Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] You didn’t nap, did you? 你没有午睡 是吗
[00:10] I didn’t have time. 我没有时间
[00:11] I’ve got to find a new place to live. 我得找个新地方住
[00:13] No excuse, Boot. 不要找借口 菜鸟
[00:14] Napping is the key to Midnight Shift. 午睡是上夜班的关键
[00:16] No shorter than 20 minutes. No longer than 40. 不少于20分钟 不超过40分钟
[00:19] But, hey, if you’re comfortable ignoring 但是 如果你不介意忽略
[00:20] my institutional wisdom… 我的制度学问的话
[00:21] I’m getting evicted. 我被赶出来了
[00:23] – And whose fault is that? – Not mine. – 那是谁的错 – 不是我的
[00:25] They’re turning my building into condos. 他们把我的房子变成了公寓
[00:27] That’s what happens when you gentrify 这就是当你生活在一个工人阶级的社区里时
[00:28] a working-class neighborhood. 会发生的事情
[00:40] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[00:42] What? 什么
[00:43] That. 那个
[00:50] There was a guy standing there with a mask on. 刚有个戴面具的人站在那里
[00:52] He was like seven feet tall. 他大概有七英尺高
[00:57] I saw him. He was right there. 我看到他了 他就在那里
[00:59] Boot, if you make me 菜鸟 如果你是
[01:01] get out of this car 因为一个幻觉就逼我
[01:02] for a hallucination… 从车里出来的话
[01:19] What… 什么
[01:23] God, he was right here. 天啊 他刚就在这里的
[01:27] Make-believe time is over. 演戏时间结束了
[01:41] Stop! Police! 停下 警察
[01:59] Tim? 蒂姆
[02:13] Step out. 出来
[02:17] Step out! 出来
[02:23] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[02:27] Peel the mask off slowly. 慢慢把面具揭下来
[02:29] Slowly. 慢慢地
[02:40] Welcome to Midnight, Officer Chen. 陈警官 欢迎光临午夜
[02:43] Oh, my God. 我的天哪
[02:50] No. No. 不 不准
[03:01] XGunSubTeam
[03:03] Hey. Happy to be back on days? 回来上班高兴吗
[03:05] God, yes. 天哪 是的
[03:06] I don’t know if you heard, but it was… 我不知道你是否听说了 但是
[03:10] – Tim had shirts made. – Of course he did. – 蒂姆做的衬衫 – 当然是他做的
[03:13] Well, you know, just wait until it’s your turn, 好吧 等你轮班的时候给我等着点
[03:15] Officer In Bed By Ten. 警官十点前就上床就寝了
[03:17] I’m a morning person. 我是个早起的人
[03:22] – Good morning. – You’re here bright and early. – 早上好 – 你大清早就来了
[03:24] Hey, if you’re not early, you’re late. 如果你不早点来的话 你就迟到了
[03:26] That’s a stupid saying. 那句话很蠢
[03:27] What’s her problem? 她怎么了
[03:29] I wore mine in too! 我也穿了我的在里面
[03:30] It’s not the t-shirt… 不是因为那个t恤
[03:31] although, it is annoying. 尽管真的很烦人
[03:33] I can’t find a place to live. 我找不到住的地方
[03:34] You could always move back home. 你随时可以搬回家
[03:35] No, I really can’t. 不 我真的不能
[03:37] Or you can bunk up with Nolan. 或者你可以和诺兰睡一张床
[03:38] – He lives in a mansion. – Hey, it’s not a mansion. – 他住在一栋豪宅里呢 – 那不是豪宅
[03:40] It’s a guest house of a mansion. 那是一个豪宅里的招待所
[03:43] But you’re welcome to crash on the couch if you need to. 但如果你需要的话 欢迎你来住沙发
[03:45] Yeah, thanks. But I am determined to find a nice, 谢谢 但我想找一个又好
[03:48] clean, affordable place to live, even if it kills me. 又干净 又负担得起的地方 即使那会要了我的命
[03:52] It’s not a mansion. 那不是豪宅
[04:02] Oh, no, Officer Nolan. 不 诺兰警官
[04:04] You will be leading roll call this morning. 今天早上你将负责点名
[04:06] Sir? 长官
[04:08] I didn’t stutter. Get up there. 我没结巴 上去吧
[04:20] – What now? – The clipboard. – 现在要干什么 – 看笔记板
[04:24] Uh, “Memo to all divisions from the Chief of Police.” “警察局长给各部门的备忘录”
[04:27] “Complaints about police officer entitlement have risen sharply” 有关警务人员福利的投诉大幅上升
[04:30] “during the last few months…” Sir? 在过去的几个月里 长官
[04:33] Do you know what that means? Police officer entitlement? 你知道那是什么意思吗 警务人员福利
[04:37] I assume it has to do with unauthorized perks. 我想这和未经授权的津贴有关
[04:40] Free food, things of that nature. 免费的食物 之类性质的东西
[04:41] And what is LAPD’s policy on gratuities? 洛杉矶警察局的酬金政策是什么
[04:47] No officer shall receive any gratuity, gift, favor, 任何公职人员不得收受任何酬金 礼物 恩惠
[04:51] or promise thereof, as it may result in, 或者任何承诺 因为这可能导致
[04:54] or be perceived as, payment in exchange for influence, 或被视为以影响力 偏见或指示进行调查或执行
[04:57] bias, or direction of an investigation or enforcement 应受惩罚的罪行
[05:00] of punishable offenses. 的报酬
[05:03] Nicely done. 不错嘛
[05:05] Chen, West, will you please join Officer Nolan up front? 陈 韦斯特 请你们和诺兰警官一起站到前面来好吗
[05:16] Have your training officers discussed this policy with you? 你们的培训官和你们讨论过这条制度吗
[05:19] – Yes, sir. – And what was your takeaway? – 是的 先生 – 你的感受是什么
[05:21] – Sir, if I may? – Oh, sounds like a little CYA. – 长官 我可以说两句吗 – 听起来像是要为自己开脱一下
[05:25] No, sir. Boot and I walk 不 长官 菜鸟和我一直
[05:27] the straight and narrow. 中规中矩
[05:28] But businesses like having cops around. 但那些企业喜欢有警察在身边
[05:30] A half-priced meal every once in a while 偶尔吃一顿半价饭
[05:32] is just community relations. 只是社区关系而已
[05:33] It doesn’t mean we show them favoritism. 这并不意味着我们偏袒他们
[05:35] You agree with this, Officer Bishop? 毕肖普警官 你同意这一点吗
[05:37] I’m not saying I’ve never accepted a free cup of coffee, 我不是说我从来没有接受过免费的咖啡
[05:40] but it’s usually the exception, not the norm. 但这通常是例外 而不是常态
[05:43] What about you, Officer Nolan? 你呢 诺兰警官
[05:45] I got into this job to help people, 我做这份工作是为了帮助别人
[05:47] not to help myself to free stuff. 而不是帮助自己获得免费的东西
[05:49] Cute line. It’s a bunch of bull, but… 说得真好 这是一派胡言 但是
[05:53] – It’s not. – Really? – 这不是 – 真的吗
[05:55] Do you pay fair market value for that beach house you live in? 你为你住的那栋海滨别墅支付的是合理的市场价格吗
[05:58] No, sir. But I act as caretaker 不是 先生 但是在本不在的时候
[06:00] for the main house when Ben is away, 我是这栋别墅的看门人
[06:02] so technically I am exchanging services for my rent. 所以严格说来 我是在用服务换取房租
[06:04] And what happens when that exchange isn’t enough? 如果交换的不够会怎么样呢
[06:08] And your buddy gets a ticket, or… or worse? 你的朋友会被开罚单 或者 或者更糟
[06:10] Then he’ll have to pay for his actions. 那他就得为自己的行为付出代价
[06:12] Okay. 好吧
[06:14] Favors are a slippery slope, people. 恩惠是个滑坡路 伙计们
[06:16] And so are freebies. 免费赠品也是如此
[06:18] Look, I like to keep it real in here. 我想把它放在这里
[06:21] There is the letter of the law and there is the spirit. 有法律的文字 也有法律的精神在
[06:24] It is your jobs to know the difference. 知道其中的区别是你们的工作
[06:27] But make no mistake… 但不要犯错
[06:28] as police officers, you have power. 作为警察 你是有权力的
[06:32] Usually we like to focus on the kind 通常我们喜欢把注意力
[06:34] that you holster on your side, 集中在你们身侧的枪套上
[06:36] but the power that lives within your badge 但是存在于你徽章里的力量
[06:39] can be equally as dangerous. 也同样危险
[06:42] That’s it. All right, guys. Be safe out there. 就是这样 好了 伙计们 在外面要注意安全
[06:48] 7-Adam-19, break-in at Westside Fertility Clinic. 7-A-19 生育诊所西区发生入室盗窃
[06:51] We haven’t received a single freebie 既然我和你一起搭档以来
[06:53] since I’ve been with you, so why did you defend that to Grey? 我们就没有收到过免费的礼物 那你为什么要向格雷辩护呢
[06:55] Because hard rules like that are stupid. 因为那样的硬性规定很愚蠢
[06:57] What we do doesn’t exist in a vacuum. 我们所做的并不是空穴来风
[06:59] Circumstances dictate actions. 条件决定行动
[07:01] Not the other way around. 而不是相反的
[07:03] Police. Anyone here? 警察 有人吗
[07:06] Yes. We had a break-in. 是的 我们遭到了入室盗窃
[07:08] I can see that. 我看得出来
[07:10] There’s been a rash of burglaries in the neighborhood recently. 这附近最近发生了一连串的入室盗窃案
[07:12] Mostly addicts looking for stuff to sell. 大部分瘾君子都在找东西卖
[07:14] This wasn’t an addict. They took embryos. 不是瘾君子 他们拿走了胚胎
[07:17] That’s a new one on me. 我从未见过
[07:19] Do I write this up as a burglary or an abduction? 我是把这写成入室盗窃案还是绑架案
[07:22] You want to put out 50 Amber alerts? 你是想发出50个安珀警戒吗
[07:24] – It’s a burglary. – Officer, – 这是入室盗窃 – 警官
[07:26] there’s a crucial time element here. 这里有一个关键的时间因素
[07:28] Without proper temperature control, 没有适当的温度控制
[07:30] those embryos will be compromised. 这些胚胎将受到损害
[07:32] Any idea who took them? 知道是谁拿的吗
[07:33] They’re part of an ugly custody dispute. 他们是一场丑陋的监护权纠纷的一部分
[07:35] A lesbian couple. 一对女同性恋妇妇
[07:37] The eggs we harvested were from only one of the women… 我们只从其中一名女士身上采集了卵子
[07:39] 玛丽莲・滕尼 Marilyn Tenni.
[07:40] Her ex is suing for custody rights 她的前任正在起诉她的监护权
[07:43] even though she doesn’t have a biological connection. 尽管她们之间没有血缘关系
[07:45] Okay, we’re gonna need names and addresses for both women. 好吧 我们需要这两位女士的名字和地址
[07:47] Of course. But you should know… 当然 但是你应该知道
[07:49] when I called Marilyn to tell her, she got very upset… 当我打电话告诉玛丽莲时 她非常生气
[07:54] said she was gonna kill her. 她说她要杀了她
[07:59] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[08:01] – Look, I don’t have time for this. – Look, no one does. – 听着 我没时间了 – 没人有时间
[08:03] But you blew through that stop sign, so… 但是你闯过了那个停车标志 所以
[08:04] Because Prince Charles is going to die. 因为查尔斯王子就要死了
[08:06] – Excuse me? – My dog. – 什么 – 我的狗
[08:08] He’s a King Charles Cavalier 他是查理一世的骑士
[08:10] and he just ate a whole bag of macadamia nuts. 他刚吃了一整袋澳洲坚果
[08:12] Look, I’m sorry, but I still have to write you up. 我很抱歉 但我还是得给你写罚单
[08:13] You’re kidding. I’m racing him to the vet. 你在开玩笑吧 我要带他去看兽医
[08:16] They have to pump his stomach… those nuts are toxic for dogs. 他们得给他洗胃 那些坚果对狗来说是有毒的
[08:18] Look, I understand, but this will only take a minute. 听着 我明白 但这只需要一分钟
[08:20] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证
[08:25] If he dies… 如果他死了
[08:30] I hope your dog’s okay. Have a nice day. 我希望你的狗没事 祝你有个美好的一天
[08:33] Go to hell. 去死吧
[08:40] Do you think a ticket was the best resolution, Officer West? 你认为一张罚单是最好的解决办法吗 韦斯特警官
[08:43] You heard Sergeant Grey this morning. 今早你听到格雷警官的怎么说的了
[08:44] We have to remain vigilant. 我们必须保持警惕
[08:46] If we let everyone who’s in a rush off the hook, 如果我们放过每个有急事的人的话
[08:48] – the city would be undrivable. – Her dog is dying. – 这个城市就无法开车了 – 她的狗快死了
[08:51] A warning would have been sufficient. 一个警告就足够了
[08:52] Okay, a dog that size would have to eat 好吧 那么大的狗得吃
[08:53] a pound of nuts to induce Ataxia. 一磅坚果才会引起共济失调
[08:55] She drove through the stop sign in a school zone. 她开车穿过了一个学区的停车标志
[08:57] That’s a pretty serious infraction. 那是相当严重的违规行为
[08:58] We blow stop signs all the time. 我们一直在宣传停车标志
[09:00] And park on lawns. And drive on the wrong side of the road. 还有把车停在草坪上 在马路的左边行驶
[09:03] Okay, that… that’s different. We’re cops. 那 那是不同的 我们是警察
[09:04] – We only do it when necessary. – Exactly. – 我们只在必要时才这样做 – 没错
[09:06] Discretion is an important part of this job. 谨慎是这项工作的重要组成部分
[09:08] Even if the outcome is different 即使结果与严格
[09:09] than following the letter of the law. 依照法律条文的不同
[09:11] With all due respect, I was raised differently. 恕我直言 成长中我受教的是不同的理念
[09:14] A law is a law. 法律就是法律
[09:16] I can’t believe you took… 我不敢相信你把
[09:17] Those are mine! 那些是我的
[09:18] They are not yours! They’re mine, too! 他们不是你的 他们是我的
[09:20] Give them to me! Give them to me right now! 把它们给我 马上给我
[09:22] Don’t you dare hit me again. 你再敢打我试试看
[09:23] – Listen, I said give them to me! – I’ll break these before I give them to you. – 听着 我说了把它们给我 – 与其把它们给你 我宁愿毁了它们
[09:25] LAPD. We’re coming in. 洛杉矶警察局 我们进来了
[09:26] – Give them to me. – They’re mine too. – 把它们给我 – 它们是我的
[09:28] – They are not. – Hey, hey. Put down the weapon. – 它们不是 – 嘿 嘿 放下武器
[09:29] 实习警员布拉德福德 艾克森随身摄像头
[09:30] Those are my embryos. She… She stole them from the clinic. 这些是我的胚胎 她 她从诊所偷了它们
[09:32] No, they are your eggs, 不 它们是你的卵子
[09:34] and we had them fertilized by a sperm donor together. 我们让它们通过一个精子捐赠者得以受精
[09:36] – You remember? – Yeah, and the judge ruled – 你还记得吗 – 是的 法官裁定
[09:38] that I get to use them. Do you remember that? 是我来使用它们 记得吗
[09:40] Not if they’re gone! 如果它们毁了你就用不了
[09:42] Officer Chen, secure her. 陈警官 控制住她
[09:44] Ma’am, give me the tubes. 女士 把试管给我
[09:46] – No. – Please. – 不 – 拜托
[09:49] Those… Those are my last chance to carry my own baby. 那些 那些是我最后一次怀上自己的孩子的机会
[09:54] Please, don’t take that from me. 拜托 别夺走它们
[09:59] Please. 拜托
[10:02] We were supposed to have kids together. 我们本来应该一起生孩子的
[10:05] I saw you through your whole cancer treatment. 我陪你一起渡过你的整个癌症治疗过程
[10:09] And then you dump me for a yoga instructor? 然后你为了一个瑜伽教练就甩了我
[10:12] Wait, wait, wait, wait. Hey. 等等 等等 等等 等等 嘿
[10:13] Listen to me. 听我说
[10:15] You’re angry, okay? You have every right to be. 你很生气 是吧 你完全有权力生气
[10:19] But doing this? 但这样做呢
[10:20] It won’t put your marriage back together, okay? 这不会让你的婚姻恢复正常 对吗
[10:24] Nothing will. 什么都不会让它恢复正常
[10:27] But you will come to hate yourself 但如果你真的这么做了
[10:28] if you go through with this. 你会开始厌恶你自己
[10:30] So put the tubes back in that container. 所以把试管放回那个容器里
[10:44] 7-Adam-15, respond to single-car accident. 7A15 请出警 单辆车的车祸
[10:47] Fourth Street Overpass. 四号街天桥
[10:48] Do you think I’m compromised living at Ben’s house? 你认为我住在本家 我有没坚持原则吗
[10:50] Probably. 很可能
[10:52] You asked. 是你要求的
[10:53] Yeah, but I meant what I said to Sergeant Grey. 是的 但我对格雷警长说的是大实话
[10:55] If he asked me for a favor, I’d say no. 如果他要我帮忙 我会拒绝的
[10:57] Okay, but why even put yourself in that position? 好吧 但为什么还要把自己置于这种境地中呢
[10:59] I-If it were me, I’d have to pay my own way. 如果是我 我一定会用我自己的方式付报酬
[11:01] Like a grown-up. 像个成年人一样
[11:03] Driver okay? 司机没事吧
[11:04] He’s been stabbed. Left side. 他被刺伤了左侧
[11:06] Looks like he passed out, then hit his head in the crash. 看起来他昏倒了 然后撞击中撞到了他的头
[11:08] – Any ID? – Not that I can find. – 有身份证吗 – 没找到
[11:10] Control, I need you to run the following plates… 接线员 我需要你查下这个牌号
[11:12] FRVA27 Five Frank Victor Alpha two seven.
[11:14] 汽车登记在马修・罗德里格斯名下 Car registered to Matthew Rodriguez.
[11:16] – Date of birth… 7/7/1990. – Copy that. – 出生日期1990年7月7日 – 收到
[11:20] Send another unit to our location for an accident report. 派另一组到我们的位置做事故报告
[11:22] It appears Mr. Rodriguez has been the victim of an assault. 看来罗德里格斯先生是一次袭击的受害者
[11:25] We’re accompanying RA to the hospital. 我们要跟着急救车去医院
[11:26] – We’ll follow you. – Got it. – 我们会跟着你的 – 好的
[11:29] That guy didn’t get stabbed driving alone. 那家伙不是一个人开车被刺伤的
[11:31] So either it happened before he got in the car, 所以要么是在他上车之前发生的
[11:33] or his attacker bolted after the accident. 或者袭击者在事故发生后逃跑了
[11:37] I’ve got to admit… 我必须得承认
[11:39] I thought there’d be more mysteries on this job. 我本以为这份差事会有更多些的秘密
[11:40] Be happy there aren’t. 没有是你的福气
[11:42] The unknown is a pain in the butt. 未知的东西非常惹人烦恼
[11:43] Sure, but still, every once in a while 当然 但是 偶尔会有一次
[11:45] you want a puzzle to solve. 你会想要个难题 然后解决它
[11:50] – Aah! – 7-Adam-15, suspect… 啊 7A15 嫌疑犯
[11:52] 初级警员诺兰 艾克森随身摄像头
[11:53] uh, victim… on foot. 呃 受害者在步行
[11:55] 四号街 塞萨尔・查韦斯大道 向南逃跑 Fourth and Cesar Chavez. Southbound.
[12:05] Okay… now I really want to know what happened. 好吧 现在我真的想知道发生了什么
[12:14] 所以那辆车登记在马修・罗德里格斯名下 So our vehicle is registered to Matthew Rodriguez,
[12:16] but our stabbing victim is not 但我们的刺伤受害者不是
[12:19] 马修・罗德里格斯 Matthew Rodriguez
[12:20] 马修・罗德里格斯 加利福利亚州 洛杉矶 罪犯数据库 逮捕和庭审记录
[12:21] Looks like Mr. Rodriguez has a rap sheet with gang orders. 看来罗德里格斯先生有一张帮派犯罪记录表
[12:24] – You know what those are? – It means a judge ordered him – 你知道这是干什么的吗 – 这意味着法官命令他
[12:26] not to associate with gang members, wear their colors, 不要与帮派成员交往 穿跟他们一样的行头
[12:28] or go to their neighborhood. 或者去他们的社区
[12:29] Odds are a guy like that is connected 很可能是一个这样的人牵扯到
[12:31] to our John Doe stabbing. 我们的无名氏被伤案
[12:32] I thought officers were supposed to avoid 我本以为警察应该避免
[12:34] – making assumptions. – There’s a big difference – 做出揣测 – 揣测和可能的情景之间
[12:36] between making an assumption and a likely scenario. 有很大的区别
[12:38] Which is? Oh, let me guess. 什么区别 哦 让我猜猜
[12:40] When it comes from you, it’s a likely scenario. 当那是你作出的揣测 那就是可能的情景
[12:42] There’s hope for you yet, Officer Nolan. 你还有希望 诺兰警官
[12:45] Now let’s pay Mr. Rodriguez a visit, 现在让我们去拜访罗德里格斯先生
[12:47] and see if he can shine some light on our stabbing victim. 看看他能否就被刺的受害者提供些信息
[12:50] 7-Adam-07, respond to a false-imprisonment call. 7A07 有起涉及非法监禁的报警 请出动
[12:53] 974 Ocampo Street. 奥坎波街974号
[12:54] Hi. Are you the manager? 你好 你是经理吗
[12:56] – Hey, get me out of here! – Yes. Hi. – 嘿 把我弄出去 – 是的 你好
[12:57] Sir, we received a call that one of your customers 先生 我们接到一个电话 说你的一个客户
[12:59] is being held against their will. 在违背他本人意愿下被扣留
[13:00] He’s not a customer. He’s a scam artist. 他不是顾客 他是个专职诈骗者
[13:02] – Excuse me? – This guy, – 啥 – 这个家伙
[13:03] sets up first dates with women, 设局和不同的女人约会
[13:05] runs up the bill, and then sneaks out the back door. 大肆消费 然后从后门偷偷溜走
[13:08] He’s been doing it at restaurants all over the neighborhood. 他一直在这整个街区的餐馆里干这事
[13:10] He tried to do it to that poor woman over there, 他又要对那边那个可怜的女人故伎重演
[13:11] but one of our kitchen staff caught him 但我们厨房的一个工作人员抓住了他
[13:13] and locked his ass in the walk-in fridge. 把这傻货锁进在大冷冻室里
[13:15] Give us a minute. 给我们一分钟
[13:22] Seems like you’re having a pretty bad day. 看来你今天过得很糟糕
[13:24] Tinder is like the clearance rack at an outlet store. 探探软件就像是一个代销店的甩卖处理专柜
[13:26] Dating apps are all bad. 约会应用程序都很烂
[13:28] He ordered a $500 bottle of wine for lunch. 他点了一瓶500美元的葡萄酒作为午餐
[13:31] And then the charcuterie board. 然后是烤盘
[13:33] And a cheese plate. And that steak Au poivre. 还有一盘奶酪 还有黑椒牛柳
[13:37] And the bill is $680. 账单有680美元
[13:41] I don’t know how I’m gonna cover my rent this month. 我不知道这个月要怎么付房租
[13:43] Did you already order dessert? 你已经点甜点了吗
[13:46] – No. – Go ahead and get something. – 不 – 去点点吧
[13:48] – Maybe two things. – Why? – 可能要两份 – 为什么
[13:51] Look, I know what you’re doing. 听着 我知道你在做什么
[13:54] She bumps up the bill to $700, 她把账单增加到700美元
[13:55] we can charge her date with a felony. 我们可以以重罪起诉她的约会对象
[13:56] Very good, Officer West. 很好 韦斯特警官
[13:58] It’s not our job to put our thumb on the scale 干涉案件来改变结果
[13:59] and change the outcome here. 不是我们的工作内容
[14:00] Are you lecturing me on police work, Boot? 你在教我警察是如何工作吗 菜鸟
[14:03] – No. But it’s still s… – But nothing. – 不 但这个仍然 – 没什么但是
[14:05] Go hook up our dine-and-dasher. 去收拾下我们的吃完抹净就跑先生吧
[14:11] Definitely get the crème br?lée. 一定要点焦糖布丁
[14:15] Best crème br?lée in the city. 城市里最好的焦糖布丁
[14:18] Seriously? You’re totally fine with this? 真的吗 你这样做完全没心理负担
[14:21] Susan isn’t stuck paying the bill 苏珊不会陷入必须要付账的境地
[14:22] since the owners can write it off as theft. 因为业主可以把它作为盗窃注销掉
[14:24] The only person paying for the crime 唯一为这次犯罪买单的人
[14:25] is this jerk who committed it. 是那个干这事的混蛋
[14:27] That’s the spirit of law. Now take a bite. 这就是法律精神 尝一口
[14:30] No, I don’t… I don’t want it. 不 我不要 我不想吃
[14:32] Come on, get off your high horse and try a little. 快点 别占着道德制高点 试试看
[14:34] No. Uh… I think it’s… 不 我想那
[14:36] Just 只是
[14:37] Just a little bite. 就吃一小口
[14:43] Told you. 跟你说过吧
[14:47] 马修・罗德里格斯 警察 开门 Matthew Rodriguez, police. Open up.
[14:49] Nolan. 诺兰
[14:52] Ready? 准备好了吗
[15:00] Well, I guess now we know who stabbed our John Doe. 我想现在我们知道了是谁刺伤了我们的无名氏
[15:02] – You sound disappointed. – No, I just thought – 你听起来很失望 – 不 我只是想
[15:05] it might be a little less… cut and dry. 它可能会不是这么直截了当
[15:07] Well, believe me… cut and dry is a lot less paperwork. 好吧 相信我 直截了当能少干很多的文书工作
[15:10] 7-Adam-15, we need a homicide unit at 4495 Barrington. 7A15 我们需要一个小组前往巴灵顿4495号处理凶杀案
[15:14] Our John Doe is now a murder suspect. 我们的无名氏现在成了谋杀嫌疑犯
[15:21] You’re not done yet? 你还没好吗
[15:23] At this stage in training, you should’ve knocked that out 在训练的这个阶段 你应该
[15:25] in two minutes. What’s the problem? 两分钟就搞定它 有什么问题
[15:27] I’m… I’m not sure how to write it. 我 我不确定要怎么写
[15:29] It’s a simple grand-theft report. 这是一个简单的重偷窃罪报告
[15:31] It’s not simple, all right? We made that case a felony. 这不简单 好吗 我们把那个案子搞成了重罪
[15:35] Something that should’ve been a citation, 一个本应该只是传唤一下的案子
[15:36] we turned into a weekend in jail. 被我们搞成了要在监狱度过一个周末
[15:38] And you want me to lie on the report. 你想让我在报告上撒谎
[15:42] I seem to remember writing a report about you… 我好像记得写过一篇关于你的报告
[15:45] second day on the job… 工作的第二天
[15:47] “bent the truth” about your cowardice in the line of fire. 歪曲事实 关于你在枪战里的弱鸡行为
[15:51] Ringing a bell? 有印象吗
[15:52] Yeah. And I’m grateful. 是啊 我很感激
[15:56] – You know that. But I’m not… – But what, Boot? – 你知道的 但我不是 – 但是什么 菜鸟
[15:58] More than any other rookie, you should know the difference 你应该比其他菜鸟更清楚法的精神和法的文字
[16:00] between the spirit and the letter. 之间的区别
[16:02] Unless you don’t think it applies to you. 除非你认为它不适用于你
[16:05] Are you the exception, Officer West? 你是例外吗 韦斯特警官
[16:07] No, ma’am. 不 夫人
[16:08] Yet, here you are, acting holier than thou. 然而 你在这 表现得比真实的你圣洁些
[16:11] Tell me something… do you carry a push knife? 告诉我 你带握刀吗
[16:15] One of those fight-for-your-life, 那种生死之争用的
[16:16] “last-resort,” do-or-die kind of knives? 最后一招 不用就会死的那种刀子
[16:19] You know that I do. I mean, my… my dad gave it to me. 你知道我有 我的意思是 我的 我爸爸给了我
[16:23] Oh, right. Your father. 哦 对了 你父亲
[16:25] Who all but walks on water… only this knife is illegal. 几乎算是圣人了 只是这把刀是非法的
[16:29] Yeah, right. I mean, half the department carry these. 是的 对的 我是说 一半的部门成员都有携带
[16:31] Penal Code section 12-0-20. At the very bottom. 刑法条款12-0-20 在最底部
[16:35] Technically it’s a dagger. 严格来说 它是一把匕首
[16:38] Look it up if you don’t believe me. 如果你不相信我 就去查查
[16:41] Look, if it’s true, then I just won’t carry one anymore. 听着 要是真的的话 那我就不再拿了
[16:45] That is the wrong lesson to learn here. 我不是要告诉你这一点
[16:48] You’re in for a hard fall if you can’t see the difference 你如果分不清正直和顽固
[16:50] between righteous and rigid. 是要吃大亏的
[16:53] And if that wasn’t the first thing your father taught you, 这要是不是你爸爸一开始就要教给你的东西
[16:55] he failed you. 那他就辜负了你
[16:59] Now fill out the damn report, we’ve got to get back out there. 把报告填好 我们得回去了
[17:05] It doesn’t seem right to lock up Marilyn, too. 我感觉把玛丽莉也关起来不太合适
[17:07] She was only trying to protect her embryos. 她只是想保护她的胚胎
[17:09] Nothing we can do. She committed assault. 我们也没办法 她袭击人了
[17:11] Domestic-violence laws are strict for a reason. 家暴法如此严格是有原因的
[17:13] What happened to “circumstances dictate actions”? 不是说好了情况决定行动
[17:16] Trust me, this is one rule I’m all for. 相信我 这个判决我绝对赞成
[17:18] Cemeteries are filled with women who’d still be alive 坟地里的那些女人如果她们的配偶在向她们动手的
[17:20] if cops had been forced to hook up their spouses 那一刻就能立刻被警察关起来
[17:22] the second he or she laid hands. 那些女人就不会死了
[17:23] That is a very enlightened attitude. 这态度真开明
[17:27] You seem surprised. 有什么好惊讶的
[17:28] Sir, you surprise me every day. 长官 你每天都能让我感觉惊讶
[17:30] Go gas up the shop. 去干活儿吧
[17:34] – Hey. How’s it going? – Hey. – 嘿 你还好吗 – 嘿
[17:36] Yeah, it’s been an interesting morning. How about you? 今早真有意思 你呢
[17:38] Same. I found a dead body at the Langston on Wilshire. 我也是啊 在威尔希尔的兰斯顿街找到了具尸体
[17:41] – How was it? – Uh, gruesome. – 尸体咋样 – 太糟糕了
[17:43] Guy took a bullet right to his, uh… 子弹正中
[17:45] Oh, wait. Not the body. The apartment. 等下 不是问尸体 是那个公寓
[17:47] Oh… uh, it was nice. 挺好的
[17:49] Surprisingly upscale for a gang member. 帮派的人还那么高大上
[17:51] Are you asking for you? 你是为了你自己问的吗
[17:54] Well, the building needs to disclose if someone was killed 要是有人在那里被杀了 那么那个房子肯定要被公开
[17:56] in the apartment, so it might mean a break in rent. 可能会省下不少租金
[17:59] Yeah, just a bit of a questionable way 你找地方住的方式
[18:01] to find a place to live, no? 很有问题啊
[18:02] Yeah, well, traditional clearly isn’t working out, so… 是啊 传统的方法和明显不是很好用 所以
[18:05] Let’s go, Boot. Captain wants to see us. 走吧菜鸟 警长等着我们呢
[18:10] That should hold you until you get to the hospital. 这样应该能坚持到你进监狱
[18:13] – Captain. – What’s going on? – 警长 – 发生了什么
[18:17] That’s our murder suspect. 那是我们的谋杀嫌疑人
[18:19] He’s not a suspect, Officer Nolan. 他不是嫌疑人 诺兰警官
[18:20] He’s an undercover narcotics detective. 他是卧底禁毒署警探
[18:22] 罗伯特・奥尔蒂斯 Robert Ortiz.
[18:24] I’m sorry about the ambulance thing. 救护车的事情很抱歉
[18:30] I’ve been undercover inside La Eme for almost a year. 我在贩毒集团卧底了差不多一年了
[18:33] Working my way closer to the offshoot in Boyle Heights 努力的在布尔岗的一个叫神经病的分支
[18:36] called Ocampo Loco. 向上爬
[18:37] They control the cash flow and then bundle the drug money 他们控制现金流然后将毒资卷起来
[18:39] and ship it back to Mexico. 运回墨西哥
[18:40] How much money are we talking? 多少钱啊
[18:42] Right now, at least a million. 现在来说至少100万
[18:44] The word is they’re gonna ship it tonight. 有传言说今晚就要发货
[18:46] 在我的卧底就要被想要杀我的马修・罗德里格斯 I was about to report it when my cover was blown
[18:48] by, uh, Matthew Rodriguez, who tried to kill me, 给揭露的时候 我想要上报来着
[18:50] so I shot him in self-defense. 所以我把他打死了 自卫
[18:52] Uh, you know the rest. 剩下的你都知道了
[18:54] Officer Ortiz has bravely volunteered to go back in 奥尔蒂斯警官十分勇敢资源的回到贩毒集团
[18:56] to protect his cover and set up our tactical operation. 来保护他的卧底身份并且建立我们的战术行动
[18:59] Last time I was at the house, it was four halcones 上次我在那房子里的时候 钱被两个大汉看守
[19:02] guarding the money. Heavy-hitters. 重量级的那种
[19:04] We’re gonna gear up heavy, 我们得重装上阵
[19:05] position ourselves down the street, 在街头的时候就要武装好
[19:07] be ready to initiate a full-blown raid 在奥尔蒂斯给我们发信号之后
[19:09] on the house once Ortiz gives us the signal. 就要准备好开始行动
[19:11] Rookies, this is your first high-level tactical operation. 新人们 这是你们的第一次高级战术行动
[19:15] Let’s be prepared. 我们要准备好
[19:18] Did you read the search warrant? 你读没读搜查令
[19:19] Yes, ma’am. 8531 Winchester Boulevard. 读了 温切斯特大道8531号
[19:21] Residence is a 1800s Victorian 住所是19世纪的维多利亚式建筑
[19:23] with five bedrooms and two bathrooms. 有五个卧室两个洗手间
[19:25] – And a guest house. – Front door? – 还有个客房 – 前门呢
[19:26] Solid oak with a copper handle on the right side. 纯橡木 右侧有铜把手
[19:31] You know the specs of this equipment, Officer Chen? 你知道这些设备的规格吗 陈警官
[19:33] That’s a Blackhawk Dynamic Entry Special Op Ram. 这是黑鹰动力学特殊行动撞门用的
[19:37] – How much does it weigh? – 60 pounds, sir. – 多沉 – 60磅 长官
[19:39] Hold it tight. You’ll be the breacher. 拿住了 你来撞门
[19:40] You’ll buy a round for every swing it takes 撞几下门才开
[19:42] to knock that door down. 就给大家买几巡酒
[19:44] Walk me through a tactical-gear check. 如何检查作战装备
[19:46] Stock zip ties in the loops of the tac vest. 把拉链系在防弹背心的环上
[19:49] – And then? – Secure any loose gear… – 然后呢 – 系紧任何松垮的装备
[19:51] tac vest, helmet, et cetera. 作战背心 头盔 等等
[19:53] Finally, secure firearm to thigh rig. 最后将武器固定在大腿附近
[19:55] Very good. Any questions? 很好 还有问题吗
[19:58] What if I have to pee? 我要是想上厕所呢
[20:01] I’ll hold it. I’m good. 我憋着
[20:07] All units, we’re 30 seconds out. 各单位 还有30秒
[20:09] Get ready. Be safe. 准备好 注意安全
[20:16] Officer West, you do the 844. Stand by to initiate. 韦斯特警官 你来望风 准备行动
[20:23] Ortiz is in. 奥尔蒂斯到了
[20:24] Where the hell you been? 你去哪了
[20:26] Rodriguez was talkin’ to the cops. 罗德里格斯在跟警察泄密
[20:27] He tried to stick me when I called him out. 我发现之后他想干掉我
[20:29] So I put a bullet in his head. 所以我一枪干掉了他
[20:30] We got to get out of here. 我们快走
[20:31] – He could’ve given this place up. – How the hell are we gonna do that? – 他可能把这地方给暴露了 – 我们上哪去啊
[20:33] We’ve got a million in cash waiting for pick-up. 手上有一百万等着人取呢
[20:35] – Pack it up. – It’s too hot to stay here. – 钱都装上 – 待在这里太危险了
[20:37] That’s the signal. Initiate. 信号来了 行动
[21:01] Police! Open the door! 警察 开门
[21:03] We have a search warrant. 我们有搜查令
[21:07] Suspect ran into the back. 嫌疑犯跑到后面了
[21:09] LAPD! 洛城警局
[21:11] Open door. Get away from that window. 开门 离窗户远点
[21:14] Show me your hands. 举起手来
[21:17] Step back or I’ll shoot. 后退 要不我开枪了
[21:19] Get down on your knees now. 跪下
[21:20] Clear! 安全
[21:22] – You good? – Yeah. – 你没事吧 – 嗯
[21:23] Hands up. Fingers behind your head. 举起手来 双手抱头
[21:25] Do it now. Back up. 立刻马上
[21:28] Hands up! Interlace your fingertips behind your head. 举起手来 把指尖交叉放在脑后
[21:34] – You okay? – Yeah. Barely. – 你没事吧 – 就那样吧
[21:36] We’ll divert to the hospital on the way out. 出门的时候我们去医院
[21:38] Clear! Coming out! 安全 出来了
[21:44] Rookies… special assignment. 信任 特殊任务
[21:46] Follow me. 跟我来
[21:52] Sorry. Here’s what happens now. 抱歉 现在要做的事情是
[21:55] You see, the money counters and the videographer 数钱的和录像的
[21:57] are on their way. 还在路上
[21:58] In the meantime, you three get to watch the money. 与此同时 你们盯着钱
[22:00] Two people with it at all times. 要时刻保持有两个人看着
[22:02] No selfies. 不许自拍
[22:04] Enjoy. 享受吧
[22:11] Where does all this money go? 这些钱要去哪啊
[22:14] Cash seized during drug raids goes back to Narcotics, 在缉毒行动中缴获的现金会送到禁毒署
[22:16] where it’s used again for undercover ops. 并用作卧底行动
[22:19] That’s more money than I’ve ever seen in one place. 这钱也太多了吧
[22:22] Can you imagine? 你能想象吗
[22:24] I’d buy a car… no, a helicopter. 我会买车 不 直升飞机
[22:28] And learn to fly it so I could avoid all the traffic. 然后学着开直升飞机就可以避免堵车
[22:31] Yeah, that first big purchase is always tricky, right? 是啊 第一次大型采购真的让人不好决定
[22:34] The barber in Foxburg? 福克斯伯格理发的那个
[22:35] He won the lottery. Bought a big, fancy boat. 中彩票了 买了艘大船
[22:38] Ran it aground in Freeport, coked to the gills. 在弗里波特港搁浅了 不成样子了
[22:41] I don’t think a boat is a good idea. 我觉得买船不是好主意
[22:43] What about you? What would you spend it on? 你呢 你会买什么
[22:45] I’m not playing that game. This is drug money. 我可不接招 这是缉毒缴获的钱
[22:48] Come on. We’re just talking. 我们就是说说
[22:49] A million dollars lands on your doorstep. 天上砸下来100万美元
[22:52] What do you do? Go. 你会做什么 说吧
[22:53] And don’t say you’d set aside 30% for taxes. 别说你要交百分之三十的税
[22:56] Um… A new car, I guess. 买新车吧
[22:59] Um, or maybe a trip. 也许去旅游
[23:02] Been wanting to do a little traveling. 一直想旅游
[23:03] Let me guess. 让我猜猜
[23:05] You’d visit police departments all around the world. 你会去全世界的警察局
[23:07] Learn their techniques. 学习他们的技巧
[23:09] No. 不
[23:15] I’d pay all of Henry’s tuition with the money. 我会用钱吧亨利的学费都交了
[23:18] Just so he didn’t have those student loans 好让他不承受学生贷款的
[23:19] – hanging over his head. – Yeah, they’re no fun. – 压力 – 是啊 确实很难受
[23:23] I’ll be paying mine off until I’m 60. 我的贷款得付到60岁
[23:25] Yeah, well, with this money, you could pay them all off 这些钱我能够把钱都还了
[23:28] and still rent an amazing place by the ocean. 然后再租个海景房
[23:31] Meanwhile, I couldn’t afford to buy the room 与此同时 我还买不起
[23:33] in the house I’m living in. 我住的房子
[23:34] Bet it would have got you something pretty nice 要是在福克斯伯格肯定能买
[23:36] – back in Foxburg, though. – Hmm. 一栋好房子
[23:38] Biggest house in town and then some. 能买城里最大的房子还有结余
[23:40] Still can’t get used to the cost of living in Los Angeles. 我还是在洛杉矶消费不起
[23:43] It’s like you have to add an extra zero to everything. 感觉不管买什么都多了个零
[23:45] You know, I never really thought about money growing up. 我从小到大都没想过钱的事情
[23:47] We always just had enough, you know? 我们的钱都够用
[23:49] Yeah. That’s what I thought 是啊 在我父母在我9岁的时候
[23:52] until my parents went bankrupt when I was nine. 破产之前我也这么想
[23:56] It took a couple of really bad years 在我们重整旗鼓之前的
[23:57] before we got back up on our feet. 几年很难过
[23:59] Ah, been there. 经历过
[24:01] Definitely been days 曾几何时
[24:02] where I would have killed to be sitting across 我是多么想坐在一大堆钱面前啊
[24:04] from this much money, there for the taking. 任人拿
[24:07] Hey, don’t even joke about that. 别开玩笑啊
[24:09] I’ve heard too many stories from my dad about cops 我听过很多警察开始
[24:11] who started filling their pockets, 挪用公款的故事
[24:13] convincing themselves that it was a victimless crime, 让自己觉得这个犯罪没有人受害
[24:15] that they were entitled to a little 在他们如此忙碌之后
[24:17] extra compensation for their troubles. 他们值得一点点的慰藉
[24:19] Okay. Well, relax. 放松
[24:20] That’s not us. 那可不是我们
[24:21] Yeah, that’s what they thought at first, too. 是的 他们一开始也是这么想的
[24:23] But then you take a bite of the crème br?lée, 然后你吃了一口焦糖布丁
[24:25] and the next thing you know, you’re doing three to five 就要因盗窃重罪被判
[24:27] for felony theft. 三到五年
[24:28] I’m sorry. Crème br?lée? 不好意思 焦糖布丁
[24:31] – Never mind. – Oh, man. – 不用管了 – 老天
[24:33] – What? – I just… – 什么 – 我只是
[24:34] – I still have to pee, – but all this… – 我还是要去尿尿 – 但这
[24:38] I’ll be right back. 我马上回来
[24:43] – All done? – Just finished. – 全部搞完了 – 刚刚结束
[24:45] Bad guys on the way to jail, 坏蛋都送去监狱了
[24:46] Ortiz on his way to the hospital. 奥尔蒂斯送去医院了
[24:47] – So we’re headed out. – You’re not waiting for us? – 所以我们走了 – 你不等我们吗
[24:49] Nope. But we’re leaving a shop behind. 不 但是我们还是会留下一个人
[24:51] Remember… shift starts tomorrow at noon, 记着 你明天中午开始轮班
[24:54] but you want to get in early to do tonight’s paperwork. 但你想要早点进办公室完成今晚的书面工作
[24:55] Copy that. Are the money counters gonna get here soon? 收到 点钞员就快过来了吗
[24:58] I’d get comfortable if I were you. 我要是你就休息一下
[25:00] Those guys work at their own pace. 那些家伙动作可不快
[25:02] Copy that. Oh, where’s the… 好的 哪儿有
[25:13] I’d still do the job. 我还是会工作
[25:16] Even if I came into money. 哪怕我一夜暴富
[25:18] That’s not a shock. 不意外
[25:20] You know, I would, too. 我也会
[25:24] You’ve known what you wanted to do since birth, 你打出娘胎开始就知道自己想做什么了
[25:26] but I just figured out. 我才刚刚弄明白
[25:28] There’s no way I would bail now. 我绝对不会现在放弃
[25:31] What about you? 你呢
[25:33] Having money makes things easier, not better. 钱能让事情更容易 不是更美好
[25:36] That’s not an answer. 这不算是回答
[25:39] Would you quit the job? 你会辞职吗
[25:40] And pass up on being hazed on a daily basis 错过每天被比我小十岁的教官
[25:43] by training officers ten years my junior? 指手画脚吗
[25:45] Come on. 拜托
[25:55] All right. 好了
[25:56] Officers Graser and Williams arriving on the scene. 格拉泽和威廉姆斯警官到场
[25:59] 1:17 a.m. relieving three uniformed officers. 凌晨一点十七 与三名制服警官换班
[26:02] – What are your names? – Nolan, Chen, West. – 你们叫什么名字? – 诺兰 陈 韦斯特
[26:04] Anyone else that’s come in or out? 还有其他人进出吗
[26:05] – No, ma’am. – Great. – 没有了 – 很好
[26:08] Hit the road. We got it from here. 上路吧 我们来负责
[26:15] You coming? 你来吗
[26:17] We might never see this much money again. 我们可能再也不会看见这么多钱了
[26:20] If there’s ever another raid and they need someone to sit 除非又有一起搜捕案 又需要有人坐着
[26:23] and wait until the wee hours, I have a feeling it will be us. 等到凌晨 我估计又能轮到我们
[26:32] Nolan, wake up! 诺兰 醒醒
[26:34] Nolan! 诺兰
[26:36] Nolan! 诺兰
[26:47] Did I oversleep? Shift starts at noon. 我睡过头了吗 中午开始轮班
[26:48] Captain called me to bring you in early. 警长让我早点带你过去
[26:50] – Why? – She didn’t say. – 为什么 – 她没说
[26:51] – That sounds bad. – It’s not good. – 听起来很严重 – 不是好事
[26:53] – Do I have time to… – Get dressed. – 我有时间 – 衣服穿好
[26:58] What’s going on? 发生什么事了
[27:00] They told us to gather our Boots, same as you. 我们被告知让新人赶过来 就和你一样
[27:03] We have a situation. 我们有情况了
[27:05] Money counters are telling us that we’re missing $250,000. 点钞员告诉我们丢了25万美金
[27:08] And you three were the only ones left alone with the money. 只有你们三个和钱在一起
[27:18] Well, the money counters must have made a mistake. 点钞员肯定是搞错了
[27:20] There’s video of them entering the garage and relieving you. 有视频证明他们进入车库和你们换班
[27:23] And then they counted the money 然后他们清点了现金
[27:24] and got $750,000, and not a million. 只有75万美金 不是100万
[27:27] Let me remind you, an officer was recently convicted 让我提醒一下你们 之前刚有一位警官因为从犯罪现场
[27:29] of third-degree official misconduct 拿走70美金
[27:31] for taking $70 from a crime scene. 被处以三级渎职罪
[27:33] He’s serving two years behind bars. 他将服刑两年
[27:35] What do you think would happen to a cop 你们觉得一个偷了25万美元的警察
[27:36] who steals a quarter-million dollars? 会判多少年
[27:37] But we didn’t take it. 但我们没拿
[27:39] Uh, maybe the assumption was wrong. 或许是预估错了
[27:41] Maybe it was always $750,000. 只有75万美金
[27:43] That’s not what the Intel shows. 情报不是那么说的
[27:44] Guy’s on the wire saying it’s a million. 和我们通报的人说有100万
[27:46] Okay, well, we can all vouch for each other. 好吧 我们可以为彼此作证
[27:48] – I mean… – Not good enough. – 我的意思是 – 不够
[27:49] The only thing that will clear you is passing a polygraph. 能证明你们清白的只有测谎仪了
[27:52] Now, I can’t, by law, make you take one. 按照法律 我不能强迫你们接受测试
[27:54] It would have to be strictly voluntary. 只能自愿
[27:56] – What if we decline? – It’s grounds for suspension, – 如果我们拒绝呢 – 那就先停职
[27:58] pending an investigation, 等待调查
[28:00] and possibly could lead to your termination. 可能会导致撤职
[28:02] Well, that’s… not much of a choice, but… 好吧 没什么可选的 但是
[28:07] – Yeah, we’ll do it. – Okay. Let’s go. – 好吧 我们接受测试 – 好的 我们走吧
[28:11] – What, now? – Now. – 什么 现在 – 现在
[28:20] You think one of them really could have done it? 你觉得真的是他们其中一人做的吗
[28:22] Not by themselves. 不是他们自己
[28:23] Nolan came back into the house to use the bathroom. 诺兰回了房子一趟上厕所
[28:26] One of the other two could have hidden some of the money then. 其他两人可能乘此机会把钱藏了起来
[28:29] Came back, picked it up later. 之后回去 把钱拿走
[28:31] There’s no way West participated. 韦斯特不可能参与了这件事
[28:32] – That kid is squeaky clean. – Well, if it was Chen, – 那个孩子非常干净 – 那么 如果是陈的话
[28:34] – she wouldn’t get caught like this. – Sounds like a compliment. – 她不可能这样被抓的 – 听起来像是称赞
[28:37] I’m just saying she’s smarter than that. 我只是说她很聪明 不会做蠢事
[28:39] It doesn’t matter if they did it or not. 不管他们做了没有
[28:40] If they don’t walk out of there with a flawless polygraph, 如果他们不能得出一份完美的测谎结果
[28:42] they’re done. 他们就完了
[28:48] What am I sitting on? 我坐在上面上面
[28:50] A pressure pad that registers 压力垫 如果你试图通过
[28:53] if you attempt to try to cheat the polygraph 紧缩屁股骗过测谎仪
[28:55] by clenching your buttocks. 它会记录下来
[28:57] Well, that can’t be a real thing. 不是真的吧
[28:59] – You just clenched. – Really? – 你刚刚缩了一下 – 真的吗
[29:03] What am I doing now? 我现在在干嘛
[29:05] Officer West, you seem… uncomfortable. 韦斯特警官 你看起来很不自在
[29:09] Is there something you’d like to get off your chest 我们开始之前 你有什么
[29:10] – before we begin? – Yes. – 想说的吗 – 是的
[29:14] I, um… I had a bite of crème br?lée, okay? 我 我吃了一点焦糖布丁 行了吧
[29:17] And, yes, it was delicious. 没错 很好吃
[29:19] Like, I-I-I know it was wrong, 我 我知道这是不对的
[29:20] but now that taste is in my mouth. 但是我嘴里的滋味
[29:22] That sweet flavor of corruption is just… 那种甜蜜的诱惑真的是
[29:26] but I want to let you guys know that I’ve learned my lesson. 但是我想让你知道我已经吸取教训了
[29:29] And it will never happen again. 不会有下一次了
[29:33] Okay. Let’s begin with a few control questions. 好吧 我们先从几个对照问题开始
[29:36] Answer with a simple yes or no. 简单地回答是或不是
[29:38] – 你的名字是 乔纳森・诺兰吗 – 是的 – Is your name Jonathan Nolan? – Yes.
[29:41] Do you live at 7214 and 1/2 Alvarado Street, apartment F? 你是不是住在1/2阿尔瓦拉多街7214号 F公寓
[29:45] – For the moment. – A simple yes or no, Officer. – 目前是的 – 是或者不是 警官
[29:48] Sorry. Um, yes. 不好意思 是
[29:50] Are your eyes brown? 你的眼睛是棕色的吗
[29:51] Um, well, m-my mom always says 这个 我妈总是说
[29:54] they’re more of a dark chestnut, but… 它们是深栗色 但是
[29:58] – Brown is fine. – Did you witness anyone taking money? – 棕色也可以 – 你有看见任何人能拿走钱吗
[30:01] – No. – Were you ever alone with the money? – 没有 – 你有和现金独处吗
[30:03] Yes, sir. N-No… No, sir. No. 是的 不 不是
[30:08] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[30:09] These… These wires make me really nervous, like… 这些 这些电线真的让我很紧张
[30:13] Have you ever lied to protect another officer? 你有没有为保护另一位警官说过谎
[30:15] No. 不要
[30:19] Let’s try that again. 再问一遍
[30:20] Have you ever lied to protect a fellow officer? 你有没有为保护另一位警官说过谎
[30:25] Yes. 有
[30:27] Regarding the missing money? 为了失踪的钱吗
[30:28] No, ma’am. 不是
[30:32] Why did you tell them about crème br?lée? 你为什么和他们说了焦糖布丁的事
[30:34] I don’t know. It came up naturally. 我不知道 就很自然地说出口了
[30:36] They were yes or no questions. 是或不是问题
[30:37] How does crème br?lée come up naturally? 怎么会自然地提到焦糖布丁
[30:40] Boots, you’ve all passed your polygraphs. 菜鸟们 你们都通过了测谎
[30:43] But this is far from over. Go home. 但是一切还远没有结束 回家吧
[30:46] Detectives will contact you soon about follow-up interviews. 很快会有警探为后续调查联系你们
[30:48] We got to find out what happened to that money 在那些钱再一次跑路之前
[30:50] – before you hit the street again. – Yes, ma’am. – 我们必须查出那些钱去了哪里 – 是
[30:51] Thank you. 谢谢你们
[30:54] Hey. 嘿
[30:55] You know what I like to do after I’ve been suspected of a felony? 你知道在被怀疑犯下重罪之后我想做什么吗
[30:57] – Uh, drink? – Damn straight. I got a stocked fridge. – 喝酒吗 – 没错 我有一冰箱的存货
[30:59] – Anyone want to join? – I’m down. – 有人想一起来吗 – 我去
[31:01] – Lucy? – Yeah, it’s barely lunch, – 露西呢 – 都快到中饭时间了
[31:03] and I should make use of the time off 我要利用好休息时间
[31:04] and go apartment hunting. 去找房子
[31:06] You okay? 你没事吧
[31:07] Why would I be? 会有什么事呢
[31:13] Hey. 嘿
[31:15] – We all got cleared. – You’re cops. – 我们都通过测试了 – 你是警察
[31:17] We supposed to be impressed you’re not criminals? 你们不是罪犯我们应该刮目相看吗
[31:19] – No… No, sir. – Part of the job description, really. – 不 不是 – 这是工作的一部分 真的
[31:22] And you won’t be cleared until the money’s found, 钱找到之前 你们都不是完全清白的
[31:24] but we’ll do our best to try and find it. 我们会尽力找到
[31:30] You know, Talia’s right. 你知道吗 塔莉娅是对的
[31:31] They don’t catch who stole that money, 他们抓不到是谁偷了那些钱
[31:33] cops are gonna think we did it, 不管测谎结果怎么样
[31:34] no matter what the polygraph said. 警察们都会觉得是我们做的
[31:36] We’ll never be trusted again. 我们永远不会再被信任了
[31:37] Yeah, you’re not wrong. 你说的没错
[31:39] So what do we do? 所以我们该怎么办
[31:42] Hey, Lucy. You’re on with me and Jackson. 嗨 露西 我和杰克森都在线
[31:44] You know, if they don’t find the money, we’re screwed. 你懂的 如果他们找不到钱 我们就完了
[31:47] We were just talking about that. 我们刚刚说到这个
[31:48] I keep going over it in my mind. 我一直在回想这件事
[31:50] The only thing I can think of is that money was gone 我只能认为在我们赶在车库之前
[31:53] long before we ever got to the garage. 钱就没了
[31:56] – What the hell is this guy doing? – Wait. What? – 那个人在干嘛 – 等等 什么
[31:59] This black SUV… he’s riding my ass. 这辆黑色多功能车 一直跟在我车后
[32:03] He just hit me! 他刚刚撞了我
[32:05] He looks like he’s trying to run me off the road! 他看起来是想把我撞出路面
[32:07] – Where are you? – Uh, – 你在哪里 – 呃
[32:09] driving south on Griffith Park Drive. 在格里菲斯公园公路上往南开
[32:10] I just passed Mineral Wells Trail. 我刚过矿井路
[32:18] Lucy? 露西
[32:39] Bishop, Lucy’s in trouble. 毕肖普 露西出事了
[32:41] Someone tried to drive her off the road, Griffith Park Drive. 有人试图把她挤出道 在格里菲斯公园车道
[32:43] Jackson and I are on our way there now. 我和杰克逊现在就赶去
[32:54] Okay, two left. 好吧 还剩两发
[33:18] Clear. 安全
[33:20] Phone’s in the car. 手机在车里
[33:21] Officer needs help, requesting backup and airship. 警员需要帮助 请求支援和飞机
[33:24] – Van’s clear. – Griffith Park Drive. – 车上安全 – 格里菲斯公园车道
[33:25] Be advised… plain-clothed officers in pursuit, 请注意追查穿便装的警员
[33:28] heading northwest into the woods. 往往西北方向的树林里去了
[33:29] 7-Adam-19, we’re five minutes out. 7-A-19 我们五分钟到
[33:31] Hold until we get there. 你们先撑住
[33:49] Which way? 哪条路
[33:50] I don’t know. 不知道
[33:54] You seeing that? 看到没
[33:55] Yeah. 看到了
[34:00] – That way. – You sure? – 那边 – 你确定
[34:02] No. 不确定
[34:20] Drop the gun. 把枪放下
[34:27] What do you want? 你们要干嘛
[34:28] The money you stole. 要你偷的钱
[34:32] Wait. You’re with La Eme? 等等 你和他们是一伙的
[34:34] And you’re with the LAPD, 你是洛城警署的人
[34:36] 露西・陈警官 Officer Lucy Chen,
[34:37] who lives at 7214 and 1/2 Alvarado Street, apartment F. 住在阿尔瓦拉多街 7214号 F栋
[34:41] – How do you know all that? – Public records. – 你怎么都知道 – 公开信息嘛
[34:43] Addresses, police reports. 地址啊 警方信息啊
[34:46] Damn near everything’s on the net. 网上几乎什么都有
[34:47] So I already know that you were guarding our money. 所以我知道是你拿走了我们的钱
[34:50] And 250 G’s went missing. 25万不见了
[34:52] And I know you’re the cop that took it. 我知道是你偷的
[34:54] – I-I didn’t steal anything. – No. – 我什么都没偷 – 不
[34:57] Please. We’ve seen your place. 少来 我们搜过你家了
[34:59] Ran your credit. 查了你的信用记录
[35:01] You need a serious cash infusion. 你需要大笔的钱
[35:03] So where’s our money? 我们的钱到底哪去了
[35:07] I already told you, I don’t have it. 我都说了 我没拿
[35:10] Tough girl, huh? 还嘴硬
[35:12] Well, everybody’s tough at first, until they’re not. 是啊 一开始都硬 后来就没能耐了
[35:15] Andres. 安德烈
[35:18] Cut her up a little. 给她点颜色瞧瞧
[35:27] This isn’t about the money, chica. 这不是钱的事 美女
[35:29] A quarter million is a rounding error on our gas budget. 25万对我们来说都不算个事
[35:32] This is about sending a message. 主要是捎个信
[35:34] You can’t steal from us. 你别想偷我们的钱
[35:38] Even if you carry a badge. 就算你是个警察
[35:40] – I saw you. – What? – 我看到你了 – 什么
[35:42] Outside the house, right before we raided it. 在我们突袭之前 你就在房子外面
[35:44] You were wearing those boots and carrying that duffel bag 你穿着这双鞋 拎着红条纹的
[35:47] with the red stripe. 露营包
[35:48] Somebody tipped you off about the raid. 有人向你泄露了突袭的消息
[35:51] You took the money. 你就卷走了钱
[35:52] You got in before we hit the place. 在我们突袭那里之前就得手了
[35:54] You thought no one would notice. 你以为没人会注意到
[36:03] Shots fired northwest from our previous. 西北方向有人在我们前面开枪
[36:06] Damn it! Aah! 该死
[36:12] You messed it all up. 都让你毁了
[36:20] Hey! 嘿
[36:23] Police! Don’t move! 警察 别动
[36:30] Do not move! 别动
[36:31] Stay on the ground! 待在原地
[36:35] You got this? 你来
[36:36] I’m going after Lucy. 我去找露西
[36:50] – Nice. – Do you have cuffs? – 干得好 – 你有手铐吗
[36:52] Yeah. Last pair. 有 最后一副了
[36:55] What took you so long? 怎么这么久才来
[37:13] Paramedics are taking our other suspect to Shaw Memorial. 医护人员带另外的嫌犯去医院了
[37:15] Homicide’s working the halcón this one killed. 被这个人杀了
[37:17] And the missing $250,000? 丢的那25万呢
[37:19] Einstein here had it stacked on his coffee table. 这位爱因斯坦把钱放在咖啡桌上了
[37:21] West and Lopez are bringing it in now. 韦斯特和洛佩兹正在取回来
[37:23] All right. Good work. 好的 干得好
[37:26] – And how are you doing? – Oh, good. Thank you. – 你怎么样了 – 挺好 谢谢
[37:28] I think I might have twisted my ankle… 好像脚崴了
[37:30] I meant Officer Chen, Nolan. 我是问陈警官 诺兰
[37:33] – That was good work out there. – Thank you, sir. – 你干的很出色 – 谢谢 长官
[37:35] I’m just relieved that we found the missing money. 找回了丢的钱 我真是松了口气
[37:37] So I take it we’re off the hook about the cash? 那我们是没有嫌疑了是吧
[37:39] You are. 是的
[37:41] But to be clear, 但说真的
[37:42] at no point did anyone actually believe 没人会相信
[37:44] that three rookies knew how to smuggle a quarter mil in cash 三个菜鸟警察能在犯罪现场
[37:47] out of a crime scene. 偷走25万现金
[37:49] But good work. 但你们做得很好
[37:57] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[37:59] Um, look. In case I haven’t said this enough, 以防我没说清
[38:02] I, uh… I’ve been training to be a cop my whole life. 我一直都在受训如何成为警察
[38:06] I walked in here thinking I knew everything about everything, 我来到这里以为自己什么都懂
[38:09] and I can only imagine how annoying that’s been. 我能想象这得有多烦人
[38:12] I wouldn’t call it annoying. 不能说是烦人
[38:13] I’d call it… yeah, no, annoying’s about right. 只能说是 烦人也差不多了
[38:16] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[38:19] You’re my T.O., not my dad. 你是我的主训官 不是我爸
[38:21] I should let you let teach me how to be a cop. 我该让你来教会我如何做警察
[38:24] Even if some of your methods contradict the things 尽管你教我的东西和我爸教我的
[38:25] that he showed me, but… 正好相反 但是
[38:27] look, I just hope that you’ll understand 我就是希望你能理解
[38:29] if I need to take a moment to adjust. 我需要换点时间适应
[38:32] I guess I can give you that. 这点我允许
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:35] And thanks for not giving up on me. 也谢谢你没放弃我
[38:37] I wouldn’t be here without you, and… 没你就没有与现在的我
[38:41] I’ll never forget that again. 我不会忘的
[38:49] This a good time? 时间合适吗
[38:51] Of course. Come in, Captain. 当然 请进 局长
[38:53] I wanted to see how you were doing. 我来看看你怎么样了
[38:56] All-you-can-eat pudding. 你只能吃布丁
[38:57] The only highlight of being in a hospital. 住院唯一的好处
[38:59] Do you want one? 你吃个吗
[39:02] Oh, no, no. You enjoy. 不了 你好好享用吧
[39:05] Hey, uh, I thought you’d like to know. 我觉得你会想知道
[39:08] We recovered the missing quarter million. 我们找回了丢失的25万
[39:11] Wow. 哇哦
[39:13] That’s really good news. 真是好消息
[39:14] Turns out it was gone before we even showed up. 结果是那笔钱在我们去之前就不见了
[39:16] 黑帮成员弗兰克・德桑蒂斯在我们突袭前拿走了钱 Gang member Franco DeSantis took it just before our raid.
[39:20] We pulled his cell records. 我们查了他的通讯记录
[39:22] Turns out there was an incoming call 显示有一通来电
[39:23] just before he grabbed the cash and walked it out the door. 就在他拿完钱要走之前
[39:26] Do you know where that call came from? 你知道电话谁打来的吗
[39:30] I have no idea. 不知道
[39:32] The station. 护士站
[39:38] And you think I-I-I-I made it. 你认为是我打的
[39:40] Oh, I know you did. 我知道是你
[39:42] You see, Franco admitted as much. 弗兰克都招了
[39:47] Don’t. 别费劲了
[39:49] You should enjoy your pudding. 好好享用布丁
[39:53] The stuff they give you in prison? 牢里也会给布丁吗
[39:54] Whew. Not nearly as good. 就没这么好了
[40:02] Hey. 嘿
[40:04] – Hey. – Come in, come in, come in. – 嘿 – 请进 请进
[40:07] So, this is my new place. It’s great, right? 这里就是我的新住处了 挺棒是吧
[40:12] Oh, um, there’s a giant bloodstain on the rug. 地毯上还有一大片血迹
[40:15] Which is how I’m getting 25% off for the first year. 所以我第一年能减免25%的租金
[40:19] Are you sure that’s not because you’re a cop? 难道不是因为你是个警察吗
[40:21] Yeah. He didn’t even know before he cut me the break. 是啊 他在同意租我之前都不知道
[40:24] Landlord was super eager to get it all done, 房东超希望把房子租出去的
[40:27] especially because I said I would take it as is. 尤其是我说可以接受现状
[40:29] As is? 现状
[40:31] Uh, you mean that… 你是说
[40:32] Oh, yeah. Which is why you’re here. 所以才让你来
[40:35] You see, friends… 你看 都是朋友
[40:39] help friends clean up crime scenes. 帮朋友清理犯罪现场
[40:44] We’ll get Poke after. 我给你做夏威夷菜
[40:46] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[40:50] So what should we drink to? 我们敬什么
[40:53] To paying your own way. 敬能经济独立
[40:55] That’s strangely specific. 这话奇怪
[40:57] Listen, I really appreciate everything you’ve done for me. 我真的很感激你为我做的一切
[41:00] You really helped me get back on my feet. 你真的帮我重新开始
[41:02] But I’m back on them now, 但我现在回到正轨了
[41:04] and I can’t just keep living here for free. 我不能一直免费住在这
[41:08] – I don’t need you to pay rent. – I need me to pay rent, – 我不需要你付房租啊 – 我要求我付房租
[41:10] so what would you list this place for? 所以这房子你租金多少
[41:13] Oh. Oof. I don’t know. Twelve. 不知道 一万二
[41:16] Maybe eleven? 也许一万一
[41:18] How about we’ll just call it $10,000 even? 平摊一万怎么样
[41:20] A month? I-I-I can’t afford that. 一个月吗 我付不起啊
[41:23] I’ll tell you what. 我跟你说哦
[41:24] Why don’t you pay what you can afford, 为何你不租能付得起的呢
[41:26] and we’ll call it even? 我们平摊如何
[41:28] Thank you. Deal. 谢谢你 成交
[41:34] And I have to tell you… oh, my God, that’s good. 我必须告诉你 我天 太好喝了
[41:36] But I have to be clear. 但我要先说清楚
[41:39] As a cop, I can’t do you any favors. 作为警察 我不能帮你任何忙
[41:43] I can’t fix a ticket for you. 我不能帮你走后门
[41:45] I-I can’t help you out of any legal jeopardy. 我不能帮你做任何违法的事
[41:47] I-I just hope you understand. 希望你能理解
[41:50] Totally. And you know what? 完全理解 你知道吗
[41:52] I would never come to you for anything like that. 我永远不会找你做这样的事
[41:56] Okay? I’m super tight with the District Attorney. 行吗 我和地方检察官关系很铁
[41:58] – That’s not better. – So… – 那样更好 – 所以
[42:00] You know this rent that you’re gonna be paying… 你知道你要付的租金
[42:03] is it retroactive from when you moved in? 是从你入住就开始算起的吗
[42:06] Um. Yes? 知道
[42:08] That’s great. 那太好了
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号