Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Rookie”… 前情提示
[00:02] Detectives Wolfe and Vestri, 乌尔夫和威斯特里警探
[00:04] this has the potential of being a very dangerous operation. 这有可能变成非常危险的任务
[00:07] Multiple gunmen, officers down. 出现多名枪手 警察被击倒
[00:09] Vestri? 威斯特里
[00:12] You got the Tap. 你赢了
[00:13] You’re gonna be one kick-ass detective. 肯定会成为了不起的警探的
[00:15] I’m not ready to give up patrol yet. 我还没准备好离开巡逻岗
[00:19] He swooped in like a bat out of hell and crashed into my car. 他蹭的一下窜出来 撞到了我车上
[00:22] You hit me. Whoa, whoa. 是你撞得我
[00:24] Let’s just start at the beginning, starting with you. 从头开始说吧 你先来
[00:27] I had engine trouble. 我汽车引擎有问题
[00:28] And if I wasn’t such a good pilot, I would’ve crashed 要不是我技术好 就撞了
[00:30] instead of making a controlled emergency landing, 现在在我控制之下 成功紧急迫降了
[00:33] so I deserve a little more gratitude than attitude. 所以应该感谢我 而不是怨我吧
[00:35] Sir, can you step over here, please? 先生 麻烦你上这来
[00:38] What? 什么
[00:40] No, those are, uh –those are bird strikes. – 这看着好像是弹孔 – 不 那是鸟啄的
[00:42] – Oh, let me guess — the elusive brass-jacketed hollow point? 我猜猜 你是说莫名其妙金属就出个孔吗
[00:45] Is that why you had engine trouble, sir? 所以你引擎采出问题吗 先生
[00:47] Because someone was shooting at you? 因为有人开枪打你
[00:49] Why would anyone do that? 为什么有人开枪
[00:58] Control, 7-Adam-15, 控制中心 7A15
[01:01] check in with OCPD 和橘郡警局查一下
[01:03] and see if they have a 211 at Orange County Savings and Loan. 看下橘郡储蓄和贷款银行有没有被抢
[01:06] 7A15 7-Adam-15, be advised
[01:08] the bank was robbed an hour ago. 请注意 银行一小时前被抢了
[01:10] Suspect escaped in a blue helicopter. 嫌疑人开着蓝色直升机跑了
[01:12] * Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh * So, hands behind my head, then? 手放在脑后吗
[01:14] Yep. Hands behind your head. 嗯 手放脑后
[01:16] I’m gonna win for you like I know you want me to do
[01:23] XGunSubTeam
[01:23] 100 shifts. Listen, not a lot of rookies make it to this point – 完成了100次轮班 – 听着 没有多少新人
[01:27] in their probationary year. It’s a reason to celebrate. 在试用期就做到现在 我们可以庆祝一下
[01:29] But not too much. For your first 100 shifts, your training officers 但是不能庆祝太多 前100次轮班的时候
[01:32] have been there to guide the way. 有培训主任指导你
[01:34] Not today. 今天没有
[01:35] Plain Clothes Day. 便服日
[01:36] That’s right, Officer West. Very good. 没错 韦斯特警官 很好
[01:38] I’m sorry, what is Plain Clothes Day? 等一下 便服日是什么
[01:40] Your T.O.s will be out of uniform, 你的培训主任将不穿警服
[01:42] riding with you in a strictly observational capacity. 陪同你 但仅限观察
[01:45] They will not advise, 他们不会提出建议
[01:47] assist, or help you in any way. 协助 或帮助你
[01:49] Every decision will be yours to make. 每个决定都你来做
[01:51] Does this mean I finally get to choose where we eat for lunch? 意思是不是 我终于可以选择去哪吃饭了吗
[01:54] Yes, Officer Nolan. 是的 诺兰警官
[01:55] For all intents and purposes, today…you are alone. 总而言之 今天 就靠你一个人了
[01:59] And that should scare the hell out of you. 你们应该会吓坏的
[02:02] This will be a true measure 这正好可以考研
[02:03] of where you are in the learning process. 你们在这段时间学了什么
[02:05] And your performance today could have a profound impact 你们今天的表现
[02:08] on your career path in this department. 可能会对你在部门的职业道路产生深远的影响
[02:10] So, any questions? 有什么问题啊
[02:13] Uh, yes, sir. 好的
[02:14] What happens if we get into real trouble? 要是我们真的惹麻烦了呢
[02:17] Deal with it. 那你就自己处理吧
[02:19] And if you can’t, your T.O. will step in. 你要是做不到 训练主任会插手的
[02:21] But make no mistake — 你不要舞会
[02:22] If that happens, you will be judged. 如果有这种事 会扣分的
[02:26] That’s it. 说完了
[02:27] Good luck out there. 祝你们好运
[02:28] Are you guys as excited about this as I am? 你们是不是和我一样激动
[02:30] We finally get to call the shots. 我们终于可以自己做决定了
[02:32] I know, right. Whoa, slow down. 是啊 慢点
[02:34] You two realize that 20% of probationary officers 你们知道20%的试用人员
[02:37] that wash out of the program do it during Plain Clothes Day. 在便服日被项目剔除
[02:40] Don’t tell us that! 别这么和我们说
[02:41] Why would you tell us that? Motivation. – 为什么要这么和我们说 – 鼓励大家
[02:43] They grow up so fast, don’t they? 他们长得真快啊 是吧
[02:45] Please, they’re just as green as they were yesterday. 别逗了 他们和昨天一样还是新人
[02:47] What are you looking at, Boot? I’m not even here. 你看什么呢 新人 就当我不在吧
[02:50] Let’s go get our gear. 我们去拿装备吧
[02:52] My wash out number’s three. What about you? 我踢人的标准是扣3分 你呢
[02:54] Same. I bet Tim’s is up in double digits by now. 一样 估计蒂姆已经扣了双倍分
[02:56] Damn straight. I’ve had 11 rookies 没有错 以前有11个新人
[02:58] bounced from the program during Plain Clothes Day. 在便服日被我踢走
[03:00] Looking to make it an even dozen today. 准备今天多加1个人
[03:02] Do not listen. 别听她的
[03:03] They’re just trying to psych us out. 他们就是想吓坏我们
[03:05] Already making a mistake. 已经犯错了
[03:06] If we’re not here, why get two kit bags? 如果当我们不在 为什么拿两个工具袋
[03:09] We’re supposed to have two bags, 我们应该有两个包的
[03:10] just in case they have to take action. 以防有需要
[03:12] First mistake avoided. 第一个任务避免了
[03:14] So many left to make. 还有很多错误没犯呢
[03:19] This is going to be a very long day. 今天一时半会是过不去了
[03:23] Hey. 嘿
[03:25] I didn’t know you were back. 不知道你回来了
[03:26] Restricted duty. 受限任务
[03:27] I’m on my house mouse, 我在家里
[03:29] pushing papers, catching calls, you know. 整理文件 接电话之类的
[03:31] It’s good to see you. 见到你真好
[03:32] It’s good to be seen. 见到你也真好
[03:34] What are you doing wearing civvies? 你穿便服做什么呢
[03:35] Mm, Plain Clothes Day. 便服日
[03:37] Right. 是的
[03:39] I remember mine. 我记得以前便服日
[03:41] I got in a fist fight with a 300-pound woman. 我和一个300磅女人打了一架
[03:44] Who won? 谁赢了
[03:46] The orthopedic surgeon who had to fix my shoulder, 整形外科医生得治我的肩膀
[03:48] that’s who won. 他才是赢家
[03:49] I heard you put a pin in 听说
[03:51] that detective’s exam. 你暂时没考警察考试
[03:53] What happened? 怎么了
[03:54] Realized I still had few things to accomplish as a P3 — 发现 我作为P3还有几件事要做
[03:58] especially after what happened to you…and Vestri. 尤其是你 和威斯特里发生了那种事之后
[04:06] It was a nice funeral. 葬礼很不错
[04:08] Yeah… 嗯
[04:11] So, uh, how long before you’re cleared for regular duty? 所以 你开始正常任务多久了
[04:14] I’m not rushing it. 我不着急
[04:16] No shame in taking a beat when something like that happens. 发生了那种事休息一下很正常
[04:19] None at all.
[04:23] Bishop. 毕晓普
[04:28] Thank you. 谢谢
[04:31] I wouldn’t be here without you. 没有你 我也不会在这里
[04:34] Any time. 别客气
[04:42] What are you doing? 你在做什么
[04:44] Filled out your evaluation. 给你填评估表
[04:46] But we haven’t even left yet. 我们还没出发呢
[04:47] Yeah. 是的呀
[04:49] I already know how today’s gonna go. 我已经知道今天会怎么进展了
[04:50] No, you don’t. 你不知道
[04:52] You’re just trying to get in my head. 你只是想给我洗脑
[04:54] But it won’t work. 但不会游泳的
[05:02] Right… 嗯
[05:08] Thank you. 谢谢你
[05:24] Don’t open it until end of shift. 轮班结束后再打开
[05:29] Whatever you wrote in here, I’m gonna prove you wrong. 不管你写了什么 我都会证明你错了
[05:34] I knew you’d say that. It’s in there. 我就知道你会这么说 已经写好了
[05:40] Is it true Plain Clothes Day determines 便服日会决定未来的职业道路
[05:42] the track of our career? 是真的吗
[05:46] Oh. That’s right. I get it. Sorry. 哦对 懂了 抱歉
[05:48] You’re not here. 你不在
[05:50] It’s not that I’m worried or anything. 我倒是不担心什么
[05:52] Just…I don’t want to be stuck with some lame assignment 指示 我不想以后做什么
[05:54] like front desk. 前台接待的破活
[05:56] Oh, you think front desk would be 你觉得前台
[05:58] a perfect fit for me, don’t you? 对我来说很合适 是吧
[05:59] Lots of people to talk to about their problems. 会有很多人来想我问问题
[06:01] No, thank you. 不用了 谢谢
[06:02] I did not join the force to be a receptionist. 我家具警队不是为了当接待员的
[06:05] Matter of fact, I’ve spent the last few months 实际上 过去几个月里
[06:06] figuring out exactly where I want to be assigned — 我一直在想 要被分配去哪里
[06:10] robbery-homicide. 抢劫杀人
[06:12] Ambitious, I know. 有野心 我知道
[06:15] Making detective in five years — 5天成为警探
[06:17] that’s unheard of –and I’d be 50, 这我还没听说过 到时候我就50岁了
[06:18] so that just means I’m gonna have to buck the odds. 也就是说 我必须抓住一切可能
[06:21] Pedal to the metal. 我要全速前进了
[06:24] And when I do it… you’re gonna eat your words. 我要是成功了 你就收回这句话吧
[06:32] Come on… 快点
[06:34] We’re the last ones out. 就剩我们没走了
[06:36] I needed reading materials. Okay. You should know, 我要读一些资料 你应该知道
[06:39] I’ve been waiting for this day my entire life. 我等这件事一辈子了
[06:41] Wow, that’s sad. Did you know that my dad had an epic Plain Clothes Day? 好可怜 你知道我爸在便服日表现得很好嘛
[06:44] I don’t care. Made four felony arrests, – 我不在乎 – 逮了4个重罪犯
[06:46] wrote seven traffic violations, and talked a woman off a ledge. 开了7个交通违规发单 还劝说一个女人从楼定下来
[06:49] So you see, I can’t just –You’re gonna break your father’s records – 所以 我不能 – 你不会打破你父亲的记录的
[06:52] like you broke his Academy records 不可能像你打破他学院记录那么简单
[06:53] because you have daddy issues, 你有父子情节
[06:55] and the cat’s in the cradle, and all that crap. 有其父必有其子 之类的废话
[06:58] I don’t have daddy issues. 我才没有父子问题
[07:07] No. 不
[07:11] Oh, this can’t be happening. 不能这样
[07:16] Oh, come on, come on. 快点 快点
[07:19] First time you’ve let me drive. 这是你第一次让我开车
[07:21] I’m not here, Boot. Right. – 当我不在 新人 – 嗯
[07:22] Of course. Sorry. 没问题 抱歉
[07:28] Why would a guy from the power company need a video camera? 为什么电力公司的需要拿摄像机
[07:48] That sick bastard. 那个大混蛋
[07:50] He’s filming her. 他在拍她
[08:01] LAPD, stop! 洛杉矶警察 停车
[08:10] Hands behind your back. 手放在背后
[08:12] Easy. 别紧张
[08:13] I didn’t do anything! 我什么都没做
[08:15] Yeah, well, your camera says otherwise. 你的摄像头可不是这样记录的
[08:17] Do you even work at the power company? 甚至你真是在电力公司工作吗
[08:19] Lawyer. Yeah, you’re gonna need one. – 律师 – 是的 你会需要一个的
[08:22] 7-Adam-19, show us one in custody, 3rd and Arden. 7A19 已拘捕一名嫌疑人 雅顿3号
[08:25] Did you include this arrest 你把这次逮捕行动
[08:26] in your evaluation, Officer Bradford? 算进你的评估中吗 布拉德福德警官
[08:30] Watch your head. 小心你的头
[08:31] Get in. 进去
[08:34] 7-Adam-15, RP heard sounds 7A15 有人报警
[08:36] of an assault at 7944 Serrano Avenue. 在瑟拉诺大街7944号有枪击声
[08:42] Control, show me Code 6. 调度中心 6级警情
[08:47] Stop, please. 请停下来
[08:48] Start me up another unit –944 Serrano. 警情提高一个级别 944S
[08:55] I’ll pay you back! 我会还给你的
[08:56] Think you’re gonna rip off my stash, 你以为你能夺走我的存货
[08:58] and I’m just gonna take an IOU?! 我会只是收下借条
[09:05] Hey! Police! Let him go! 嘿 我们是警察 放开他
[09:30] All right, watch him. 好吧 看着他
[09:43] 新人诺兰 艾克森随身摄像头
[10:03] Facedown! Drop the pipe! 面朝下 把管子放下
[10:06] Hands behind your back. 双手放在背后
[10:09] Control, show me with two in custody. 调度中心 已抓捕两名嫌疑人
[10:15] Where did he go? 他去哪儿了
[10:17] Who? My second suspect. – 谁 – 我的第二个嫌疑犯
[10:19] Oh, him? Well, he ran off. 哦 他 他跑了
[10:21] Well, hobbled, really. 呃 实际上 一瘸一拐地走了
[10:23] I told you to watch him. 我叫你看着他
[10:24] – I’m not here to watch suspects, Officer Nolan — just you. 我不是来盯着嫌疑犯的 诺兰警官 只是盯着你
[10:27] So you let him get away? Of course not. – 所以你让他逃跑了 – 当然不是
[10:29] I would never leave a suspect unattended, 我绝不会让嫌疑人无人看管
[10:31] allowing ample time for his escape. 给他足够的时间逃跑
[10:33] But you did. 但你这么做了
[10:40] I can’t believe you did this just to have a teachable moment. 我不敢相信你这么做只是为了能对我说教一番
[10:43] That’s right, Officer Nolan. 没错 诺兰警官
[10:45] Keep blaming me for your lack of situational awareness. 继续怪我吧 然而是你缺乏态势感知
[10:47] I had to go after him. Yes, but not before – 我必须去追他 – 是的 但不是在
[10:48] you secured your first suspect to something immobile. 你把你的第一个嫌疑犯锁在一个固定的东西上之前
[10:51] Instead of dreaming about becoming detective, 与其梦想成为警探
[10:53] how about you try and just get through today? 你努力下先保证今天能过关怎么样
[10:55] Yes, ma’am. 是的 夫人
[10:57] Damn it, this guy could be anywhere. Relax. – 该死 这家伙可能在任何地方 – 放轻松
[11:00] From the crunch your suspect’s knee made when you whacked him, 在你重击你的嫌疑人时 他的膝盖发出了嘎吱声
[11:03] I doubt he got very f– 由此我怀疑他变得非常
[11:12] Looks like you cracked the case, Detective. 看来你已经破案了 警探
[11:19] Just got off the phone with dispatch. 刚接到调度电话
[11:22] 我的嫌疑人托德・柯林斯用261法案被假释了 My suspect, Todd Collins, is on parole for a 261.
[11:26] – He’s a tier 3 sex offender and a 290 — violent-habitual. 他是一个三级性侵犯者 按刑法第290条注册过 根深蒂固的暴力习惯
[11:30] That’s a pretty good arrest, huh? 这是一次很好的逮捕行动
[11:34] Okay. 好吧
[11:36] Uh, let’s see, I’ve got my victim’s statement, 呃 让我们想想 我有受害者的证词
[11:40] seized my suspect’s phone, canvassed for witnesses… 缴获了嫌疑犯的电话 征求了目击证人的意见
[11:45] Yep, we’re good to go. 是的 我们干得很好 可以出发了
[11:48] What? 什么
[11:49] Didn’t say anything. But you’re giving me the look. – 什么都没说 – 但是你现在的那个表情
[11:52] What look? That look. – 什么表情 – 那个表情
[11:53] Am I missing something? Wait, don’t answer that. 我漏掉什么了吗 等等 别回答
[11:55] Wasn’t going to. Good. – 不会的 – 很好
[11:57] Because… 因为
[11:59] I made a solid pinch here. 我完成了一次实打实的抓捕行动
[12:07] All right. Let’s go. 好的 走吧
[12:12] This is ridiculous. 这太荒谬了
[12:14] Two hours to change a dead battery. 两小时给没电的电池充电
[12:16] I could’ve been on my second arrest by now. 现在我本可以进行第二次追捕任务的
[12:18] Look on the bright side –I bet your dad doesn’t hold 看到好的一面 我打赌你爸爸没有
[12:19] the record for longest automotive delay. 因汽车而耽搁的最长时间记录
[12:23] Okay, West, good to go. Oh, finally. – 好的 韦斯特 可以走了 – 哦 终于好了
[12:25] Back in business. Lopez, I need your Boot for a work detail. – 回到正轨 – 洛佩兹 我需要你的菜鸟干点小活
[12:28] Sure thing. What? No. – 当然可以 – 什么 不
[12:30] Sir, it’s –it’s my Plain Clothes Day. 先生 今天是我的便衣日
[12:32] Oh, I didn’t know. 哦 我不知道
[12:34] In that case, I need you for a work detail. 既然这样 那我需要你干点小活
[12:38] Evidence from a homicide. Catalog every single piece. 凶杀案的证据 把每一件都登记好
[12:42] Got it? Yes, sir. – 懂了吗 – 是的 长官
[12:46] You got to get me out of this, please. 你得把我从这玩意解脱出去 拜托
[12:48] No, I don’t. The job’s the job. 不 不需要 工作就是工作
[12:50] Nothing in the rules says you have to spend 规则中没有规定你必须把
[12:51] Plain Clothes Day out on patrol. 便衣外出日用在外出巡逻上
[12:53] Hey. 嘿
[12:56] You think I’d look cute in this? 你觉得我穿上这个会很可爱吗
[13:03] I bet you’re wondering what I am doing. 我打赌你一定在好奇我在做什么
[13:05] You’re running all the plates in the lot, 你在搜索这里面所有的车牌号
[13:07] hoping to find one registered to a felon with a warrant. 希望能找到一个注册在已授权可追捕的罪犯名下
[13:09] Am I detecting a tone? 我侦测到什么特别的语气吗
[13:11] No tone. 没啥语气
[13:12] What’s wrong with running plates? Nothing. – 搜车牌号有什么问题吗 – 没什么
[13:14] It’s one way to do the job — 这是完成这项工作的一种方法
[13:16] make it all about you, beef up your felony arrests. 让它全部都是你自己的功绩 多抓捕点重罪犯
[13:18] Okay, definitely detecting a tone. 好的 肯定侦测到什么特别的语气了
[13:20] No, not at all. I’m not even here. 不 一点也不 我甚至不在这里
[13:22] If there’s a call from dispatch, I’ll take it. 如果有调度中心的电话 我会接的
[13:24] But all’s quiet on the western front, so why not see 但是西部前线一切风平浪静 为什么不看看
[13:26] if there’s a felon I can get off the streets. 有没有重罪犯 我可以从大街上直接扫荡干净
[13:28] That’s self-initiated policing. And it’s pretty effective. 这是自发的警务工作 而且非常有效
[13:31] Or you could patrol your beat, engage the community, 或者你可以巡逻你的辖区 深入社区
[13:33] which deters crime from happening in the first place. 最主要这可以阻止犯罪的发生
[13:35] That’s proactive policing. 这是前瞻性的警务行动
[13:37] Less felony arrests on your score card 减少绩效卡上的重罪逮捕数目
[13:38] but far more effective. Well, it’s a good thing – 但更有效 – 好吧 幸好
[13:40] I’m making the decisions today. 今天由我发号施令
[13:42] I just got a hit on that red Expedition. 我刚撞到大运 那辆红色远征
[13:44] Control, 7-Adam-15, send backup 调度中心 7A15 发送备份图片
[13:46] 一个叫马库斯・昆坎农的车 for an ATL on a Marcus Quincannon,
[13:48] felony arrest for arms trafficking. 因贩卖武器而被重罪逮捕
[13:51] Copy that. 收到
[13:54] Inside. Yeah. 进去 好的
[14:08] 我说了在你那班之后
[14:09] I know everything you’re gonna do, Boot. 我完全知道你想要做什么 菜鸟
[14:11] Just like I knew you wouldn’t process 就像我知道你不会处理好
[14:13] all your suspect’s property. 你的嫌疑人的所有物品
[14:14] What are you talking about? 你在说什么
[14:16] 我拿走了托德・柯林斯所有的东西 I took everything Todd Collins had —
[14:18] wallet, camera, phone, keys. Mm-hmm. 钱包 照相机 电话 钥匙
[14:23] So tell me, how did Peeping Todd get to where you arrested him? 告诉我 偷窥者托德是怎么到你逮捕他的地方的
[14:27] He drove. 他开车
[14:28] Like I said, I have his car keys. 就像我说的 我有他的车钥匙
[14:29] But not his car. 但不是他的车
[14:31] Most child sex offenders have a network with other offenders. 大多数儿童性犯罪者与其他犯罪者有一个传播网络
[14:34] They share videos of their sick desires, 他们分享源自他们病态欲望的视频
[14:36] which leads to other victims. Other suspects. 那能引出其他受害者 其他嫌疑犯
[14:38] Where do you think they keep this cornucopia of evidence? 你认为他们把这些丰盈的证据藏在哪里
[14:41] In their cars… That’s right. – 在他们的车里 – 说对了
[14:43] …in case parole officers search their houses. 以防假释官搜查他们的房子
[14:46] His car is a treasure trove of evidence. 他的车是证据宝库
[14:48] Other crimes, more victims, DNA — 其他罪行 更多受害者 DNA
[14:50] evidence we may never have obtained otherwise. 以别的方式我们可能永远无法获得的证据
[14:52] And you just left it in the street. 你直接把它丢在街上了
[14:56] He was fiddling with his phone the entire time he was running. 他跑步时一直在摆弄电话
[15:06] 我要回来了
[15:07] “Cops got me. Get my van.” 警察逮住了我 搞定我的货车
[15:09] You recall seeing a van, Boot? 你记得看到一辆货车吗 菜鸟
[15:11] There was that blue van. 哪儿有辆有辆蓝色的货车
[15:14] That work van. It was right there! 作业货车 就在那儿
[15:32] Control, we need a reverse directory on a vehicle 调度中心 我们需要一份逆向目录 寻找
[15:36] 注册在托德・柯林斯名下的车辆 registered to Todd Collins.
[15:38] 7-Adam-19, subject owns a blue ’98 Econoline 7A19 嫌疑人拥有一个蓝色的98年经济型
[15:41] E-350 van with California plates, 加利福尼亚牌照的E-350货车
[15:43] 6PCI093 Six-Paul-Charlie-Ida-zero-niner-three.
[15:46] It shows the vehicle was impounded 显示车辆在你一小时前的位置
[15:47] from your location an hour ago. 被扣押
[15:50] What? 什么
[15:54] You had the van impounded? 你扣押了货车
[15:56] Once it was clear you overlooked that detail. 很明显你忽略了那个细节
[15:58] But then why did we race over here? 但是我们为什么赶到这里呢
[16:00] So you could discover your own mistake. 这样你就可以发现自己的错误
[16:02] That’s what today’s all about, Boot. 这就是今天的全部 菜鸟
[16:03] – W– A-And it’s just a bonus that you get to humiliate me? 那只是让你得以羞辱我的一个额外收获吗
[16:05] Don’t blame me for the fact that you let yourself 别因为你让你自己
[16:07] get rattled by one dubious look. 被一个可疑的表情弄得心烦意乱而怪我
[16:09] You make it out here and find yourself riding solo, 你到了这里 发现自己独自开车
[16:11] these streets will test you in ways you didn’t think possible. 这些街道将以你原以为不可能的方式考验你
[16:14] The only way to survive 唯一的生存之道
[16:15] is to control your environment at all times. 始终掌控好你的环境
[16:22] You’re pretty talkative for a silent observer. 对于一个沉默的观察者来说 你现在很健谈
[16:26] All right, boys, listen up. 好了 小伙子们 听好了
[16:28] 我们要追捕的重罪犯是一个叫马库斯・昆坎农的家伙 The felon we are after is one Marcus Quincannon.
[16:31] Intel has led me to believe he’s currently in room 104. 网络信息引导我 我相信他现在在104房间
[16:34] Here, I’ve drawn a detailed layout of the motel room. 这里 我画了一个汽车旅馆房间的详细布局图
[16:38] As you can see, there are — 如你所见 有
[16:39] Four walls and a toilet. 四面墙和一个厕所
[16:40] Like every other motel room in the world. 就像世界上其他的汽车旅馆房间一样
[16:42] We really gotta take orders from your Boot? 我们真的要接受你的菜鸟的命令吗
[16:44] He’s in charge today, Smitty. 他今天全权负责 史密斯
[16:46] Trust me. I’ve got this all worked out. 相信我 我已经都考虑好了
[16:48] I’m going in first. 我先进去
[16:49] Janssen, you’re gonna be covering C-side containment. 詹森 你负责守好C边
[16:51] Smitty, you’ll be breaching. 史密蒂 你来破门
[16:53] I’ll come in straight. 我直接进去
[16:55] I want you to come swing around the open side. 我要你在绕过没人守的那边
[16:56] If I call “Trailer, trailer”, you come from C-side 如果我叫追踪者 追踪者 你从C侧
[16:58] to A-side and trail in behind us. 到A侧 跟在我们后面
[17:00] Textbook dynamic entry. 教科书式的从天而降
[17:02] Okay, let’s do it. All right. I’m green, and go. – 好吧 我们开始吧 – 好的 准备好了 开始吧
[17:04] Smitty?Yeah. Green and go. – 史密斯 – 是的 准备好了 可以行动
[17:10] * I’ve been living in a fish bowl 我一直住在鱼缸里
[17:12] * Everybody looking, everybody looking, yeah 每个人都在看 每个人都在看 是的
[17:15] * Looking at the kid go * LAPD, open up. – 看着那个孩子去 – 洛杉矶警局 开门
[17:16] – * Doing what they wouldn’t * – Go away! – *做着他们不愿做的事* – 走开
[17:18] Breach, breach. 突入 突入
[17:19] * Beats up, hanging out the window 加快节拍 探出身子*
[17:21] – Show me your hands! – Oh, my God! What are you doing?! – 把手举起来 – 天呐 你在做什么
[17:23] * Everybody juking, everybody juking, yeah 所有人都在伪装 演示*
[17:25] Bathroom clear. Room clear. 厕所安全 房间安全
[17:26] 马库斯・昆坎农呢 Where’s Marcus Quincannon?
[17:28] Who? 谁
[17:30] The owner of the red Expedition outside. 外面那辆红色福特征服者的车主
[17:32] The motel manager said it belonged 旅店经理说车主
[17:33] to the person in this room. 住在这个房间
[17:35] Yeah. Me. 没错 我的
[17:37] I bought it from some guy on Craigslist like three days ago. 我三天前从网络黄页买下的
[17:40] I was just filling out the DMV change of title. 才把车管所的转让手续填好
[17:43] She’s telling the truth, Officer Nolan. 她说的是实话 诺兰警官
[17:45] Your gun-runner was never even here. 你要抓捕的枪支走私犯就没来过这
[17:47] Uh… 呃
[17:49] Uh, ma’am, I’m terribly sorry. 实在抱歉 女士
[17:51] Obviously, there’s been a mistake. 显然 出现了误会
[17:54] Do you know how long it took me to get Liza down? 你知道我花了多长时间才把莱莎哄睡吗
[18:01] You woke her up. 你把她弄醒了
[18:03] You can put her back to bed. 你来哄她睡
[18:05] * Everybody pushing, everybody pushing, yeah 人们熙熙攘攘 推推搡搡*
[18:14] Hello? 你好
[18:15] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警署 有人在家吗
[18:20] Hey, girl. It’s okay. 姑娘 没事
[18:23] Not exactly what I meant by control your environment. 我说的控制环境可不是这个意思
[18:26] That dog barks all the time. 那条狗总是叫
[18:29] Ma’am, do you know if the dog’s owner is home? 女士 你知不知道狗主人在家吗
[18:30] Shut up! 闭嘴
[18:33] Shut up, Missy! 闭嘴 米西
[18:37] Hey, whoa. There’s no need for that. 喔 没必要
[18:39] Honey, she’s my dog. 亲爱的 它是我的狗
[18:42] I can treat her however the hell I want. 我想怎么对它就怎么对它
[18:45] Sir, we’ve received a complaint about your dog. 先生 我们接到了有关您家狗的投诉
[18:47] And I wonder who made it! 不用想都知道是谁干的
[18:50] Emma, you called the damn cops?! 艾玛 是不是你把警察叫来的
[18:52] Your dog’s a menace. 你的狗就是个祸害
[18:53] It’s just bark, bark, bark –all day long. 整天叫 没完没了
[18:56] It’s a dog. It’s kind of their thing. 这是条狗 叫是他们的天性
[18:57] Uh, ma’am, just step aside. I’ll handle this. 女士 请您不要插话 由我来处理
[19:02] Sir, you need to try to keep your dog from barking. 先生 您得让你的狗别再叫了
[19:05] No problem. 没问题
[19:07] I’m good at making bitches shut their mouths. 我很擅长让母狗闭嘴
[19:13] Have a nice day, sir. 祝您今天愉快 先生
[19:14] Shut the hell up. 闭嘴
[19:18] Hey, stop kicking dirt at the dog, or else. 别朝狗扬土 否则叫你好看
[19:21] Whoa, whoa, whoa… or else what? 否则怎么样
[19:26] If I have to come back here, 如果再让我回来
[19:28] or even get a whiff that you’re abusing this animal, 或者听说你虐待动物的消息
[19:32] I will make you my personal project. 我就开始专门对付你
[19:35] Do you understand? 你明白了吗
[19:43] I’d say I controlled that environment. 要我说我控制好了环境
[19:47] 护照 电池
[19:48] This is a complete waste of time. It’s part of the job, Boot. 这完全就是浪费时间 这是工作的一部分 菜鸟
[19:51] I did not become a police officer to do clerical work. 我成为警官不是为了做文书工作的
[19:53] Yeah, well, if you don’t then whoever murdered… 如果你不做
[19:56] 那么杀害理查德・奥卓的人就会因为技术原因在审判时获释 Richard Ochoa might get off on a technicality at trial.
[19:59] Yeah, I get all of that, but I should be out on the street. 这我明白 但是我应该在街上巡逻
[20:02] We only have one Plain Clothes Day. 我们只有一天便服日
[20:04] The only thing certain about this job 这份工作的唯一能确定的
[20:06] is that it’s unpredictable. 就是其不确定性
[20:08] You’re not helping. 你这么说没帮上什么忙
[20:20] Hi, Officer? Hi. 你好 警官 你好
[20:22] Do you have a moment? 你有空吗
[20:23] A quick one, yes. What is it? 如果不是大问题 就说吧 什么事
[20:24] Uh, so, this might be a silly question, 说起来可能有点傻
[20:27] but I was wondering –How hard is it for, um, 但是我想问 其它人要追踪你的
[20:29] someone to track your credit card purchases? 信用卡消费记录有多难
[20:32] You mean like identity theft? 你是说身份盗用
[20:33] No, not — not like that. Like a-a regular person — 不 不 不是那样 就是个普通人
[20:36] but for a card that’s in another name. 对于在另一个人名下的卡
[20:38] Like d-do the charges post immediately or… 消费情况是立刻更新还是
[20:41] Tell you what, on the bottom of that card 这张卡片底下是
[20:42] is the non-emergency number 中威尔舍警局的非紧急专线
[20:44] for the Mid-Wilshire Police Station. You give them a call. 你给他们打个电话
[20:46] They’ll have time to answer all your questions. 他们会解答你所有的问题
[20:48] – Who should I ask for? Ah…front desk, – 我该找谁 – 前台
[20:50] which is where I’m gonna wind up if I don’t get moving. 如果我再不走我也得干这个
[20:52] You have a nice day. 祝你愉快
[20:54] So, good news, 好消息
[20:56] I taught the mother a swaddling method. 我教了那个妈妈一个裹襁褓的方法
[20:58] Baby Liza is sleeping soundly. 小莱莎现在睡得很香
[21:00] I’m glad something positive came out of your time here. 很高兴你在这的这段时间里有所收获
[21:02] Well, hang on. I wouldn’t call 等等 我可不会把今天
[21:04] what happened here today a total failure. 这里发生的事视作完全的失败
[21:05] You told us we can’t predict outcome, 你告诉我们没办法预测结果
[21:07] only do our best to control it. 我们只有尽全力控制
[21:09] I developed a strong, credible lead, 我跟随一个明显且可信度高的线索一路追查
[21:11] and I commanded a flawless dynamic entry. 领导了一次完美无缺的突入行动
[21:14] Where you terrorized a mother and a newborn child. 但是你吓坏了一位母亲还有一个新生的孩子
[21:17] Now, if she was terrorized, 如果她被吓坏了
[21:19] would she have given me the address in Simi Valley 她还会把她在西米山谷
[21:20] where she purchased the car? 提车的地方告诉我吗
[21:22] Simi Valley PD is sending a unit to arrest our gun-runner. 西米山谷警局派了一堆人前去逮捕枪支走私犯
[21:25] They told me they’d give me a call as soon as he’s in custody. 他们告诉我一抓到他就会给我来电话
[21:28] Lunch? 吃午餐吗
[21:31] – Sir. – Dispatch says you wanted to see us. – 长官 – 调度中心说你想要见我们
[21:33] Yeah, shut the door. 是的 把门关上
[21:36] You know, I remember my Plain Clothes Day. 我还记得我参加便服日的时候
[21:39] It was a long time ago, but I remember it. 那是很长时间之前了 但还是记忆犹新
[21:42] Desperate to make an impression. 拼命想要证明自己
[21:44] My T.O. watching me like a hawk. 我的教官像只鹰一样紧盯着我
[21:47] But the pressure got to me, 但是在压力的影响下
[21:50] and I made all kinds of mistakes — 我把各种错误犯了个遍
[21:52] stupid ones, too. 不乏特别愚蠢的错误
[21:53] And completely out of character. 完全发挥失常
[21:56] Which is why, Officer Chen, 所以 陈警官
[21:58] I sympathize with your situation. 我同情你的境遇
[22:01] – Sir? – We got a rude conduct complaint – 长官 – 我们接到了
[22:04] against you from, um… 针对你粗暴执法的投诉
[22:08] 是一个叫罗德尼・艾克的 a Rodney Acker.
[22:11] He said you verbally threatened him 他说你口头威胁他
[22:13] to get his dog in line, or else. 让他管好自己的狗 否则让他好看
[22:15] Any way to cool this guy off, sir? 有办法缓和这个家伙的态度吗
[22:17] I tried, but he’s pretty dug in. 我试过 但是他很坚决
[22:19] He wants to make it formal, 他想要正式投诉
[22:21] so Internal Affairs has been notified. 所以内务部已经被通知了
[22:24] Captain Anderson is in meetings all day, 安德森警监一整天都在开会
[22:26] but she wants to talk to you at the end of shift. 但是在轮班结束后她想和你谈谈
[22:28] Uh…sir, what kind of disciplinary action 长官 我会受到什么样的
[22:32] – am I looking at? – Don’t get ahead of yourself. – 纪律处分 – 先别操之过急
[22:34] She should know. 她应该知道
[22:35] Threatening a civilian is a serious offense for any officer, 对任何警官来说 威胁平民属于严重违纪
[22:39] but to do it as a probationary employee? 但是作为试用期的雇员
[22:42] Even a minor infraction can have a serious impact. 即使很小的违规与也会造成很严重的影响
[22:45] – How serious? – Worst case scenario, – 有多严重 – 最糟糕的情况下
[22:47] you’ll be my 12th rookie to wash out on Plain Clothes Day. 你会成为我带过的第12个在便服日被淘汰的学员
[22:58] Lucy, they are not gonna kick you out 露西 他们不会因为这件事
[23:00] – of the program over this. – I don’t know. – 就把你踢出去的 – 我说不好
[23:01] I mean, you should have seen Sergeant Grey’s face. 你应该看看格雷警司的脸色
[23:03] It was utter disappointment. 非常失望
[23:05] He gives me that look every day, and I’m still here. 他每天对我都是那个脸色 我不还在这
[23:09] If Chen threatened the guy, 如果陈威胁了那个人
[23:10] why didn’t you step in and sort it out? 你为什么不出面制止
[23:12] It’s Plain Clothes Day. That’d be cheating. 今天是便服日 那样就算作弊了
[23:14] You know I’m a man of principles. 你知道我是个有原则的人
[23:15] Yeah, but they could terminate her. 但是他们可能为此解雇她的
[23:17] Come on, I’m not gonna let that happen. 我不会让那种事情发生的
[23:18] Thought you were a man of principles? 你不是个有原则的人吗
[23:19] And contradictions. 我同样是个矛盾结合体
[23:23] You think he’s back too soon? 你觉得他是不是回来的太早了
[23:24] No such thing as too soon. 不存在太早了这种事
[23:27] Tim, drop the macho act. 蒂姆 不要一副大男子主义的作风
[23:29] The guy lost his partner in the line. 那个人在执行任务的时候失去了自己的搭档
[23:31] Some cops never recover from that. 有些警察一直都走不出来
[23:34] I’ll be back. 我一会儿就回来
[23:40] – Is this seat taken? – Hey. No. – 这个座位有人坐吗 – 没有
[23:43] Sit down. 请坐
[23:44] How’s Plain Clothes Day going? 便服日怎么样
[23:46] So far so good. 目前为止还不错
[23:47] – How are you doing? – So far so good. – 你怎么样 – 目前来说还不错
[23:51] – You’re not buying that. – Nope. – 你不相信 – 不信
[23:57] We’re trained to be vigilant, you know? 保持警觉是我们的天职
[23:59] Cop eyes –always scanning for trouble. 警察的眼睛 总是寻找问题所在
[24:02] But we never saw it coming. 但是我们从来不能预见事态的发展
[24:03] One second we’re riding the elevator, 前一秒还在电梯
[24:05] the next we’re shot to hell. 后一秒就被打入地狱
[24:08] There’s nothing you could’ve done differently. 你怎么做都不会改变事情的结果
[24:14] We should grab a drink sometime. 我们有时间应该一起喝一杯
[24:17] Are you asking me out on a date? 你是在邀请我去约会吗
[24:19] No. No. No! 不 不 不
[24:22] Ah, that’s not what I meant. 我不是那个意思
[24:24] I would never date you. 我绝不会约你
[24:26] I mean, I would…date you… 我是说 我愿意约你
[24:28] Hmm. …but…you know what I mean. 但是 你明白我的意思
[24:30] Right. 好吧
[24:32] Uh, so I’m gonna get back to work. 我回去工作了
[24:34] Sure. Uh, thanks for checking on me. 好 谢谢你来关心我
[24:38] All right, enough of this pity party. 自怨自艾够了
[24:42] This morning was a disaster, which means 今天早上就是一场灾难 这意味着
[24:43] the rest of this day can only get better. 今天剩下的时光只会一路向好
[24:46] – Did I just jinx us? – Little bit, yes. – 这样说是不是有点乌鸦嘴 – 是有点
[24:48] Listen, Lucy, a cop as good as you, 听着 露西 像你这样优秀的警察
[24:50] they’re not gonna let you go down over this. 他们是不会让你因为这点小事离队的
[24:52] You know what really pisses me off? 你知道让我生气的是什么吗
[24:54] It’s not that I might lose my job. 不是我有可能失业
[24:56] It’s that dog. 而是那条狗
[24:57] She’s just stuck with that monster. 她只能和那个混蛋一起生活
[25:01] I know. 我知道
[25:03] Anyway…see you. 总之 再见
[25:06] Detective Wolfe. 沃尔夫警探
[25:08] Nice to see you back. 很高兴你回来
[25:10] Yeah, yeah, thanks. 谢谢
[25:11] You’re Talia’s Boot, right? 你是塔莉娅手下的菜鸟 对吗
[25:13] Yeah. 是的
[25:14] How’s your Plain Clothes Day going? 你的便衣日过得怎么样
[25:16] I won one, and I lost one. 赢了一个 输了一个
[25:19] How’d you like to win another one? 想不想再赢一个
[25:23] You know what, losing half the day 你知道吗 损失半天
[25:25] presents an interesting challenge. 是一种挑战
[25:26] – I’m not following. – What if I can match – 我没听懂 – 说不定我可以只花一半的时间
[25:29] my father’s record in half the time? 平了我父亲的记录
[25:32] Come on, Lopez, let’s roll. 洛佩兹 我们出发
[25:34] You did not just say that. 你说什么
[25:36] 是你们两个负责调查理查德・奥乔亚的谋杀案吗 You two on the Richard Ochoa murder?
[25:38] No, he just cataloged some evidence. 没有 他只是登记了一些证据
[25:40] Well, the widow of the victim is at the front desk, 好吧 受害人的遗孀就在前台
[25:41] and she wants to talk to someone. 她想找人谈谈
[25:43] Ask Wolfe. I can’t find him. – 找沃尔夫 – 我找不到他
[25:44] But I found you. So take care of it, all right? 但是我找到你了 解决一下 好吗
[25:49] Oh, my gosh. 我的天
[25:50] You’re moving with purpose. I got a hot lead. 你是有目的的巡逻 我有重大线索
[25:53] Let me guess, a methadone clinic to look for drug addicts. 让我猜猜 去有美沙酮的诊所找吸毒者
[25:56] A little hotter than that. 比那个更重大
[25:59] This is a warrant for a 211 suspect. 这是抢劫犯嫌疑犯的逮捕令
[26:01] How’d you get this? Detective Wolfe gave it to me. – 你怎么拿到这个的 – 沃尔夫警探给我的
[26:03] Detectives hip pocket these type of warrants. 这种逮捕令 警探们都藏得好好的
[26:05] They don’t give them away. 一般不会给别人
[26:06] He said he had to make amends. 他说他要补偿我
[26:08] What did he do? 他做了什么
[26:10] 7-Adam-15, suspicious circumstance 7A15 比科阿姆斯汽车旅馆
[26:13] at Pico Arms Motel. 有可疑情况
[26:15] Pico Arms. That’s your favorite motel. 比科阿姆斯 那是你最喜欢的汽车旅馆
[26:17] Control, is there a room number on that? 控制中心 有房间号吗
[26:19] 103 103.
[26:21] The mother and baby were in 104. 妈妈和孩子住在104
[26:23] 7-Adam-15, are you accepting the call? 7A15 你接警吗
[26:28] We’ve got a felony warrant to serve. 我们要去抓一个重犯
[26:29] We take that over this, right? 这个优先级比较高 对吧
[26:31] Your call. I’m not here. 你自己决定 我不在这里
[26:37] Control, show me attached to the Pico Arms Motel. 控制中心 我跟比科阿姆斯的案子
[26:40] Copy that. 收到
[26:47] Mrs. Ochoa? 奥乔亚太太
[26:50] I’m sorry, but the detective 很抱歉 但是目前负责
[26:51] covering your husband’s case isn’t available. 你丈夫谋杀案的警探不在
[26:53] I can have him call you. 我可以让他打给你
[26:55] Can’t you help me? 你不能帮我吗
[26:56] With what, ma’am? 哪个方面 女士
[26:58] I’m forgetting him. 我在忘记他
[27:01] – Ma’am? – My husband, Richard, – 女士 – 我的丈夫 理查德
[27:05] he was murdered in our bedroom by home invaders. 他被闯入者杀死在我们的卧室里
[27:07] I was…out of town. 我 出城了
[27:12] The detectives came and took everything — 警探们过来带走了所有的东西
[27:14] his bible, jewelry, clothes. 他的圣经 珠宝 衣服
[27:16] They left me nothing. 什么都没有给我留下
[27:18] That’s procedure, ma’am. 这是办案流程 女士
[27:20] Everything inside of the room is evidence. 房间里所有的东西都是证物
[27:22] It’s not just evidence. 它们不只是证物
[27:24] They’re memories. 它们是回忆
[27:26] And that’s all I have left of him now. 是我丈夫留下的所有东西
[27:29] I beg of you. 我求你了
[27:31] Give them back to me. 把它们还给我
[27:40] – I’m — I’m sorry, Mrs. Ochoa. 很抱歉 奥乔亚太太
[27:42] Your husband’s property must be held until after the trial. 你丈夫的财物在庭审之前都必须由我们保管
[27:45] There’s nothing I can do. 我无能为力
[27:59] – That was awful. – Yeah. – 太糟了 – 是啊
[28:01] Making a few arrests ought to cheer you up, right? 抓几个人应该可以让你心情好一点
[28:05] Let’s go. 我们走吧
[28:07] Is there a problem, Boot? 怎么了 菜鸟
[28:10] I’m making the decisions today. 今天我做决定
[28:13] Okay. 好的
[28:14] So what do you have in mind? 所以你是怎么想的
[28:20] When housekeeping came to service the room, 当保洁来打扫房间的时候
[28:22] they found this. 他们发现了这个
[28:37] Control, notify the sergeant 控制中心 通知警长
[28:38] and Missing Persons on a possible 207. 很有可能是绑架案
[28:40] Copy that. Why are you calling in Sergeant Grey? 收到 你为什么要呼叫格雷警长
[28:44] I met that woman. 我见过这个女人
[28:47] She’s the one who asked me for help. 她是那位来找我求助的人
[28:55] She was asking about tracking credit cards or something. 她在询问追踪信用卡之类的问题
[28:58] I’m not sure. It was a very quick conversation. 我不确定 只是简短的聊了几句
[28:59] 受害者的名字是林恩・麦克丹尼尔斯 The victim’s name is Lynn McDaniels.
[29:01] She lives in Van Nuys with her husband, Chris — 她和丈夫克里斯住在凡奈斯
[29:03] a trucker with a serious history of domestic violence. 丈夫是卡车司机 有严重的家庭暴力史
[29:06] There’s a BOLO out for him now. 发布一张他的通缉令
[29:08] Detectives are reaching out to friends and family. 警探们正在寻找她的朋友和家人
[29:10] You should probably get back on the street. 你应该回到解散巡逻
[29:11] Sergeant, if it’s all the same, 警长 如果可以的话
[29:13] – I’d like to stay attached to this. – I know. – 我希望跟进这个案子 – 我明白
[29:14] But standing here, crossing fingers, helps no one. 但是站在这里 默默祈祷帮不到任何人
[29:17] When I hear something, you’ll hear something. 我听到消息的时候 会立刻转告你
[29:30] This man filed a complaint against me. 这个男人投诉了我
[29:32] – We shouldn’t be back here. – You’re right. – 我们不应该回来这里的 – 你是对的
[29:33] – You shouldn’t be here. – I’m fine. – 你不应该到这里 – 我没事
[29:35] Aren’t I supposed to be making all the decisions today? 今天不是我应该做出所有的决定吗
[29:38] You are. And right now, 是你 接下来
[29:40] you decided to let me save your job. 你的决定就是让我保住你的工作
[29:42] Sir, it means a lot that you care about my future 先生 你关心我的职业未来对我来说意义重大
[29:44] as an officer, but this is –Relax, Boot. 作为一名警官 但是这 – 放轻松 菜鸟
[29:46] I simply believe that if you’re gonna get fired, 我只是觉得如果你被炒鱿鱼的话
[29:48] it’ll be because of me, 肯定是因为我
[29:49] not some asshat’s rude conduct complaint. 不是某个混蛋的不当行为投诉
[29:52] Stay here. 待在这里
[29:56] LAPD. 洛杉矶警察局
[30:00] – What do you want? Here’s the thing, Mr. Acker. – 你想要干嘛 – 是这样的 阿克先生
[30:03] Officer Chen got a little overzealous. 陈警官她热心过头了
[30:06] You call it overzealous, 你管这个叫热心过头
[30:07] I call it a threat under the color of authority. 我管这个叫强权欺人
[30:09] We’ll see what a jury decides. 我们等着法官的判决吧
[30:11] Hey, look, you’re upset. That’s understandable. 嘿 听着 你很生气 这可以理解
[30:14] So, perhaps we can work this out. 也许我们可以私下解决
[30:16] – Go on, keep talking. – Look, if there’s anything I can do for you, – 继续说 – 听着 如果有我可以帮你做的
[30:18] anything you might need a police officer’s assistance with, 任何你可能需要警官协助的事情
[30:21] – you just let me – -Hello? – 你可以让我 – 你好
[30:22] Watch commander, please. 帮我转接指挥官 谢谢
[30:25] Why are you calling my boss? 你为什么在打我上司的电话
[30:26] Because I’m gonna make a harassment complaint 因为我也要
[30:28] against you, too, pal. 投诉你骚扰
[30:31] Have a good night, sir. 祝你有一个愉快的晚上 先生
[30:33] I will. 我会的
[30:34] You, I’m not so sure! 你 我就不确定了
[30:43] – How’d it go? – Drive. – 怎么样了 – 开车吧
[30:45] Uh, hold on. 等等
[30:59] Is that blood? 那是血迹吗
[31:03] Could be blood. Could be something else. 可能是血迹 也可能是别的
[31:05] But it could be blood. Which gives me PC. 但有可能是血迹 所以我有权利搜查
[31:08] I can search that garage. 我可以搜查车库
[31:09] Look, if you’re wrong, 听着 如果你弄错了
[31:11] he’ll claim you’re retaliating against him. 他会声称是你故意报复
[31:12] You’ll definitely be fired, and he’ll just add another zero 你肯定会被炒鱿鱼 然后市政府给他的赔偿款
[31:14] to his settlement check with the city. 就要加一个零
[31:16] Smart move here is to walk away. 明智的做法是离开
[31:19] So what’s it gonna be, Boot? 所以怎么决定 菜鸟
[31:21] It’s your call. 你来决定
[31:43] Missy, what’s going on in there? 米西 发生了什么事
[31:45] No, don’t open that! 不 不要打开
[31:51] It was an accident. She — She got in my face. 是一个意外 她太让我生气了
[31:53] She just wouldn’t shut up! 就是不肯闭嘴
[31:55] You’re under arrest. 你被捕了
[31:56] Hey! 嘿
[31:57] Get on the ground. Get on the ground! 趴地上 趴地上
[31:58] All right. 好了
[32:01] Hands behind your back. You’re under arrest. 双手放背后 你被捕了
[32:07] Shut up, Missy! 闭嘴 米西
[32:09] That’s a good dog. 这是条好狗
[32:10] 7-Adam-15, possible GPS hit 7A15 GPS定位到了
[32:12] on motel suspect’s cellphone. 汽车旅馆嫌疑人手机
[32:14] Alley, adjacent to 7419 Hayworth Avenue. 海沃思大道7419号旁边的小路
[32:19] Control, show me Code 6. 控制中心 6号条款
[32:32] Clear. 安全
[32:36] Nolan. 诺兰
[32:42] Okay, I know you’re not here, 好吧 我知道你不在这里
[32:43] and I’m supposed to wait for backup. 但我应该等待后援
[32:45] Screw that. Let’s go. 去他的 我们走
[33:04] You like that?! 你喜欢这个
[33:08] Shut up! 闭嘴
[33:12] – Chris — please, don’t… 克里斯 求你 不要
[33:16] Police! Drop it! 警察 住手
[33:22] You good? 你还好吗
[33:25] Please. 求你了
[33:26] Stay back! 不许过来
[33:27] Don’t do that again. 不许再这样做
[33:29] 7-Adam-15, shots fired. 7A15 交火
[33:31] Requesting backup. Code 3. 请求援助 3号条款
[33:33] Lynn, you’re gonna be okay. 林恩 你会没事的
[33:34] No, she’s not. 不 她不会
[33:41] Just wait outside. 等在外面
[33:43] Me and the missus got some things to sort out. 我和她有一些事情要解决
[33:45] Then I’ll turn myself in. 然后我会去自首
[33:46] We wait, he kills her. 我们等着 他会杀了她
[33:48] If we expose ourselves, he’ll shoot us. 如果我们暴露自己 他会朝我们开枪
[33:50] Can you drive a rig? 你去开车行吗
[33:52] That’s a bad idea. 烂主意
[33:54] Then I’m going now. He shoots me, you shoot him. 那我上 他朝我开枪你就朝他开枪
[33:59] Channel nine. 九频道
[34:03] Please… 拜托
[34:06] Hey, Chris, how about we talk? 嘿 克里斯 咱们谈谈吧
[34:08] You and me. What’s there to talk about? 就咱俩 有什么好谈的
[34:10] You letting your wife go. 放开你老婆
[34:12] No. 不
[34:15] In position. Standing by. 原地待命
[34:17] She promised forever, then left. 她发誓天长地久却变了心
[34:20] Chris, I know how you feel, man. 克里斯 我知道你的感受
[34:23] I was married, too –20 years. 我也结过婚 20年了
[34:26] One day I come home, there’s a note on the table, 有天我回家 发现桌上有个字条
[34:28] tells me it’s over. 说一切都结束了
[34:30] It hurts. 这很难过
[34:32] Don’t patronize me. 少怜悯我
[34:33] You don’t know me. 你不了解我
[34:35] What she’s done to me. 你不知道她对我做了什么
[34:37] – You’ve never been in my shoes. – You’re right. – 你永远不会懂我的 – 你说得对
[34:40] Start the countdown. Three… 倒计时开始 三
[34:42] You’re right, I haven’t been in your shoes, Chris. 你说得对 我不懂你 克里斯
[34:44] My marriage ended because we drifted apart. 我离婚是因为我们各奔东西了
[34:47] – two… – Your marriage failed because – 二 – 你婚姻失败是因为
[34:49] – you’re a low-life domestic abuser. …- one. – 你是个家暴老婆的混蛋 – 一
[34:51] Brace. 开始
[35:04] Get off of me! 放开我
[35:08] Oh, God… 天哪
[35:10] I thought this was it. 我以为要死了
[35:11] I thought he was finally gonna kill me. 我以为他会杀了我的
[35:13] It’s okay. You’re safe now. 没事了 你安全了
[35:15] Come on. I got you. I got you. Okay. 好了 有我在 有我在
[35:20] Control, one in custody. 指挥中心 有人被捕了
[35:22] Send an R/A unit. 请派医疗队
[35:24] Show us Code 4. 第四个路口见
[35:26] Thanks for coming back in. 谢谢你能回来
[35:29] While cataloging your husband’s effects, 收拾你丈夫的个人物品时
[35:31] I, uh, discovered one item not in the actual crime scene. 我发现了个一样物品没在犯罪现场
[35:35] It was in the hallway, so you can have it back. 在大厅里 你可以拿回去
[35:37] What is it? 是什么
[35:39] Unfortunately, it’s just a broken watch. 很遗憾是个坏了的手表
[35:44] It’s not broken. 没坏
[35:46] Just cheap. 就是个便宜货
[35:49] See? 你看
[35:52] When we got married, we were broke. 我们结婚的时候 当时破产了
[35:55] I scraped together a few dollars 我凑了点钱
[35:57] and bought Richard this for our first anniversary. 在一周年纪念日的时候给理查德买了这块表
[36:01] He wore it every day. 他天天带着
[36:03] Later, in better times, I bought new watches, 后来 情况好点了 我就买了新表
[36:06] expensive watches, but no…he only wore this. 昂贵的表 但他就只带着这块
[36:13] Officer, thank you for getting it back to me. 警官 谢谢你帮我找回它
[36:25] Shift’s over, Boot. 轮班结束了 警官
[36:26] No arrests. Not even a parking ticket. 无逮捕 连罚单也没开
[36:28] What’s your daddy gonna think? 你爸会怎么想
[36:31] Honestly, I don’t care. 说实话 我不在乎
[36:34] Oh, really? 真的吗
[36:36] Yeah. 是啊
[36:38] Today was a good day. 很棒的一天
[36:55] End of shift, Boot. 轮班结束 警官
[36:57] – Don’t you want to open your evaluation? – Why? – 你不想打开看看你的评价吗 – 为什么
[37:01] Captain is probably gonna fire me, 局长可能会开除我
[37:03] so what does it even matter now? 看不看又有什么用呢
[37:05] Just do it. 照做就是了
[37:18] “Officer Chen second-guessed every decision she made.” 陈警官做任何决定都会犹豫再三
[37:22] The whole point of me doing this was to get under your skin. 我这么做主要是想激怒你
[37:25] Clearly you did, sir. 显然易见 长官
[37:27] Yeah, until the end. 直到最后
[37:28] Because when it really counted, you didn’t hesitate. 到紧要关头时 你并没有犹豫
[37:31] You put it all on the line, and you made the right call. 你见机行事 做出正确的决定
[37:34] Which really pisses me off 这让我很烦
[37:35] because now I got to rewrite the damn thing. 因为我要重写评价了
[37:40] Tim, what’s gonna happen to me? 蒂姆 我会怎么样
[37:44] Officer Chen, step inside. 陈警官 请进
[37:51] You told Mr. Acker, and I quote, 你对阿克先生说 原话这样
[37:54] “I will make you my personal project.” 我要让你成为我的个人项目
[37:57] Nice. Kind of retro. 不错 很复古
[37:59] Very 1990s Rampart scandal. 很有九十年代城墙丑闻的风格
[38:01] – I’m sorry, ma’am. – In today’s LAPD — – 我很抱歉 长官 – 现在的洛城警署
[38:04] especially in my house –we don’t threaten people. 尤其是在我的警局里 我们不用威胁的手段
[38:07] – Not even the murderers. – Yes, ma’am. – 威胁凶手也不行 – 是的 长官
[38:09] Those words do not reflect the officer I am 那些话并不代表我的警官身份
[38:12] or the one I wish to be. 或者我个人
[38:16] Fine. 好吧
[38:18] You may go. 你走吧
[38:20] Ma’am? 长官
[38:22] So, I’m…still in the program? 所以 我还能留在这吗
[38:24] Internal Affairs reached out. 出现了内部事务
[38:26] They wanted my take on this complaint. 他们想要我承担这份投诉
[38:28] I’ll recommend that they close it out 基于现在的情况
[38:30] based on the circumstances. 我建议他们撤销投诉
[38:32] – Thank you, ma’am –Don’t. – 谢谢 长官 – 先别谢
[38:34] Because if you ever let this job down again, 如果你工作再出问题
[38:36] I will not hesitate to put you on a career path 我会毫不犹豫
[38:38] far away from the LAPD. 让你离开洛城警署
[38:40] Do you understand? 听明白了吗
[38:44] Dismissed. 解散
[38:46] Officer Bradford! 布拉德福德警官
[38:47] Your turn. 该你了
[38:52] Yeah, three more, thank you. Perfect. 再来三杯 谢谢 完美
[38:55] Can I get two drafts, Mickey? 给我两杯生啤好吗 米奇
[38:56] You got it, Talia. 好的 塔利亚
[38:58] Thanks. Hey. 谢谢 嘿
[38:59] Hey. 嘿
[39:00] – Hell of a day. – Yes. – 辛苦的一天啊 – 是啊
[39:03] And I really should’ve stopped and talked to that woman 我真应该停下来 和那个女人谈谈
[39:06] instead of brushing her off with a business card. 而不是拿个名片就把她打发了
[39:08] I-I was just so focused on being seen as a man of action 我太专注于让人觉得我是个行动派
[39:11] rather than some cop halfway out to pasture. 而忽略了自己是个菜鸟警察
[39:14] – You want my advice? – Please. – 要听我的意见吗 – 请说
[39:17] Stop trying to be like the other rookies, ’cause you’re not. 别想其他菜鸟警察一样 因为你不是
[39:21] Jackson is 20 years from having his first colonoscopy, 从杰克逊做第一次肠镜到现在有20年了
[39:24] and Lucy has never even owned a pet, let alone raised a kid. 露西连宠物都没养过 更别说养孩子了
[39:26] You’re a grown man, fully formed. 你是个成年人了 身心成熟
[39:29] So stop treating it like it’s a liability 别再把这当成责任
[39:31] and treat it like what it is –a strength. 要去接受 这是一种力量
[39:34] Sure, you can be annoying, and you talk way too damn much. 当然 你挺烦人的 罗里吧嗦的
[39:38] But you also listen. 但你懂得倾听
[39:41] To people’s troubles, to their complaints, 听大家的烦恼 听大家的抱怨
[39:45] and that type of empathy can’t be taught. 感同身受这种事是教不来的
[39:47] Only earned. 只有靠自身
[39:49] So if you really want to make detective, 如果你真的想做侦探的话
[39:52] the only way to do it is to be you. 那就做好你自己
[39:56] So, what you’re saying is, 你的意思是说
[39:59] I’ve got a shot at being detective. 我有机会当侦探了
[40:02] Good night, Officer Nolan. 晚安 诺兰警官
[40:04] Good night, Officer Bishop. 晚安 毕肖普警官
[40:05] Order’s up. 点的东西好了
[40:07] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[40:10] I messed up at lunch. 我午餐搞砸了
[40:11] – Sure did. – Yeah. – 当然了 – 是啊
[40:13] You were just being kind, and I hit on you, and I apologize. 你是出于善意 我却打击了你 我道歉
[40:17] It’s just…you were there when Vestri died. 只是 维斯特里死时你也在
[40:20] The guy had three bullets in him, and all he cared about 他中了三枚子弹 一心只想
[40:22] was helping you drag my ass to cover. 帮你救我
[40:24] And I’ll never know if the stress of him doing that 我永远不会知道他这样做
[40:27] is what pushed that bullet 会不会使压力把子弹
[40:28] the last quarter-inch into his heart. 最后一部分进入他的心脏
[40:31] He did that because you were in trouble, 他这么做是因为你身陷困境
[40:33] and he was your partner. 而他是你的搭档
[40:35] And it’s only natural for you to need to connect 你和分享悲伤的人
[40:38] with someone who shared a tragedy like that. 联系在一起是很自然的事
[40:41] So you forgive me? 这么说 你原谅我了
[40:45] I mean, I don’t blame you for being attracted to me. 被我吸引我并不怪你
[40:51] Okay. So it’s like that? 好吧 就这样咯
[40:54] If you ever need to talk, I’m here. 如果你想聊聊的话 我都在
[40:58] No strings attached. 没有附加条件
[41:01] – Look at you… Order’s up. – 你看你 – 点的东西好了
[41:03] …saving my ass one more time. 又救了我一回
[41:05] What can I say? I’m a giver. 我能说什么 我是个乐善好施的人
[41:12] Sucks you didn’t get a crack at your father’s record. 你没没破你爸记录真是弱爆了
[41:14] Well, it doesn’t matter. 并不重要
[41:15] Yeah, breaking records and making the most arrests — 打破纪录 创造最多的逮捕记录
[41:18] not why I became a cop. 不是我当警察的目的
[41:20] You? 你呢
[41:22] Me? I’m in it for the wool pants. 我嘛 我当警察是为了穿羊毛裤的
[41:24] Okay. 好吧
[41:25] Now it is time for our “to me” toast. 现在轮到敬自己的环节了
[41:28] To me, no longer being crushed by my father’s shadow. 敬我 不再活在我父亲的阴影下
[41:32] To me, not having to apply to be a mall cop in the morning. 敬我 不用早上醒来去当商场保安
[41:36] To me… 敬我
[41:38] Honestly, guys, I got nothing. 讲真 我啥话没有
[41:40] Unlike you, I had a perfect day. 不像你们 我这一天简直完美
[41:42] Cheers. 干杯
[41:47] All right, now, if you’ll excuse me, 好了 我失陪一下
[41:49] I got something I gotta do. 去办点事
[41:52] Before I leave, Officer Bradford, 在我走之前 布拉德福德警官
[41:54] I just wanted to give you this. 我想把这个给你
[41:55] It’s my evaluation of you. 是我对你的评价
[41:58] That’s not how it works, Boot. 这样也没用 警官
[42:00] Yeah, well, if you don’t want to read it, don’t. 好吧 你不想看就算了
[42:06] You gonna open it? 你要打开吗
[42:09] Hey, uh, get your stuff together. We got to go. 东西拿好 我们走了
[42:11] – We got to go. Let’s go, let’s go. – What? – 咱们走了 走了 走了 – 什么
[42:13] Come on. 快点
[42:15] What is it? 是什么
[42:16] Their bar tab. 是他们的账单
[42:20] That little… 好你个
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号