did you get skunked? 你被臭鼬喷了吗
[31:48] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[31:50] You should’ve seen the look on his face. 你真该看看他当时的表情
[31:52] Trust me. I saw a version of it in my office. 相信我 我在办公室见过类似的表情
[31:55] At least your daughter has lived with this her whole life. 至少你女儿和你在一起习惯了
[31:57] I mean, I just threw Henry into the deep end. I had no… 我刚刚让亨利陷入了险境 我不知道
[32:02] I never thought once about how my choice was gonna affect him. 我从来没想过我的 选择会影响到他
[32:05] It was so much easier when she was younger. 在她年轻的时候要简单得多
[32:07] Tell me about it. 可不是吗
[32:11] Let this be our one and only 就让这成为我们之间
[32:13] heart-to-heart moment, Officer Nolan. 唯一的一次交心时刻 诺兰警官
[32:15] John. 约翰
[32:18] Officer Nolan is fine. 诺兰警官没事
[32:20] Yeah. 好
[32:24] What the hell was that? 那是什么
[32:26] 7-Adam-15, explosion on Walton 7A15 沃尔顿街在29大道和
[32:28] between 29th and 30th. 30大道之间路段发生爆炸
[32:30] Need backup, airship, RA, LAFD. 需要增援 直升机 急救车 消防员
[32:32] Send the works. 都派过来
[32:44] – That’s gas. – Looks like the main’s blown. – 是煤气 – 看起来是主管道爆炸了
[32:47] Probably venting into that house. 泄露进了我自
[32:49] You all right? 你还好吗
[32:50] Is there anybody left inside? 还有没有人在屋子里
[32:52] – Yeah. – Sir. – 有 – 先生
[32:55] Hey, Nolan, without a mask, 诺兰 没有防毒面具
[32:57] you won’t make it 10 steps. 你在里面走不了几步的
[32:58] You okay? You got him? Thank you. 你还好吗 你救到他了 谢谢你
[33:08] Give me one. 给我一个
[33:09] What would your wife say? 你的妻子怎么办
[33:10] Give me the damn rag! 把抹布给我
[33:19] Check upstairs. 上楼去看
[33:25] Is anyone here? 有人在吗
[33:43] I got her. I got her. 我来 我来
[33:46] – Is that everyone? – I don’t think so. – 所有人都救出来了吗 – 还没有
[33:50] I saw two backpacks in there. Wait here. 我在屋里看到两个背包 等在这
[33:54] Let’s go. 我们走
[34:07] * Come on along to my backyard 一起来后院玩*
[34:09] * We’ll jump in a pile of leaves 跳进落叶堆*
[34:11] * Bring all your friends, come one and all 带上你所有的朋友 我们一起来*
[34:30] Here you go. 接着
[34:40] The other police officer, did he come out? 另外一个警官 他出来了吗
[34:42] – No. – No, he didn’t. – No, Officer. – 没有 – 他没出来 – 没有 警官
[34:54] Grey? 格雷
[35:01] Grey. Grey! 格雷 格雷
[35:03] Come on, man. You’ve got to wake up. 别这样 兄弟 快醒醒
[35:13] Come on, Grey. 挺住 格雷
[35:16] Grey! 格雷
[35:17] It got real important that you get up, buddy! 你一定要起来呀 伙计
[35:20] Grey! 格雷
[35:25] Come on. 起来
[35:31] Come on. Come on. 加油 加把劲
[35:48] Oh, man. 伙计
[35:56] Let me guess. You have another complaint you’d like to file. 让我猜猜 你又有别的事要来投诉
[35:59] No more complaints. I promise. 没有投诉了 我保证
[36:01] Look, I graduated from Whittier Law School. 听着 我从威蒂尔法学院毕业
[36:04] Night classes, paid my own way. 上的夜校 自己挣得学费
[36:06] Needless to say, there was never gonna be 不必多说 彩虹的尽头
[36:08] a-a fancy downtown firm at the end of that rainbow. 不会有一家光鲜的称重律所
[36:11] This feels like another thing you’re trying to blame on me. 感觉你又要把这件事怪在我身上
[36:13] Not at all. No, I like renting an office 完全不是 不是 我在一家埃塞俄比亚餐厅
[36:15] above an Ethiopian restaurant. 楼上租了一个办公室
[36:17] Look, I’m scrappy, okay? 我比较好胜
[36:19] I really love representing the little guy. 我热衷于为弱小者打抱不平
[36:21] But… 但是
[36:23] today, my tenacity… 今天 我的固执
[36:25] it clouded my judgment. 蒙蔽了我的判断力
[36:26] Are you trying to argue an apology? 你是在为你的道歉找论据吗
[36:27] No. I’m sorry. 不 抱歉
[36:29] You were trying to help me, 你当时是想要帮我
[36:30] even though you really didn’t want to, 即使你心里很不情愿
[36:32] and I appreciate that. 我很感谢你这么做
[36:34] So thank you for getting my briefcase back. 为了感谢你把我的公文包拿回来
[36:39] You’re welcome. 不客气
[36:40] And I’d like to take you to dinner. 我想要请你吃顿晚餐
[36:42] Let me guess –Ethiopian? 让我踩踩 埃塞俄比亚菜
[36:44] God, no, that place is a dump. 才不是 那地方烂透了
[36:50] Do you own a nice suit? 你有套好西装吗
[36:52] No, a nice suit. 不 像样的西装
[36:54] Yeah. Why? 有 为什么这么问
[36:56] I need a date for my brother’s wedding next Saturday. 下周六我去参加我兄弟的婚礼需要一个男伴
[36:59] It’s bold for a first date. 这对于第一次约会来说有点大但
[37:01] Yeah. 是啊
[37:03] Maybe it should be our second. 也许这应该作为我们第二次约会
[37:06] Buy me a drink? 先给我买杯酒吧
[37:07] – I would love to. – All right. – 我很乐意 – 那好
[37:11] You sure you’re feeling okay? 你确定你没事吗
[37:13] Yeah, yeah. 没事 没问题
[37:15] But maybe you can help me explain 但是也许你可以跟我解释一下
[37:17] – what happened to your mother. – Yeah. – 你妈是怎么了 – 好啊
[37:19] But we should probably stop for flowers on the way home. 但是我们也许应该在回家的路上去买束花
[37:21] I’m driving. 我来开车
[37:25] And your Macrobiology grade? 你的宏观生物学成绩怎么样
[37:27] Definitely should save that conversation for another day. 这话题还是改天再说吧
[37:29] * Starin’ at a place unknown 注视着一片未知的领域*
[37:32] * Nowhere’s harder 没有更艰难的境地*
[37:40] – Hey. – I’m not talking to you. – 嘿 – 我不想理你
[37:43] I shouldn’t have left you. 我不该丢下你
[37:46] * Begging you please… 向你乞求*
[37:47] Yeah. You should have. 是吗 你确实应该这么做
[37:51] – I was an ass. – Yeah, you were. – 我是个混球 – 没错 你的确是
[37:53] * No, it’s not enough 这样还不够*
[37:54] Go on. 继续
[37:56] * An ode that we sing is bittersweet 我们的颂歌苦中带甜*
[37:59] I-I still see you as the rookie I trained. 我还把你当作在我手下受训的菜鸟
[38:03] But you’re not that anymore. 但是你已经羽翼丰满你会成为一名
[38:05] You’re gonna be one kick-ass detective. 了不起的警探
[38:07] Thanks. 多谢
[38:09] But I’m gonna take a beat on that last part. 但是对于你说的后半句话我想要等一等
[38:12] Since when? You You got the Tap. 什么时候的事 你不是得到机会参加警探考试了吗
[38:14] Yeah, I know. I just — I… 没错 我知道 只是
[38:16] I’m not ready to give up patrol yet. 我还没准备好放弃巡逻的工作
[38:19] And I still have things I want to accomplish as a P3. 还有些事我想要作为一名巡警去完成
[38:22] – And a rookie to train. – And you’ll miss the streets. – 还想要训练新人 – 你还会想念街道
[38:25] * Starin’ at the West Coast * Yeah, maybe I will. 注视着西海岸* 是啊 也许我的确会想念
[38:29] * Starin’ at a place unknown 注视着一片位置的领域*
[38:30] Don’t tell me I just passed 别告诉我
[38:32] 我又通过了什么可笑的蒂姆・布拉德福德考验 some ridiculous Tim Bradford test.
[38:34] * Nowhere’s harder * – I won’t. 没有处境会更加艰难*- 那我就不说
[38:37] But you did. 但是你通过了
[38:39] * Starin’ at a place unknown * – Hey. 注视这未知领域* – 嘿
[38:41] * Nowhere’s harder * – Tomato juice. 没有处境会更加艰难* – 番茄汁
[38:43] You still smell really, really bad. 你身上还是很难闻
[38:56] * Lifting my hopes again 再次拾起了希望*
[39:01] * But there’s no more room to pretend 然而却没有空间来让我自欺欺人*
[39:03] Hey. Is this a bad time? 我来得不是时候吗
[39:05] No. Come in. 不 请进
[39:06] * Now that I see the end 现在我看到了结局*
[39:09] I just wanted to say I really enjoyed 我想告诉你我真的很享受
[39:11] riding patrol with you today. 今天和你一起巡逻
[39:13] I learned a lot, 我学到了很多
[39:14] and it wasn’t just about police work. 不只是关于如何让从事警务工作
[39:17] Um, I’m really sorry if I let you down. 如果我让你失望了我深感抱歉
[39:20] Officer Chen, 陈警官
[39:22] you know why I chose to ride with you today? 你知道我今天为什么选择和你一起吗
[39:25] No, ma’am. 不知道 长官
[39:26] * Starin’ at the West Coast 注视着西海岸*
[39:28] Because you impress me. 因为你让我印象深刻
[39:31] Don’t get me wrong. 别误会
[39:32] You’ve got a lot to learn. 你要学的还很多
[39:35] But I’m proud to have you under my command. 但是有你在我麾下服役我很自豪
[39:37] And I’d ride with you any day. 我随时都愿意再与你同行
[39:39] * Starin’ at a place unknown 注视着未知的领域*
[39:42] * Nowhere’s harder * – Thank you. 没有更艰难的处境* – 谢谢你
[39:44] * Nowhere’s harder * – See you tomorrow. 没有更艰难的处境* – 明天见
[39:46] * Starin’ at the West Coast, starin’ at a place unknown 注视着西海岸 一片位置的领域*
[39:51] * Nowhere’s harder * – I love my job. 没有更建安你的处境* – 我热爱我的工作
[39:54] I mean, I truly love my job, 我真的很喜欢这份工作
[39:56] and I believe in what I’m doing. 我也对我的事业抱有信仰
[40:00] Henry, I love you more, and if you can’t handle my job — 但是我对你的爱更多 如果你不能接受我做这个工作
[40:03] Dad, stop. 爸 别说了
[40:05] I would never ask you to walk away from this. 我觉都不要要求你抛弃这一切的
[40:08] I’m not asking for specifics, but… 我不打算细问 但是
[40:11] I need to know you’re okay. 我需要知道你没事
[40:15] And the son becomes the father. 儿子变成了父亲的模样
[40:17] 我们简直是在演绎凯特・史蒂文斯的歌词 We’re like a real-life Cat Stevens song.
[40:17] 凯特・史蒂文斯 (Cat Stevens)英国歌手、民谣唱作人
[40:21] Before your time. 那是在你出生前的歌了
[40:23] How ’bout this? 这样如何
[40:25] At the end of every shift, 每次轮班结束
[40:26] I send you a text to let you know I’m okay. 我就给你发一条短信报平安
[40:29] So like a-a safe word. 就像是安全词
[40:31] Exactly. 没错
[40:32] No. Wait. 不对 等等
[40:34] How do you know about safe words? 你是从哪知道的安全词
[40:36] Hm. You really want to know? 你真的想要知道吗
[40:37] No. Abort. 不 算了
[40:40] All right, then, what’s our word gonna be? 那我们的安全词是什么
[40:43] Turducken. 特大啃
[40:46] Perfect. 好极了
[40:50] Oh, man. 唉
[40:52] That poor cat. 那只可怜的猫
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号