时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Yeah. All right. I am just parking right now, | 好的 我现在在停车 |
[00:10] | and I will meet you at the baggage claim. | 我去领行李的地方找你 |
[00:12] | Nonsense. Come on. I want to come in. | 瞎说 我想进去 |
[00:14] | Yeah, get ready for a big, embarrassing hug. | 没错 准备好接受尴尬的拥抱吧 |
[00:17] | Okay, see you in a minute. | 回见 |
[00:19] | Can I come over, see you tonight? | |
[00:23] | I promise that you’ll be feeling right | |
[00:26] | Oh, she’s comin’ up | |
[00:27] | No! Shoot. | 该死的 |
[00:29] | Oh, Sugarfoot | |
[00:40] | Come on. | 拜托 |
[00:42] | Come on, buddy. | 赶紧的啊 兄弟 |
[00:46] | Police. | 警察 |
[00:48] | Step away from the vehicle. Show me your hands. | 离车远点 手举起来 |
[00:51] | Oh, actually, this is my truck. | 这是我的车 |
[00:52] | Get on your knees. | 跪下 |
[00:54] | Lock your fingers behind your head. | 把手背起来 |
[00:55] | Yeah, okay. A little embarrassing. | 这有点尴尬哈 |
[00:56] | – I’m — I’m actually a cop, too. | 我也是警察 |
[00:58] | Uh, three months on the force. | 干了三个月了 |
[00:59] | – Just — My I.D. is locked in the cab. | 我的身份证锁车里了 |
[01:01] | You’re a rookie? Yeah. | 你是新人吗 – 是的 |
[01:03] | Now I know you’re lying. Get on your knees. | 现在我知道你在撒谎 跪下 |
[01:05] | Do it. | 快点 |
[01:12] | Dad? | 爸爸 |
[01:14] | Henry! | 亨利 |
[01:17] | Welcome to L.A. | 欢迎来到洛杉矶 |
[01:18] | I’m gonna win for you * Ah! | |
[01:20] | That’s tight. That’s tight. | 好紧 |
[01:22] | Like I know you want me to do | |
[01:28] | XGunSubTeam | |
[01:28] | Oh. It’s a good thing I still had | 辛亏我还有你的备用钥匙 |
[01:30] | your spare key, or you’d be in jail. | 要不你就进监狱了 |
[01:31] | Airport jail. | 飞机场监狱 |
[01:34] | So, you sure you’re okay Ubering home from here? | 你确定你能从这里打车回家吗 |
[01:36] | Yeah, of course. I mean, you can’t be late for your shift. | 没问题 你上班不能迟到啊 |
[01:39] | But I’m not leaving until I see you in uniform. | 但是我得看到你穿上警服的时候再走 |
[01:41] | Yeah, this isn’t the kind of job where we can | 这份工作我们不能 |
[01:43] | hang out a lot, you know? Oh, I know. | – 一起玩啊 – 我理解 |
[01:45] | Uh, if you don’t want me here, I can go. | 你要是不想让我去 我可以走 |
[01:47] | Not at all. I’m just a little under the microscope. | 没有的事 我就是有点被人家管的很严 |
[01:49] | They literally evaluate me at the end of every shift. | 我每次下班人家都会对我进行评估 |
[01:51] | Are you worried I’ll make you look bad? | 你点上新我会让你难堪吗 |
[01:52] | No, that’s — | 才没有 |
[01:54] | Okay, let me, um, get a fresh start here. | 我重新说一次 |
[01:56] | Obviously, the threat of airport jail | 很明显 威胁我要进飞机场监狱让我 |
[01:58] | has me a little off my game. | 有那么点不自然 |
[01:59] | I am thrilled to have you here, okay? | 你来我开心啊 |
[02:02] | Okay. Just maybe don’t tell any embarrassing stories about me. | 好吧 别说我的丑事 |
[02:05] | Mm, that’s gonna be hard. There are so many. | 这可不容易啊 丑事很多的 |
[02:07] | Really, there’s not, though. Yeah. | 才没有啊 – 拉倒吧 |
[02:08] | My sixth birthday. Easter 2009. | 我六岁生日 2009年的复活节 |
[02:10] | The turducken. Do not tell that story. | 火鸭那一次 – 别说那个啊 |
[02:12] | – Oh. – What story? | – 哦 – 什么故事 |
[02:14] | Hey! Jackson and Lucy, this is — | 嘿 杰克逊和露西 这是 |
[02:16] | – Henry. What’s up, bro? – Hey! Nice to see you. | – 亨利 你好吗兄弟 – 嘿 很高兴见到你 |
[02:19] | – You guys know my son? – Yeah, on, uh, social media. | – 你们认识我的儿子吗 – 是的 社交媒体认识的 |
[02:22] | Yeah, I-I followed them after you guys | 从你们一起在警校学习的时候 |
[02:23] | started hanging out together at the Academy. | 我就关注了他们 |
[02:25] | They followed me back. | 我们互关了 |
[02:26] | You know what? That photo that you posted | 你知道吗 之前你发的飞机上的图片 |
[02:28] | earlier from the plane was horrifying. | 简直太可怕了 |
[02:30] | – Dude, I literally almost puked. – Thanks for that. | – 老兄 我差点吐了 – 多谢了 |
[02:31] | Okay, the guy in the next aisle over | 过道的男的 |
[02:33] | straight up cleaned his dentures on the tray table. | 在他的小桌板上清理假牙 |
[02:35] | – Gross. – Bad. | – 恶心 – 太糟了 |
[02:37] | Wait, how come you didn’t tell me | 等会儿 你怎么没告诉我 |
[02:38] | you were friends with my son on the Insta thing? | 你加了我儿子的图片分享 |
[02:41] | Well, it didn’t seem like a big deal. | 这有什么大不了的 |
[02:42] | Yeah. It’s 2019, Dad. Get with the times. | 老爸 这都9102年了 跟上时代啊 |
[02:45] | Yeah. Dad. | 就是 老爹 |
[02:49] | – That was a good one. – Yeah, thank you. | – 有意思 – 谢谢 |
[02:50] | Yeah. | 嗯 |
[02:52] | All right. Look alive, look alive. | 活份点啊 |
[02:53] | Officer Nolan, you ready? | 诺兰警官 你准备好了吗 |
[02:55] | – Yes, sir. – Good. Now, answer me this. | – 是的长官 – 好的 请回答 |
[02:57] | What is your favorite part about the job? | 你最喜欢换这个工作的哪部分 |
[02:59] | And don’t say “To make a difference.” | 别说想做出改变 |
[03:01] | I wasn’t going to. | 我没想这么说 |
[03:03] | But it is. | 但是就是这样 |
[03:05] | – What’s your least favorite? – Oh, that’s easy. | – 你最不喜欢的地方呢 – 很简单 |
[03:06] | Paperwork. | 那就是文书 |
[03:07] | Imagine how I feel. | 想想看我的感觉吧 |
[03:09] | All right. | 好了 |
[03:11] | Most of what a captain does is paperwork. | 队长大多情况都是做文书工作 |
[03:14] | ‘Cause of that, I feel like I’ve lost touch | 因此 我感觉我已经与做警察 |
[03:16] | with what being a cop is really about. | 真正应该尽的责任越来越远了 |
[03:18] | People. It’s not only the citizens | 那就是近人 我们服务保护的 |
[03:20] | that we serve and protect. | 并不仅仅是市民 |
[03:22] | It’s every single one of you in this room. | 也是这个屋子里的每一个人 |
[03:24] | So, to remedy that, | 所以想要补救这一点 |
[03:26] | I’ve decided Sergeant Grey and I are gonna ride patrol today. | 我决定格雷警长和我今天一起去巡查 |
[03:29] | Together? | 一起吗 |
[03:31] | No. We’re each gonna ride with a rookie, | 不 我们将会跟一个新警还有 |
[03:32] | and their respective T.O.s will pair up. | 他们的教官一起 |
[03:34] | Ma’am, I’d be honored if you’d ride with me. | 长官 如果你和我一起去巡查 我会感到万分荣幸 |
[03:38] | That is sweet, Officer West, | 你真贴心 韦斯特警官 |
[03:39] | but today I’m riding with Officer Chen. | 但是今天我要跟陈警官一起 |
[03:43] | Sergeant Grey, I’d be honored | 格雷警长 如果你能跟 |
[03:44] | if you rode with Officer West today. | 韦斯特警官一起巡警 我会很荣幸 |
[03:47] | That’s cute, Officer Nolan. | 你人真好 诺兰警官 |
[03:49] | But you know my heart belongs to you. | 但是你知道我是爱你的 |
[03:53] | Lucky me. | 我真走运 |
[03:55] | Lot of weight on your shoulders today, Boot. | 今天压力很大啊 菜鸟 |
[03:57] | Why? What do you mean? | 为什么 你什么意思 |
[03:58] | Riding with the captain is a huge responsibility. | 跟队长一起巡查责任可大了 |
[04:01] | If anything happens to her, well… | 她要是出了什么事 |
[04:03] | I don’t even know how to finish that sentence. | 我都不知道该怎么说完这句话了 |
[04:04] | I do. Andersen gets a scratch, | 我知道 要是安德森受了一点伤 |
[04:06] | and you’ll be working motor pool in Sylmar | 你就得去西尔马的车辆调配场工作 |
[04:08] | till you die of carbon monoxide poisoning. | 直到你死于一氧化碳中毒 |
[04:12] | Why do you think Lucy and Nolan got picked over me? | 为什么选了露西和诺兰不是我啊 |
[04:14] | Two words –body odor. | 两个字 体味 |
[04:16] | I’m serious. | 我是认真的 |
[04:18] | It means something, doesn’t it? Andersen’s clearly | 这是有深层次意义的不是吗 安德森很显然 |
[04:20] | playing favorites riding with Lucy. Maybe. | 更加偏向露西才坐她车的 也许吧 |
[04:23] | But do you really think Nolan is Grey’s favorite? | 但是你真的觉得诺兰是格雷最喜欢的吗 |
[04:26] | – No. – Then stop worrying so much. | – 不是 – 那你就别那么担心了 |
[04:28] | Leave me alone! | 别烦我 |
[04:30] | – Okay. Dropping it. – Not you. | – 好了 我不说了 – 不是你 |
[04:31] | My phone. | 我的手机 |
[04:32] | – Or, rather, my mom. – What’d she do? | – 其实是我妈妈 – 她怎么了 |
[04:34] | She wants to know if I’m bringing a date | 她想知道我到底要不要 |
[04:35] | to my brother’s wedding. | 带个男伴去参加我哥哥的婚礼 |
[04:37] | That sounds… | 那听起来 |
[04:39] | reasonable. Not when there’s extras on it. | 很有道理 还有附加条件呢 |
[04:42] | Meaning? If I don’t bring a date, | 什么意思 如果我不带男伴去 |
[04:44] | she’ll spend the whole night trying to set me up | 她这一晚上都会设法 |
[04:45] | with the best man, Hugo. Mm. | 把我和伴郎雨果撮合在一起 |
[04:48] | I’m guessing Hugo’s not your type. He smells like kitty litter. | 雨果不是你的菜吧 – 他身上一股猫砂 |
[04:50] | And I don’t even think he owns a cat. | 我觉得他都没有猫 |
[04:52] | Spent my niece’s baptism | 我侄女的洗礼 |
[04:53] | bragging about how much he squats. | 他一直在吹嘘他能蹲多深 |
[04:54] | Maybe he squats kitty litter. | 也许他蹲的是猫砂呢 |
[04:57] | You’re not helping. | 你根本没帮忙 |
[05:05] | Hey. Sorry to keep you waiting. What do you think? | 抱歉让你久等了 你觉得怎么样 |
[05:07] | Awesome. Oh. | 帅啊 |
[05:09] | That belt looks super uncomfortable, though. | 那个腰带看起来令人很不舒服啊 |
[05:11] | Yeah, I have a bruise where the gun digs into my hip. | 是啊 枪嵌进我的肉里了都淤青了 |
[05:13] | – You made a friend. – Yeah. | – 你交朋友了 – 是啊 |
[05:15] | Dominique was just giving me the scoop on this place. | 多米尼克给我介绍了一下这个地方 |
[05:16] | – Her dad works here. – Oh, really? | – 她爸爸在这儿干活儿 – 是吗 |
[05:18] | Yeah. He’s the watch commander. | 是的 他是当值长官 |
[05:20] | Your dad is Sergeant Grey? | 你爸爸是警长格雷吗 |
[05:22] | Officer Nolan. Why aren’t you getting our gear? | 诺兰警官 我们的装备怎么没拿来啊 |
[05:25] | I was just getting my son squared away. | 我刚想把我的儿子送走 |
[05:27] | He just flew in this morning from college. | 他今天从大学飞过来了 |
[05:29] | – Dominique? – Hey, Dad. | – 多米尼克 – 嘿爸爸 |
[05:32] | You forgot I was interning here today, didn’t you? | 你忘了我今天在这儿实习了 对吧 |
[05:34] | No. | 没忘 |
[05:35] | I intern at different divisions on Saturdays. | 我周六 在不同的部门实习 |
[05:37] | – Oh, for college. – High school. | – 大学用的 – 高中 |
[05:39] | My daughter’s a senior in high school. | 我女儿高四 |
[05:41] | Wait, why did you tell Henry’s dad to get your gear? | 等下 你为什么要亨利的爸爸去拿你的装备 |
[05:45] | Are you riding patrol? | 你要去做巡视吗 |
[05:46] | Captain’s orders. | 队长的指示啊 |
[05:48] | Really? | 真的吗 |
[05:49] | – Does Mom know? – Haven’t told her yet. | – 妈妈知道吗 – 我还没告诉她 |
[05:51] | Well, I’m happy not to tell her, too. | 我也不想告诉她 |
[05:54] | Long as you don’t tell her about that “C” I got in Macrobiology. | 只要你不告诉她我在微生物学得了个C |
[06:00] | You know that’s not the way we do things in our house. | 我们家不是这么办事的 |
[06:02] | – So that’s a “No”? – We’ll talk about it later. | – 你不同意咯 – 我们晚点说 |
[06:04] | Officer Nolan, let’s go. Yes, sir. | 诺兰警官 我们走 – 是的长官 |
[06:07] | It’s a 12-hour shift, so I’ll probably be late. | 这班12个小时 我可能会拖到很晚 |
[06:08] | Okay. Oh, he can stay here with me if he wants. | 他要是想的话可以跟我呆在一起 |
[06:12] | That way, you two can have lunch together. | 那样的话你们就可以一起吃午餐了 |
[06:13] | That’s okay, right, Dad? | 可以吧 爸爸 |
[06:19] | – Sure. – Great. | – 嗯 – 很好 |
[06:20] | Yeah. You can tell me all the things my dad doesn’t want me | 你可以告诉我我爸爸不想让我知道的 |
[06:23] | – to know about his new job. – | 关于这份工作的事情 |
[06:26] | – Great. – Here. Give me some of these. | – 很好 – 给我点这个 |
[06:28] | I’ll help you. | 我来帮助你 |
[06:30] | I would say there’s a lot of stuff. Give me a little bit. | 这儿有很多东西 给我点 |
[06:36] | – So, you didn’t get the gear? – Neither did you. | – 你没去拿装备 – 你也没拿啊 |
[06:38] | Do I look like your boot? | 我是你的新人吗 |
[06:39] | – You were once. – For two weeks. | – 你曾经不也是过吗 – 就两个礼拜 |
[06:41] | A long time ago. | 很久以前了 |
[06:42] | So unless you have a time machine, | 除非你有时光机 |
[06:43] | it looks like we’re at an impasse. | 否则我们就陷入僵局了 |
[06:49] | I have an idea. | 我有个主意 |
[06:57] | Hey, hey, hey, hey. What are you doing? | 嘿嘿嘿 你干嘛 |
[07:00] | Oh, um, Officer Bradford told me | 布拉德福德警官让我 |
[07:02] | to set up their shop, as well, so I’m just… | 安置装备 而且我 |
[07:05] | Bradford, Bishop! | 布拉德福德 毕肖普 |
[07:10] | Yes, Captain? | 什么事 队长 |
[07:12] | Officer Chen is my boot today. | 陈警官今天跟我 |
[07:13] | Is that perfectly clear? | 清楚了吗 |
[07:15] | – Yes, ma’am. – Get your gear. | – 是的长官 – 拿走你们的装备 |
[07:26] | Thanks. | 谢谢 |
[07:37] | You want to quiz me on procedure? | 你想考考我流程吗 |
[07:39] | Do I look like a game show host to you? | 在你眼里我像个娱乐主持人吗 |
[07:41] | Go find some crime. | 去找抓罪犯 |
[07:43] | Make a difference in our community today. | 为社区创造一点不同 |
[07:52] | Maybe we should head for a rougher part of town. | 或许我们可以去镇上治安不好的区域执勤 |
[07:54] | Are you saying only crime happens | 你是说只有在低薪收入的地方 |
[07:56] | in low-income neighborhoods, Officer Nolan? | 才有犯罪行为发生时吗 诺兰警官 |
[07:58] | No, sir. | 不是的 长官 |
[08:01] | Oh, all right. | 好吧 |
[08:03] | Here we go. Vehicle code violation. | 好了 违规车牌 |
[08:05] | Ooh. What’s your PC? | 你打算怎么办 |
[08:07] | Uh, well, take your pick. | 看你怎么选 |
[08:09] | We have, uh, broken taillight, obstructed view, | 这台尾灯损坏 视线不清 |
[08:12] | driving all over the place. | 一路开过来 |
[08:14] | Pull her over? | 让她靠边停吗 |
[08:15] | Are you asking me or telling me? | 你是问我呢 还是告诉我呢 |
[08:20] | Control, this is 7-Adam-15. | 控制中心 我是7-A-15 |
[08:22] | We are on a car stop, Toluca Lake and Ponca. | 我们在托卢卡湖 彭卡市 |
[08:24] | California plate Tom-Union-Frank. | 加利福尼亚车牌 TUF |
[08:27] | GRANY George-Robert-Adam-Nora-Yellow. | |
[08:29] | How close are you supposed to park | 你还想离嫌疑车辆多近 |
[08:30] | to a suspect vehicle, Officer Nolan? | 诺兰警官 |
[08:32] | Oh. Uh, one car length, more or less. | 一个车的距离 别近也别远 |
[08:34] | Sorry. | 抱歉 |
[08:38] | Is this a felony stop now? | 你当这是重罪犯啊 |
[08:39] | No, sir. Sorry. | 不是 抱歉长官 |
[08:43] | Still probably a little too… | 还是有点太 |
[08:48] | That’s it. | 就这样 |
[08:50] | This is embarrassing. I’m feeling a little nervous. | 好尴尬啊 – 我觉得有点紧张了 |
[08:54] | Are you happy with your positioning? I’m — | – 你这个位置停的满意了吗 – 我 |
[08:58] | Shouldn’t I be? | 不该吗 |
[08:59] | It’s non-tactical. | 一点战术没有 |
[09:01] | The engine block should be positioned at an angle | 引擎就该呈一定角度停放 |
[09:03] | just in case we have to take cover behind it. | 以防我们在后面作掩护 |
[09:04] | Sir, she’s an elderly woman. | 长官 她是为老年女性 |
[09:08] | – You don’t agree? – I think you should plan for the worst. | – 你不这么认为吗 – 我看你做好最坏的打算吧 |
[09:10] | Right. But if you’re happy with it, fine. | 对 但你要是开心的话 也行 |
[09:23] | Hello, there, ma’am. | 您好 夫人 |
[09:25] | Uh, looks like you were swerving around the street a little bit, | 貌似您在这条街上有点徘徊啊 |
[09:27] | and I noticed you have a broken taillight. | 我看见你车的尾灯坏了 |
[09:29] | Can we talk on the sidewalk? | 我们能上路边聊聊吗 |
[09:32] | I don’t like you standing out there | 我不喜欢你那样站在街上 |
[09:33] | in the street like that. It’s so dangerous. | 太危险了 |
[09:36] | – Of course. Give you a hand? – Yeah. | – 当然可以 帮您一把吗 – 好的 |
[09:39] | Careful. | 小心 |
[09:41] | All right. Nice and easy, nice and slow. | 好了 走慢 走稳 |
[09:43] | Yeah. You know, | 你知道 |
[09:45] | I haven’t had a ticket in 25 years. | 我开车25年都没收到罚单了 |
[09:49] | You seem like a nice man. | 你看着人不错 |
[09:52] | Can you just let me off with a warning? | 能不能给我个警告放我走啊 |
[09:54] | Just this once? | 就一次 |
[09:56] | Make a decision, Boot. | 做决定 新手 |
[10:00] | I don’t see why not. | 没什么不可以 |
[10:02] | Just do me a favor –get that brake light fixed, | 算帮我个忙 把尾灯修好 |
[10:03] | and if you’re gonna pick a side of the road, | 你要是想找一边行驶的话 |
[10:05] | make sure it’s the right side. | 一定要在正确的一边行驶 |
[10:06] | Officer Nolan. | 诺兰警官 |
[10:08] | Have you identified everyone in the vehicle? | 你确认过车内人员的身份了吗 |
[10:10] | Oh, that’s just my son. He’s sleeping. | 这是我儿子 他睡着了 |
[10:16] | Sir, can you step out of the car? | 先生 您能出来吗 |
[10:17] | He wasn’t even driving. W-Why do you need to talk to him? | 他都不会开车 你叫他出来干嘛 |
[10:20] | I just need to identify everyone in the vehicle. | 我只是需要确认车内人员的身份 |
[10:22] | Sir. | 先生 |
[10:24] | Step out of the car for me, would you? Thanks. | 请您配合出来可以吗 谢谢 |
[10:29] | Oh. W-Whoa. | 哇 |
[10:31] | Labor must have been hell. | 生的这么高不容易啊 |
[10:33] | Sir, I, uh, need your name and date of birth, please. | 先生 请报上你的姓名和出生日期 |
[10:36] | Don’t tell him a damn thing. | 什么也别说 |
[10:38] | Ma’am, he’s required by law to give me that information. | 夫人 按照法律他需要给我他的信息 |
[10:40] | Run, Bryce! | 快跑 布莱斯 |
[10:42] | Don’t even think about it. | 别想跑 |
[10:43] | Hands over your head. | 举起手来 |
[10:45] | You, too, Grandma. | 你也是 老太太 |
[10:49] | Officer Nolan. | 诺兰警官 |
[10:52] | – How you doing? – Good. | – 怎么样啊 – 挺好 |
[11:08] | Hello? | 有人吗 |
[11:10] | Police! | 警察 |
[11:18] | Hey! Hey! Hey! Hey! | 嘿 |
[11:20] | Hey! Hey, enough! | 嘿 够了 |
[11:22] | I’ll call for an interpreter. | 我叫个翻译 |
[11:23] | 你们俩个冷静下 | |
[11:25] | 告诉我发生了什么 | |
[11:27] | – 她毫不在乎我们一起经历的事 – 这货赖在我家不走 赶他走 | |
[11:32] | 一个一个说 | |
[11:33] | 你们会说英语吗 | |
[11:37] | Yes. | 会 |
[11:39] | Our marriage is over. | 我们的婚姻结束了 |
[11:40] | I made a mistake of telling him | 我就不该告诉他 |
[11:42] | he could come by and get a few things. | 让他过来把东西拿走 |
[11:44] | Then he starts destroying the whole house! | 他竟然开始砸东西 |
[11:47] | Nothing we shared matters to her anymore. | 我们分享的一切她都不在意了 |
[11:50] | I love you, Mehrnaz. Why are you throwing us away? | 我爱你 米哈兹 你为何要离开我 |
[11:52] | I cannot keep doing this with you, Dariush. | 我和你过不下去了 达里尤什 |
[11:59] | Sir, clearly, you’re in a lot of pain, | 先生 我理解您很痛苦 |
[12:00] | but what you need to do is get a lawyer, see a judge, | 但你需要的是请位律师 去见法官 |
[12:03] | and they will help you to divide your property. | 他们会帮您分配财产的 |
[12:04] | Lawyers? Judges? | 律师 法官 |
[12:07] | Strangers! | 都是陌生人 |
[12:09] | My wife is leaving me. | 我老婆要离开我了 |
[12:10] | My life is over. | 我的人生完了 |
[12:12] | Ma’am, do you want to press charges? | 女士 您想起诉吗 |
[12:14] | No. I just want him out. | 不 我只想他离开 |
[12:16] | Officer Chen, can you escort Mr. Ghorbani outside, please? | 陈警官 能带格尔巴尼先生出去吗 |
[12:20] | Come on. | 走吧 |
[12:29] | Hey! | 嘿 |
[12:30] | He’s got a gun in the master bedroom. | 主卧里有他的枪 |
[12:32] | Officer Chen, there’s a gun upstairs! | 陈警官 楼上有枪 |
[12:33] | Stay right there. | 待在原地 |
[12:40] | – What do we do? – Straddle the door. | – 我们怎么办 – 开门 |
[12:41] | Talk him out of there. Try not to get shot. | 让他出来 尽量别被打死 |
[12:47] | Mr. Ghorbani, I need you to come out now. | 格尔巴尼先生 请你立刻出来 |
[12:52] | 格尔巴尼先生 我理解您很难过 | |
[12:55] | 但这并不能解决任何问题 请出来 | |
[13:17] | Uh, so, it’s just all the way up these stairs and straight back. | 从这上楼 再往回走 |
[13:20] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | All units, be advised, we’re Code 4 here. | 所有单位 请注意 不需要支援了 |
[13:25] | Situation’s under control. | 情况已被控制 |
[13:31] | Is this my fault? | 是我的错吗 |
[13:33] | Should I have given him another chance? | 我该给他第二次机会吗 |
[13:37] | You couldn’t have known that he was gonna react like that. | 你也不知道他会做出这种反应啊 |
[13:40] | There’s no way. | 不可能的 |
[13:43] | My mother is still in Iran. | 我妈还在伊朗 |
[13:46] | She told me to work things out. | 她告诉我把事情解决好 |
[13:49] | That marriage is sacred. | 婚姻是神圣的 |
[13:51] | But we were so unhappy. | 但我们过得太不愉快了 |
[13:54] | It’s just — | 就好像 |
[13:57] | You know, my mother said the same thing to me | 我婚姻结束的时候 |
[14:00] | when my marriage ended. | 我妈也跟我说过同样的话 |
[14:02] | She lives in La Ca?ada. | 她住在加拿大 |
[14:05] | You can’t control how people are gonna react. | 你无法左右别人的反应 |
[14:09] | I wish we could. | 我希望我们能 |
[14:26] | Captain? Reinforcements just showed up. | 队长 支援到了 |
[14:32] | Captain. Anything we can do to help? | 队长 我能帮什么忙吗 |
[14:34] | Yeah. You can get your ass back out on the street | 你们出去吧 |
[14:36] | and handle some calls. | 处理报警电话什么的 |
[14:37] | We heard there were shots fired. | 我们听说这有人开枪 |
[14:39] | Did you also hear Officer Chen put out the all-clear? | 你没听见陈警官说情况已被控制了吗 |
[14:41] | Did you think you were gonna pop by for a little moral support? | 你们快速出现就是来提供精神支持的吗 |
[14:44] | Did you want to come inside, maybe check the fridge? | 你想进来看看冰箱吗 |
[14:47] | No, ma’am. I-I just figured — | 不是 长官 我就是觉得 |
[14:49] | The woman inside just watched her husband take his own life. | 屋里的女人刚眼看她的丈夫自杀 |
[14:51] | I don’t think she’s in the mood to host a party. | 我觉得她没心思开趴 |
[14:53] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:55] | Understood. | 明白 |
[14:57] | We’ll go back out on patrol. Sorry. | 我们出去巡逻 抱歉 |
[15:02] | I think they were just trying to help. | 他们就是想帮忙 |
[15:03] | – We didn’t need it. – Yeah. I — | – 我们不需要 – 是啊 我 |
[15:05] | I let the guy get upstairs. | 我没看好让他上楼了 |
[15:07] | Yes, you did. | 确实是 |
[15:10] | He’s not dead because of that. | 但他不是因为这个死的 |
[15:17] | That lady is crazy strong. | 老太太真特么有劲 |
[15:20] | And who’d have thought she’d have more outstanding warrants | 谁还能想到她有那么多未执行的逮捕证 |
[15:22] | than her Sasquatch kid? | 比她的巨人儿子更惊人 |
[15:23] | By the way you’re walking, | 你还能走 |
[15:25] | I’d say she could kick field goals for the Rams. | 要我说她能为公羊队踢任意球 |
[15:27] | Don’t remind me. | 别说了 |
[15:37] | She does this on purpose. | 她是故意的 |
[15:39] | Just to push my buttons. | 就是为了热闹我 |
[15:40] | Well, that’s what kids do. | 孩子们都这样 |
[15:43] | So, why wouldn’t your wife be happy with you riding patrol? | 为什么你妻子不愿让你去巡逻 |
[15:45] | My wife is not your concern. | 我妻子不是你该关心的 |
[15:47] | And after your performance this morning, | 在你今早的表现之后 |
[15:49] | I’d say you need to focus on the job. | 劝你最好专注于工作 |
[15:51] | – Yes, sir. – Let’s go. | – 是的 长官 – 走吧 |
[15:55] | I mean, how could we not respond? | 我们怎么能不回应 |
[15:57] | It was a shots-fired call. | 有人开枪啊 |
[15:58] | Did the captain ask for backup? | 队长请求支援了吗 |
[16:00] | – No. But – But nothing. | – 没有 但是 – 没有但是 |
[16:03] | She’s not a damsel in distress. | 她又不是无助少女 |
[16:05] | If that were Grey, would you have insisted | 这要是格雷警官的话 你还会坚持说 |
[16:06] | we ride in like the cavalry? | 我们像骑兵一样赶去了吗 |
[16:08] | And now you created a real problem, | 你现在制造了真正的问题 |
[16:10] | instead of the fake one you made up in your head. | 而不是你脑中假想的 |
[16:13] | Stop that guy! He’s getting away! | 抓住他 他跑了 |
[16:14] | Hey, stop! | 嘿 停 |
[16:16] | – Let go of me. – Calm down. | – 放开我 – 冷静 |
[16:18] | Calm down? I was just chasing the guy that stole my briefcase, | 冷静 我要追那个抢我包的人 |
[16:20] | but you let him get away. And, by the way, | 而你却放走了他 还有 |
[16:22] | you’re supposed to identify yourself | 你应该在和嫌犯交锋之前 |
[16:24] | – before you engage a suspect. – “A,” I had no way of knowing | – 先表明你的身份 – 首先 我根本就不可能知道你是受害者 |
[16:26] | you were the victim here, and “B,” | 再者 |
[16:27] | I didn’t have time to identify myself | 由于情况紧急 |
[16:28] | due to the immediacy of the situation. | 我没有时间来表明身份 |
[16:30] | Try that on someone who isn’t a lawyer. | 这话你留给不懂法的人说吧 |
[16:32] | Do you want to file a report on your briefcase | 你是要就你的公文包上报申诉 |
[16:33] | or keep telling me how to do my job? | 还是要继续在这教我怎么做工作 |
[16:35] | Well, I don’t have all day, | 我没有一整天的时间来和你耗 |
[16:36] | so I guess I’ll file a report. | 我还是提交报告吧 |
[16:37] | How about I take care of the report | 不如由我来处理报告的事 |
[16:39] | and you go enjoy your coffee? | 你把咖啡喝了 |
[16:41] | I have a locator in my briefcase. If we go now, | 我的公文包里有定位器 如果我们现在就走 |
[16:43] | I can track it. Yeah, we can’t just wander around | 我能够追踪得到 我们不能像没头苍蝇一样 |
[16:44] | on a scavenger hunt. | 到处瞎找 |
[16:46] | Okay, can you give us a second, please? | 你能给我们点时间吗 |
[16:47] | Yeah. | 好 |
[16:50] | Look, maybe we should help him. | 我们也许应该帮他 |
[16:52] | Otherwise, I bet he’ll file a complaint. | 否则 他就要投诉 |
[16:55] | Fine. But if he gives me any more attitude, | 好吧 但是他要是再敢使性子 |
[16:56] | he’s gonna taste pepper spray. | 就让他尝尝辣椒喷雾的滋味 |
[16:57] | – Let’s go. – Let’s go. | – 我们走 – 我们走 |
[17:00] | Yeah. This is gonna go great. | 这下太好了 |
[17:04] | All right. I’ll be contact, you be cover. | 好的 我来接洽 你来掩护 |
[17:06] | You don’t trust me to be contact? | 你不放心让我来接洽 |
[17:08] | Fine. You be contact, I’ll be cover. | 好吧 你来接洽 我来掩护 |
[17:10] | Don’t do me any favors. | 不要偏袒我 |
[17:12] | – What’s going on? – You called 911 — | – 怎么回事 – 你打了报警电话 |
[17:14] | – But you said – Said I was gonna be con– | – 但是你说 – 说我要 |
[17:16] | Never mind. | 算了 |
[17:17] | – Go ahead. – Okay. What’s the problem? | – 继续 – 怎么回事 |
[17:19] | We’ve had some recent break-ins. | 我们最近经历了几起入室抢劫 |
[17:21] | We had one last night. | 我们昨晚就遇到一起 |
[17:22] | I went to do laundry just now, | 我刚才去洗衣服 |
[17:24] | and someone’s hiding in the basement. | 有个人躲在地下室 |
[17:26] | – Are you sure it’s not a tenant? – Yes. | – 你确定那不是住户吗 – 确定 |
[17:27] | I shouted, and he didn’t say anything. | 我尖叫起来 他什么动静都没有 |
[17:30] | But I know he is still down there. | 但是我知道他还在那 |
[17:32] | Okay. We’ll check it out. Go wait in your apartment. | 我们前去查看 回到你的房子里等着吧 |
[17:42] | – Downward-facing stairway — Stairway, downward facing — | – 朝下的楼梯 朝下的楼梯 |
[17:45] | I’m calling this. Of course you are. | 这个我来 意料之中 |
[17:46] | I do have more experience. | 我经验更丰富 |
[17:48] | You take point, Officer Bishop. I’ll hook left. | 你打头阵 毕谢普警官 我负责左侧 |
[17:49] | Oh, so now it’s “Officer Bishop,” huh? | 现在成了毕谢普警官了 是吗 |
[17:51] | Mm. Fine. After you. | 好吧 你先请 |
[17:54] | LAP— Police. | 洛杉矶警署 警察 |
[17:55] | – LAPD! – Police! | – 洛杉矶警署 – 警察 |
[18:01] | Looks clear so far. You just keep holding point. | 目前看起来安全 你们守在这里 |
[18:03] | It’s a box, Tim. There’s no one here. | 这里无路可去 蒂姆 这里没人 |
[18:05] | Stick to the S.O.P.s, just like I taught you. | 照我说的 按照标准操作流程来 |
[18:07] | “Standard Operating Procedures” also means use common sense. | 依照标准操作流程也要顾及常理 |
[18:10] | My T.O. after you was big on common sense. | 我在你之后的教官很重视常识 |
[18:13] | Officer Belgrave’s safety tactics are for crap. | 贝尔格雷夫警官的安全战术屁都不是 |
[18:15] | Oh, here we go. The great SWAT debate. | 又来了 特警队之争 |
[18:17] | There’s no debate. There’s a right way and a wrong way. | 没什么好争论的 正确和错误的做法泾渭分明 |
[18:19] | He’s in there. | 他在这里 |
[18:21] | You breach the door. I’ll take point from here. | 你从这扇门进去 我负责打头阵 |
[18:23] | Dynamic entry. Remember to get clear of the fatal funnel. | 快速几门 记得避开火力扇区 |
[18:25] | You breach the door. I breached the last one. | 你来 我上一次就是我破门 |
[18:27] | And we should use the “wedge and slow search” technique. | 我们应当使用楔形慢搜的方法 |
[18:37] | Behind the panel. | 在板子后面 |
[18:43] | Suspect. | 嫌犯 |
[18:44] | LAPD. We hear you in there. | 洛杉矶警署 我们听到你的动静了 |
[18:46] | Slowly open the door and show us your hands. | 慢慢把门打开 把双手伸出来 |
[18:49] | Control, 7-Adam-15, | 控制中心 这里是7A15 |
[18:50] | we have a possible 459 suspect at our location. | 在我们目前方位发现疑似盗窃嫌犯 |
[18:53] | Send us another unit. | 再派一队人过来 |
[18:54] | Why’d you call for backup? | 你为什么要叫增援 |
[18:56] | If we can’t handle one mope, we shouldn’t be doing this job. | 如果我们连一个嫌犯都搞不定 我们干脆别干了 |
[18:58] | – What if it’s not just a mope? – If it’s not a mope, | – 如果不止一个人呢 – 如果不止一个人 |
[18:59] | he wouldn’t be hiding in there. | 他就不会躲在那里了 |
[19:01] | – Now, breach that door. – What for? | – 现在把门破开 – 为什么 |
[19:02] | He’s not going anywhere. Time’s on our side. | 他哪也去不了 我们又不着急 |
[19:04] | Officer Bishop, do I need to remind you | 毕谢普警官 需要我提醒你 |
[19:06] | I’m senior officer on scene? | 我是在场的高级警官吗 |
[19:07] | Which means I’m in charge. | 这意味着我来负责 |
[19:09] | Now, breach that door. | 把门破开 |
[19:20] | Aah! Aah! | 啊 啊 |
[19:21] | – What? What? – Aah! | – 什么 怎么了 – 啊 |
[19:23] | Skunk, skunk! | 臭鼬 臭鼬 |
[19:25] | Oh, hell no! | 见鬼 |
[19:32] | You don’t even have a parking permit. Move your car. | 你连停车许可都没有 把你的车挪开 |
[19:35] | Well, what are you gonna do, make me? | 你能拿我怎么办 |
[19:36] | I got to make you? What, are you 12 years old? | 那你怎么办 你是不懂事的小孩吗 |
[19:37] | Look how you parked the car, my man! | 看看你是怎么停车的 |
[19:38] | – Take my keys and do it for me. – Gentlemen. | – 拿着我的钥匙给你我停一个看看 – 先生们 |
[19:41] | Oh, you gonna walk because the police is here now? | 因为警察来了你就想遛了 |
[19:42] | Gentlemen!! Hey, hey, hey. | 先生们 嘿 嘿 嘿 |
[19:44] | What seems to be the problem? | 出什么事了 |
[19:45] | This is my spot. | 这是我的停车位 |
[19:46] | Screw that. He stole it from me. | 去你的 是他从我这夺走的 |
[19:49] | Man, the hell I did. I got here first, | 伙计 你胡说 我先来的 |
[19:51] | and he cut me off. | 然后他捷足先登 |
[19:52] | Okay. Okay. I-I don’t understand. | 好了 好了 我搞不懂 |
[19:53] | It’s a parking spot. Just get another one. | 这不就是个停车位吗 再找另一个不就行了 |
[19:55] | My daughter is having a party. | 我的女儿要举办派对 |
[19:57] | I have the cake in the trunk. | 我的车厢里装着蛋糕 |
[19:59] | All right. The game’s about to start. I got the beer all ready. | 比赛就要开始了 我已经把啤酒准备好了 |
[20:02] | – Screw your daughter. – Hey, hey, hey! | – 管你什么女儿 – 嘿 嘿 嘿 |
[20:03] | – Hey, hey! Whoa! – Get on the ground. | – 嘿 嘿 悠着点 – 趴在地上 |
[20:06] | Get on the ground right now. Hands behind your back. | 马上趴下 手放在背后 |
[20:08] | * …bushwhacked for acting tough, jack ’em up | 因为逞强被袭击 截住他们* |
[20:09] | * Even if his album’s double platinum, what? | 即使他有双白金销量唱片又怎么样* |
[20:12] | * You ain’t heard that I’m hard to be impressed? * – Stay. | 你没听说过我的眼界很高* – 待在这 |
[20:14] | * Trying to pardon me for press with your R&B cassettes? | 要原谅我动了你的R&B卡带* |
[20:16] | I got him. | 我抓到他了 |
[20:17] | * I do it for the love | 我是为了爱* |
[20:19] | Roll. Left foot under right knee. | 转过身来 左脚放在右膝下起身 |
[20:21] | * From computers to the clubs | 从电脑到夜店* |
[20:22] | * I’m doing what I does * Let’s go. | 我无所不为*我们走 |
[20:25] | How was I supposed to know there was a skunk in there? | 我怎么会知道里面会有只臭鼬 |
[20:27] | Oh. If we had done a wedge and a slow search, | 如果我们按照楔形慢搜 |
[20:29] | you would’ve seen from a safe distance. | 你就能在安全距离之外看到它 |
[20:30] | Give me the keys. Let me drive. | 把钥匙给我 我来开车 |
[20:32] | – I’ll get us there faster. – Forget that. | – 我能让我们更快赶到 – 别想了 |
[20:33] | There’s no way I’m letting you in my shop smelling like that. | 你臭成这样我是不会让你上我的车的 |
[20:36] | Then what the hell am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[20:37] | Oh, now you want my advice. | 现在你想要听我的建议了 |
[20:39] | Well, here it is. Call a cab. | 那就告诉你 叫出租 |
[20:46] | So, what’s in the briefcase that’s so important? | 公文包里的什么东西那么重要 |
[20:47] | Handwritten depositions. | 手写的证词 |
[20:49] | If I lose them, my client could go to jail. | 如果我弄丢了 我的客户就要进监狱了 |
[20:50] | Maybe your client belongs in jail. | 也许你的客户就该进监狱 |
[20:52] | – Why handwritten? – Protects my clients’ privacy. | – 为什么是手写的 – 为了保护我客户的隐私 |
[20:55] | I don’t trust the cloud with anything important. | 把重要的东西放到云备份里我不放心 |
[20:56] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[20:58] | He should be right around the corner. | 他应该就在角落 |
[21:03] | Hey. | 嘿 |
[21:05] | Police! Stop! | 警察 站住 |
[21:09] | Hey, hey. Take it easy. | 慢点 |
[21:10] | – What? – You don’t have to be so rough. | – 怎么了 – 你们没必要这么粗暴 |
[21:13] | You’re criticizing my arrest? | 你是在批评我的逮捕方式吗 |
[21:14] | ‘Cause I was expecting a thank-you | 我还想着你会因为我们帮你把 |
[21:16] | for getting your briefcase back. | 公文包找回来说句谢谢呢 |
[21:17] | The law defines excessive force as a use of force | 法律对过度使用武力的的定义是 |
[21:19] | greater than that which a reasonable officer | 在其所处情境下使用超出 |
[21:21] | would use under the circumstances. | 合理范畴的武力 |
[21:23] | – He makes a good point. – Nobody’s talking to you. | – 他说的有道理 – 没人问你 |
[21:25] | Are you gonna read him his rig– | 你们要宣读他的权力吗 |
[21:26] | I will if you shut up for a minute. | 如果你能把嘴闭上我就读 |
[21:28] | I’ll do it. | 我来 |
[21:30] | What the hell is your problem? | 你有什么毛病 |
[21:31] | For starters, your blatant disregard | 首先 你公然无视 |
[21:33] | – for the man’s civil rights. – That man is a criminal | – 这个人的民权 – 这个人是我根据你的描述 |
[21:34] | I apprehended based on your description. | 所逮捕的罪犯 |
[21:36] | You’re a police officer. Why am I describing due process to you? | 你是名警察 为什么还要我来向你解释正当的执法程序 |
[21:39] | You don’t need to describe anything to me. | 我用不着你向我解释任何事 |
[21:41] | Mm-hmm. Three words –protect and serve. | 五个字 保护与服务 |
[21:42] | – Two words — shut up. – I’m not gonna shut up. | – 两个字 闭嘴 – 我不会被你噤声 |
[21:44] | – You do something dumb… – Oh, wow. | – 你做了蠢事 – 哦 |
[21:45] | They really dig each other, huh? | 他们真的很喜欢彼此 是吗 |
[21:48] | – Are you crazy? – No, no. | – 你疯了吗 – 没有 没有 |
[21:50] | Look how close they’re standing. | 看看他们站得多近 |
[21:51] | – I want to slap you in the face. – Yeah, you — | – 我想要扇你一巴掌 – 你 |
[21:53] | My ex and I used to scream at each other just like that. | 我和我的前任之前就像这样对着彼此大吼 |
[21:56] | – It was hot. – Go ahead. I can take it. | – 相当激烈 – *继续 我能承受* |
[21:58] | – Huh. – *I’m a witness to that. | – 呃 – *我亲眼目睹* |
[22:00] | Wilshire units, 415 possible assault | 威尔舍 柑橘路7293号 601室 |
[22:03] | at 7293 Citrus, apartment 601. | 发生家庭纠纷疑似发生袭击 |
[22:06] | How much of the job do you share with your family? | 工作上的事你和家里人会说多少 |
[22:07] | Only because the social aspect of being a cop | 作为一名警察的社会面貌 |
[22:10] | is a vital part of my education. | 也是我学习的重要方面 |
[22:12] | I share what I can. | 我尽可能知无不言 |
[22:13] | It’s a lot easier now that I’m anchored at the station. | 现在我待在局里让这变得容易了很多 |
[22:16] | What do you mean, what you can? | 你说尽可能是什么意思 |
[22:18] | What we do isn’t normal, Officer Nolan. | 我们所做的工作不一般 诺兰警官 |
[22:21] | Situations we find ourselves in — | 我们所遇到的情况 |
[22:23] | Sharing too much can be counterproductive. | 说的太多反而会起反作用 |
[22:25] | – For them or for you? – Both. | – 对他们还是对你 -二者都有 |
[22:27] | Here we go. | 好了 |
[22:29] | Oh, it’s about time. | 正好 |
[22:30] | It’s like World War III next door. | 就好像隔壁爆发了第三次世界大战 |
[22:32] | The arguing, the fighting. | 争吵 打斗 |
[22:35] | Ma’am, I don’t hear anything. | 女士 我什么都没听到 |
[22:36] | Oh, not now. Probably killed each other. | 现在算是停了 大概是互取了性命 |
[22:38] | Okay. We’ll check it out, ma’am. | 好的 我们会去查看的 女士 |
[22:40] | If you don’t mind going to your apartment, please? | 您请回吧 |
[22:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:51] | Open up. Police. | 开门 警察 |
[22:56] | You want me to kick it in? | 你想要我踹门进去吗 |
[22:58] | – Are you saying I can’t? – No. | – 你说我自己不能踢吗 – 不是 |
[22:58] | – Are you saying I can’t? – No. | – 你的意思是我不行吗 – 不 |
[23:01] | I mean yes. I — | 我 你可以 |
[23:02] | Step aside. | 靠边 |
[23:28] | Neighbor wasn’t kidding. | 刚才的邻居说对了 |
[23:30] | Check his pulse. | 看看他还活着吗 |
[23:41] | Nolan! | 诺兰 |
[24:04] | Give me your hands! Hands! | 把手给我 赶紧的 |
[24:06] | Relax. | 放松 |
[24:09] | What the hell was that? | 这什么情况啊 |
[24:10] | That’s my baby brother, man! | 那是我弟弟 兄弟 |
[24:17] | The classes are the easiest part of college. | 这些课是大学里最简单的事了 |
[24:19] | It’s the other stuff that’s hard to get used to. | 其他的事情更难适应 |
[24:22] | Like the fact there’s nobody to do your laundry. | 比如 没人给你洗衣服了 |
[24:24] | Exactly. | 没错 |
[24:25] | Oh. Independence is a double-edged sword. | 独立这事真是把双刃剑啊 |
[24:29] | Seriously, though, if you have any more questions, | 说真的 你还有其他什么问题 |
[24:31] | I’m happy to give you the scoop anytime. | 我乐意解答 |
[24:33] | I just might take you up on that. | 一言为定 |
[24:38] | So, why is it such a big deal | 为什么你爸爸出去巡逻 |
[24:41] | that your dad’s out riding patrol? | 你反应那么大啊 |
[24:46] | He got shot when I was in middle school. | 我上中学的时候 他中枪 |
[24:51] | Almost died. | 差点死了 |
[24:54] | Took him a few months to get back on his feet, | 他用了好几个月才重新站起来 |
[24:57] | even longer than that to feel like Dad again. | 花了更长的时间重新找到当爸爸的感觉 |
[25:02] | So, I’m assuming having our kids see us like this | 我认为孩子们不能接受 |
[25:04] | – would be counterproductive? – Very. | – 看到我们这样 – 没错 |
[25:06] | So, we’ll just hit the locker room and get cleaned up first. | 所以我们得先去更衣室里收拾一下 |
[25:13] | Too late. | 晚了 |
[25:16] | If I hadn’t seen you like this, would you have told me about the fight? | 如果我没看见 你会跟我说这件事吗 |
[25:19] | Yeah. | 当然 |
[25:22] | No. | 不 |
[25:24] | Look. It’s not a big deal. | 这又不是什么大事 |
[25:26] | It was a little scuffle. | 只是一场小争执 |
[25:28] | And my job is to protect you from the bad things, | 我的工作包括我所做的一切 |
[25:30] | which includes some of what I do on the job. | 都是保护你不受到这些事情 |
[25:33] | I’m not a kid anymore, Dad. | 我不是个孩子了 爸爸 |
[25:35] | I’m going to college in a few months. | 再过几个月我就要上大学了 |
[25:36] | Are you gonna shadow me across campus? | 你要跟我一起去上大学吗 |
[25:38] | Don’t think I haven’t considered it. | 我还真想过 |
[25:41] | Look, I’m trying. Okay? | 我在努力放手 |
[25:43] | But to me, you’re still my baby girl. | 但对我来说 你还是我的小闺女 |
[25:45] | No, I’m not, Dad. | 我不是了 爸爸 |
[25:48] | That’s just how you want to see me. | 只是你还这么想 |
[25:53] | Well, you wanted to see me in uniform. | 你不是想看我穿警服吗 |
[25:56] | Don’t. It’s not funny. | 行了 这不好笑 |
[25:59] | You were literally covered in blood. | 你浑身都是血 |
[26:00] | Yeah, but somebody else’s blood. | 对 但这是别人的血 |
[26:02] | Uh, t-this job, Henry, i-it’s hard to talk about. It — | 亨利 这份工作 很难说 |
[26:06] | Harder even than that “birds and the bees” conversation. | 比鸟和蜜蜂的对话还难 |
[26:09] | I’m on the outside of your new life. | 我不在你的新生活里 |
[26:11] | Part of it is because I went to college. | 一部分原因是因为我上大学了 |
[26:14] | But you’re the one who changed everything. | 而你改变了这一切 |
[26:16] | My whole life growing up, you got up | 这么多年来 你起床上班 |
[26:18] | and you went to work and you came home every night, | 每天晚上回家 |
[26:21] | and I never had to worry that you wouldn’t. | 我从来都不用担心你 |
[26:24] | But now you’re a cop, and every time the phone rings, | 但现在你是一个警察 每次电话响 |
[26:27] | I panic | 我都很紧张 |
[26:29] | and think something’s happened. | 担心有什么不好的事情发生 |
[26:32] | Henry, I’m sorry. I didn’t know. | 亨利 对不起 我不知道 |
[26:34] | Because I haven’t said anything. | 因为我什么都没说过 |
[26:36] | Because you’re happy | 因为这么长时间以来 |
[26:38] | for the first time in a long time. | 你第一次感到快乐 |
[26:41] | Hey, that’s not true. I was happy. | 不是的 我原来也很快乐 |
[26:43] | No, you weren’t. | 不 你没有 |
[26:44] | The last few years with Mom, | 你和妈妈在一起的这几年 |
[26:46] | you both thought you were protecting me, | 你们觉得你们是在保护我 |
[26:48] | but I could feel it. | 我能感受的到 |
[26:51] | I hated that I was the one responsible | 我不想成为 |
[26:53] | for you both being so miserable. | 你们如此痛苦的原因 |
[26:55] | Hey, now. Your mom and I had our share of problems, | 我和你妈妈的问题 是我们的问题 |
[26:58] | but we were always on the same page about you. | 跟你没有关系 |
[27:00] | You were the one thing we did right. | 很大程度上来看 |
[27:03] | Mostly. | 你是我们所做的正确选择 |
[27:08] | Look, h-how about I change uniforms | 不如我换身衣服 |
[27:10] | and we go get something to eat? | 我们去吃点东西吧 |
[27:11] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[27:22] | I shouldn’t have ducked. | 我不该躲的 |
[27:23] | Relax. It was instinct. | 没事 这是本能 |
[27:25] | I should’ve been the one to duck. | 我应该躲开的 |
[27:26] | Guess I’m a little rusty. | 我可能有点生疏了 |
[27:28] | Well, it’s understandable. | 可以理解 |
[27:29] | I mean, you’re stuck in your office most of the day. | 毕竟你每天都在办公室里 |
[27:32] | Actually, um, I didn’t always push a desk. | 我不是一直做办公室的 |
[27:35] | You know, I was in Marine Corps — MOS 5803. | 我原来是海军陆战队的 军事职业专业5803 |
[27:38] | Military police. | 军警 |
[27:39] | That’s where I learned how to speak Farsi. | 我就是在那儿学的波斯语 |
[27:41] | Well, I didn’t know you were in the Marines. | 我不知道你原来是海军陆战队的 |
[27:44] | I-I thought that you were just | 我以为你就是 |
[27:46] | from another department back east somewhere. | 从东部的别的部门调过来的 |
[27:48] | Did a year as Pentagon Police, | 在五角大楼 |
[27:49] | Criminal Investigation Directorate. | 警察刑事调查局干过一年 |
[27:51] | Then I moved back home –joined the LAPD. | 然后回来了 加入了洛杉矶警察 |
[27:53] | Moved up quickly because of my experience, | 因为我的这些经历 我升的很快 |
[27:55] | but that means I didn’t move through the ranks with these guys, | 但也因为我没有和你们一起经历这些 |
[27:57] | so they don’t see me as a cop, only as a boss. | 所以她们都把我当领导 而不是警察 |
[27:59] | You should tell people about that. | 你应该告诉别人这些事 |
[28:02] | You sure as hell wouldn’t have cops flying in to rescue you. | 你知道现在不会有警察过来救你的 |
[28:05] | You don’t tell people that you’re a badass, Officer Chen. | 人不会告诉别人她是坏人的 陈警官 |
[28:09] | Just got to show ’em. | 需要证明 |
[28:10] | Hey, not for nothing, lady, | 没有冒犯的意思 |
[28:11] | – that shiner’s pretty badass. – Shut your mouth. | – 那个家伙很坏 – 闭嘴 |
[28:14] | Don’t say anything without your lawyer present. | 律师没来之前什么都不要说 |
[28:21] | You’re doing this to mess with us, right? | 你这么说是为了气我们对吧 |
[28:23] | The guy robbed you. | 那个家伙抢了你 |
[28:24] | Look, the theft of my briefcase | 他偷我的公文包 |
[28:26] | and the use of force you used to apprehend him | 和你暴力执法 |
[28:28] | are two separate events. | 是两件事 |
[28:29] | The wonderful thing about our legal system | 我们的法律制度最好的地方就是 |
[28:31] | is we both have rights. | 我们都有权利 |
[28:36] | What? | 怎么了 |
[28:37] | Captain took a shot to the face. | 队长的脸被打了 |
[28:39] | All right, all right. Show’s over. | 好了 参观结束 |
[28:41] | Everybody get back to work. | 大家继续工作吧 |
[28:42] | Thank you. | 谢谢 |
[28:46] | Bad news? | 坏消息吗 |
[28:47] | Uh, no, I just got to get these stats to the Chief. | 不 只是我需要把这些数据交给局长 |
[28:50] | You know, actually, um, do you mind processing our friend | 你介意先处理一下我们抓的人 |
[28:53] | till I get this done, and then we’ll head back out? | 等我回来 我们再去吗 |
[28:55] | Well, I’m fine if you need to stay here, ma’am. | 如果你需要待在那里 就待吧 我没事 |
[28:58] | I’ve got plenty of paperwork to do, so… | 我有许多文书工作要做 |
[29:00] | I appreciate that, but… | 谢谢 |
[29:02] | I’ve made a practice of finishing what I’ve started. | 但我需要把这件事情做完 |
[29:06] | You need to go wait out in the bullpen. | 你需要去外面等着 |
[29:08] | – What happened? – I ducked. | – 发生什么了 – 我躲开了 |
[29:10] | – Oh, so he’s your client now? – Until his regular counsel | – 所以他现在是你的客户了吗 – 是的 |
[29:13] | shows up, yeah. Is that a problem? | 直到他的律师出现 有什么问题吗 |
[29:14] | What’s going on with Lopez and that guy? | 洛佩兹和那家伙怎么了 |
[29:16] | – Are you okay? – It’s been a weird day. | – 你还好吗 -今天真是奇怪的一天 |
[29:18] | You seem very stressed. | 你看起来压力很大 |
[29:22] | How you doing, Miller? | 你怎么样 米勒 |
[29:23] | Can I get your walk-in reports? | 能把你的入住报告给我吗 |
[29:25] | I got to update the stat sheets. | 我得更新数据表 |
[29:28] | I got a question. | 我有问题 |
[29:30] | Somebody will be with you in just a minute. | 一会就会有人来找你 |
[29:31] | I need some information regarding prison sentencing. | 我需要一些关于监狱判决的信息 |
[29:36] | What’s your question? | 你有什么问题 |
[29:37] | How much prison time for a bar fight? | 酒吧打架会被关多久啊 |
[29:41] | Depends on the severity of the, uh, injuries | 这要看受伤的严重程度 |
[29:43] | and your previous record. Why are you asking? | 和你以前的记录 你为什么问这个 |
[29:45] | Is murder really the only guarantee for a life sentence? | 只有谋杀才能保证是无期徒刑吗 |
[29:50] | Just get out? | 刚出去吗 |
[29:51] | Yeah, couple weeks ago. | 对 几周前 |
[29:52] | Let me guess. You were in there a long time. | 让我猜猜 你在里面呆了很长的时间 |
[29:56] | You having trouble, uh, adjusting on the outside? | 现在有麻烦了 不能适应外面的生活吗 |
[30:00] | Nah. | 不 |
[30:02] | I’m good. I’m good. | 我很好 我很好 |
[30:05] | You walk into a police station asking questions about murder, | 你进警察局 问关于谋杀的问题 |
[30:07] | you most certainly are not good. | 你肯定有事 |
[30:08] | I strongly advise you not to do anything stupid. | 我强烈建议你千万不要做傻事 |
[30:10] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[30:12] | I know exactly what I’m doing. | 我清楚我自己在做什么 |
[30:13] | Let me see your hands! | 举起双手 |
[30:17] | I kill her, | 我把她杀了 |
[30:19] | I go back inside forever. | 我就能永远被关在里面了 |
[30:21] | He’s got a gun! | 他有枪 |
[30:26] | – I’ll kill her. – All right. | – 我要杀了他 – 好了 |
[30:28] | Look at me. Hey, hey! | 看着我 |
[30:29] | You don’t want to do this. You don’t have to do this. | 你不想这么做 你没必要这么做 |
[30:31] | I told you. | 我跟你说 |
[30:33] | I’ll do anything to go back inside. | 能回去 我干什么都可以 |
[30:35] | Trust me, you’re going back in. | 相信我 你就要回去了 |
[30:36] | I’m not looking to do a short fall. | 我不是想就被关进去几天 |
[30:39] | I can’t handle it out here. | 我处理不了外面的生活 |
[30:41] | Okay. I get that, I get that. | 我懂 |
[30:43] | You got a little too much freedom. | 你在外面太自由了 |
[30:45] | I felt the exact same way after I left the Corps. | 我离开部队的时候也有这样的感受 |
[30:47] | Used to being told where to go, | 过去有人告诉我们去哪 |
[30:49] | what to do, when to eat, when to sleep. Come on. | 干什么 什么时候吃饭 什么时候睡觉 |
[30:51] | She shouldn’t have to suffer ’cause you’re going through a crisis. | 她不应该因为你的痛苦而经历这些 |
[30:53] | She didn’t sign up for that. Put the gun down. | 她不该经历这些 把枪放下 |
[30:54] | Bitch, I don’t care what she signed up for. | 混蛋 我才不管她该经历什么 |
[30:57] | You pull that trigger, I got half a dozen cops who are gonna light you up, | 如果你扣动扳机 有6名警察会朝你开枪 |
[30:59] | – and I know you don’t want that. – Shut up! | – 我知道你不想这样 – 闭嘴 |
[31:02] | Okay. Okay. | 好的 |
[31:05] | I just — I have one more –one more question. | 我还有 还有一个问题 |
[31:09] | In your previous crimes, did you… | 在你之前的案子里 |
[31:12] | …use a gun? | 你用枪了吗 |
[31:13] | What? Why? | 什么 为什么这么问 |
[31:16] | You got your safety on. | 你保险还开着 |
[31:21] | – Get her! – Come on, come on. | – 抓住她 – 快来 快来 |
[31:22] | – Get the gun. – I got it, Captain. | – 拿枪 – 我拿到了 警监 |
[31:26] | Turn him over! | 把他翻过来 |
[31:29] | – Holy crap. – What? | – 见鬼 -怎么了 |
[31:31] | It’s a Glock. There’s no external safety. | 是格洛克 没有外部保险 |
[31:33] | You charged a live weapon. | 我朝着随时可能开火的武器冲过去了 |
[31:35] | Told you Captain could take care of herself. | 告诉你了警监能够照顾好自己 |
[31:39] | What the hell happened here? Oh, my — | 这里发生什么了 我的天哪 |
[31:42] | Um, did you get skunked? | 你被臭鼬喷了吗 |
[31:48] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[31:50] | You should’ve seen the look on his face. | 你真该看看他当时的表情 |
[31:52] | Trust me. I saw a version of it in my office. | 相信我 我在办公室见过类似的表情 |
[31:55] | At least your daughter has lived with this her whole life. | 至少你女儿和你在一起习惯了 |
[31:57] | I mean, I just threw Henry into the deep end. I had no… | 我刚刚让亨利陷入了险境 我不知道 |
[32:02] | I never thought once about how my choice was gonna affect him. | 我从来没想过我的 选择会影响到他 |
[32:05] | It was so much easier when she was younger. | 在她年轻的时候要简单得多 |
[32:07] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[32:11] | Let this be our one and only | 就让这成为我们之间 |
[32:13] | heart-to-heart moment, Officer Nolan. | 唯一的一次交心时刻 诺兰警官 |
[32:15] | John. | 约翰 |
[32:18] | Officer Nolan is fine. | 诺兰警官没事 |
[32:20] | Yeah. | 好 |
[32:24] | What the hell was that? | 那是什么 |
[32:26] | 7-Adam-15, explosion on Walton | 7A15 沃尔顿街在29大道和 |
[32:28] | between 29th and 30th. | 30大道之间路段发生爆炸 |
[32:30] | Need backup, airship, RA, LAFD. | 需要增援 直升机 急救车 消防员 |
[32:32] | Send the works. | 都派过来 |
[32:44] | – That’s gas. – Looks like the main’s blown. | – 是煤气 – 看起来是主管道爆炸了 |
[32:47] | Probably venting into that house. | 泄露进了我自 |
[32:49] | You all right? | 你还好吗 |
[32:50] | Is there anybody left inside? | 还有没有人在屋子里 |
[32:52] | – Yeah. – Sir. | – 有 – 先生 |
[32:55] | Hey, Nolan, without a mask, | 诺兰 没有防毒面具 |
[32:57] | you won’t make it 10 steps. | 你在里面走不了几步的 |
[32:58] | You okay? You got him? Thank you. | 你还好吗 你救到他了 谢谢你 |
[33:08] | Give me one. | 给我一个 |
[33:09] | What would your wife say? | 你的妻子怎么办 |
[33:10] | Give me the damn rag! | 把抹布给我 |
[33:19] | Check upstairs. | 上楼去看 |
[33:25] | Is anyone here? | 有人在吗 |
[33:43] | I got her. I got her. | 我来 我来 |
[33:46] | – Is that everyone? – I don’t think so. | – 所有人都救出来了吗 – 还没有 |
[33:50] | I saw two backpacks in there. Wait here. | 我在屋里看到两个背包 等在这 |
[33:54] | Let’s go. | 我们走 |
[34:07] | * Come on along to my backyard | 一起来后院玩* |
[34:09] | * We’ll jump in a pile of leaves | 跳进落叶堆* |
[34:11] | * Bring all your friends, come one and all | 带上你所有的朋友 我们一起来* |
[34:30] | Here you go. | 接着 |
[34:40] | The other police officer, did he come out? | 另外一个警官 他出来了吗 |
[34:42] | – No. – No, he didn’t. – No, Officer. | – 没有 – 他没出来 – 没有 警官 |
[34:54] | Grey? | 格雷 |
[35:01] | Grey. Grey! | 格雷 格雷 |
[35:03] | Come on, man. You’ve got to wake up. | 别这样 兄弟 快醒醒 |
[35:13] | Come on, Grey. | 挺住 格雷 |
[35:16] | Grey! | 格雷 |
[35:17] | It got real important that you get up, buddy! | 你一定要起来呀 伙计 |
[35:20] | Grey! | 格雷 |
[35:25] | Come on. | 起来 |
[35:31] | Come on. Come on. | 加油 加把劲 |
[35:48] | Oh, man. | 伙计 |
[35:56] | Let me guess. You have another complaint you’d like to file. | 让我猜猜 你又有别的事要来投诉 |
[35:59] | No more complaints. I promise. | 没有投诉了 我保证 |
[36:01] | Look, I graduated from Whittier Law School. | 听着 我从威蒂尔法学院毕业 |
[36:04] | Night classes, paid my own way. | 上的夜校 自己挣得学费 |
[36:06] | Needless to say, there was never gonna be | 不必多说 彩虹的尽头 |
[36:08] | a-a fancy downtown firm at the end of that rainbow. | 不会有一家光鲜的称重律所 |
[36:11] | This feels like another thing you’re trying to blame on me. | 感觉你又要把这件事怪在我身上 |
[36:13] | Not at all. No, I like renting an office | 完全不是 不是 我在一家埃塞俄比亚餐厅 |
[36:15] | above an Ethiopian restaurant. | 楼上租了一个办公室 |
[36:17] | Look, I’m scrappy, okay? | 我比较好胜 |
[36:19] | I really love representing the little guy. | 我热衷于为弱小者打抱不平 |
[36:21] | But… | 但是 |
[36:23] | today, my tenacity… | 今天 我的固执 |
[36:25] | it clouded my judgment. | 蒙蔽了我的判断力 |
[36:26] | Are you trying to argue an apology? | 你是在为你的道歉找论据吗 |
[36:27] | No. I’m sorry. | 不 抱歉 |
[36:29] | You were trying to help me, | 你当时是想要帮我 |
[36:30] | even though you really didn’t want to, | 即使你心里很不情愿 |
[36:32] | and I appreciate that. | 我很感谢你这么做 |
[36:34] | So thank you for getting my briefcase back. | 为了感谢你把我的公文包拿回来 |
[36:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:40] | And I’d like to take you to dinner. | 我想要请你吃顿晚餐 |
[36:42] | Let me guess –Ethiopian? | 让我踩踩 埃塞俄比亚菜 |
[36:44] | God, no, that place is a dump. | 才不是 那地方烂透了 |
[36:50] | Do you own a nice suit? | 你有套好西装吗 |
[36:52] | No, a nice suit. | 不 像样的西装 |
[36:54] | Yeah. Why? | 有 为什么这么问 |
[36:56] | I need a date for my brother’s wedding next Saturday. | 下周六我去参加我兄弟的婚礼需要一个男伴 |
[36:59] | It’s bold for a first date. | 这对于第一次约会来说有点大但 |
[37:01] | Yeah. | 是啊 |
[37:03] | Maybe it should be our second. | 也许这应该作为我们第二次约会 |
[37:06] | Buy me a drink? | 先给我买杯酒吧 |
[37:07] | – I would love to. – All right. | – 我很乐意 – 那好 |
[37:11] | You sure you’re feeling okay? | 你确定你没事吗 |
[37:13] | Yeah, yeah. | 没事 没问题 |
[37:15] | But maybe you can help me explain | 但是也许你可以跟我解释一下 |
[37:17] | – what happened to your mother. – Yeah. | – 你妈是怎么了 – 好啊 |
[37:19] | But we should probably stop for flowers on the way home. | 但是我们也许应该在回家的路上去买束花 |
[37:21] | I’m driving. | 我来开车 |
[37:25] | And your Macrobiology grade? | 你的宏观生物学成绩怎么样 |
[37:27] | Definitely should save that conversation for another day. | 这话题还是改天再说吧 |
[37:29] | * Starin’ at a place unknown | 注视着一片未知的领域* |
[37:32] | * Nowhere’s harder | 没有更艰难的境地* |
[37:40] | – Hey. – I’m not talking to you. | – 嘿 – 我不想理你 |
[37:43] | I shouldn’t have left you. | 我不该丢下你 |
[37:46] | * Begging you please… | 向你乞求* |
[37:47] | Yeah. You should have. | 是吗 你确实应该这么做 |
[37:51] | – I was an ass. – Yeah, you were. | – 我是个混球 – 没错 你的确是 |
[37:53] | * No, it’s not enough | 这样还不够* |
[37:54] | Go on. | 继续 |
[37:56] | * An ode that we sing is bittersweet | 我们的颂歌苦中带甜* |
[37:59] | I-I still see you as the rookie I trained. | 我还把你当作在我手下受训的菜鸟 |
[38:03] | But you’re not that anymore. | 但是你已经羽翼丰满你会成为一名 |
[38:05] | You’re gonna be one kick-ass detective. | 了不起的警探 |
[38:07] | Thanks. | 多谢 |
[38:09] | But I’m gonna take a beat on that last part. | 但是对于你说的后半句话我想要等一等 |
[38:12] | Since when? You You got the Tap. | 什么时候的事 你不是得到机会参加警探考试了吗 |
[38:14] | Yeah, I know. I just — I… | 没错 我知道 只是 |
[38:16] | I’m not ready to give up patrol yet. | 我还没准备好放弃巡逻的工作 |
[38:19] | And I still have things I want to accomplish as a P3. | 还有些事我想要作为一名巡警去完成 |
[38:22] | – And a rookie to train. – And you’ll miss the streets. | – 还想要训练新人 – 你还会想念街道 |
[38:25] | * Starin’ at the West Coast * Yeah, maybe I will. | 注视着西海岸* 是啊 也许我的确会想念 |
[38:29] | * Starin’ at a place unknown | 注视着一片位置的领域* |
[38:30] | Don’t tell me I just passed | 别告诉我 |
[38:32] | 我又通过了什么可笑的蒂姆・布拉德福德考验 some ridiculous Tim Bradford test. | |
[38:34] | * Nowhere’s harder * – I won’t. | 没有处境会更加艰难*- 那我就不说 |
[38:37] | But you did. | 但是你通过了 |
[38:39] | * Starin’ at a place unknown * – Hey. | 注视这未知领域* – 嘿 |
[38:41] | * Nowhere’s harder * – Tomato juice. | 没有处境会更加艰难* – 番茄汁 |
[38:43] | You still smell really, really bad. | 你身上还是很难闻 |
[38:56] | * Lifting my hopes again | 再次拾起了希望* |
[39:01] | * But there’s no more room to pretend | 然而却没有空间来让我自欺欺人* |
[39:03] | Hey. Is this a bad time? | 我来得不是时候吗 |
[39:05] | No. Come in. | 不 请进 |
[39:06] | * Now that I see the end | 现在我看到了结局* |
[39:09] | I just wanted to say I really enjoyed | 我想告诉你我真的很享受 |
[39:11] | riding patrol with you today. | 今天和你一起巡逻 |
[39:13] | I learned a lot, | 我学到了很多 |
[39:14] | and it wasn’t just about police work. | 不只是关于如何让从事警务工作 |
[39:17] | Um, I’m really sorry if I let you down. | 如果我让你失望了我深感抱歉 |
[39:20] | Officer Chen, | 陈警官 |
[39:22] | you know why I chose to ride with you today? | 你知道我今天为什么选择和你一起吗 |
[39:25] | No, ma’am. | 不知道 长官 |
[39:26] | * Starin’ at the West Coast | 注视着西海岸* |
[39:28] | Because you impress me. | 因为你让我印象深刻 |
[39:31] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[39:32] | You’ve got a lot to learn. | 你要学的还很多 |
[39:35] | But I’m proud to have you under my command. | 但是有你在我麾下服役我很自豪 |
[39:37] | And I’d ride with you any day. | 我随时都愿意再与你同行 |
[39:39] | * Starin’ at a place unknown | 注视着未知的领域* |
[39:42] | * Nowhere’s harder * – Thank you. | 没有更艰难的处境* – 谢谢你 |
[39:44] | * Nowhere’s harder * – See you tomorrow. | 没有更艰难的处境* – 明天见 |
[39:46] | * Starin’ at the West Coast, starin’ at a place unknown | 注视着西海岸 一片位置的领域* |
[39:51] | * Nowhere’s harder * – I love my job. | 没有更建安你的处境* – 我热爱我的工作 |
[39:54] | I mean, I truly love my job, | 我真的很喜欢这份工作 |
[39:56] | and I believe in what I’m doing. | 我也对我的事业抱有信仰 |
[40:00] | Henry, I love you more, and if you can’t handle my job — | 但是我对你的爱更多 如果你不能接受我做这个工作 |
[40:03] | Dad, stop. | 爸 别说了 |
[40:05] | I would never ask you to walk away from this. | 我觉都不要要求你抛弃这一切的 |
[40:08] | I’m not asking for specifics, but… | 我不打算细问 但是 |
[40:11] | I need to know you’re okay. | 我需要知道你没事 |
[40:15] | And the son becomes the father. | 儿子变成了父亲的模样 |
[40:17] | 我们简直是在演绎凯特・史蒂文斯的歌词 We’re like a real-life Cat Stevens song. | |
[40:17] | 凯特・史蒂文斯 (Cat Stevens)英国歌手、民谣唱作人 | |
[40:21] | Before your time. | 那是在你出生前的歌了 |
[40:23] | How ’bout this? | 这样如何 |
[40:25] | At the end of every shift, | 每次轮班结束 |
[40:26] | I send you a text to let you know I’m okay. | 我就给你发一条短信报平安 |
[40:29] | So like a-a safe word. | 就像是安全词 |
[40:31] | Exactly. | 没错 |
[40:32] | No. Wait. | 不对 等等 |
[40:34] | How do you know about safe words? | 你是从哪知道的安全词 |
[40:36] | Hm. You really want to know? | 你真的想要知道吗 |
[40:37] | No. Abort. | 不 算了 |
[40:40] | All right, then, what’s our word gonna be? | 那我们的安全词是什么 |
[40:43] | Turducken. | 特大啃 |
[40:46] | Perfect. | 好极了 |
[40:50] | Oh, man. | 唉 |
[40:52] | That poor cat. | 那只可怜的猫 |