Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] * Talkin’ ’bout this high life, I mean as high as it go 说道这种很爽的生活 我的意思是爽到爆
[00:04] * High as it go, high as it go 爽到爆 爽到爆
[00:05] * Easily adapted to the high life 很容易适应起很爽的生活
[00:07] * To the high life, to the high life, to the high life 很爽的生活 很爽的生活 很爽的生活
[00:09] Two firearms for two gift cards. 两件武器换两份礼品卡
[00:12] 枪支回收日
[00:12] Thanks for making our streets a little safer. 谢谢你让我们的街道变安全了点
[00:15] So, we’re just gonna destroy these? 那么 我们是要报废这些武器
[00:16] What if one was used in a crime? 要是有牵涉到犯罪活动的怎么办
[00:19] Hey, “no questions asked” means just that. 嘿 不问问题意味着就那么办
[00:21] And it’s the best way to get people 它是能让人们
[00:22] to turn in their unregistered weapons. 交出未注册武器的最好方式
[00:24] That and the $100 gift cards. 还得有100美金面额的礼物卡
[00:28] Oh. Hang on a second. Sorry. 等一下 抱歉
[00:32] Let me help you with those. 让我帮你拿
[00:33] Oh. Thank you… Officer Nolan. 谢谢 诺兰警官
[00:35] – Yeah. And you are? – I’m Alma. – 是的 你是 – 我是阿尔玛
[00:37] Nice to meet you. Are all these yours? 很高兴认识你 这些都是你的吗
[00:39] – Oh, no, no. They — They were my father’s. – 哦 不 不是的 它们 它们是我爸的
[00:42] He was a paratrooper back in World War II. 他在二战时是一个伞兵
[00:46] And when he came back from the war, 当他打完仗回来时
[00:48] he brought all this with him. 他把全部这些都带了回来
[00:49] I’ve been carrying it with me 自他在74年去世后
[00:51] since he passed in ’74. 我一直把这些东西带在身边
[00:53] Oh, Alma… 哦 阿尔玛
[00:56] this is in good condition. 这个保养得很好
[00:57] You could get real money for this. 你可以拿它卖上好价钱
[00:59] Oh, no.I wouldn’t know where to start. 不 要卖我也不知道该怎么操作
[01:01] Besides, I’m moving in with my son’s family. 此外 我要搬来和我儿子一家一块住
[01:04] I don’t want these around my grandkids. 我不想孙子孙女接触到这些东西
[01:06] Well, we are here to help. 好吧 我们就是来着帮忙的
[01:07] Oh, those were his pistols. 哦 那些是他的手枪
[01:10] He brought them from Germany to San Francisco. 他把它们从德国带到旧金山
[01:13] And that one there is Ginny. 那儿那个是意大利货
[01:18] Alma, is that a land mine? 阿尔玛 那是个地雷吗
[01:20] Yes, a claymore, I think. 是的 阔剑 应该是
[01:23] From his time in Vietnam. 他从越南服役后带回来的
[01:25] Uh, can we get a bomb squad to the front lobby? Now. 能给我们叫一只拆弹小队到前厅来吗 现在就要
[01:28] Well, I’m so glad you brought this in, 好吧 我很高兴你把它带来了
[01:29] because these are extremely unstable. 因为这些非常不稳定
[01:30] Tell you what. I’m gonna stay here to dispose of this. 跟你说吧 我会待在这儿处理掉这个
[01:32] Officer Chen is gonna get you to a safe distance, 陈警官会带你到离这足够远的地方
[01:34] and then we’ll get you those gift cards we talked about. 然后我们会给你我们刚谈的礼物卡
[01:37] Oh, uh, what about the ones in my trunk? 那我的箱子里的那些怎么办
[01:46] * I’m gonna win for you 我会为你取得胜利
[01:48] * Like I know you want me to do 正如我知道你想要的那样
[01:54] XGunSubTeam
[01:55] No, no, no, I’m not upset. 不 不 不 我没有沮丧
[01:56] I’m just surprised at how fast it happened. 我只是很吃惊一转眼这就发生了
[01:59] All right, text me when you get back to campus. 好吧 你回到学校的时候发短信告知我
[02:02] Love you, too. Bye. 也爱你 再见
[02:03] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[02:06] Oh, I know I said Sedona had some easy hikes, 我知道我说过 塞多纳有些很轻松的徒步旅行
[02:08] but you should at least put on shoes. 但是你至少得穿上鞋子
[02:09] Sarah just accepted an offer on the house. 萨拉刚接受了房子的一个开价
[02:12] That’s my girl. Well, it’s a seller’s market. 好样的 好吧 这是卖方市场
[02:15] Besides, it’s not like you’re going back to Foxburg. 此外 说得就像你还要回福克斯堡一样
[02:18] Unless the house was your safety net 除非那房子是你的兜底保障
[02:21] – in case this didn’t pan out. – No. – 如果这没成功的话 – 不
[02:23] – Okay. – I just always imagined – 好吧 – 我只是总是想象
[02:25] Henry raising his own kids there, you know? 亨利在那养育子女 知道不
[02:27] Mark their height on the same doorjamb 在门框上记下他们的身高
[02:29] and camping in the backyard like we did. 在后院里露营 正如我们所做的那样
[02:30] Aww. That’s sweet, Mr. Cleaver. 克利弗先生 那真甜
[02:33] But Henry’s 18. 但是亨利18岁了
[02:35] Like, the last thing he’s thinking about 可以说 他最不想的就是
[02:36] is inheriting your house. 继承你的房子
[02:37] He’s out there starting a new life. 他在外面开启新的生活
[02:41] As are you. 正如你一样
[02:43] So go get dressed. 因此快穿好衣服吧
[02:45] We have quite an adventure ahead. 我们有着一场了不起的冒险在前头
[02:46] Yes, we do. 是的
[02:49] “Mandatory Emergency Callback for all patrol.” 所有巡警强制性紧急召回
[02:53] Huh. What does that mean? 那是什么意思
[02:55] It means we’re having different adventures today. 那意味着我们今天会有不一样的冒险
[02:58] Thank you for coming in on your day off. 感谢诸位能在休假日回来
[03:00] The Vice President is making an unscheduled visit to our city. 副总统要对我们的城市来一次计划外的访问
[03:04] So it’s all hands on deck. 因此那就得全员出击
[03:06] – Agent Danvers.- Thank you, Captain. – 丹弗斯探员 – 谢谢 队长
[03:08] As always, the Secret Service 一如既往地 特勤局感激
[03:10] appreciates the LAPD’s assistance 洛杉矶警局的协助
[03:12] in clearing and securing “Redwood’s” route. 使得红木的行程畅通无阻 安全稳当
[03:14] These are your Operation Plan Manuals. 这些是你们的行动计划手册
[03:17] Each officer’s name has been listed 所有警官都在
[03:19] under a specific Quadrant and Zone, 特定的区域和分块内
[03:21] along with your responsibilities. 还有你们的职责也在写进去了
[03:23] Your watch commander will liaison with me 全天任何时候 若有问题 你们的巡守长官
[03:25] throughout the day as issues arise. 会和我联系
[03:27] Come on… 拜托
[03:29] I’m sorry. Officer West. 什么 韦斯特警官
[03:32] Is there something you want to share with the group? 有什么东西你要和大家分享一下吗
[03:34] Um, no, sir. Uh… 呃 没有 长官
[03:36] I’m sorry. I just, uh — 抱歉 我只是
[03:37] I had plans I needed to cancel. 我有些计划得取消
[03:39] So did everyone here, yet they’re paying attention. 这儿每个人都是 但是他们在用心听着
[03:42] Yes, sir. 是的 长官
[03:44] These assignments are your sole priority today. 这些任务是你们今天唯一要优先考虑的事
[03:47] You will not field calls from dispatch. 你们不会收到调拨中心的任务
[03:49] Let the day shift deal with that. 让白班处理那个
[03:51] Captain? 队长
[03:53] Most of you know the drill. 你们大部分都熟悉该怎么处置
[03:54] For our rookies –Today is going to be ugly. 但对新人来说 今天有你们受的
[03:58] Everything we do to ensure the safety of Redwood 我们要确保红木的安全所做的每件事都会
[04:01] will create gridlock. 造成交通堵塞
[04:03] It’s important to be patient and vigilant. 因此保持耐心和警惕很重要
[04:05] That’s all. You’re dismissed. 就这些 解散
[04:09] Bishop and Nolan. 毕晓普还有诺兰
[04:10] Agent Danvers has a special assignment for you. 丹弗斯探员有份特殊的任务给你们
[04:14] We’ve got a Class 2 threat we need chased down. 我们有个二级威胁需要跟踪处理好
[04:18] Class 2? 二级
[04:19] Class 1 is someone 一级是有人
[04:21] who’s made overt threatening statements 公开发表威胁
[04:22] but made no overt action. 但是未有公然行动
[04:24] Class 2 are individuals 二级是个人对
[04:25] who have a history of assaultive behaviors 当局要员
[04:27] toward authority figures. 有过攻击性行为
[04:28] And Class 3? 三级呢
[04:29] Had agents on their doorsteps 一知道他们干的好事
[04:30] the second we learned of this visit. 我们的探员就会找上门
[04:32] 斯坦利・诺特 Stanley Knott.
[04:33] Guy’s made repeated threats against the VP 过去几年这家伙不断
[04:35] over the last few years. 对副总统发出威胁
[04:36] Nothing actionable, 没什么可控告的
[04:37] but he’s got previous assault charges 但是他之前有过多起攻击
[04:39] against a host of supervisors. 许多监管人员的指控
[04:41] I need you to make sure he’s not planning anything. 我需要你们确保他没在计划搞事情
[04:43] – Happy to do it, ma’am. – Great. – 乐意效劳 女士 – 很好
[04:46] Call me if you need any assistance. 需要帮忙的话联系我
[04:49] – “Happy to do it”? – What? – 乐意效劳 – 怎么了
[04:50] Nothing. I’ve just never heard you use that word before. 没什么 我只是从来没听你这么说过
[04:53] I don’t get all the fuss. 我不明白为何要这么小题大做
[04:55] It seems like we’re getting a day of overtime 似乎像是我们加一天班
[04:57] just to close roads and hang signs. 只是去封闭道路悬挂告示牌
[04:59] That’s like saying being drawn and quartered is fun time with horses. 那就像说五马分尸是很愉快的事一样
[05:02] We’re literally creating traffic jams 我们实实在在就是在高峰期
[05:03] during rush hour on purpose. 刻意制造交通堵塞
[05:06] Everything we do today is gonna piss someone off. 我们今天做的每件事都会让人不爽
[05:09] – Quadrant One. – Quadrant Two. – 一象限分区 – 二象限分区
[05:10] I mean, we deal with angry people every shift, 我是说 每个班次我们都会要处理愤怒的人
[05:13] but a day of OT means I can finally fix 但是加一天班意味着我终于
[05:15] the air-conditioning on my car. 可以修一下我的车载空调
[05:19] What? Air-conditioning makes you soft. 什么 车载空调会使你软弱
[05:21] You gotta get comfortable with being uncomfortable. 你得在艰苦的环境下安之如怡
[05:23] – That’s the job. – Is he serious? – 那才是工作 – 他是认真的吗
[05:25] – As a heart attack, Boot. Which — I gotta say — – 和心肌梗死一样货真价实 菜鸟 说起心肌梗死 我必须得说
[05:27] you almost gave the watch commander back there. Seriously. 刚才你几乎让巡守长官体验了一把 不是开玩笑
[05:30] Playing with your phone during a briefing is a cardinal sin. 在简报时玩手机是大忌
[05:32] I-I lost focus. 我注意力没集中
[05:33] I only hope you were canceling something important, 我只是希望你是在取消个什么重要的事
[05:35] because Grey won’t forget that for a while. 因为格雷有一阵子会记着这事的
[05:37] Just, uh, breakfast with my mom. 只是 和我妈妈的早餐
[05:42] – Is that all for us? – Yep. – 就这么多吗 – 是的
[05:43] Extra road flares for the uptick in accidents. 附加的道路信号弹应对增加的交通事故
[05:45] Extra ticket books for the increase in idiots. 更多罚单应对更多的蠢货
[05:47] Extra crime-scene tape for blocking sidewalks. 更多的案发现场封带来封住人行道
[05:50] – And cones for closing roads. – Okay, okay, I get it. – 还有更多路障关闭道路 – 好的 好的 我知道
[05:52] Oh, we’re not done yet. Hats and Bats. 好吧 还没完 帽子和棍子
[05:54] Tactical helmets and 42-inch batons for riot control, 战术头盔和42英寸长防爆棍
[05:57] along with heavy-duty vests if things get ugly. 还有重装防弹背心应对恶劣情形
[05:59] And my personal favorite, 还有我个人的最爱
[06:01] the 40-millimeter tear-gas launcher 40毫米口径催泪弹发射器
[06:02] for when democracy gets real. 当屁民们真想要民主的时候用
[06:04] But, hey, at least you’ll be able to ride in comfort. 但是 嘿 至少你可以舒舒服服地用
[06:26] Do you think our Class 2 threat is actually a threat? 你认为我们的二级威胁货真价实吗
[06:28] Maybe. 或许吧
[06:30] Maybe writing hate-letters to the Veep 或许给副总统写信表达仇恨
[06:32] is just his way of blowing off steam. 只是他发泄的方式
[06:34] Did you just “glass half-full” our suspect? 你刚才是在对我们的嫌疑人表示乐观吗
[06:37] Who are you and what have you done with my T.O.? 你是谁 你把我的小伙伴弄哪去了
[06:40] Look, I’m trying a much more positive approach. 听着 我是在试着用一个更积极的方式
[06:43] But if you’d rather I go back to yesterday’s attitude… 但是你要是更喜欢我重回昨天的态度的话
[06:45] Oh, no, no, no, no. 不 不 不 不 不用
[06:47] Uh, no one’s a bigger fan of positive than me. 没有谁比我更喜欢积极
[06:55] That cannot be right. 那不可能啊
[06:56] – Problem? – No. Sorry. – 烦心事 – 不 抱歉
[06:58] My ex is selling our house. 我前妻在卖我们的房子
[06:59] I largely stayed out of it 我基本上不管这事
[07:02] because, honestly, I didn’t want her to, 因为 老实说 我不想她去
[07:03] but I just saw the price she’s getting. 但我看到她拿到的价格
[07:04] The place has doubled in value. 那房子价格翻了一番
[07:06] Mm, that sounds like 这听起来
[07:07] a good thing to me, Officer Positive. 是件好事啊 乐观警察同志
[07:09] N-No, it is. Yes. 是 是 是件好事没错
[07:10] I was just thinking about trying to buy her out, you know, 我想着是要收买她
[07:13] keep it in the family, but… 让这肥水不留外人田 但
[07:15] I can’t match that price. 这价格我可承受不起
[07:16] There’s our guy. 就是那人
[07:18] Hey, Stanley. 斯坦利
[07:19] Can we talk to you for a minute? 能聊聊吗
[07:21] – What do you want? – Haven’t you heard? – 你想干什么 – 你没听说吗
[07:23] Your friend’s in town. 你朋友来镇上了
[07:24] What friend? I don’t have a friend. 什么朋友 我可没有朋友
[07:26] Vice President. 副总统啊
[07:27] So what? 那又怎样
[07:29] So what’s in the bag, Stanley? 包里是什么 斯坦利
[07:31] Nothing. 没什么
[07:32] Show us. 给我们看看
[07:33] – No. – We’re not asking. – 不行 – 我们不是在请求你的同意
[07:35] We have probable cause based on your prior actions 基于之前扣押你的那些东西和你之前的行径
[07:37] and clear distress. 我们有足够的理由搜查
[07:47] Come on. Hands. Let’s go. 快点 手举起来 走吧
[07:50] – Weapon. – It’s just a flare gun. – 发现武器 – 只是个信号枪
[07:53] I don’t need a license. I looked it up online. 持有信号枪不需要执照 我在网上查过
[07:56] Were you planning on pointing that flare gun 你今天有打算拿信号枪
[07:58] at the Vice President today, Stanley? 指着副总统吗 斯坦利
[08:00] – He needs to be stopped. – Sounds like a “yes” to me. – 总有人得阻止他 – 所以答案就是肯定了
[08:02] You’re under arrest, Stanley. 你被捕了 斯坦利
[08:03] Did we just foil a real-life assassination attempt? 我们是不是阻止了一场现实生活中的暗杀企图
[08:06] He’s a nut with a flare gun wrapped in underpants. 他是个把信号枪枪藏在裤裆的疯子
[08:08] Not Jason Bourne. 又不是谍影重重的男主角
[08:11] But we just might have prevented a tragedy. 但我们也有可能阻止了一场悲剧的发生
[08:13] Was that so hard? 很难吗
[08:14] Whose streets? 谁的街
[08:15] Our streets! Woman: Whose streets? 我们的街 谁的街
[08:17] One, two, three! 一 二 三
[08:19] Our streets! 我们的街
[08:20] No justice. 没有正义
[08:20] 为平等而战
[08:21] No peace! 就没有和平
[08:24] No justice. All: No peace! 没有正义 就没有和平
[08:28] Officer West, we’re about to walk into a volatile crowd, 韦斯特警官 我们即将走进暴动的人群中
[08:30] and you’re answering your phone? Um, no, ma’am. – 你还要接电话吗 – 不 长官
[08:32] No, I’m sorry. It’s just my mom. 很抱歉 是我妈
[08:34] I never got to call her back earlier. Now is not the time for personal calls. – 之前我一直没回电话 – 现在不是接私人电话的时间
[08:37] – Of course. – Okay, folks, you can’t be here. – 是 – 各位听我说 你们不能待在这
[08:39] There’s a designated protest area across the street, 街对面有制定好的抗议地点
[08:41] – behind the barriers. – We have a right to free speech. – 就在围栏之后 – 我们有言论自由
[08:44] – This is public property – It’s not. – 这是公共区域 – 这不是
[08:45] This is the hotel’s property, 这是酒店私人区域
[08:47] and blocking the entrance is a fire hazard. 阻挡出口会造成火灾隐患
[08:48] – No justice! – No peace! – 没有正义 – 就没有和平
[08:50] No justice. 没有正义
[08:51] – You got a dispersal card? – Yes, ma’am. – 解散卡带了吗 – 带了 长官
[08:53] – No justice! – No peace! – 没有正义 – 没有和平
[08:54] I am Officer Jackson West. 我是韦斯特警官
[08:56] I hereby declare this to be an unlawful assembly, 我在此宣布此次集会为不合法行为
[08:59] and, in the name of the People of the State of California, 以加利福尼亚州人民的名义
[09:02] command all those assembled to immediately disperse. 命令所有集会者立即解散
[09:04] You heard him. Break it up or go to jail. 听到了吗 快解散 要么就去坐牢
[09:07] Who has a key for the handcuffs? 谁有手铐的钥匙
[09:11] Notify the mobile field force. 通知现场机动警力支援
[09:13] – Arnold?! What’s wrong? – He’s choking. – 阿诺德 怎么了 – 他噎住了
[09:16] Oh, my God, Arnold… Miss, give Officer Lopez some space. 我的天 阿诺德 给洛佩兹警官一些空间
[09:32] All right, listen up. Listen up! 所有人 都听好了
[09:35] Until tomorrow at 3:00 p.m., the stretch of Vine 到明天下午3点之前
[09:37] between Melrose and Franklin will be off limits. 从梅尔罗斯到富兰克林这几条街禁止入内
[09:40] Sanitation services will be arriving in 20 minutes. 街道清洁服务将会在20分钟内到达现场
[09:43] You’ll have until then to pack up. 到清洁服务来之前所有人都打包走人
[09:45] Rope off the block. 封锁街道
[09:47] Make sure everyone moves off. 确保所有人都离开
[09:54] Sir? Sir? 先生 先生
[09:57] Sorry to wake you, 抱歉吵醒你
[09:58] but I’m gonna need you to start packing up, all right? 但你得开始收拾行李了 好吗
[10:03] – Bitch, those are my sneakers! – Get out! – 贱人 那是我的鞋 – 滚开
[10:07] Hey! Stop it! 停
[10:09] Just stop. 住手
[10:13] That’s enough! Hey. That’s enough. 差不多行了 可以了
[10:15] Ow. Ow. Hands behind your back. Don’t move. 手背后 别动
[10:19] All right. Stand up. 站起来
[10:21] Here we go. 走吧
[10:24] – Chen. – What? – 陈 – 怎么了
[10:26] Stop. Don’t move. 停 别动
[10:41] Chen. 陈
[10:46] I didn’t see it. I mean, it was… 我没看见 我是说 那
[10:49] – it was on the ground, and — It’s okay, – 那东西就在地上 – 没事的
[10:50] but I need to pull the needle out. 但我得把针头拔下来
[11:05] What’s the procedure when an officer is exposed on duty? 警员在任务中暴露在传染病风险时的处理程序是什么
[11:09] – What? – Focus. – 怎么了 – 集中精力
[11:12] What do we do now? 现在做什么
[11:16] “Collect the evidence. 收集证据
[11:17] Bring the officer and the item to the nearest hospital 把工作人员和证物带到最近的医院
[11:20] to test for infections and diseases 检查是否感染了
[11:24] that may have been transmitted.” 可能已经在传播的疾病
[11:25] And where’s the nearest hospital? 最近的医院是哪个
[11:27] Shaw Memorial. 肖恩纪念医院
[11:30] Make sure an officer posts up here 在副总统通过前
[11:31] until Veep passes through. 一定要确保有人镇守这里
[11:33] – Got it. – Come on. Let’s go. – 收到 – 行动 出发
[11:39] Hey, Mom, it’s me. 妈妈 是我
[11:42] Um, sorry about this morning. 今天早上的事抱歉
[11:43] Uh, just call me back, okay? I need t– 给我回个电话好吗 我只是
[11:46] Um, just –just call me back, okay? 就给我回个电话吧 好吗
[11:50] You gonna tell me what’s going on? 告诉我怎么了
[11:52] Nothing. Just family stuff. 没事儿 家庭琐事而已
[11:54] I can’t believe I have to wear this bulky vest all day. 不敢相信我要穿着这个厚重的背心一整天
[11:57] That’s why you always carry an extra uniform on days like today. 这就是为什么你需要在这样的日子里多带一套制服
[12:00] – Yeah, I know. I, uh — I just — – 我知道 我只是
[12:02] Forgot? 忘了
[12:03] Get it together, Officer West. 振作一点 韦斯特警官
[12:05] You can’t afford to lose focus out here. 你不能在这儿分心
[12:13] Which side of the building faces the street? To the right. – 哪一栋楼面朝街道 – 右边的
[12:17] Should we really be penalizing these people for their civic engagement? 我们真的应该惩罚公众参与吗
[12:20] Supreme Court ruled that displaying anatomically impossible pictures 最高法院规定 展示非解剖学用途的图片
[12:23] qualifies as obscene, 会被作为淫秽
[12:24] so hanging erotic banners of the V.P. 所以在公寓的十个窗户上
[12:26] in 10 windows of an apartment building 挂着有副总统的色情横幅
[12:28] definitely isn’t protected by the First Amendment. 一定不受第一修正案的保护
[12:30] I’m just saying, the guy should be flattered. 我只是说 这家伙会受宠若惊
[12:33] Police. Open up. 警察 开门
[12:39] What’s up? 怎么了
[12:40] You have an obscene banner hanging in your window. 你的窗户上挂着淫秽横幅
[12:42] It needs to come down. 把它摘下来
[12:43] Oh. Okay. Sorry. 好的 不好意思
[12:44] My neighbor offered me 100 bucks to put that there. 我的邻居付我100美元让我把它挂在那里
[12:46] Well, it’s illegal. 是的 那不合法
[12:48] No problem. 好的
[12:49] I’ll make sure to take care of it. 我会处理的
[12:50] Sir, is there something inside you don’t want us to see? 先生 里面是不是有不想让我们看到的东西
[12:53] No. 没有
[12:56] Step back. Hands where I can see them. 后退 把手放在我能看见的地方
[12:59] What the hell is this? 这是怎么回事
[13:01] Sir, how many people live here? 先生 这儿住了多少人
[13:02] – Um…not many. – Pat him down. – 没多少 – 给他搜身
[13:13] So much for the element of surprise. 惊喜到此为止
[13:15] It’s okay. We’re not here for them. 没事 我们不是为了他们来的
[13:29] Go get the banner. 去拿横幅
[13:32] What do you charge these people? 你收这些人多少钱
[13:34] $500 a month times 20? 每月500美元乘以20
[13:36] That’s taking advantage of people 那是在利用那些
[13:37] too afraid to call the police on your ass. 不敢报警的人
[13:39] Got it. Do we have to call ICE? 完事儿 我们要叫美国移民及海关执法局吗
[13:41] No, L.A.’s a sanctuary city. 不 洛杉矶是一个无证移民的庇护城市
[13:42] Our job is to police the streets, 我们的工作是监督街道
[13:44] not check status. 不是检查状况
[13:45] But we’re not letting this go. 但我们不能就这么算了
[13:46] Get his driver’s license and do an F.I. 拿他的驾照然后去做一个经济调查
[13:50] We’ll be back tomorrow with code enforcement. 我们明天会回来依法办案
[13:58] Hi. Um, I need to get my blood tested. 我得去验血
[14:01] I got stuck with a used hypodermic needle. 一根用过的注射针扎到了我
[14:03] Oh. Uh, yeah, one sec. 哦 好的 等一下
[14:07] Um, where did that — 在哪儿来着
[14:11] If you could fill this out. 填好这张表
[14:12] Have a seat in the waiting room, and we’ll be right with you. 在等候区坐一会儿 我们一会儿就来
[14:14] You must be new, 你是新来的吧
[14:16] because no experienced nurse 因为没经验的护士
[14:17] lets an armed cop sit with civilians. 才会让武装警察和平民坐在一起
[14:18] What do you think happens 如果有人想抢她的武器
[14:19] if somebody attempts to grab her weapon? 你觉得会怎样
[14:21] I-I-I — 我 我 我
[14:22] The hospital protocol dictates 医院的规定是
[14:23] that an armed officer be seen immediately. 优先治疗武装的警官
[14:25] So set her up in a room right now and find a doctor. 快给她安排房间再找个医生
[14:29] Yes, sir. 好的 长官
[14:32] Right this way. 来这边
[14:37] When do rookies get a step increase in pay? 新人什么时候能涨工资
[14:40] Not until you’re off probation. 除非过了实习期
[14:42] This about the house? Yeah. 房子的事 是的
[14:44] I’m thinking about buying it as an investment. 我在考虑买下来投资
[14:45] I’m sure Sarah will sell it to me 我觉得只要我能掏得起报价
[14:46] if I can just… match the offer. 莎拉会把它卖给我
[14:48] It’s not an investment if you can’t afford it. 你要是负担不起就不算是投资
[14:50] Well, I have some savings. 好吧 我有一些存款
[14:52] Maybe Ben will give me a loan. 本可能会给我贷款
[14:54] The only thing worse than going into debt 比负债糟糕的唯一一件事就是
[14:56] is doing it with a friend. I get it. 和朋友一起负债 我知道
[14:58] It’s just I built that house from the ground up. 我一手建起了那座房子
[15:01] You know, everything — 所有的东西
[15:02] The tree house in the backyard. 后院的树屋
[15:05] My son’s whole life was at that place. 我儿子的童年都在那里度过的的
[15:08] Sounds nice. 很不错啊
[15:11] It was. 是啊
[15:13] We never really talk about where you’re from. 你从来没说过你是哪里人
[15:15] Let’s just say it didn’t have a tree house. 反正没有树屋
[15:18] It’s a good job on the Class 2. 二级威胁的工作完成的很好
[15:20] As a reward, you get another assignment. 作为奖励 给你们另一个任务
[15:23] Look, it’s not so special. 没什么特别的
[15:24] Every job is an opportunity, sir. 每个任务都是个机会 长官
[15:27] – Is she feeling okay? Being positive. – 她没事吧 – 积极向上
[15:29] Positive? Good. 积极 很好
[15:31] ‘Cause I’m assigning you both to rover duty. 我布置你俩去做勤杂工
[15:33] – What’s that? – LAPD version of a Gofer. – 什么意思 – 是帮洛城警署跑腿儿
[15:36] You’ll spend the rest of your shift 你俩要在下班之前
[15:37] assisting officers all over the city — 协助全城的警察
[15:38] bringing them food and water, 给他们送食物和水
[15:40] giving them bathroom breaks. 给他们上厕所休息的时间
[15:42] Here’s a backlog of requests. 这里是需求清单
[15:44] Get to it. 去搞定吧
[15:47] Well, it’s an opportunity 是个帮助咱们
[15:49] to support our fellow officers. 警察同行的机会
[15:50] Okay, I’m just gonna say it. 好吧 我想说
[15:52] It’s starting to freak me out. 你这态度让我觉得有点吓人
[15:59] Can I help you, officers? 有何贵干 警官
[16:01] Ma’am, there’s an obscene banner hanging in your window. 女士 您窗外挂了条淫秽条幅
[16:03] We need you to remove it. 我们需要你收走
[16:04] I’m sorry, but I can’t do that. 抱歉 但我办不到啊
[16:06] We know your neighbor paid you. 我们知道你收了邻居的好处费
[16:08] But it’s a violation of Penal Code 415.5. 但这违反刑法第415条第5项
[16:11] We can arrest you for having it up. 我们有权因此逮捕你
[16:13] – I need that money. – Ma’am, it’s only $100. – 我需要那笔钱 – 女士 不过是100块钱
[16:15] Only?! 不过
[16:18] Have you ever been broke, Officer? 你破产过吗 警官
[16:20] Because I’m on the edge of living on the street. 我马上就快街头流浪了
[16:22] And that $100 is the difference 这100块钱就能
[16:23] between me being able to pay my rent this month 让我付得起这个月的房租
[16:25] and getting evicted. 要么我就被赶出去了
[16:27] Look, ma’am, I’m very sorry to hear that, 这样 女士 我很同情您
[16:28] but, um, you have to take the banner down. 但是 你必须把条幅摘下来
[16:34] But we just became aware of major code violations 我们刚刚得知主犯
[16:37] in one of these apartments. 就在这片公寓里
[16:38] I see no reason why forgiving your rent for a few months 我看宽限你几个月的租金
[16:41] couldn’t be part of the building owner’s penalty. 也不够楼主付罚金的
[16:42] Really? 真的吗
[16:44] Really. 真的
[16:46] Now go take down that banner. 快去把条幅拿掉
[16:55] Officers. 警官们
[16:57] Let us know if you need anything else. 有什么需要再和我们说
[16:59] So, what’s with the positive attitude? 为什么你态度这么积极
[17:02] – Do I need a reason? – No. – 我还需要理由吗 – 不需要
[17:04] It’s just after four months together, 一起共事了四个月后
[17:05] it’s the first day you’ve rolled in with it. 头一回见你这么积极
[17:07] I figured something must be up. 我觉得一定是有事
[17:10] That can’t be good. 有情况
[17:12] – How the hell did you not see me?! – You cut in front of me! – 你怎么能没看见我 – 你从我前面插进来的
[17:14] – You wouldn’t let me in! – Yeah? – 你不让我进 – 是么
[17:15] – Yeah! Learn how to drive, man! – 就是 – 学学怎么开车吧 小子
[17:17] Whoa. Hey, man, I — 嘿 兄弟 我
[17:18] Gun! 有枪
[17:20] I’m sorry. 很抱歉
[17:22] Drop the gun! 八强发下
[17:24] Put the gun on the ground right now. 立刻把枪放下
[17:26] Hands behind your head. Interlace your fingers. 双手交叉抱头
[17:29] Do not move. 别动
[17:31] I-I was just trying to scare him. 我就是想吓唬吓唬他
[17:38] Nolan! 诺兰
[17:39] Over here. With me. Come on. 这里 过来 快点
[17:41] Control, 7-Adam-15. We have a gunshot victim — 控制中心 我是7-A-15 这里有枪击受害者
[17:42] female, adult, shotgun wound to the chest. 成年 女性 枪伤在胸口处
[17:45] We need fire and ambulance. ETA? 我们需要火力和救护车 预计多长时间赶到
[17:46] 7-Adam-15, at least 10 minutes. 7-A-15 我们至少10分钟赶到
[17:47] Okay, help me get her out of the car. 好的 帮我把她从车里抬出来
[17:49] We need to stop the bleeding. 得把血止住
[17:50] Come on. I got you. I got you. Come on. 来吧 我扶你 我扶你 过来
[17:54] Got that? 抬住了吗
[17:57] I didn’t mean to hurt her! 我没想伤害她
[17:58] Shut up! Look away. 闭嘴 不许看
[18:00] All right, stay with us. 好了 保持清醒
[18:02] We’re gonna get you to a hospital. 我们要送你去医院
[18:04] It’s a chest wound. 是胸部中枪
[18:05] It sounds like her lung’s collapsed. 听声音她的肺似乎破了
[18:06] Put pressure on it. 压住了
[18:07] We’re gonna need to put something in the wound — 我们需要在伤口上压点什么
[18:08] keep her alive till EMTs get here. 让她坚持到救援队来
[18:12] – Officer Bishop. – Get the kit bag — – 毕肖普警官 – 工具包拿来
[18:13] There’s gotta be something in there we can use. 里面一定有能用的上的
[18:14] Talia. 塔利亚
[18:17] She’s gone. 她死了
[18:38] – You okay? – What do you think? – 你没事吧 – 你说呢
[18:40] Sorry. It was a dumb question. 抱歉 这个问题很蠢
[18:49] Sorry, I didn’t mean to snap at you. 抱歉 我没想冲你发火
[18:53] My therapist is trying to get me to be more positive. 我的心理咨询师一直试图让我积极起来
[18:57] You asked why I was acting differently today. 你问我为什么今天表现得不一样
[18:59] No, I just –I didn’t know you went. 不是 我只是 我不知道你去看医生了
[19:01] – No reason you should. – ‘Cause the job frowns on it? – 根本不用知道 – 是工作压力太大了吗
[19:05] ‘Cause it’s nobody’s business. 是因为这不关别人的事
[19:07] But, yeah… 但是 没错
[19:09] it is looked at as a weakness amongst the boys in blue. 这会让我在警察中看起来很懦弱
[19:12] Well, that’s stupid. 这种做法很蠢
[19:15] Lot of stressful stuff we deal with, 我们接触的很多有压力的事情
[19:16] what we just went through, 就像咱刚刚经历的那样
[19:17] it’s unhealthy not to talk about it. 不说出来是不健康的
[19:21] Does that mean you see someone? 这是说你也去看过医生吗
[19:23] Sarah and I used to go to couples’ counseling. 我和莎拉以前去咨询过夫妻情感顾问
[19:25] And I used to look down on it — 我以前很看不惯这种事
[19:27] thought it was like paying someone to be your friend, 觉得就好像花钱雇人当你朋友似的
[19:29] but I was wrong. 但我错了
[19:31] It was helpful. 这很有用的
[19:32] Just, in our case, not helpful enough. 只是 在我俩的感情中 不太起作用
[19:39] So, what, you think less of me now? 那你现在是看不起我了吗
[19:41] No. The opposite. 不 正相反
[19:44] I think anyone brave enough to confront their problems head-on 我认为任何一个有胆量面对问题的人
[19:46] deserves respect. 都值得尊敬
[19:57] She’s all set. 都安排好了
[19:58] We’re gonna put a rush on the tests. 我们会加急检测的
[20:00] We should have results in a few hours. 几个小时后就能有结果
[20:03] I’m sorry about earlier. I… 之前的事很抱歉 我
[20:06] I didn’t know. 并不知道
[20:07] It’s okay. 没事
[20:09] Thanks. 谢谢
[20:21] Falling down the WebMD rabbit hole 上网查
[20:23] isn’t gonna change your results. 并不能改变结果
[20:25] HIV is three times more prevalent 艾滋病在流浪者聚集区里
[20:27] in the homeless community 患病率是
[20:28] than it is in the general population. 大众人口中的三倍
[20:30] Hepatitis is five times more prevalent — 肝炎发病率是五倍
[20:32] And cows kill more people a year than sharks. 一年中 因牛致死的人比因鲨鱼致死的人多
[20:34] – The facts are whatever you make them. – What — – 事实是由你决定的 – 什么
[20:36] What if I get hep C from this needle, 如果我这个针让我得了丙型肝炎
[20:37] and one day I get shot, 我要是有一天中枪了
[20:39] and you’re trying to stop the bleeding 你帮我止血的话
[20:40] and you forget that, you know, you have a — 一时着急忘了 如果你还
[20:42] you have a cut on your hand? Or worse — 手上还有伤口怎么办 或者更糟
[20:43] a kid gets shot and I’m the one with the cut? 有孩子中枪了我手上有伤口怎么办
[20:45] – And it’s just – Then you’ll be a cop with hep C and a cut. – 那就 – 那你就是个有丙型肝炎和伤口的警察
[20:49] You signed up to put your life on the line. 你自愿加入警察队伍 那就意味将生命奉献给岗位
[20:52] That means your health, too. 也意味着奉献你的健康
[20:54] Focusing on fear 深陷恐惧
[20:56] isn’t gonna change the outcome. 也不能改变结果
[21:00] Lab results are gonna take hours. 检验结果还要几个小时
[21:03] Do you want to hang out in the worst-case-scenario panic room, 你是想胡思乱想陷入恐慌
[21:06] or you want to get back to work? 还是想回到岗位
[21:09] Get that air-conditioning fixed? 把空调修好吗
[21:11] I thought air-conditioning made me soft. 你不是说空调才让我这么脆弱的
[21:14] Well, it does, but I can’t solve all your problems today. 的确是 但我今天可以帮你解决所有问题
[21:20] Go splash some water on your face. 去洗把脸
[21:22] Let’s get back out there. 咱们离开这里
[21:24] Okay. 好的
[21:40] Just this apartment and we’re done. 就这一间公寓就完事了
[21:45] Can we kick it down? 我们把门踢开吗
[21:47] We have legal right. 我们有合法授权
[21:49] Let’s check with the neighbor first. 先看看邻居吧
[22:02] Guess we’re kicking it. 看来是要踢开了
[22:03] Wait. Do you hear that? 等等 你听见了吗
[22:06] Ma’am? 女士
[22:08] Ma’am, I’m Officer Angela Lopez. I’m with the LAPD. 女士 我是洛城警署安格利亚?洛佩兹警官
[22:12] Can you open the front door? 您能开下门吗
[22:13] I can’t. I can’t. 我不能 不能
[22:17] Please, ma’am. It would really help us out. 摆脱 女士 您这样能帮助我们的
[22:20] Oh, I can’t. The knots — 我开不了 这绳子
[22:23] Kick it down. 踢开
[22:29] Take care of her. I’ll clear the apartment. 照顾好她 我查看下公寓
[22:34] Okay. I’m Officer Jackson West. 好的 我是杰克逊?韦斯特警官
[22:35] Can you tell me your name, please? 能告诉我您的名字吗
[22:36] R-Ruth. 露丝
[22:38] Ruth. Okay, Ruth, I’m gonna get you out of these. 露丝 好的露丝 我帮你解开
[22:40] – If you could just stay calm for me. – Oh. No, no. – 请你保持冷静 – 不 不
[22:42] – Clear. – Please, no. No. – 安全 – 求你 不要 不要
[22:44] Luke said I had to stay here… 卢克说我必须呆在这里
[22:48] – Who’s Luke, ma’am? – He’s my son. – 卢克是谁 女士 – 他是我儿子
[22:51] – Where is he? – Okay… – 他在哪 – 好吧
[22:54] What’s going on? What happened to my door? 怎么回事 我的门怎么了
[22:56] Are you Luke? 你是卢克吗
[22:58] – Yeah. – You did this to your mother? – 是啊 – 你这么对你妈吗
[23:00] So she won’t hurt herself. 这样她就不能伤到自己了
[23:02] She’s in the early stages of dementia. 她在痴呆的早期阶段
[23:04] I had a job interview. I couldn’t take her with me. 我有一个工作面试 我不能带她一起去
[23:06] I got stuck in traffic getting back. 我在回来的路上堵车了
[23:08] – The damn V.P. –If your mother has health issues, – 该死的副总统 – 如果你妈妈有健康问题
[23:10] then you need to get her a caretaker. 那你就得给她找个保姆
[23:12] Or a neighbor to watch her. 或者找个邻居来照看她
[23:14] You know how much that costs? 你知道那要花多少钱吗
[23:16] I do the best I can with what I got. 我用我所拥有的做到最好了
[23:18] This is your mother. What kind of garbage treats his mom like — 这是你的妈妈 什么样的垃圾会对他的妈妈
[23:20] – Officer West! – Oh… – 韦斯特警官 – 哦
[23:22] You’re under arrest for elder abuse. 你因虐待老人而被捕
[23:23] Hook him up. 把他拷起来
[23:27] Oh, no, no! Don’t do that! 哦不 不 别这样做
[23:29] Oh, ma’am. It’s okay. It’s all right, ma’am. 哦 女士 没关系的 没关系 女士
[23:30] No! 不
[23:31] Oh, my God. It’s okay, ma’am. 天呐 没事的 女士
[23:42] You’re gonna be fine. 你会没事的
[23:52] Sorry, I didn’t realize someone else was in here. 对不起 我不知道这里还有别人
[24:05] Thanks. 谢谢
[24:08] I’m sorry. 抱歉
[24:10] It’s just… 只是
[24:13] my brother, he was… 我的兄弟 他
[24:16] He was in a car accident. 他出车祸了
[24:19] I’m sorry. 抱歉
[24:21] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[24:25] No. 不会
[25:01] Hey! 嘿
[25:03] What are you doing? 你在做什么
[25:05] This is what he wants. 这是他想要的
[25:06] Stop. 停下
[25:13] 7-Adam-19, A to B, Tim, I need you. Room 113. 7-A-19 A呼叫B 蒂姆 我需要你来 113房间
[25:15] Hey. Hey. Look, just put down the needle, okay? 嘿 嘿 听着 把针放下 你不需要这样做 好吗
[25:18] Yes, I do. 我需要这样做
[25:19] My brother wouldn’t want this. 我兄弟不会想这样的
[25:21] He ran triathlons. 他跑三项全能运动
[25:23] Being stuck in bed, brain-dead, 被困在床上 脑死亡
[25:25] hooked up to machines forever, 永远与机器相连
[25:26] that’s his idea of Hell. 这就是他眼中的地狱
[25:27] Okay. Listen to me. Look, I know you’re in pain, 好吧 听我说 听着 我知道你很痛苦
[25:29] but this is not your decision to make. 但这不是你能做的决定
[25:31] Page a trauma surgeon and get an O.R. on standby. 找个创伤外科医生 叫个手术室待命
[25:34] Incoming gunshot wound. 可能接受枪伤处理
[25:36] Please. Please. 拜托 拜托
[25:38] Mike never had a chance to sign a DNR. 迈克从来没有机会签拒绝心肺复苏协议
[25:40] He and my sister-in-law got married six months ago. 他和我嫂子六个月前结婚了
[25:42] She’s his medical proxy, but she can’t let him go. 她是他的医疗代理人 但她做不到放他走
[25:44] She doesn’t see that she’s hurting him. 她看不出她在伤害他
[25:46] And you think that injecting him with bleach is better? 而你觉得给他注射漂白剂更好吗
[25:49] Listen, you have no right to decide 听着 你无权决定
[25:52] if he lives or dies. 他是死是活
[25:54] What you’re talking about is murder. 你在说的是谋杀
[25:56] He’s already dead. 他已经死了
[25:57] Hey, hey. Hey, hey, hey, put the needle down. 嘿 嘿 嘿 把针放下
[26:00] Put it down. 把它放下
[26:02] Hey. Look at me. Right here. Right here. 嘿 看着我 这里 这里
[26:04] Put the needle down, okay? No. 把针放下 好吗 不
[26:15] – Did she push the plunger? – No. – 她推活塞了吗 – 没有
[26:18] Can’t leave you alone for a minute. 真是不能放你一个人呆着
[26:31] 7-Adam-15, I’m reattaching you to the motorcade detail. 7-A-15 我把你和车队重新联系起来
[26:34] 7-Adam-15, copy. 7-A-15 收到
[26:38] Turn around. 调头
[26:40] We’ve got to go to Wilshire and Western. 我们得去威尔希尔西部
[26:41] They’re changing the Vice President’s route. 他们正在改变副总统的路线
[26:43] So what does that mean we have to do? 这意味着我们要做什么
[26:45] Put out cones, block off streets, 把警示标拿出来 封锁街道
[26:47] check the area for any suspicious activity. 检查该区域是否有可疑活动
[26:49] Isn’t that what the department’s been doing all day? 这不是我们部门一整天都在做的吗
[26:51] Yeah, but this is what happens when the Vice President 是啊 但当副总统决定在菲利普饭店停一下
[26:53] decides to stop at Philippe’s for a French Dip and a photo op. 来个法式洗浴 拍张照片时 就会需要这样做
[26:56] So basically, you’re saying 所以基本上 你的意思是
[26:58] we have to clear out a whole new section of town 我们必须清理出一个全新的城区
[27:00] because he wants to stop for a sandwich? 就因为他想停下来吃个三明治吗
[27:01] Yep. 是的
[27:04] You know, I’ve always liked it when politicians stop 你知道 我一直很喜欢政客们
[27:06] at these little mom-and-pop shops. 在这些小夫妻店逗留
[27:08] It makes them seem more human. 这让他们看起来更富有人性
[27:10] But now… 但是现在
[27:12] not so much. 不太有这种感觉了
[27:18] Last one. 最后一个
[27:20] Do we need to track down the guy that paid to have them put up? 我们需要找到那个付钱把它们挂起来的人吗
[27:22] No. Situation’s been remedied. Detectives will follow up. 不 事态已经被纠正了 警探们会跟进的
[27:26] You want to really tell me what’s going on? 你想告诉我到底发生了什么吗
[27:29] You’ve been distracted all day. Losing control. 你一整天都在分神 失去控制
[27:31] That’s not like you. 这不像你
[27:34] My mom and I haven’t spoken 我妈妈和我从我在学院开始学习之前
[27:36] since before I, uh, started the Academy. 就没说过话
[27:38] Breakfast was gonna be my chance to change that. 早餐本来是我改变这一切的机会
[27:41] I, um, was up all night worrying about it 我整晚都在担心
[27:44] and finally got in the right head space, 好不容易大脑清醒了
[27:46] only to get called in to work. 却被叫去工作
[27:47] She’s been married to a cop for 30 years. 她和一个警察结婚30年了
[27:49] She should know how the job works. 她应该知道这工作是怎么做的
[27:50] She does…but, um, this is different. 她知道 但是 这是不同的
[27:54] How so? 怎么不同
[27:56] It just is. 就是不同
[27:59] Look, I know what it’s like to have family drama. 听着 我知道过着家庭剧样的生活是什么感觉
[28:01] But you have to keep it in check when you’re at work. 但是当你在工作的时候 你必须控制它
[28:04] In some ways, it’s even harder 在某种程度上 这比
[28:05] than not bringing this mess home with you after shift. 下班后不把这些差劲的心情带回家更难
[28:08] But being distracted on the job will get you killed. 但是在工作中分心会让你丧命
[28:12] I understand. It won’t happen again. 我明白了 这种事不会再发生了
[28:16] – Officers Lopez, West? – Yes? – 洛佩兹警官 韦斯特 – 在
[28:18] You’re being reassigned to counter-assault detail. 你要被派去执行反恐任务
[28:21] Redwood has decided to make a stop 雷德伍德决定
[28:22] at the restaurant across the street, 在街对面的餐馆停一下
[28:23] so we have to clear every apartment with a view. 所以我们必须清理每一个有视野的公寓
[28:30] Grey’s calling me back to the station. 格雷叫我回局里
[28:32] Okay. Should I come with you? 好吧 我应该和你一起去吗
[28:34] No. You stay here, wait for your results. 不 你留在这里 等待结果
[28:36] I’ll be back when I’m done. 我做完就回来
[28:38] Tim? 蒂姆
[28:42] Thanks. 谢谢
[28:46] For what? 为什么要谢我
[28:48] Doing my job? 做好我的本职工作吗
[29:00] How much time till the motorcade passes through? 车队还要过多久才经过这里
[29:02] 20 minutes. 20分钟
[29:04] 7-Adam-15, new route appears to be clear. 7-A-15 新路线似乎是畅通的
[29:07] Stand by for final confirmation. 等待最后确认
[29:17] Nolan, take a glance to your right, 诺兰 看看你的右边
[29:18] tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[29:21] Car, single male occupant sitting behind the wheel. 一辆汽车 一个男性坐在方向盘后面
[29:23] Engine running. What else? 发动机运行着 还有什么
[29:25] He’s behind the weed dispensary. 他在大麻药房后面
[29:27] And was that dispensary open or closed 一分钟前我们开车经过那家药房时
[29:29] when we drove past it a minute ago? 它是开着的还是关着的
[29:30] – Closed. – Good. – 关着的 – 很好
[29:32] So why is a lone male sitting in a running vehicle 那么 为什么一个孤独的男性坐在一辆启动着的汽车里
[29:34] behind a closed business that deals in cash? 停在一家以现金交易的关着门商家后面呢
[29:38] The store’s being robbed. 商店正在被抢
[29:46] 7-Adam-15, we have a possible 4-5-9 in progress 7-A-15 我们可能遇到了抢劫事件
[29:48] behind the Ganja Garden dispensary. 在甘佳花园药房后面
[29:49] Requesting backup. 请求支援
[29:51] Copy. 收到
[29:53] Be advised backup is delayed due to the road closures. 请注意 由于道路关闭 支援队被延误了
[29:55] What a surprise. 真是一个惊喜
[29:59] The driver’s gonna be checking his mirror, 司机会检查他的镜子
[30:01] so stay low in the blind spot. 所以在盲点的地方蹲低点
[30:02] We need to get to him before he can alert his friends. 我们必须在他通知他的朋友之前拿下他
[30:08] Let’s get behind the dumpster. 我们到垃圾箱后面去吧
[30:28] I’ll get the driver. Cover me. 我来拿下司机 掩护我
[30:38] Police. Give me your cellphone. 警察 把你的手机给我
[30:42] Turn off the car. Give me your keys. 把车熄火 把钥匙给我
[30:46] What’s your name? Freddy. – 你叫什么名字 – 弗雷迪
[30:49] You trying to rob this place, Freddy? 你想抢劫这里吗 弗雷迪
[30:51] You got friends inside? 你有朋友在里面吗
[30:55] I’m about to pull you out of this car. 我要把你从车里拉出来
[30:56] Do not attempt to warn them. 不要试图警告他们
[31:06] Hands up. 举起手来
[31:12] Gun. 枪
[31:16] How many are inside? 里面有多少人
[31:19] Your best shot at leniency is to help us right now. 你得到宽大处理的最好办法是现在就帮助我们
[31:24] – There’s three people inside. – Are they hardened felons – 里面三个人 – 他们是重罪犯
[31:26] or are they just a bunch of stoners? 还是只是一群瘾君子
[31:27] Don and Tyreek have done time. 唐和泰瑞克坐过牢
[31:29] How long have they been in there? Five minutes? – 他们在那里多久了 – 五分钟了吧
[31:30] They said they’d be fast. 他们说他们会很快的
[31:31] You know, just grab the cash and go. 你知道的 拿着现金就走
[31:33] – Let’s get out of here. – Here we go. – 我们走吧 – 我们走
[31:35] Police! 警察
[31:42] Freddy! 弗雷迪
[31:44] – Freddy’s down. – Get him. – 弗雷迪倒下了 – 去扶他
[31:48] Come on. 来吧
[31:51] They got him in the neck. Freddy looks bad. 他们打了他的脖子 弗雷迪看起来不太妙
[31:53] There’s first aid in the shop. 商店里有急救箱
[31:56] Ready? 准备好了吗
[32:01] 7-Adam-15, we have shots fired. 7-A-15 我们这里发生枪战
[32:04] Need backup and ambulance. Code 3. 需要支援和救护车 紧急出警
[32:06] Copy. Be advised nearest backup is 8 minutes away. 收到 收到消息 最近的支援距离8分钟
[32:09] 8 minutes is a lifetime. They’re right around the corner. 8分钟就是一个生命的时间 他们就在拐角处
[32:12] Agent Danvers? We’re getting a distress call from one of our units. 特工丹弗斯 我们接到一个单位的求救信号
[32:15] Do you have anyone that can cover us? No. – 你有谁能替代我们吗 – 没有
[32:17] The Vice President’s motorcade is passing through soon. 副总统的车队即将通过
[32:19] You’ve got every window in this building secured. 你们把这栋楼的每扇窗户都关好了
[32:21] We’re redundant standing around in a hallway. 我们站在走廊上是多余的
[32:23] Our people are in a gunfight. They need help. 我们的人在枪战 他们需要帮助
[32:25] I don’t care. 我不在乎
[32:26] I need you to stay at your post. 我需要你们坚守岗位
[32:41] Remind me to never do that again. 提醒我不要再那样做了
[32:44] – How is he? – Not good. – 他怎么样 – 不太好
[33:00] You okay?! 你还好吗
[33:02] I’m good! I’m good! 我没事 我没事
[33:03] He’s bleeding out.We’re gonna need to get him to a hospital! 他在大出血 我们需要把他送到医院
[33:05] We’ll take him! Backup’s only a few minutes out! 我们会送他去的 后援马上就到了
[33:08] Go! 快走
[33:12] Keep them pinned down! 牵制住他们
[33:14] Cover me. 替我掩护一下
[33:23] Come on! Get in here! 快点 到这里来
[33:32] Move! Move! Shoot! 快走 快走 开枪
[33:36] They’ve gone back inside. We go in after them? 他们已经进去了 我们要追吗
[33:38] No. We make them come to us. 不 让他们来找我们
[33:41] 7-Adam-07, let Shaw Memorial know 这里是7-a-07号 告诉肖恩纪念医院的人
[33:43] that we are five minutes away with a juvenile male, 我们距离他们还有5分钟路程 带着一个年轻男性
[33:45] gunshot to the neck. 脖子中了一枪
[33:46] 7-Adam-07, copy. 7-a-7号 收到
[33:47] They’ve been advised and are ready. 他们已经收到消息并准备好了
[33:49] – We’re still five out? – At least. – 我们还有5分钟的距离吗 – 至少5分钟
[33:51] – You ready? – Yep. – 你准备好了吗 – 是的
[33:55] – Hey! Get out of here! – Hit ’em again. – 喂 给我滚开 – 再来一枪
[34:01] – Come on! – Let’s move! – 快点 – 快走
[34:03] Get on the ground. 趴到地上
[34:04] Crawl toward the sound of my voice. 向我声音这边爬过来
[34:06] Keep your hands where I can see them. 把你们的双手举到我能看到的地方
[34:11] Nice and easy. 慢慢过来
[34:12] Okay! Okay. 好的 好的
[34:16] – How’s he doing? – He’s losing consciousness. – 他怎么样了 – 他已经失去意识了
[34:19] Pulse is increasing. 脉搏在加快
[34:21] Eyes already dilated. 瞳孔在扩大
[34:23] Elevate his legs, monitor his breathing. 把他的腿抬起来 注意监测他的呼吸
[34:25] Yo, what’s going on? 喂 这是怎么回事
[34:27] The traffic stopped for the motorcade. I can’t get through. 车辆都在为副总统的车队让道 我开不过去
[34:44] We can’t move. 我们走不了
[34:45] I’m gonna reverse and loop around Cahuenga. 我要掉个头 绕着卡温格大街开一圈
[34:47] That’s the opposite direction. There’s no time. 那是医院的反方向 我们没时间了
[34:49] Look, he’s bleeding out. We’re just a block away. 听着 他一直在失血 我们差一个街区就到了
[34:52] Hang on. 等一下
[35:01] He went into shock a minute ago. Pulse is weak but steady. 他在1分钟之前休克了 脉搏虽然很弱但很稳定
[35:21] Hey, what are you doing here? 嘿 你怎么在这儿
[35:25] I got stuck with a hypodermic needle this morning, 我因为早上的被一只用过的注射器扎到了
[35:27] so now I’m just… 所以我现在只能
[35:30] I’m waiting. 坐这儿等着检验结果
[35:35] I, um… 我
[35:37] I can wait with you. 我可以陪你一起等着
[35:47] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[35:52] Sergeant Grey, a word? 格雷警佐 能和你说句话吗
[35:54] Of course. 当然了
[35:56] Is Redwood wheels up? 红木出发了吗
[35:57] Yeah, heading back to D.C. now. 是的 现在已经前往华盛顿了
[35:59] Look, earlier today, I gave a direct order 听着 今天早些时候 我向你手下
[36:02] to two of your officers that was disregarded. 两个警官发出直接命令 但他们没有理会我
[36:04] I’m aware. 我知道这件事
[36:06] And I support their decision. 并且我支持他们的决定
[36:09] They abandoned a post 他们抛弃了一个
[36:10] that had a direct line of fire on the Vice President. 能直接向副总统开火的岗哨
[36:13] And you had snipers with long guns set on that post. 而你们手上有能瞄准那里的阻击手
[36:17] See, I train my people to make educated decisions 我教导我的人在面对威胁的时候
[36:19] regarding threat assessment. 要做出明智的决定
[36:21] My guys were under fire. 我的人当时遭受火力攻击
[36:22] Your guy? Was going for a sandwich. 而你的人呢 正在找三明治吃
[36:25] It’s a no-brainer. 该选哪个是显而易见的
[36:39] I’ve been here before. 我之前也来过这儿
[36:43] Waiting for news. 等着消息
[36:47] Uh, before we started the Academy, 在我们开始训练之前
[36:48] my, uh, brother, Marshall, 我哥哥 马歇尔
[36:50] was diagnosed with diabetic nephropathy. 被诊断为糖尿病并发肾病
[36:52] It’s a kidney disease. 这是肾脏疾病的一种
[36:54] I’m sorry. Is he okay? 我很抱歉 他现在还好吗
[36:57] Yeah. Now. 现在没事了
[36:59] But at the time, 但在那个时候
[37:00] it looked like he needed a kidney transplant, 他需要进行肾脏移植
[37:02] and I was the only one in my family that was a match. 我们家只有我一个人和他匹配
[37:07] That is a lot to carry. 这是个很大的负担
[37:09] Man, I was not ready for it. 天呐 我当时根本没有准备好
[37:13] I’d been counting the days 我一直在数着日子
[37:14] until I could start the Academy, 准备开始训练
[37:16] and suddenly, I was facing the idea 突然之间 我却要面对
[37:18] of putting it all on hold. 把训练搁置一边的问题
[37:21] I agonized over it. 我为此感到非常苦恼
[37:24] But Marshall said that he could wait. 但是马歇尔说他可以再等等
[37:27] That it really wasn’t that serious. 他的病还没有那么严重
[37:29] So…I took the out. 所以 我就去训练了
[37:33] He was looking out for you. 他这是在替你考虑
[37:36] He suffered acute renal failure 我们开始训练两个月后
[37:39] two months after we started. 他就开始出现肾衰竭
[37:42] He almost died. 他差点就死了
[37:44] Whoa, why didn’t you tell us? 你怎么没有告诉我们这件事呢
[37:46] I was ashamed. I mean, it was my fault. 我当时非常愧疚 这都是我的错
[37:49] I… 我
[37:50] Luckily, the hospital found another donor 幸运的是 医院又找到了另一个捐赠者
[37:53] and he got the transplant, 他做了移植手术
[37:55] but my mom still hasn’t forgiven me. 但是我妈妈到现在都没有原谅我
[37:58] Which is why missing brunch was such a big deal. 所以你错过早午餐是个很严重的事
[38:01] Yeah. 没错
[38:03] And in her mind, 在她看来
[38:04] I chose the job before family. 我把工作看得比家人更重要
[38:07] Again. 又一次这样
[38:09] It’s not the same. 这是不一样的
[38:11] It’s not. 真的不一样
[38:15] Deep down she knows it’s true. 在内心深处 你也明白这一点
[38:19] Have you told her how heartbroken you are 你有告诉她 你对这件事
[38:21] about all of this? 感到非常伤心吗
[38:25] She hasn’t really given me the chance. 她其实并没有给我说的机会
[38:27] Well, then take it. 那你就找机会
[38:30] Trust me, as unpleasant as it’s gonna be, 相信我 虽然这件事会非常难受
[38:33] the waiting is so much worse. 但等待的滋味更糟糕
[38:39] – Officer Chen? – Yeah, that’s — that’s me. – 陈警官 – 是的 是我
[38:42] I have the results of your test. 你的检验结果已经出来了
[38:44] So if you come with me, we can set you up in a room. 请跟我来 我们可以给你安排一间房
[38:46] Uh, no. Sorry. No. 不 抱歉 不用了
[38:47] Uh, can you just tell me, like, now? 你能现在就 直接告诉我吗
[38:50] Okay. 好的
[39:00] So, your initial test 所以说 初次化验结果显示
[39:03] came back negative for any viral infections, 所有的病毒检测 例如艾滋病和肝炎
[39:05] like HIV or hepatitis. 都是阴性的
[39:11] But… 但是
[39:14] your blood work indicated 你的血样化验结果表明
[39:15] the presence of a staph infection. 你感染了葡萄球菌
[39:16] What does that mean? 这是什么意思
[39:18] We need to get you started 我们需要立刻对你
[39:19] on intravenous antibiotics immediately. 进行静脉注射抗生素
[39:22] Some strains of staph are drug-resistant, 一些葡萄球菌具有耐药性
[39:25] so we’ll monitor the wound 所以我们还需要检测你的伤口
[39:26] for any abscesses or cellulitis. 以防出现脓肿或蜂窝织炎
[39:28] – Okay? – Okay… – 好吗 – 好的
[39:31] Um, go. I’ll, uh — I’ll call Tim. 去吧 我给蒂姆打个电话
[39:34] He’ll be here for you when you come out. 等你出来的时候他就到了
[39:35] Thank you for staying with me. 谢谢你能在这里陪着我
[39:37] Of course. 不客气
[39:48] Dispatch is sending another unit to watch our suspect 特遣队派了另一支部队来监视
[39:50] when he gets out of surgery. 嫌疑犯手术后的情况
[39:52] Looks like getting puked on saved your life. 看来呕吐救了你一命
[39:55] You don’t put on that tactical vest, 如果你没有穿那个防弹背心的话
[39:56] that shot to the shoulder goes through your heart. 打到你肩膀的子弹可能会穿过你的心脏
[40:01] You’ve come a long way, Officer West. 你经历了不少了 韦斯特警官
[40:03] I guess I have. Thanks to you. 确实如此 这都多亏了你
[40:13] Hey. Good job today. 嘿 今天干得很漂亮
[40:15] Are you being for real, or are you just being positive? 你是认真这么觉得 还是说只想鼓励我
[40:17] – For real. – Thanks. – 认真的 – 谢谢
[40:19] What did you decide about the loan from your rich friend? 你打算怎么处理你从那位有钱朋友那儿贷的款呢
[40:22] Oh. That you were right. 你说得没错
[40:23] Money and friendships just don’t mix. 金钱和友情不能混为一谈
[40:27] Look, your son is never gonna forget that house. 听着 你儿子永远都不会忘记那栋房子的
[40:29] I moved around so much, 我总是在搬家
[40:30] I never had a place that was special like that. 我从来没有一个像那样特别的地方
[40:33] But it’s not about the place, 但这和那栋房子没有关系
[40:35] it’s about what happened there. 是和那里经历的事情有关
[40:37] You own those memories. 这些记忆已经记在你心里了
[40:38] That’s actually… an excellent perspective. 这倒是个 不错的考虑视角
[40:42] Hmm. I’ll send you a bill. 我会把账单寄给你的
[40:53] – All done? – All done. – 都签好了吗 – 都签好了
[40:55] The house is now in the hands of a lovely young couple, 房子现在归一对可爱的夫妇
[40:59] their kids, and a French bulldog. 他们的孩子以及一只斗牛犬所有了
[41:00] Well, I’m sure they’ll take good care of it. 我相信他们会好好对待房子的
[41:03] Yeah. 是啊
[41:06] Wow. What a day. 哇 今天事情真多啊
[41:07] Wait till the President comes. 总统来的时候等着瞧吧
[41:10] – I hear it’s twice as bad. – That’s not possible. – 我听说情况有现在两倍这么糟 – 不可能吧
[41:13] Well, you missed all the drama altogether. 你今天错过了所有好戏
[41:15] I got stuck with a dirty needle. 我可被一根带有病菌的针扎了
[41:18] Yes, that’s right, I forgot. 这倒是真的 我给忘了
[41:19] Tell me, is it too soon to make jokes about that? 告诉我 我现在就拿它开玩笑是不是太早了
[41:21] – A little. – Of course. That’s my bad. – 是有点早 – 没错 是我不对
[41:23] How about now? 那现在可以了吗
[41:25] Will you stop that? 你能闭嘴吗
[41:26] – Hey, guys. Sorry I’m late. – Hey. – 嘿 各位 抱歉我来晚了 – 嘿
[41:28] Just got off the flight from Sedona. 我刚下了从塞多纳来的飞机
[41:29] You know, I found this outside the gate. 我在大门口发现了这个
[41:30] I think it’s for you. 我觉得这是给你的
[41:32] It’s from Henry. 这是亨利送我的
[41:34] If you would? Mm-hmm. 能替我扶一下吗
[41:41] It’s the doorjamb… from his room 这是他房间里的 一个门框
[41:44] where I marked his height every year. 我每年都会在上面标记他的身高
[41:46] This is –This is the best. 这真是 这是最好的礼物
[41:49] Oh, my God, I can tear a doorjamb down right here 天呐 我可以把这里的一个门框卸下来
[41:51] and I can install this. 然后把这个装上去
[41:52] Um, did I mention that this house 我有告诉你 这栋房子都被刊登到
[41:54] is featured in Architectural Digest? 《建筑学文摘》里面了吗
[41:56] – Master bedroom. – John. No. – 就安到主卧室吧 – 约翰 不行
[41:58] How about just a shadow box to put it in? 找个陈列柜把它放进去不好吗
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号