Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] I’ll take that. Thank you. 我拿着吧 谢谢
[00:09] – Small of your back? – No! – 后背哪儿 – 不对
[00:11] left ankle? 左脚踝吗
[00:13] – Oh, so close. – Right ankle. – 哦 接近了 – 右脚踝
[00:14] W… Hold on. It’s my turn. 什 等下 轮到我了
[00:15] – You don’t get to go twice. – Favorite body parts? – 你不可以连着猜两次的 – 最喜欢的身体部位
[00:17] I don’t… 我不
[00:18] Guessing where we keep our off-duty weapon. 猜猜我们在非工作时间把武器藏在哪儿了
[00:20] Wait. Hold on. Let me guess. 等下 等等 让我猜一下
[00:22] Ankle holster… 脚套
[00:24] like most old-timers. 和大多数老古董一个样
[00:26] Okay, “A,” I’m not an old-timer. 好吧 首先 我不是老古董
[00:28] You’re confusing age with experience. 你把年龄和经验弄混淆了
[00:29] “B,” not even close. 其次 你猜的还差得远呢
[00:31] He doesn’t even carry an off-duty piece. 他甚至不会带一个非工作配件的
[00:34] I’m sorry. How did I not know that? 我很抱歉 我怎么不知道
[00:36] I’m still getting used to carrying 我还在习惯
[00:37] a loaded weapon on the job. 工作时带着上膛的武器
[00:38] I don’t know that I could handle 我不知道我是否能在现实生活中
[00:40] packing heat in my real life. 适应随身携带武器
[00:45] – Oh, no. – What? – 哦 不 – 怎么了
[00:46] Sgt. Grey is sitting over there with his wife. 格雷警佐和他的妻子在那边
[00:48] He’s coming over here. 他过来了
[00:49] Oh, man. 哦 伙计
[00:53] Hey! 嘿
[00:55] Hey. Small world. 嘿 世界真小
[00:57] Too small right now. 现在来看是很小
[00:58] You know, for 19 years, 你知道的 19年来
[01:00] my wife and I have gone out on February 13th. 我和我的妻子每年都是在2月13日出来约会
[01:03] Why the 13th, you ask? 你会问 为什么是13号呢
[01:05] Because the 14th, Valentine’s Day, 因为14号 是情人节
[01:06] is for amateurs. 是给那些热恋中的小情侣的
[01:07] The 13th is calm and relaxed. 而13号是平静又放松的
[01:11] It’s easy to find a table. 很容易就可以找到地方吃饭
[01:13] There’s no overpriced Prix-Fixe meals. 还没有定价过高的那些固定套餐
[01:15] It’s just me and my lovely bride… 只有我和我可爱的妻子
[01:17] good food, a warm conversation, 美食 还有一个温馨的交谈
[01:20] a place where I can 一个我能
[01:21] not think about the job for a little while. 暂时不去考虑这份工作的地方
[01:23] Sounds nice… sir. 听起来不错 先生
[01:25] It is, which is why on my special night, 是的 这就是为什么我在这个特别的夜晚
[01:28] I don’t want to see your faces. 不想看到你们的脸的原因
[01:30] So by the time I walk back to my table, 所以当我走回我的桌子时
[01:32] you will be gone. 你们会离开这里
[01:34] Am I clear? 我说明白了吗
[01:35] – Crystal. – Like ghosts. – 非常清楚 – 明白了
[01:38] Have a good evening. 祝你们有个美好的夜晚
[01:43] – Okay. Shall we? – Yeah. – 好吧 可以走了吗 – 是的
[01:48] – Sorry about that. – It’s okay. – 真是对不起 – 没关系的
[01:50] – Everything all right? – Yeah, it’s fine. – 一切都还好吗 – 是的 很好
[01:53] – To us. – To us. – 敬我们 – 敬我们
[01:57] – Get off me. – What’s taking so long? – 放开我 – 怎么花了这么久
[01:58] – I’m fine, thank you. – Hey! – 我很好 谢谢 – 嘿
[01:59] – Can we get our drink?! – Get off me! – 我们能喝点什么吗 – 放开我
[02:01] Nolan, let’s go. 诺兰 我们走吧
[02:02] – She needs help. – You heard Grey. – 她需要帮助 – 你听到格雷怎么说的了
[02:04] – Get off me. – Go get her a drink. – 放开我 – 去给她拿杯喝的
[02:05] – What’s taking so long? Come on. – Miss, are you all right? – 怎么花了这么长时间 别这样 – 小姐 你没事吧
[02:07] He bought me a drink I don’t want, 他给我买了一杯我不想要的酒
[02:08] and he’s not taking no for an answer. 还接受不了我拒绝他
[02:10] All right, time to leave the girl alone. 好了 是时候放开那个女孩了
[02:11] Get your own girl. This one’s mine. 去找你自己的女朋友去 她是我的
[02:13] All I’m saying 我想说的是
[02:14] is that the house is gonna be empty soon, 房子很快就会空出来
[02:17] and we can do whatever we want. 我们可以做任何我们想做的
[02:19] Well, it’s not gonna be empty. 它不会空出来的
[02:21] I mean, Dominique will be coming home from college. 我是说 多米尼克马上就要从学校回来了
[02:23] And that home can be anywhere. 家可以在任何地方的
[02:27] Will you just think about it, okay? 你好好考虑一下 好吗
[02:33] Watch out, watch out. 小心 小心
[02:41] I’m gonna win for you
[02:44] like I know you want me to do
[02:49] XGunSubTeam
[02:54] Hello? 你好
[02:56] Mr. Nolan, it’s Dave at Flower Town. 诺兰先生 我是花镇的戴夫
[02:58] Uh, we’re having a little trouble delivering your Valentine’s order 我们在运送您为您妻子预订的
[03:01] of two dozen roses for your wife. 情人节鲜花时遇到点麻烦
[03:02] Oh, uh, Dave. 哦 呃 戴夫
[03:05] Yeah, I actually won’t be needing that delivery this year. 是的 事实上我今年不需要那份订单了
[03:08] What? 什么
[03:11] Sarah and I got divorced. I’m living in L.A. now. 莎拉和我离婚了 我现在住在洛杉矶呢
[03:13] Oh. I’m so sorry to hear that. 我很抱歉听到这个消息
[03:15] I mean, hell, your standing order 我是说 天啊 你的这个长期订单
[03:17] is as old as my shop, 20 years. 可是和我的店一样老了 都20年了
[03:19] Yeah, yeah, it was hard, 是啊 是啊 很难过
[03:21] but, 但是
[03:23] it’s for the best, you know? 这是最好的结果 你知道吗
[03:25] People change. That’s just human nature. 人们变了 那只是人的本性
[03:27] It’s easy to feel like you failed, 感觉到自己失败了是很容易的一件事
[03:28] but truth is, at the end of the day, 但事实是 在一切结束的时候
[03:29] we raised a great kid. 我们还生了一个非常好的孩子
[03:31] I don’t have to tell you, Dave. I know you have kids. 我想这点我不说你也明白的 戴夫 我知道你也有孩子的
[03:34] Dave? 戴夫
[03:36] Sorry, had to put you on hold there for a sec. 抱歉 我刚让你等了一会儿
[03:38] So, what would you like me to do with the flowers? 那么 你想让我怎么处理这些花呢
[03:41] You know what? Just deliver them to the hospital. 你知道吗 把它们送到医院就行了
[03:43] I’m sure someone there would appreciate them. 我相信那里会有人喜欢的
[03:45] Thanks. 谢谢
[03:55] You okay? 你还好吗
[03:57] I hit my head. 我撞到了我的头
[03:58] – You locked the door. – Weirdest thing. – 你锁门了 – 真是最怪异的事了
[04:00] This guy keeps wandering into my house uninvited. 这家伙总是不请自来地闯进我家
[04:05] You know… 你知道的
[04:07] it’s Valentine’s Day. 今天是情人节
[04:08] Yes, I was just reminded. 是的 刚有人提醒我了
[04:10] It’s your first one alone. Ever. 这是你第一次一个人过节 这么久以来
[04:13] So I thought maybe we could do something after your shift. 所以我想也许我们可以在你下班后做点什么
[04:15] You know, help get your mind off it. 你知道的 帮你忘掉那件事
[04:17] Like? 比如做什么
[04:18] You can invite some friends over. 你可以邀请一些朋友过来
[04:19] I’ll cater it. 我会招待他们的
[04:22] Wolfgang owes me a favor. 沃尔夫冈欠我一个人情
[04:23] – Yeah! – Yes? – 是的 – 是吗
[04:24] Yeah, that sounds like fun! 是的 听起来很有趣
[04:26] That’s awesome! Okay, good. Now get out. 太棒了 好的 很好 现在出去吧
[04:30] We didn’t really think this through. 我们还没有认真考虑过这件事呢
[04:32] I totally forgot what today was. 我完全忘了今天是什么日子
[04:34] I probably should’ve picked a less loaded day 我应该为我们第一次在外面过夜
[04:36] for our first sleepover. 选个轻松点的日子的
[04:38] I didn’t get you a gift. 我没有送你准备礼物
[04:42] Well, then it’s gonna be super awkward 好吧 那当你的礼物送到的时候
[04:45] when your presents get here. 就会非常尴尬了
[04:47] I guess I can still cancel the violinist. 我想我还是可以取消小提琴手的
[04:50] I’m kidding. 我在开玩笑
[04:51] Forgot it was Valentine’s Day, too. 我也忘记今天是情人节了
[04:53] So, we’ll just have to settle for this. 所以 我们只能将就将就了
[04:59] When can I see you again? 我什么时候能再见到你
[05:00] Saturday? 周六
[05:02] Oh, I have to drive up to Salinas Prison 我得开车去萨利纳斯监狱
[05:05] to meet a client. 去见客户
[05:06] You could come with. Make a weekend out of it. 你可以和我一起去 顺便享受一个周末
[05:08] – Sounds romantic. – Could be. – 那听起来很浪漫 – 可能吧
[05:13] maybe next time. 也许下次吧
[05:14] You’re not having second thoughts 你不会是有点后悔
[05:15] about dating the enemy, are you? 和敌人约会了吧 不是吗?
[05:17] Defense attorneys aren’t the enemy. 辩护律师不是敌人
[05:18] They’re just a pain in the ass 他们只是个我们
[05:19] we have to deal with on the daily. 每天必须面对的麻烦
[05:20] ‘Cause we hold you accountable. 所以我们才要你负责
[05:22] Because… 因为
[05:24] Nope. Not going there. 不 别扯那么远
[05:25] That’s my gift to you. 那是我送给你的礼物
[05:26] But, baby, there you go
[05:29] You keep me hanging on
[05:32] Well, wish me luck. 好吧 祝我好运吧
[05:34] I’m going in front of Judge Bollard this morning. 今天早上我要到博拉德法官面前去
[05:36] He eats defense attorneys for breakfast. 他早餐吃的就是辩护律师
[05:38] If anyone can charm him, it’s you. 如果有谁能吸引住他的话 就只有你了
[05:44] All right, we know what today is. 好了 我们知道今天是什么日子了
[05:46] The most dangerous day of our year. 一年中最危险的一天
[05:48] Valentine’s Day, sir? Really? 情人节吗 先生 认真的吗
[05:50] Not Black Friday, not New Year’s? 不是黑色星期五 不是新年
[05:52] That’s right, Officer Nolan. 没错 诺兰警官
[05:54] Breakups and broken hearts. 分手和心碎
[05:56] Jealousy and revenge. 嫉妒和报复
[05:58] All make for a perfect storm 所有这些都会造成今天这场
[06:00] of heightened emotion and dangerous situations. 充斥着情绪高涨和各种危险情况的完美风暴
[06:03] Hell, sometimes violence can find you 见鬼 甚至有时候暴力会在你
[06:06] minding your own business at dinner. 吃晚餐的时候主动找到你
[06:10] Sir, again, I can’t tell you how sorry I am. 先生 再一次的 我不能告诉你我有多抱歉
[06:13] I’m not the one that needs the apologies, Officer Nolan. 我不需要道歉 诺兰警官
[06:15] Yes, sir. Please apologize to your wife for me. 是的 先生 请替我向你妻子道歉
[06:17] If you’d like me to make you another reservation… 如果您需要我为您另外预订
[06:19] I traded shifts for last night off. 我换班就是为了昨晚可以休息
[06:21] – The night you ruined. – Yes, sir. – 结果被你毁了 – 是的 先生
[06:23] sir? I don’t see my T.O. 先生 我没看到我的搭档
[06:26] Officer Bradford’s taken a personal day. 布拉德福德警官请了一天假
[06:28] You’re kidding, Tim hasn’t taken 你在开玩笑吧 蒂姆这一辈子
[06:29] a personal day in his entire life. 从来没有请过假的
[06:31] Be that as it may, he’s off today. 不管怎样 他今天不上班
[06:33] So, Chen, you’ll be assigned to the front desk. 所以 陈 你将被分配到前台
[06:36] All right. That’s it. Everybody be safe out there. 好了 就是这样 所有人出去都要注意安全
[06:47] Hi. 嗨
[06:50] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[06:52] Yeah, I almost pulled a U-turn. 是啊 我差点掉头回去的
[06:54] Twice. 两次
[06:56] Glad you didn’t. 很高兴你没有
[06:58] You look great. 你看起来很不错
[07:00] For someone who got shot in the head. 对于一个脑袋中了一枪的人来说还算不错吧
[07:01] No, I-I mean you look like you again. 不 我 我是说你看起来又像你了
[07:07] How are you feeling? 你感觉怎么样
[07:10] The beginning was really rough, 开始的时候真的很艰难
[07:12] but it would’ve been worse if I didn’t already 但是如果我没有在医院就经历了戒断反应的话
[07:14] go through withdrawal in the hospital. 情况会变得更糟的
[07:15] I’m… I’m proud of you for seeing it through. 我 我为你坚持过来而感到骄傲
[07:18] You didn’t think I would. 你认为我不会
[07:22] No. 是的
[07:23] But I-I hoped I was wrong. 但是我希望是我错了
[07:25] Yeah, well, I thought about leaving every day. 是啊 我每天都想着离开
[07:30] What made you stay? 那是什么让你留下来
[07:31] I found something I wanted more than a fix. 我找到了我想要的东西
[07:35] For you to see me sober. 为了让你看到我的彻底戒断
[07:37] Well… guess my job here is done. 我想 我的任务完成了
[07:39] See ya. 拜拜
[07:46] – Come on. – All right. – 跟我来 – 好了
[07:48] So, I’m having a little get-together tonight. 我今晚要开个小型聚会
[07:50] Kind of an anti-Valentine thing. 有点反情人节的意思
[07:52] Ben’s having it catered. 本搞招待
[07:53] Sadly, I’m not doing anything else. 太遗憾了 我不想做什么别的事
[07:56] Well, if Jackson’s in, I’m in. 如果杰克逊参加 我也去
[07:57] Wow. Way to make me feel like a consolation prize. 哇 让我觉得自己像个安慰奖
[08:00] Since when are you anti-Valentine’s Day? 你什么时候开始反对情人节了
[08:02] You’re a romantic. 你可是一个浪漫主义者
[08:03] Well, I-I mean… I mean, you seem like one. 我的意思是 你看起来像浪漫主义者
[08:06] Yes, well, traditionally, yes, 是的 传统意义上是这样
[08:07] but, uh, this year, 但是 今年
[08:09] I thought I’d just embrace the single life. 我想我应该接受单身生活
[08:10] Shouldn’t you be at the front desk, Boot? 你不是应该在前台吗 布特
[08:12] Oh. Right. 噢 没错
[08:14] Sorry. Muscle memory. 对不起 肌肉记忆
[08:16] I don’t need the gear today, so… 我今天不需要这些装备 所以
[08:19] S-Sorry. 抱歉
[08:21] Ladies! 女士们
[08:22] O-Officers, I’m having a little get-together tonight. 警官们 我今晚有个小聚会
[08:26] – Love if you could join. – Pass. – 期待着你们的加入 – 不去
[08:28] Officer Bishop? 毕肖普警官呢
[08:29] Don’t even bother with her. 她想都别想
[08:31] – You have plans? – Yes. – 你有安排了吗 – 是的
[08:32] – No. – Don’t start. – 不是吧 – 别开始你的说教
[08:36] Talia. 塔莉娅
[08:38] What comes after awkward? 尴尬之后是什么
[08:40] That. 那个
[08:45] So you going out with Wesley tonight? 你今晚要和韦斯利约会
[08:46] Nope. 不是
[08:48] Why not? 为什么
[08:50] You’re getting a little familiar, Officer West. 你有点过于亲昵了 韦斯特警官
[08:52] We’re not friends, we’re friendly. 我们不是朋友 我们只是很友好
[08:54] You do understand the difference. 你明白其中的区别
[08:55] Yes, ma’am. Your personal life is personal. 是的 女士 你应该有你的私人生活
[08:58] Exactly. 没错
[09:00] So, uh… 所以 呃
[09:03] he did get me a gift. 他确实送了我一个礼物
[09:04] He didn’t think I saw it, but I did. 他以为我没看见 但其实我看见了
[09:05] Does that mean I need to get him something? 那是不是意味着我需要给他买东西
[09:07] I mean, do you want to get him something? 我是说 你想给他买点什么吗
[09:09] Lord, no. Men are impossible to shop for. 老天爷 不是 给男人买东西太难了
[09:11] Who needs the pressure? 谁会去给自己找压力呢
[09:12] You better run! 你最好快点跑
[09:14] – You better run! – Good God. – 你最好能跑掉 – 我的老天爷
[09:16] Men should never run naked. 男人不应该光着身子跑
[09:17] I’ll kill you! 我会杀了你
[09:18] Looks like Valentine’s Day is starting early. 看来情人节要提前开始了
[09:20] You’re tackling the naked one! 你在追那个裸男吗
[09:22] You know, being on my own for once is actually liberating. 你知道 独自一人实际上是一种解脱
[09:26] Keep trying to convince yourself of that. 继续说服自己吧
[09:28] I mean, I can see how it might make someone feel less than. 我的意思是 我能感觉到一个人让我很轻松
[09:32] The secret is just to see the positive. 秘诀就是要看到积极的一面
[09:36] That’s just my plan for the day. 这就是我今天的计划
[09:38] – What about you? – What about me? – 你的计划呢 – 我的计划吗
[09:41] Well, Lopez was giving you a hard time about your plans tonight. 洛佩兹今晚的计划让你很为难
[09:43] I realized I don’t know anything about your personal life. 我意识到我对你的私生活一无所知
[09:45] Are you single? Dating? 你是单身吗 还是有约会对象
[09:47] – In a relationship? – No. – 有恋情了吗 – 没有
[09:51] – That’s… unhelpful. – Exactly. – 你这等于没回答 – 你说的对
[09:53] Valentine’s Day is a manufactured holiday 情人节是一个人造的节日
[09:56] that does nothing but make those alone feel lonelier. 除了让那些孤独的人感到更加孤独之外 没什么用
[09:58] And those who are in relationships feel disappointed 而那些正在恋爱的人会感到失望
[10:00] because life isn’t a fairy tale. 因为生活不是童话
[10:03] Is that why Lopez said not to bother inviting you? 这就是洛佩兹说不必邀请你去聚会的原因吗
[10:06] ‘Cause of your hatred of all things love-related? 因为你恨一切与爱有关的东西
[10:08] Not at all. 也不全是
[10:10] I would love to fail you on your evaluation 如果你再提起情人节
[10:12] if you bring up Valentine’s Day again. 我让你对你的评估结果失望的
[10:14] Copy that. 收到
[10:20] – Mind your business! – I’m just checking the blind spot, – 管好你的事 – 我只是在检查盲点
[10:22] make sure there’s no one. 确保没人
[10:24] 7-Adam-15, single car accident. 7-A-15警员 有一辆车发生事故
[10:26] 1530 Crescent Heights. Unknown injuries. 新月山庄1503号街 未知伤员
[10:29] 7-Adam-15 responding. 7-A-15警员收到
[10:38] Control, show us Code 6, 1350 Crescent Heights. 控制中心 请待我们确认情况是否紧急 我们在新月山庄1350号街
[10:41] We have a power line down. Alert DWP. 这里电线断了 通知劳务部门
[10:43] Ma’am, stay in the car! It’s not safe! 女士们 躲在车里 那儿不安全
[10:45] She’s in shock. Don’t! 她在受惊了 别去
[10:47] We have to do something. 我们得做点什么
[10:56] I’m going. 我要上了
[10:58] Ma’am. 女士
[11:00] Come on! Come on. 来来来
[11:11] Here we go. Easy. Okay. 好了 当心
[11:14] Control, send an RA to our location. 指挥中心 派一辆救护车到我们的位置
[11:16] We have an adult female, 30s, 我们这儿有一个30多岁的成年女性
[11:17] not conscious, not breathing, electric-shock victim. 没有意识 没有呼吸 电击受害者
[11:23] Come on. 快醒醒
[11:31] Hey! 嘿
[11:33] Hey. Welcome back. 嘿 你醒了
[11:35] – What happened? – Try not to move. – 发生什么事了 – 别动
[11:37] You were electrocuted. An ambulance is on its way. 你触电了 救护车正在来的路上
[11:42] Did you save me? 你救了我吗
[11:43] Uh… 呃
[11:44] uh, well, yeah. Yeah. 是吧 我救了你
[11:47] Thank you. 谢谢你
[11:49] Of course. 这是我该做的
[11:54] Next. 下一位
[11:56] Hi. Uh… 嗨 呃
[11:58] I need to talk to a vice cop. 我要找个副警察谈谈
[12:00] Okay, about what? 好 说什么
[12:02] Um… 呃
[12:04] I need to find a hooker. 我要找个妓女
[12:06] And not a street-walker. 不是一个站街的那种
[12:07] Uh, she’s, uh, higher class than that. 她的级别比那高
[12:09] I, uh, met her at a hotel bar 我在酒店酒吧遇到她的
[12:11] and, uh, spent some, uh, time with her on Saturday, 我周六会花时间和她在一起
[12:15] and, uh, I’d like to take her out tonight 今晚我想带她出去约会
[12:18] on a date for, uh, Valentine’s Day. 因为是情人节
[12:23] So you walked into a police station 所以你进警察局
[12:26] to find a prostitute? 是为了找妓女吗
[12:28] Well, yeah. 对 没错
[12:29] You guys have, like, binders full of them right? 你们有很多关于她们的文件夹 对吧
[12:31] I figure I can just page through the girls 我可以翻那些文件夹
[12:32] – till I spot her. – Yeah, uh, – 直到我找到她 – 是这样的
[12:34] I’m sorry, sir. 很抱歉先生
[12:35] The LAPD is not a referral service for prostitutes. 洛杉矶警察局不是妓女的介绍所
[12:37] Okay, uh, you’re standing in the way of true love. 好吧 你挡在我寻找真爱的路上了
[12:41] And that’s a burden I will have to bear. 这是我必须承受的负担
[12:45] Next. 下一位
[12:46] Indecent exposure?! 什么有伤风化的暴露
[12:48] Her husband was chasing me. What was I supposed to do? 她丈夫在追我 我该怎么做
[12:51] Not sleep with his wife? 不要跟他的妻子上床
[12:55] Hey, what happened? 嘿 怎么了
[12:58] I barely got into my opening statement with Judge Bollard. 和博拉德法官一起 我都开不了口
[13:00] He kept interrupting me. 他不停地打断我
[13:02] Words were exchanged. He held me in contempt. 换句话说 他瞧不起我
[13:05] I’ll take him off your hands and book him. 我来接你的手盯着他
[13:07] Fine by me. 没问题
[13:08] Ooh, I recently had a dream like this. 我最近做了一个这样的梦
[13:10] – Oh, yeah? – Uh-huh. – 真的吗 – 嗯哼
[13:13] I’m, uh… I’m gonna go get a snack. 我去吃点零食
[13:17] All right, counselor. 好了 这位律师
[13:18] I’m gonna need you to empty your pockets. 我要你掏空口袋
[13:19] – Uh-huh. – And take off your tie – 呃 – 脱掉你的领带
[13:21] and your shoes and socks. 鞋子和袜子
[13:23] Do it nice and slow for me. 慢慢来 慢慢来
[13:25] You’re enjoying this way too much. 你太享受这种生活了
[13:27] Uh-huh. 嗯
[13:28] So what exactly did you say to piss off the judge? 你到底说了什么惹恼了法官
[13:31] I was listing cases 我列举了
[13:33] of extreme use of force by law enforcement… 执法部门极端使用武力
[13:35] – trying to set precedent. – Mm, let me guess… – 试图开创先例的例子 – 让我猜猜
[13:37] he ruled those cases were immaterial. 他裁定这些案件无关紧要
[13:38] Over and over. It was relevant. 一遍又一遍的说 这是相关的
[13:40] By the time my client got to booking, 当我的客户被盯上的时候
[13:41] – his arm was broken. – Was he resisting arrest? – 他的胳膊断了 – 他拒捕了吗
[13:43] Even if he was, that doesn’t give you permission 即使他拘捕了
[13:45] to hurt him like that. 也不能允许那样伤害他
[13:47] Give me permission? 给我许可吗
[13:50] No, I didn’t… I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[13:52] Hey! 嘿
[13:54] I changed my mind. You book this guy. 我改变主意了 你盯着这个人
[13:56] – I got work to do. – Angela, I didn’t mean that. – 我有工作要做 – 安吉拉 我不是那个意思
[14:02] – Let’s go. – Okay. – 我们走吧 – 好
[14:05] Look, I don’t want to talk about it, either, 听着 我也不想谈这个
[14:07] but it’s part of my recovery. 但这是我康复的一部分
[14:08] Can’t you just admit 你就不能向你的治疗师
[14:10] all your sins to your therapist? 承认你所有的罪过吗
[14:11] I alread have. 我已经去过了
[14:13] The whole point is to make amends 关键是
[14:15] with the people that I’ve hurt. 要和我伤害过的人忏悔
[14:16] And I hurt you most of all. 我伤害你最深
[14:19] And telling me about all the horrible things you did 告诉我你做的那些可怕的事情
[14:22] is gonna make it better? 会让事情好起来吗
[14:23] No… But only through honesty 不会 但只有诚实
[14:26] can you learn to trust me again. 你才能学会再次信任我
[14:29] Isabel, you… you didn’t do those things 伊莎贝尔 你做那些事
[14:31] because you’re a bad person. 不是因为你是一个坏人
[14:33] You did them because you’re a drug addict. 你这么做是因为你是个瘾君子
[14:36] And addicts lie, they cheat, steal. 瘾君子说谎 欺骗 偷窃
[14:38] They betray everyone around them. 他们背叛身边的每一个人
[14:39] It’s hard-wired into their DNA. 这是与生俱来的
[14:43] So, are you saying you can never trust me again? 你是说你再也不能相信我了
[14:46] Because I’ll always be an addict. 因为我永远会是个瘾君子
[14:48] No. 不是
[14:49] I’m saying that you hurt me because of the drugs. 我是说你伤害我是因为毒品
[14:52] And you won’t hurt me now because you’re clean. 你现在不会伤害我了 因为你戒了
[14:54] – You can’t know that. – Sure I can. – 你不可能知道的 – 我相信我可以
[14:56] If you want to tell me 如果你想告诉我
[14:57] how you put our IRA into your arm after you left 你是如何在你离开后把我们的退休金都打进了你的胳膊
[14:59] or how you robbed the neighbors when it ran out, 或者你是如何在没毒吸的时候抢劫邻居的
[15:01] – go right ahead. – Things are always – 请说吧 – 在你眼里
[15:02] so black and white with you. It’s… 事情总是非黑即白的
[15:04] – Comforting? – Maddening. – 感到欣慰吗 – 真让人抓狂
[15:06] Look, when we got married, 听着 在咱们结婚了之后
[15:08] I felt this huge weight to live up to your standards. 我就感觉为了达到你的标准我承受了巨大的压力
[15:11] – I never asked you to. – You didn’t have to. – 我从没要求你这么做 – 不用你说出来
[15:14] I didn’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[15:19] And all I ever did was fail. 但我却一直在让你失望
[15:26] Hi… Is Officer Nolan around? 嗨 诺兰警官在吗
[15:30] Oh, yeah, I think I just saw him. 在的 我觉得我刚还看见了他
[15:32] – Sorry, you are? – I am a very grateful citizen. – 不好意思 您是哪位 – 我是一位知恩图报的市民
[15:35] He saved my life this morning. 他今天早上救了我的命
[15:39] Okay. 好的
[15:42] Officer Nolan, report to the front desk. 诺兰警官 请到前台来报到
[15:55] Do you know him? 你认识他吗
[15:56] Yeah, a bit. 认识 没有很了解
[15:58] He seems like a lovely man. 他看起来是个很不错的男人
[15:59] He’s okay. 他还不错吧
[16:04] He saved my life. 他救了我的命
[16:05] Yeah, you said. 知道 你说过了
[16:08] Oh, hey! What are you doing here? 嘿 你在这儿干什么呀
[16:09] You should be at home in bed. 你应该在家卧床休息
[16:11] I’m on my way home. 我这就要回去了
[16:12] The hospital gave me a clean bill of health… 医院说我没事了
[16:14] …thanks to you. 多亏了你
[16:16] – Oh, good. – Yeah. – 很好啊 – 是啊
[16:17] Just some superficial burns. 只有一些表面的烧伤
[16:19] Yeah. 是的
[16:20] These are for you. 这些是给你的
[16:22] That is, uh, extremely kind, 您这真是 非常体贴
[16:24] very thoughtful, and entirely unnecessary. 非常周到 但完全是没必要的
[16:26] Um, but now you should really get home and get some rest. 但你现在真的应该回家去好好休息了
[16:29] Well, maybe you can stop by later and check in on me. 或许你晚点可以顺便来我家来看看我
[16:36] I, um… I do have a, um, long shift 我 我这次的轮班要很久
[16:39] that I really should be getting back to. 而且我真的很应该回去了干活了
[16:41] But, again, thank you so much. 但 再次 非常感谢你
[16:42] This is really nice, and I’m j… 你这么做真的很暖心 而且我
[16:44] I’m just so glad that you’re all right, 我也很高兴你没事
[16:45] and, uh, thank you. 还有 谢谢你
[16:47] That’s… 这
[16:49] Yeah. 是啊
[16:51] Well, thank you. Thank you for… 也谢谢你 谢谢你
[16:54] Yeah, thank you. 总之 谢谢你
[16:58] She seems nice. 她看起来不错啊
[16:59] Uh, yeah, I saved her life. 是啊 我救了她的命
[17:02] She said. 她说了
[17:05] Don’t forget your muffins. 别忘了你的小松饼
[17:09] Right. 是啊
[17:13] Heavier than they look. 比它们看起来的要沉呢
[17:20] Excuse me. You have an assault victim. 不好意思 你这儿有一个袭击受害者
[17:22] We’re here to take his statement. 我们来这儿给他录口供
[17:24] Room 524… back and to the left. 524房间 走到头向左转
[17:25] – Thank you. – Have I, um, seen you – 谢谢你 – 我之前是不是在
[17:27] hiking at Runyon Canyon? 鲁尼恩峡谷看到过你徒步
[17:29] Quite possibly. 很有可能啊
[17:30] But I don’t remember seeing you. 但我不记得见过你啊
[17:32] I mean, I look different out of uniform. 我觉得 我脱下制服之后会变得很不一样
[17:35] Yeah. 是啊
[17:36] I bet you do. 我觉得也是
[17:38] Come on. 走了
[17:40] What? 怎么了
[17:47] Good afternoon, sir. I’m Officer Lopez. 下午好 先生 我是洛佩兹警官
[17:48] This is Officer West. 这位是韦斯特警官
[17:50] We understand you were attacked. 我们知道您被袭击了
[17:53] That’s what they keep telling me. 他们是一直这么告诉我的
[17:55] Doctor said your memory’s a little fuzzy. 医生说你的记忆有些模糊了
[17:57] Is that the kind way of bringing up my dementia? 这是一种委婉的说起我的痴呆症的方法吗
[18:00] No. Uh, that’s not what I meant. 不是 我不是这个意思
[18:03] You were hit on the head when you were attacked. 你在被袭击时被击中了脑袋
[18:05] Doctor said you might have a concussion. 医生说你可能有脑震荡
[18:08] Lucky me. 我可真幸运啊
[18:10] I get dementia and a concussion. 我不仅得了痴呆还得了脑震荡
[18:13] Can you tell us what you do remember? 你能告诉我们你还记得什么吗
[18:15] No, not really. No. 不 不太能 记不得了
[18:17] I know I was downtown. Don’t remember why. 我知道我在市区 但我不记得为什么了
[18:23] there was this guy running. 有这么个男的在跑
[18:25] He slammed into me and he knocked me down, and I… 他猛地撞上了我把我撞到了 我觉得
[18:29] …think he hit me, too. 他还打中了我
[18:31] I have these bruises. 我这儿有一些淤青
[18:33] Did you get a look at him? 你有看清他吗
[18:36] Whether I did or not, I don’t remember. 不管我看没看到吧 我都不记得了
[18:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:42] I wish I could be more helpful. 我希望我能提供更多的帮助
[18:44] Thank you. 谢谢你
[18:52] Hey, do you know if Mr. Scott’s got anyone coming by to see him? 嘿 你知道斯科特先生有没有什么人来看望他
[18:55] Um, I couldn’t find anyone to call. 我这儿找不到可以联系的人
[18:57] According to his primary doctor, he lives alone. 根据他的主治医生 他一个人住
[18:59] No immediate family. 没有直系亲属
[19:00] I can do a records search for extended family. 我可以进行记录搜寻找找有没有其他家人了
[19:04] What? I feel bad for him. 怎么了 我很可怜他
[19:05] That’s nothing to apologize for. 你不需要为这个道歉
[19:08] I’ll write down his full name and date of birth for you. 我会写下他的全名和出生日期给你
[19:10] Thank you. 谢谢你
[19:13] 7-Adam-15, 459 in progress. 7A15 又一起正在进行的入室抢劫案
[19:15] Female locked in bathroom. 女性锁在了卫生间里
[19:17] States intruder is in her home. 她说有闯入者进了她的家
[19:21] Control, we are on scene. 指挥中心 我们到现场了
[19:22] Please tell homeowner to remain in the bathroom. 请告诉业主继续呆在卫生间里
[19:43] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[19:46] Police. 警察
[19:49] Did a sweep of the house. There’s no one here. 彻底搜索了整栋房子 没有人在
[19:51] It’s safe to come out. 现在出来是安全的了
[19:57] Officer Nolan? 诺兰警官
[20:00] Have you come to my rescue again? 你是不是又一次来救了我了
[20:09] It’s against the law, to call in a false 911 report. 虚假报警是犯法的
[20:12] It wasn’t false. I heard someone in the house. 不是虚假的 我听到有人进了我的家
[20:15] And you just happened to report it 而你恰巧就在我们是
[20:16] when we were the closest unit? 最近的队伍的时候报了警
[20:18] What are you accusing me of? 你这是要指责我什么呢
[20:19] I bet if I check your phone, I’ll find a police scanner app. 我敢说如果检查你的手机 我会在里面找到一个警察电台应用
[20:22] You waited until you heard we were in your neighborhood 你一直等到了我们进入了你家附近
[20:24] to place your 911 call. 才打了911
[20:26] How am I doing? 我说的对吧
[20:31] Can I talk to her for a minute? 我可以和她谈谈嘛
[20:35] One minute. 就一分钟
[20:43] Is that your husband? 那是你的丈夫吗
[20:46] Yes. 是的
[20:48] Killed in action? 在任务中牺牲的吗
[20:50] Just over a year ago. 就一年前
[20:53] And I’ve been in a daze ever since. 自那之后我一直到浑浑噩噩的
[20:58] Until today… 直到今天
[21:01] until you saved my life. 直到你救了我的命
[21:04] I feel reborn. 我感到我重生了
[21:06] Like… Like you’ve lifted a cloud off of me. 就像 就像你掀开了我身上的阴云
[21:10] It has to mean something. 这一定有意义的
[21:12] That’s just adrenaline. 只是肾上腺素的作用
[21:14] You had a near-death experience. 你经历了一次濒死体验
[21:16] It’s not about me. 这和我无关
[21:21] I’m flattered for the attention. 我很荣幸能被你注意到
[21:24] I am. 真的
[21:26] But I am not interested. 但我没兴趣
[21:28] Okay? 好吗
[21:35] Okay. 好的
[21:40] Take care of yourself. 照顾好你自己
[21:45] I spoke to the court clerk. 我和法庭书记员谈过了
[21:46] The judge is still not ready to let you go. 法官还不准备放你走呢
[21:48] You must have really pissed him off. 你一定是真的真的惹到他了
[21:50] Yeah, I seem to have that effect on people. 是啊 我似乎是很擅长得罪人呢
[21:53] Look, I’m sorry, okay? 听着 我很抱歉 好吗
[21:55] I get a little carried away sometimes, 有时我有点忘乎所以
[21:57] but I know you’re a good cop. 但我知道你是个好警察
[21:58] Most of us are. 我们大多都是好警察
[22:01] Agreed. 同意
[22:04] You get out early enough, I’ll let you take me out to dinner. 如果你出来的够早 我同意让你带我去吃晚饭
[22:07] I don’t need anything fancy. 我不需要去什么高大上的地方
[22:12] you know, I already made plans. 你知道 我已经有了计划了
[22:15] I thought I couldn’t see you, but, um, 我觉得我可能见不了你 但
[22:17] I could cancel. 我可以取消的
[22:19] No, it’s… it’s not a big deal. 不用 没 没什么大事的
[22:23] I gotta get back out there. 我得出去了
[22:24] Okay. 好的
[22:59] 【情人节日程:7点与梅兰妮共进晚餐】
[23:03] You haven’t said a word for an hour. 你一个小时都没有说话了
[23:05] You’re allowed to be angry with me. 你可以生我的气的
[23:06] You’re supposed to be. 你应该生气的
[23:08] I deserve it. 我活该
[23:10] I don’t want to be angry. 我不想要生气
[23:14] I just want my wife back. 我只是想要找回我的妻子
[23:18] But I can’t have that. 但我得不到了
[23:23] You know, for the last year, 你知道 在过去的一年了
[23:24] everyone’s told me to just give up on you. 每个人都告诉我说让我放弃你
[23:29] To let you go ’cause you were… 放下你 因为你
[23:31] you were gone anyway. 不管怎么做都不能救回你了
[23:35] But I couldn’t do it. 但我做不到
[23:38] I couldn’t do it, I mean, 我真的做不到
[23:39] what kind of husband would I be 如果我在你迷失方向的时候
[23:40] if I left you when you were lost? 离开了你 我还算什么丈夫啊
[23:47] But you’re not lost anymore. 但你不再迷失了
[23:49] And I will always be a reminder of your lowest point… 而我将永远会让你想起你人生的低谷
[23:53] of that shame you felt 在你把针管
[23:55] when you put that needle in your arm. 扎到胳膊里时感到的羞愧
[23:58] So, as… 所以 只要
[24:01] So, as long as we’re together, 所以 只要我们还在一起
[24:03] you’re never gonna be able to move forward. 你就永远没有办法朝前看
[24:16] This is the end. 该结束了
[24:30] Look, I should, uh… I should get on the road. 听着 我应该 我应该走了
[24:33] – Okay. – But, uh… – 好的 – 但
[24:37] you’re doing great here. 你状态真的很好
[24:50] Hey, um… 嘿
[24:51] – Yeah? – Thank you. – 怎么了 – 谢谢你
[24:55] For what? 谢我什么
[24:59] For never giving up on me. 谢谢你从没放弃过我
[25:04] – Yeah. – 没事
[25:15] Ready to go? 准备好出发了吗
[25:17] Yeah. Just looking for a next of kin 是的 在帮斯科特先生寻找
[25:19] for Mr. Scott. 他的近亲
[25:20] Guy led quite a life. 他的一生真精彩
[25:23] Lived all over 四处游历
[25:24] but was an only child. 但是是独子
[25:27] Never married. 从没结过婚
[25:29] You okay? 你还好吗
[25:31] Yeah. 还好
[25:34] Good thing I didn’t get him a gift. 幸好我没送他礼物
[25:36] Who? Wesley? Why? 谁 韦斯利吗 为什么
[25:38] I think I misread our relationship. 我想我误解了我们的关系
[25:41] Hey, just the two I was looking for. 嘿 刚想找你们两个呢
[25:43] So, something weird came up in connection 那么 关于我之前给你们打的
[25:45] to the dispatch call that I sent you on earlier… 调度电话 我感觉有些奇怪
[25:47] – The old guy who was attacked? – What about him? – 关于那个被袭击的老头 – 他怎么了
[25:51] Well, I was compiling a list of the day’s dispatches… 是这样 我在整理当天各项调度任务的时候
[25:53] totally not my favorite part of the job, by the way… 顺便说 这完全不是我工作中最喜欢的部分
[25:55] and something just popped out at me. 然后我发现了一些事情
[25:58] There was an attempted abduction 就在你们的受害者被发现的地方
[26:00] right by where your attack victim was found. 发生了一起绑架未遂案件
[26:02] The woman fought off her attacker, 那位女士打跑了袭击她的人
[26:03] and the guy just fled. 那个人就跑了
[26:05] Could be that’s who slammed into Mr. Scott. 可能就是那个人撞了斯科特先生
[26:07] Did the woman leave a description of the guy? 那位女士有没有那个案犯的测写
[26:09] She just said he was Caucasian male, strong. 她刚刚说他是白种人 很强壮
[26:12] – Thanks, Nell. – Sure. – 谢了 内尔 – 没事
[26:14] And our only other potential witness has dementia, 而且我们唯一的潜在证人患有痴呆
[26:17] can’t remember what the guy looked like. 无法记起那个家伙长什么样子
[26:18] Let’s go try and jog his memory. 我们去试试唤醒他的记忆吧
[26:25] Hey. What are you, uh, doing out of bed? 嘿 你 下床干什么
[26:28] I need to go home. My mother made dinner. 我得回家了 我妈妈做好了晚饭
[26:30] Sir, do you know where you are? 先生 你知道你在哪吗
[26:32] Yeah. Yeah. I’m in the hospital. 知道 知道 我在一个医院里
[26:34] I just had my appendix out. 我刚刚切除了我的阑尾
[26:35] I’m guessing that was a long time ago. 我猜那是很久以前的事情了
[26:37] Okay, let’s get you back in bed. 好了 我们把你扶到床上去吧
[26:40] – Hey, uh, can you help us? – Sure. – 嘿 能帮下忙吗 – 当然
[26:43] Mr. Scott, you need to get back in bed. 斯科特先生 你需要回到床上
[26:45] – Doctor’s orders, okay? – Oh. – 这是医嘱 好吗 – 好吧
[26:49] Okay. 很好
[26:51] Here you go. 躺好
[26:53] Uh, do we need to come back? 那 我们需不需要一会儿再来
[26:56] Oh, no. No. 不用了
[26:57] He’s okay. Aren’t you, Mr. Scott? 他没事了 对吧 斯科特先生
[26:59] Yeah, yeah. Yeah, yeah. 对 对 我没事
[27:00] – Thank you. – Thank you. – 谢谢你 – 谢谢
[27:01] No worries. 没事
[27:04] I’m Officer Lopez. Do you remember me from earlier? 我是洛佩兹警官 您还记得我吗
[27:07] Uh-huh, I think so. 是的 我记得吧
[27:09] You’re in the hospital because you were assaulted. 您进医院是因为你被袭击了
[27:11] Uh, right, right, right, right, right. 哦 对 对 对 对 没错
[27:14] Yeah, that’s why my head hurts? 好吧 我的头就是这么受伤的吗
[27:16] – Exactly. – We, uh, think the person – 没错 – 我们认为那个
[27:18] who assaulted you attacked someone else beforehand. 袭击您的人之前还袭击过别人
[27:20] That you were in the wrong place at the wrong time. 您只是在错的时间出现在错的地点而已
[27:22] Do you remember being assaulted earlier today? 您还记得今天早些时候被袭击了吗
[27:25] Yeah. 是的
[27:27] I remember being knocked down. And… And… 我记得我被撞倒了 然后 然后
[27:29] And I think he hit me, too, ’cause I… 我还记得他还打我了 因为我
[27:31] Yeah, you said that. 是的 您说过了
[27:32] Is there, um, anything else you can tell us about him? 关于那个人 您有什么信息可以告诉我们吗
[27:36] He was tall. 他很高
[27:39] He was white. 他是白人
[27:43] Um, his hair was long, I think. 他头发很长 我觉得
[27:55] I’m sorry. That’s all I got. 抱歉 我只记得这些了
[27:56] It’s okay. 没关系
[27:58] That’s more than we had before. 我们已经比之前掌握的多了
[28:00] Try and get some rest. 试着休息一下吧
[28:01] Is she all right? 她还好吗
[28:03] The woman he attacked? 他袭击的那位女士
[28:05] From what I hear, yes. 据我所知 是的
[28:10] That’s good. That’s good. 那还好 那还好
[28:18] – Son of a bitch. – What? – 该死 – 怎么了
[28:21] He asked if she was all right, 他问那位女士怎么样了
[28:23] but you never said the other victim was a woman. 但你从来没说过另一个受害者是女性
[28:25] He’s the one who attacked her. 他就是那个袭击她的人
[28:31] He’s got dementia. It was diagnosed three years ago. 他得了痴呆 三年前确诊的
[28:34] Doesn’t mean he couldn’t have tried to abduct that woman. 不代表他就不会试图绑架那个女人
[28:37] He hits his head as he’s escaping. 他逃跑的时候撞到了头
[28:38] Someone finds him disoriented, 有人发现他神志不清醒
[28:40] takes him to the hospital. 就把他带到了医院
[28:42] And he’s too out of it to object. 并且他无法反抗
[28:44] Just has to play along. 只能配合
[28:45] Makes up a story about getting attacked. 就编了一个被袭击的故事
[28:46] Or maybe he really did forget about it, 又或者他真的忘记了
[28:48] and he’s just trying to fill in the blanks in his memory. 并且他只想填补记忆中的空白
[28:51] All right, so what do we do? 好吧 那我们该怎么做
[28:54] I’m going back to the station to mobilize Major Crimes. 我要回局里召集重案组
[28:56] They’ll get a warrant for his DNA 他们会拿到调查他DNA的搜查令
[28:58] and check it against the woman who was attacked. 然后与那位被袭击的女士进行对比
[28:59] You stay here and make sure he doesn’t go anywhere. 你待在这 确保他不会去任何地方
[29:02] Do you really think he could’ve done it? 你不会真的觉得是他干的吧
[29:04] I mean, he seems so lost. 我是说 他看起来那么迷茫
[29:07] Getting sick doesn’t make you a saint. 生病并不意味着就是圣人
[29:17] – Hey, ready? – I guess so. – 嘿 准备好了吗 – 我想是的
[29:19] Don’t act so excited. 别太激动了
[29:21] Do you think it’s weird that we’re the only ones 你不觉得只有我们去参加
[29:24] going to your anti-Valentine’s Day thing? 你的反情人节活动有点奇怪吗
[29:25] It’s only as weird as we let it be. 只有我们想让它变奇怪的时候 才会变奇怪
[29:27] Besides, I’m sure other people will meet us there. 另外 我保证其他人会在那里等我们的
[29:29] Ah! Officer Lopez, have you reconsidered 洛佩兹警官 你有没有重新考虑
[29:31] about joining us this evening? 今晚加入我们呢
[29:32] No chance. We’re still working a case. 不可能 我们还在调查一个案子
[29:33] Which means Jackson won’t be there. 也就是说杰克逊也不会去
[29:35] It’s going to be fun. Not weird. Fun. 会很有趣的 不会奇怪 是有趣
[29:38] Who are the flowers for? 这些花是给谁的
[29:39] – Oh, they came in for Talia. – From who? – 那些花是给塔利亚的 – 谁送的
[29:41] – None of your business. – None of your business. – 不关你的事 – 不关你的事
[29:42] – That’s none of my business. – Should I go find her? – 不关我的事 – 需要我去问问她吗
[29:44] No, I’ll do it. 不用 我去吧
[29:46] Fun. 有意思
[29:51] These came for you. 这些花是给你的
[29:55] Okay, thanks. 好的 谢了
[29:57] They look expensive. 看起来很贵
[30:00] What’s your point? 你想说什么
[30:02] I thought you broke things off with him. 我还以为你跟他分手了呢
[30:05] It’s complicated. 事情很复杂
[30:07] He went back to his wife? 他又回到他老婆身边了吗
[30:10] Yes. 是的
[30:12] Then it’s simple. He’s married, not separated. 那就显而易见了 他结婚了 没分居
[30:14] And you’re done. 而且你俩玩完了
[30:19] Officer Lopez, 洛佩兹警官
[30:20] detectives looked into your hospital Vic. 警探们调查了你们医院里的受害者
[30:22] Am I right about him trying to abduct that woman? 那我对他试图绑架那个女人的猜测对吗
[30:24] It’s much bigger than that. 不止如此
[30:26] When they looked into his background, 当他们调查他的背景时
[30:27] they got hits on several attacks 他们发现了超过三十年
[30:29] on similar women spanning over three decades. 有类似女人被袭击的几起案件
[30:31] Over a dozen unsolved cases, some of them homicides. 有十几起悬案 还有几起谋杀
[30:33] I think you may have found a serial killer. 我认为你们可能抓到了一个连环杀手
[30:35] Was the dementia just a cover? 痴呆只是个幌子吗
[30:37] Not necessarily. 不一定
[30:38] He went dormant after his first diagnosis. 他在第一次诊断后就失忆了
[30:40] So what? He, like, forgot he liked 所以 他 就像是忘记自己
[30:41] – to kill women? – I don’t know. – 喜欢杀害女性了吗 – 我不知道
[30:43] It’s possible today was a “good memory” day… 可能今天是他的“美好回忆”日
[30:44] where he got his taste back. 他把他的喜好又找回来了
[30:46] FBI is sending somebody from Quantico. 联邦调查局已经从匡提科派人来了
[30:48] Major Crimes is sending a mobilizing team 重案组已经派出一个动员小组
[30:50] to question him tonight. 连夜审讯他
[30:51] You sure you got him squared away? 你确定他跑不了吗
[30:53] Yes, Officer West is with him. 是的 韦斯特警官正在看着他
[30:54] Go make sure. 去确认一下
[31:02] 警探们认为凯文是个连环杀手 别让他离开你的视线 我马上过来
[31:23] Sorry. Oh, thanks. 抱歉 谢谢你
[31:32] Mr. Scott? Kevin? 斯科特先生 凯文
[31:46] It’s not twisting. 他们并没有转开
[31:47] Just put it… put it on the corner. 转其中一个角就好了
[31:48] – Right? – Yeah, and then you grind it. – 这样吗 – 是的 然后再转圈
[31:50] – Knu… Knuckle in? – Yeah. – 这样压吗 – 没错
[31:51] I thought you were gonna invite a bunch of people. 我还以为你会邀请很多人
[31:53] I did. They could still come. 我邀请了 他们会来的
[31:56] Well… I found a date. 好吧 我找到了一个约会对象
[31:59] I met her at the store where I went to buy the wine. 我去买酒的时候在店里遇到她的
[32:01] – You were gone 20 minutes. – I know. – 你就走了二十分钟 – 我知道
[32:03] Apparently I still got it. 显然我还宝刀未老
[32:05] Ooh! That might just be her. 一定是她来了
[32:07] Coming! 来了
[32:09] Looks very nice. Okay. 看起来不错 好了
[32:12] See what we have here. 看看这有什么
[32:13] Knowing him, it’s going to be very expensive. 以我对他的了解 这应该很贵
[32:16] Hey, guys. 嘿 大伙
[32:18] I want you to meet Denise. 我想让你们见见 丹妮斯
[32:22] Oh, my God. 我的天
[32:25] What a small world. 世界真小
[32:34] All right, Mr. Scott, it’s time for your… 好了 斯科特先生 您该吃
[32:39] You too. 你也是
[32:43] – She’s crazy. – She’s in pain – 她疯了 – 她很痛苦
[32:45] and trying to cope with the loss of her husband. 在努力接受失去丈夫的事实
[32:47] – By stalking you? – It’s a cry for help. – 通过跟踪你吗 – 这是个求救信号
[32:49] Hey. She seems nice, right? 嘿 她看起来不错吧
[32:52] Yeah, um, so here’s the thing. 是的 呃 事情是这样的
[32:54] She’s actually just using you to get to me 其实她只是利用你来接近我
[32:56] because I saved her life earlier, 因为我之前救了她一命
[32:58] and now she’s transferring the feelings 现在她把她对已故丈夫的
[32:59] she had for her late husband onto me. 感情转移到了我身上
[33:03] Okay. 好吧
[33:05] Then you might not want her wandering around your house. 那你可能不想她在你家晃悠
[33:10] I really don’t. I should go find her. 我确实不想 我该去跟找她说
[33:30] Where’s Kevin?! 凯文在哪
[33:32] I don’t know. 我不知道
[33:33] Are you okay? 你还好吗
[33:36] He has my weapon. 他拿走了我的枪
[33:38] Stay here and make sure he’s all right. 待在这 确保他没事
[33:40] 7-Adam-07, officer attacked at Shaw Memorial, 7-A-07 有警官在萧纪念馆医院遇袭
[33:42] suspect is dressed in green scrubs, armed, 嫌犯身着绿色制服 身上有武器
[33:43] send backup. 派人支援
[33:50] Kevin! 凯文
[33:51] Stop! Police! 站住 警察
[33:53] Stop! Freeze! 站住 别动
[34:24] Stop resisting. 放弃抵抗
[34:26] It’s over. You’re under arrest. 都结束了 你被捕了
[34:29] Denise, I… 丹妮斯 我
[34:32] My hero. 我的英雄
[34:35] Denise, this is… 丹妮斯 这太
[34:37] We need to talk. 我们得谈谈
[34:39] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[34:43] You’re already in love with somebody else. 你已经爱上别人了
[34:45] I-I’m not. 我没有
[34:47] Please. 得了吧
[34:48] I saw you two talking on the deck. 我看到你俩在那边上谈话的样子了
[34:51] It’s so apparent. 太明显了
[34:53] Yeah, that’s not… 好吧 那其实不是
[34:54] I just wish you’d look at me 我真希望你看着我的时候
[34:56] the way you look at her. 也能用看她的那种眼神
[35:00] Look, Denise, I-I know you’re going through a hard time, 听着 丹妮丝 我知道你现在生活很不顺
[35:03] and I’m so sorry, but honestly, 我很抱歉 但是说真的
[35:06] y-y-you have to believe me. 你得相信我
[35:07] I’m not the answer to your problems. 我并不是你问题的根源
[35:10] I know that now. 我现在知道了
[35:13] Okay, good. 很好
[35:14] Let’s just get you dressed, 你赶紧把衣服穿上
[35:16] and I’ll get you a car home. 我叫辆车送你回家
[35:25] No. 不
[35:28] – Okay. Yeah. – Know what? Hey, hey! – 好的 好的 – 你知道吗 喂 喂
[35:31] We need to make her throw up. 我们得让她吐出来
[35:32] Poison Control said not to do that. 中毒控制中心说不要这么做
[35:34] There’s a greater chance she could choke on her own vomit. 她很有可能会被自己的呕吐物呛到
[35:35] Well, let’s put her in the shower! 那就把她放到淋浴器下面
[35:37] They said sudden change in temperature 他们说温度的骤变
[35:38] could send her into a state of shock. 可能会引起她的休克
[35:39] Why’s everything I learned wrong? 我学过的东西怎么都是错的
[35:41] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[35:42] They said we just need to keep her alert. 他们说我们只需要让她保持清醒就行
[35:43] Ambulance is on the way. Hey! 救护车已经在路上了 嘿
[35:45] Hey, Denise. 嘿 丹妮斯
[35:47] Need you to stay with us, okay? 你要保持清醒 好吗
[35:49] Denise. 丹妮斯
[35:53] Hey, I need you with us, okay? 嘿 你要坚持住 好吗
[35:55] You’re gonna stay with us, all right? 你要坚持住 好吗
[35:57] Hey. 嘿
[36:01] Paul. 保罗
[36:06] You were supposed to come home. 你应该回家的
[36:09] You promised me you’d come home. 你答应我你会回家的
[36:15] What am I supposed to do without you? 没有你我可怎么办啊
[36:20] You fight. He’d want you to fight. 你要与之抗争 他想让你与之抗争
[36:23] Come on. 来吧
[36:24] Right here, right here. One, two, three. 在这里 站起来 一 二 三
[36:26] Come on. Okay. 站起来 好的
[36:28] All right. 好的
[36:33] I should really go with her. 我真应该和她一起去的
[36:37] Have you learned nothing? 你还没有长记性吗
[36:39] Going to the hospital with your suicidal stalker 陪着你的自杀式跟踪狂一起去医院
[36:41] is definitely not a good idea. 肯定不是一个好主意
[36:43] She’s alone. 她单独一个人
[36:48] I’ll go with her. 我去陪她吧
[36:49] I just hope you see the irony 希望你能看出来我要和你的
[36:51] of me spending Valentine’s Day with your stalker. 跟踪狂一起过情人节是多么讽刺
[36:53] I owe you. 我欠你一个人情
[36:54] Yeah, you do. 没错
[37:00] Oh, what are you doing here? 你怎么来了啊
[37:02] I thought you were off today. 我还以为你今天休假呢
[37:04] I was. I just, uh… 是要休假的 我只是
[37:06] I needed to take my mind off some personal stuff, 我需要把我的注意力从一些私事上转移一下
[37:08] so I figured a stack of paperwork would do the trick. 我猜来这里处理一下文件就行了
[37:12] Well, I was gonna head over to Nolan’s. 我现在要去诺兰家
[37:14] He’s having, like, an anti-Valentine’s Day thing. 他要开一个反情人节的派对
[37:17] Um, maybe I’ll see you there? 我们一会儿在他家见吧
[37:20] No. No, I’m not feeling very social. 不 不了 我现在不太想和大家一起玩儿
[37:26] Tim. 蒂姆
[37:29] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吗 – 没事
[37:38] Nell? 内尔
[37:39] Yeah? 怎么了
[37:42] Look, I have no right to ask this, 听着 我知道我没权利这么问你
[37:46] but I really don’t want to do paperwork right now. 但我真的不想处理什么文件
[37:49] And the thought of going back to my empty house 而一想到要独自回到我那空荡荡的家
[37:52] is unbearable, so… 我就难以忍受
[37:57] …if you’d be up for a totally platonic 如果你想在情人节喝一场
[37:59] Valentine’s Day drink… 柏拉图式的酒的话
[38:02] …I could use a friend. 我想找个朋友陪我
[38:06] I can be that. 我可以陪你
[38:10] Thanks. 谢谢
[38:14] – Judge says you can go. – About time. – 法官说你可以走了 – 终于能走了
[38:17] You should still be able to make your date with Melanie. 你现在还来得及去和梅勒妮约会
[38:22] How exactly did you know about that? 你是怎么知道这件事的
[38:25] Ah. Let me guess. 我来猜一下
[38:27] You performed an illegal search of my phone. 你非法检查了我的手机
[38:30] I did it as a civilian, not in conjunction with a case, 我是作为普通人查的 不是借案件之由查的
[38:33] so it’s not an illegal search. 所以这并不是非法搜查
[38:35] Does that make it better? 这么说有好一点吗
[38:37] No. 没有
[38:39] Melanie is my stepmom. 梅勒妮是我继母
[38:41] My dad died last year. 我爸爸去年去世了
[38:42] She was gonna be alone, 今年没有人陪她过节
[38:44] so I’m taking her out to dinner. 所以我要带她出去吃晚餐
[38:47] Oh. 哦
[38:49] I really screwed that up, didn’t I? 我完全搞砸了这件事 对吧
[38:51] Yep. 是的
[38:58] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[38:59] Hey, uh, I just wanted to stop by 嘿 我只是想来看一下
[39:02] – and see if you were doing okay. – Oh, I’m fine. – 你还好吗 – 我没事
[39:05] They wanted to send me home, but… 他们想让我回家 但是
[39:06] they don’t know how thick my skull is. 他们不知道我头有多铁
[39:09] do you have time to grab a bite? 你有时间去吃饭吗
[39:11] Uh, I get a break in 15 minutes. 我有15分钟的休息时间
[39:14] But the food here is terrible, so… 但是这儿的饭很难吃 所以
[39:15] Oh, well, that’s why I brought takeout. 所以我才带了外卖过来
[39:19] Yeah, I’m an Ova-Lacto Vegetarian 我是个乳铁蛋白素食主义者
[39:21] with an immune-mediated response 并且对坚果 大豆和小麦
[39:23] to nuts, soy, and wheat, so… 过敏 所以
[39:27] Of course. 好吧
[39:29] I’m just messing with you. I eat everything. 我开玩笑的 我不挑食的
[39:31] – I’m like a goat. – A goat? That’s… – 我就像山羊一样 – 山羊吗 那真是
[39:34] I’d say you’re just… 要我说 你长得
[39:36] just a little bit better looking. 有点好看
[39:38] You think I look good now. 你现在就觉得我长得好看吗
[39:39] Wait till you see me when I get out 等我不在这些日光灯下的时候
[39:40] from under these fluorescents. 你再来评价吧
[39:42] So it’s a date? 所以这算是约会喽
[39:45] Oh, it’s happening. 我们是要一起吃饭
[39:46] Whether it’s a date or not depends on how it goes. 是不是约会得看后续发展情况了
[40:00] And what’s this? 这是什么呀
[40:02] Oh, you know it’s gonna take more than a little bar fight 你知道的 一场酒吧斗殴是没法
[40:04] to torpedo our Valentine’s Day. 破坏我们的情人节的
[40:06] – I love you. – I know. – 我爱你 – 我知道
[40:09] So, did you give any more thought 你后来有没有考虑
[40:12] to what we talked about last night? 我们昨天晚上说的事呢
[40:15] You can take your full pension in six months. 你可以在六个月内拿到你的全额养老金
[40:17] We could travel the world. We can make up for lost time. 我们可以去周游世界 弥补我们失去的时间
[40:21] Doesn’t that sound nice? 这样不好吗
[40:24] Yeah, look. 听我说
[40:27] I’m not ready to be done here just yet. 我现在还没打算退休
[40:32] Okay. 好吧
[40:34] But I’m not gonna stop talking about it. 但我还会一直唠叨这件事的
[40:36] Of course. 没问题
[40:43] Okay. Sit down. 好了 坐下吧
[40:46] I hope she’s okay. 我希望她没事了
[40:47] Me, too. 我也是
[40:50] I have to say, your, uh, first solo Valentine’s Day 不得不说 你第一个单独过的情人节
[40:53] was quite the adventure. 充满着冒险和刺激啊
[40:54] That’s an understatement. 你这说法还挺含蓄
[40:58] Can I confess something? 我能向你坦白一件事吗
[41:00] Of course. 当然能了
[41:01] It made me feel good. 我感觉非常开心
[41:03] That she was into me. 对于她迷恋我这件事
[41:05] You know, ob-obviously before I realized 当然了 是在我发现
[41:07] she was not doing well. 她情况一团糟之前
[41:09] And I would’ve never have acted on it. 虽然我永远都不会采取行动
[41:10] Just sometimes, though… especially today… 但有时候 尤其是今天这种日子
[41:14] you just want someone to tell you that you’re pretty. 你需要有人告诉你 你是招人喜欢的
[41:17] Does that sound stupid? 这么想是不是很蠢
[41:18] No. 不
[41:20] It sounds human. 是人都会这么想
[41:23] Where the hell is everybody?! 大家都去哪儿了
[41:25] Uh, long story. 一言难尽
[41:28] I thought you had plans. 我还以为你有别的计划呢
[41:29] I canceled them. 我取消了那些计划
[41:30] Great! Come in. 太好了 快进来
[41:32] Uh, Talia, this is Ben. 塔莉娅 这是本
[41:34] 本 这是塔莉娅・毕夏普 我的搭档 Ben, this is Talia Bishop, my T.O.
[41:36] – Hi. – Nice to meet you. – 嗨 – 很高兴见到你
[41:38] John sings your praises almost every day. 约翰每天都在说你的好话
[41:39] – Really? – I don’t know about every day. – 真的吗 – 好像也没有每天吧
[41:41] I might’ve said a few nice things about you. 我可能赞美了你几句
[41:42] Can I get you a drink? 你想喝点什么吗
[41:44] There’s plenty of food if you’re hungry. 如果你饿的话 这儿有很多吃的
[41:45] Can you make a martini? Extra dirty? 你会做马提尼酒吗 多放点橄榄
[41:48] Can I ever. 当然可以了
[41:49] So you two went to college together? 所以你们俩是大学同学
[41:51] That’s right. We were roommates. 没错 我们当时是室友
[41:52] So that means you have a lot of embarrassing stories 这么说你那里肯定有很多
[41:54] – about Officer Nolan here. – Yes, I do. – 诺兰警官的糗事喽 – 没错
[41:56] I don’t like 我可不喜欢
[41:58] the direction this just took. 这个话题啊
[42:00] So picture this… 这张照片
[42:02] Junior year. 是大三的时候
[42:03] John is going through his hair metal phase. 约翰的发型像钢丝球一样
[42:06] Hey. 喂
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号