Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] Good morning, Officer Nolan. 早上好 诺兰警官
[00:11] Ready for another exciting day 准备好迎接
[00:13] out on the streets of Los Angeles? 巡逻洛杉矶街头的新的一天了吗
[00:14] Yep. Coffee? 当然了 来杯咖啡吗
[00:16] No, thanks, I get all the rush I need 不了谢谢 我已经有充足的精力
[00:18] from making this beautiful city of ours 来保卫我们美丽的城市
[00:19] safer every single day. 安全每一天
[00:21] And you will too if you join the L.A.D.P. — 你也可以保卫城市 如果你加入洛城局警
[00:24] – I mean P.D. – Cut! Go again. – 我是说警局 – 卡 再来一遍
[00:26] And you will too… 你也可以
[00:29] Um, I’m sorry. What do I say again? 抱歉 我的台词是什么
[00:30] -Cut! -L.A.P.D. -L.A.P.D. – 卡 – 洛城警局 – 洛城警局
[00:32] Action. 开始
[00:33] I do too. And so will you if — 我也是 你也可以保卫城市
[00:36] as well if you join… the L.A… 如果你加入 洛城
[00:38] Cut! 卡
[00:40] – I need to spit out my gum. – Action. – 我需要把口香糖吐出来 – 开始
[00:41] And that’s why we joined the L.A.P.D. 这就是我们加入洛城警局的原因
[00:46] L.A.’s finest. 洛城警局史上最棒
[00:48] O-Okay, guys, 好了同事们
[00:50] I know there were a few stumbles in there, yes, 我知道我们可能表演的有点磕绊
[00:52] in the beginning, but this is Hollywood, right? 开头有点艰难 但这里是好莱坞啊
[00:55] They fix that stuff in the editing. 他们后期都可以修改
[00:57] I think this video’s gonna make the department very proud. 我觉得这段视频会成为警局的骄傲的
[00:59] Officer Bradford, would you like the honor? 布拉德福德警官 你想揭露谜底吗
[01:01] Actually, sir, I think that should go to Lopez — 其实呢长官 我觉得应该让洛佩兹来
[01:04] – the whole thing was her idea. -Lopez? – 毕竟整件事是她的主意 – 洛佩兹
[01:07] There is no promotional video. 其实没有宣传视频
[01:08] You got punked. 你们被整了
[01:10] Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh
[01:14] I’m gonna win for you like I know you want me to do
[01:18] This sucks. I — This is awful. 这太差劲了 我出尽洋相了
[01:20] No, you’re doing good. 没有 你挺好的
[01:23] Can I get more powder? 能在给我补点粉吗
[01:24] I’m sweating blocks. 我在疯狂出汗
[01:27] Can I get a copy of this for my kid? 我能给我儿子复制一份视频看看吗
[01:28] Hey
[01:35] We’re all gonna die. 我们都会死的
[01:35] XGunSubTeam
[01:40] Right here. 此地
[01:43] Right now. 此时
[01:45] This bomb is packed with C4, 这枚炸弹装满了C4炸药
[01:48] ball bearings, screws, broken glass. 滚珠轴承 螺丝钉 碎玻璃
[01:49] When this thing goes off, 一旦我引爆这个炸弹
[01:50] this whole room is gonna turn into a blender. 整个屋子都会炸的一片稀烂
[01:53] And guess what. 而且
[01:54] If you don’t die instantly, 如果你没法立即死亡
[01:56] you’re gonna suffer fatal, secondary infections 你就会遭受致命的二次感染
[01:58] because I soaked the shrapnel in my own filth. 因为我把弹片浸泡在我的排泄物里
[02:02] Now, you’ve all been taught to shoot on sight 你们学到的指导是看到人肉炸弹
[02:06] when you see a bomber, right? 直接开枪 对吗
[02:08] But you can’t shoot me, 但你们没法对我开枪
[02:09] because I’m holding a dead man’s switch. 因为我用的是失能开关
[02:12] I let it go, it detonates. 如果我放手 炸弹就会被引爆
[02:14] So your only shot at survival 所以你们的唯一活路就是
[02:17] is to talk me into giving up. 说服我放弃引爆炸弹
[02:19] But…you only have 但你们只能说
[02:23] ten words to do it. 十个字
[02:26] Go. 开始吧
[02:28] U-Um, ma’am, 女士
[02:30] you — you don’t want to do this. 你 你不想这样做的
[02:31] Boom. It’s a slaughterhouse in here. 轰 这里是屠宰场了
[02:33] Go. 说
[02:34] 我的名字是露西・陈 Uh, my name is Lucy Chen, and —
[02:36] Boom. They’re IDing you through dental records. 轰 他们正通过你的牙医记录辨认尸体呢
[02:39] Boom. You just got buried in a shoe box. 轰 你刚刚被葬在骨灰盒里
[02:43] I can only imagine the pain you’re feeling right now. 我只能想象你现在有多么的痛苦
[02:49] You just got ten more words. 你争取到了多说十个字的机会
[02:54] Okay, so what did you all do wrong? 好了 你们都在哪里做错了呢
[02:56] Officer West started mansplaining. 韦斯特警官开始自以为是的说教
[02:58] Officer Chen wasted time by introducing herself. 陈警官的自我介绍是在浪费时间
[03:02] And Officer Bradford decided to skip words altogether. 布拉德福德警官干脆都不打算开口了
[03:06] They’re overrated. If I’d been a hair quicker, 说服根本没有用 如果我速度再快点
[03:08] you’d be singing my praises. 你现在肯定忙着给我唱赞歌呢
[03:09] But you weren’t. 但你没有
[03:11] So that means you fall into the fail category 这说明你失败了
[03:13] with everybody else — except… 跟其他人一样 除了
[03:15] Officer Nolan. 诺兰警官
[03:18] What did he do right? 他做对了哪一点呢
[03:21] – He expressed empathy. – You mean he faked it. – 他表达了同情 – 你是说他伪造的同情吧
[03:24] It doesn’t matter if it was real. 同情是否真实并不重要
[03:26] The only thing that matters is how it comes across. 唯一重要的是两者结合
[03:29] Active listening plus empathy 积极的倾听加上同情心
[03:31] leads to a rapport, 可以产生融洽
[03:32] which leads to influence 这将影响
[03:33] and ultimately behavioral change. 并最终造成行为的改变
[03:35] -Wow, you read my book. -Twice. – 你读过我的书 – 两次
[03:37] Okay, well, I read your file. 我看了你的档案
[03:40] Actually, I read all of your files, but, um, 其实 我看了在场所有人的档案 但是
[03:42] nothing in your past indicates 你在过去的经历并没有表明
[03:45] an ability to communicate with people like that. 你擅长与人沟通的能力
[03:48] So why do you think that you’re so good at it? 你觉得你为什么这么擅长沟通呢
[03:50] Because of the training I received 因为毕肖普警官和格雷警长的
[03:53] from Officer Bishop and Sergeant Grey. 栽培
[03:58] Boom. 轰
[04:00] You just betrayed our trust 你刚刚用了一个官方答案
[04:02] by giving me a political answer. 背叛了我跟你之间的新任
[04:03] Our rapport is ruined, 我们的融洽被毁了
[04:04] and this room is now a horror movie. 现在全屋人都死光了
[04:09] Oh, my goodness. I am so embarrassed. 天呐 我实在太难为情了
[04:11] Oh, no, don’t be. 不不 不用这样
[04:13] You know, if they knew how to do it, 如果他们知道该怎么做
[04:15] then you wouldn’t have called me to come in and train them. 你就不会叫我来训练他们了
[04:17] I still can’t believe that you’re a private consultant now. 我现在还是没法相信你去当私人顾问了
[04:20] I mean, you were such a rock star in the Bureau. 你当时可是局里的大明星
[04:22] Oh. How’s Luna? 露娜怎么样
[04:24] Great. And she’s pushing me to make a change, too. 很好 她也在催我做出改变
[04:27] Dominique’s heading off to college, and… 多米尼克要上大学了
[04:30] Well, you should. 你应该做出改变的
[04:31] I-I — Look, you know, you — you’ve — 这样吧 你知道
[04:33] you’ve done your 20, you’ve got the, uh — 你都做了二十年了
[04:36] the scars to prove it. 你还负过伤
[04:39] – Go do something new. – What? – 去做的其他的事情 – 什么
[04:42] What else is a guy like me gonna do? 像我这样的人还能做什么
[04:44] Come work with me. 跟我一起工作
[04:46] – Work for you, you mean. – Okay, come on. – 你是说给你打工吗 – 好了
[04:48] I am not like that. You know that. 我不是那样的人 你知道的
[04:50] Thanks, 谢了
[04:53] but I am nowhere near ready to have this conversation. 但我还完全没有做好这样的准备
[04:56] Well, when you are, 等你准备好了
[04:57] – the offer will still be there. – All right. – 我的邀请一直有效 – 好吧
[05:01] -Okay? -All right. – 好吗 – 好的
[05:12] -She’s pretty impressive, huh? -I’ll say. – 她给人留下深刻的印象 对吧 – 是啊
[05:16] Uh, why didn’t you tell me 你为什么不告诉我
[05:17] she wrote a book about her years 她把在联邦调查局人质救援队的
[05:19] on the FBI’s hostage rescue team? 工作经历写了一本书
[05:21] I would’ve been so much better prepared. 那我就可以准备的更充分了
[05:23] How did you not know about it? 你为什么会不知道她的书
[05:25] You know, the Academy Jackson would’ve been all over that. 你知道 警察学员杰克逊肯定会读那本书的
[05:27] Yeah, Officer Jackson is clearly slipping. 没错 现在杰克逊警官正在走下坡路
[05:30] Okay, no, I’m not. 我没有
[05:32] Wouldn’t matter if you read it or not. 你读不读那本书都没区别
[05:33] – I’m simply better than you. -Oh, okay. – 我就是比你优秀 – 行吧
[05:35] Look, well, I think that she is full of crap. 我觉得她讲的都是废话
[05:38] I spent summer vacations running hostage scenarios, 我暑假都会进行人质解救演习
[05:40] and I always beat my brother and saved the hostage. 我总会打败我的哥哥 成功解救人质
[05:42] Dad said it was a gift. 我爸说我有天赋
[05:44] Dad should’a sent you to camp. 你爸不应该送你去夏令营
[05:47] -What’s going on? -Prison transport crashed, – 出了什么事 – 监狱押运车出车祸了
[05:49] loaded with convicts from the courthouse. 里面都是来自法院的囚犯
[05:52] Come on. Get that gear, Boot. 快点 拿上装备 菜鸟
[05:54] Let’s go! Yeah… 我们走
[05:57] Let’s go! Yeah.
[06:00] They coming for me, screaming at me, telling me to stop
[06:02] I won’t look back, Ma, please forgive me
[06:04] All the people I forgot
[06:06] I ain’t tryin’ to be selfish
[06:07] I just want to make it out
[06:09] Make a change, leave the shackles
[06:11] If I stop, they gon’ tackle
[06:12] I don’t wanna be here no more
[06:14] * Sick of all the struggles * Hey, what happened here? 这里发生了什么事
[06:16] A coyote ran in front of the bus. 一只土狼跑到车前面
[06:18] Graham swerved. We went over. 格雷厄姆使劲打了转向 我们翻下去了
[06:20] -How many people on board? -20 prisoners, two other guards. – 车上有多少人 – 20名囚犯 还有两名警卫
[06:24] – Did any prisoners get away? – I think so. – 有囚犯逃跑吗 – 应该有
[06:26] Whoa, whoa, hey. Hey, get down there! 给我下去
[06:28] Get me a head count. 清点人数
[06:30] – Control, this is 7-L-20 – 指挥中心 这里是7L20
[06:32] at scene of crash. -I got this one. – 我在车祸现场 – 我负责这个
[06:33] I’m declaring a city-wide tactical alert. 我现在宣布全市范围进入战术警戒状态
[06:34] I need multiple RAs, scramble airships, 需要大量医疗急救车 空中搜索部队
[06:37] and call additional units from Rampart 并且从堡垒和北好莱坞
[06:39] – and North Hollywood. -He’s dead. – 呼叫增援队伍 – 他死了
[06:40] I need a hard perimeter set around the crash — 按照事发时间在十分钟前
[06:42] assume a ten minute head start. 将车祸发生地周围围起来
[06:44] Riding dirty with purple in my hand
[06:46] Catch, catch me if you can
[06:49] Speakers turnt, got the volume on 10
[06:51] I got something over here, 10:00. 我在十点钟方向观察到有情况
[06:53] Check it out — be careful. 去看看 小心点
[06:58] Don’t move. 不要动
[07:01] An ambulance is on its way. 救护车马上就来
[07:02] Can you give me a sit rep? 你能说一下大致情况吗
[07:05] Seven of them escaped. 有七个人逃跑了
[07:07] They got my keys, my gun. 他们拿走我的钥匙和枪
[07:10] They went out through the windshield. 他们穿过挡风玻璃逃走了
[07:12] All units, be advised seven prisoners escaped from the bus. 所有单位请注意 有七名囚犯在逃
[07:15] At least one is armed. 至少有一人有枪
[07:18] Hang tight. We’re gonna get you out of here, okay? 坚持住 我会把你救出去的
[07:34] Police. Stop! 警察 站住
[07:40] Hey, take it easy. Easy. Easy. 放松 放松
[07:42] I got you. Come on. 我会帮助你的
[07:44] I got you. I got you. Easy. 我会帮助你的 放松
[07:48] 7-Adam-15, I need an RA unit immediately — 7A15 我需要一辆救护车
[07:50] 60 yards east of the crash. 位置是车祸现场以东60码
[07:52] 50-year-old male, life-threatening injuries. 五十岁男性 伤情紧急
[07:55] Okay, just stop moving, all right? Stop moving. 好了 不要再动了 好吗 不要动了
[07:57] – I gotta get help. I gotta get help. – Help is here. – 我得去求救 我得去求救 – 我来了
[08:00] Help is here. I’m right here. Hey, what’s your name? 我来了 我就在这里 你叫什么名字
[08:03] Uh, Graham. 格雷厄姆
[08:05] Graham, I’m John. 格雷厄姆 我叫约翰
[08:07] – Am I gonna die? – No! No, come on. – 我会死吗 – 不不
[08:09] No, you’re not gonna die. You’re — 不 你不会死的
[08:11] You’re gonna be fine, okay? 你会没事的 好吗
[08:12] You’re gonna be okay. You just hang on. 你不会有事的 你要坚持住
[08:13] All right? Okay? 好吗
[08:15] -Hang on. -Okay. O-Okay. – 坚持一下 – 好的
[08:16] 7-Adam-19, almost on site. 7A19 马上到现场了
[08:18] Negative, we have at least seven fugitives 我们至少有七名囚犯在逃
[08:20] at large in surrounding neighborhoods. 散落在周围
[08:22] Start a grid search, 开始网格搜索
[08:23] coordinate with 7-Adam-13, 18, and 26. 跟7A13 18 26一起配合
[08:26] There! 那里
[08:29] 7-Adam-19, in pursuit of fugitive suspect, 7A19 正在追捕逃犯
[08:31] heading North on Maple. 在枫叶路上向北行驶
[08:36] Down! 趴下
[08:44] Get on your stomach! Get on your stomach! 给我趴在地上 趴在地上
[08:45] Let’s go. 我们走
[08:48] Let’s go. Hands behind your back. 快点 手放到背后
[08:49] Okay, okay. 好好
[08:55] 7-Adam-15, where the hell is my ambulance? 这里是7A15 我叫的救护车到底在哪
[08:58] Tell her — Tell her — 告诉她 告诉她
[08:59] Tell who? Tell who? 告诉谁 谁
[09:01] – T-Tell her I love her. – Tell who? – 告诉她 我爱她 – 告诉谁
[09:07] Graham, who do you want me to tell? 格雷厄姆 你想让我告诉谁
[09:10] Beth. 贝丝
[09:12] Okay. 好的
[09:50] Where’s Nolan? 诺兰在哪
[09:54] Officer Nolan, report. 诺兰警官 请回报
[10:12] -Don’t move! -Nolan? – 不要动 – 诺兰
[10:13] – You okay? -Yes. – 你还好吗 – 没事
[10:16] Get control of him. 按住他
[10:27] All right, listen up. 都听好了
[10:30] This is what we know so far. 这是我们目前了解到的情况
[10:32] So, we have seven fugitives at large — 我们现在有七名囚犯在逃
[10:34] Six. 六名
[10:36] Good work. Correction — 干得好 纠正一下
[10:38] we have six fugitives at large. 现在有六名囚犯在逃
[10:41] – Five. – At this rate, – 五名 – 照这个速度
[10:44] I’d say we’d be home for dinner, but I know better. 我们晚上就可以回家吃饭了 但是
[10:47] A prisoner on foot can sustain a pace of four miles per hour. 没有交通工具的逃犯速度是每小时4英里
[10:50] And the clock started ticking 20 minutes ago. 而他们在20分钟之前就开始逃跑了
[10:52] So we have a hard perimeter set up a mile out. 所以我们在一英里处设围栏
[10:55] If it was set up in time, 如果包围时间及时
[10:57] it’s just a matter of going door-to-door 剩下就是挨家挨户
[10:58] and running these fugitives down. 搜索逃犯的过程
[11:00] If a fugitive gets past our perimeter, 如果逃犯越过我们的封锁线
[11:03] this turns from a recovery operation to a manhunt. 这就从回收作业变成了追捕行动
[11:07] And that puts the entire city at risk. 这会让整个城市陷入危险之中
[11:10] So Bishop, Wong, Mitchell, Pileggi — 所以毕肖普 王 米奇尔 佩勒吉
[11:12] your shops will fall back and man the perimeter. 你们开车守住封锁线
[11:15] Bradford, Lopez, Keegan, and Willis, 布拉德福德 洛佩兹 基冈和威利斯
[11:17] you’ll join the grid search inside the zone. 你们加入区域内进行网格搜索
[11:21] Command will advise you on the identities 如果我们获取最新信息
[11:23] of the guys you’re chasing as soon as we get them, 指挥中心会告诉你们这些逃犯的身份
[11:25] but for now, assume that they are all extremely dangerous. 但是目前而言 请假设他们都是极端危险的目标
[11:29] Let’s go get ’em. 我们行动吧
[11:43] This is the Los Angeles Police Department. 这里是洛城警局
[11:46] For your own safety, we ask you to lock your doors 为了保护您的安全 请反锁房门
[11:48] and stay inside due to an ongoing emergency. 待在室内以应对现在发生的紧急情况
[11:51] Unless you push us there
[11:56] License and registration, please. 请出示驾照和车牌
[12:00] Pop the trunk, please. 请打开后备箱
[12:05] Officer Nolan. 诺兰警官
[12:13] All right, have a nice day. 好了 祝你有愉快的一天
[12:19] Hey, you sure you’re okay? 你确定你还好吗
[12:21] Before that deputy died, he asked me 在那个警员死的时候 他让我
[12:24] to pass along a message. Shouldn’t I be doing that? 传递他的遗言 我不应该去做这件事吗
[12:27] You’re doing exactly what you should be doing. 你正在做你需要做的事
[12:29] Hard as it sounds, that message can wait. 虽然听起来很不近人情 但是那条口信可以等
[12:31] That bus was full of hardcore felons. 那辆车上都是重刑犯
[12:34] Desperate men. If we don’t catch them quickly, 绝望的人 如果我们不快点把他们逮捕归案
[12:36] somebody else could die. 可能还会死人
[12:37] All right. 好吧
[12:52] Sir, there’s a shelter in place order in effect. 先生 警方发布了室内避难的指示
[12:54] – We need you in your house. – Okay. – 我们需要你赶紧进屋 – 好的
[13:00] Oh. Tim. 蒂姆
[13:04] Whoa, whoa, whoa, whoa. Get your hands 嘿嘿 把手
[13:06] – where I can see them. Now! -No, stay right there. – 举起来 马上 – 停下 不许动
[13:08] It’s okay. We got permits for the weapons, 没关系的 我们有持枪许可
[13:10] and our ammo is stored separately, so it’s legal. 并且我们的弹药是分开存放的 我们是合法的
[13:13] I don’t care if it’s legal. 我不管合不合法
[13:14] No good’s gonna come from you guys 你们举着突击步枪在这里跑来跑去
[13:15] running around here with assault rifles. 不会有好事的
[13:17] We heard prisoners were on the loose. 我们听说囚犯逃跑了
[13:19] We got a right to protect our neighborhood. 我们有权保护自己的社区
[13:21] Yeah, that’s a job for law enforcement, 那是执法部门的工作
[13:22] not a ragtag militia. 不需要民兵掺和
[13:24] Got one! Got a fugitive! 抓到了一个 抓住了一个逃犯
[13:26] Hey, get off me, man. I didn’t do anything. 放开我 我什么也没做
[13:27] – Officers, please. -Hey, let him go. – 警官们请帮帮忙 – 放开他
[13:29] That’s not who we’re looking for. 那不是我们要找的人
[13:31] -I kept telling him that! -You sure? – 我一直告诉他我不是逃犯 – 你确定吗
[13:32] He looks guilty as hell to me. 他看起来就像个犯罪分子
[13:34] -At least check his papers. -Let him go. – 至少查查他的证件 – 放他走
[13:36] Right now. Are you okay? 马上放手 你还好吗
[13:38] No, you should be arresting them. 不好 你应该逮捕他们
[13:40] Hey, screw that. The law says we’re allowed 去你的 法律规定我们可以
[13:42] to defend our neighborhood “when in grave danger.” 在遭遇危险情况的时候保卫我们的社区
[13:44] -I was trimming a hedge! -All right, look, that’s enough. – 我当时在修建树篱 – 好了 够了
[13:46] Get back. 回去
[13:47] Look, as bigoted as they are, 虽然他们很偏执
[13:49] they thought they were making a citizen’s arrest, 但是他们以为他们在见义勇为
[13:51] so they haven’t broken the law. 所以他们没有违法
[13:52] But their names will be in our report, 但是我会把他们的名字列在出警报告上
[13:54] so if you’d like to sue them for emotional damages, 如果你想因为精神损失起诉他们
[13:56] – you can. -Whoa, hey, now — – 你可以提出诉讼 – 嘿
[13:57] How about we just all, uh, 要不我们先回家
[13:59] go back and secure our home fronts. 守住家庭战线怎么样
[14:01] No hard feelings. 别往心里去啊
[14:05] Fine. 好
[14:07] If I find out that you’re back out here again, 如果我发现你们再出来
[14:08] I’ll have you arrested for violating 我就以违反加州刑法第372和647b条
[14:09] California Penal Codes 372 and 647b. 逮捕你们
[14:12] You got that? 听到了吗
[14:19] 647b is the code for prostitution. 647b是卖淫的代码
[14:22] They don’t know that. 他们又不知道
[14:23] All units, possible fugitive sighting. 各单位注意 目击可疑逃犯
[14:26] Parking garage 19558 Sunset Boulevard. 日落大道19558号停车场
[14:29] Guy in an orange jumpsuit took a bunch of keys, 有个穿橙色囚服的人拿了一堆钥匙
[14:31] ran up the ramp. 从坡道上去了
[14:39] 7-Adam-07, show us Code 6 on fugitive suspect. 7A7 我们下车追踪可疑逃犯
[15:02] Police! Turn off the engine 警察 关掉引擎
[15:04] and get out of the car now! 马上下车
[15:05] Show me your hands. 把手举起来
[15:08] Open the door from the outside. 从外面打开车门
[15:11] Get down on your stomach. 趴在地上
[15:14] – 你的名字 – 奥斯卡・哈钦森 -What’s your name? -Oscar Hutchinson.
[15:17] Control, we have fugitive Hutchinson in custody. 指挥中心 我们收押了逃犯哈钦森
[15:20] I was only running because I thought 我逃跑是因为
[15:22] the bus was gonna explode. 我以为车会爆炸
[15:24] is that why you stole a car, too? 这也是你偷车的原因吗
[15:25] I always loved driving. 我一直很喜欢开车
[15:28] Ah, I’ve been locked up for decades. 我被关了几十年了
[15:31] I was kind of hoping to get a little “me” time in 我想在你们抓住我之前
[15:33] before you guys caught me. 享受点自我的时间
[15:34] I hope it was enough, ’cause your sentence 我希望你享受够了 因为你的刑期
[15:36] is only gonna get longer now. 只会变得更长
[15:37] Oh, I’m in forever, son. 我是无期徒刑 小子
[15:39] Every moment out here is gravy. 出来呼吸的每一秒都是宝贵的
[15:44] -You’re free to go. -Thank you. – 你可以走了 – 谢谢
[15:52] License and registration, please. 请出示驾照和车牌
[16:00] Okay there, Mr…Bernstein? 好的 伯恩斯坦先生是吗
[16:03] Yeah. Yes. 是的
[16:05] Where you coming from today? 你今天从哪里来
[16:07] Pre-school. 学前班
[16:11] We’re looking for some men who escaped from prison. 我们正在追捕逃犯
[16:13] You haven’t seen anyone like that, have you? 你没有见过这样的人 对吧
[16:15] No, sir. 没有 长官
[16:17] Would you pop the trunk for me? 你能打开后备箱吗
[16:21] What? 什么
[16:27] I need you to pop the trunk. 我需要你打开后备箱
[16:57] Mr. Bernstein, 伯恩斯坦先生
[16:58] so sorry to take up your time today. 很抱歉占用你的时间
[17:00] Thank you for your cooperation. 谢谢你的配合
[17:02] Have a nice day. 祝你有愉快的一天
[17:12] -You let him go? -Only way to save that kid. – 你就放他走了 – 只有这样才能救那个孩子
[17:14] And what if you’re wrong? 如果你做错了怎么办
[17:27] We’re clear. 我们安全了
[17:32] I did what you wanted, now give me my daughter. 我都按照你说得做了 现在把我女儿还给我
[17:35] You can take my car. 你可以开走我的车
[17:43] Drop your gun! 把枪放下
[17:53] So, our good news first. 好了 先说好消息吧
[17:55] Three more fugitives were apprehended, 又有三名逃犯被逮捕了
[17:57] leaving just two at large. 这样就只剩下了两名逃犯
[17:59] But those two are gonna be hell to catch. 但这两名是非常难抓捕的
[18:01] 所以长官让杰西卡・拉索来协助我们 Which is why command asked Jessica Russo to assist us.
[18:04] – Jessica? – Yeah, so at this point, – 杰西卡 – 目前为止
[18:06] we’re gonna have to assume that these guys 我们假设这两位逃犯
[18:07] have gotten past the perimeter, which means 已经越过了封锁线 这意味着
[18:09] that we’re gonna have to get inside their heads 我们得分析他们的想法
[18:11] to figure out where they’re gonna go. 搞明白他们打算去哪里
[18:13] Predictive analytics. 预测分析
[18:15] – You sound skeptical. – No, ma’am. – 你的语气中带着怀疑 – 没有 长官
[18:18] I just found the best way to catch a criminal 我刚发现抓捕一个罪犯最好的办法
[18:19] – is to hit the streets. – Well, that’s because you have – 就是到街上采取行动 – 那是因为你并没有
[18:21] no experience doing it any other way. 其它的抓捕经验
[18:23] 马科斯・吉布森 年仅24岁 Marcos Gibson. Only 24 years old,
[18:26] but he’s been a member of the 54th street gang 但他已经在54号大街黑帮
[18:28] for over a decade. 待了超过10年
[18:29] He was recently sentenced to 12 years in Victorville 他最近在维克多维尔被指控严重袭击和谋杀未遂
[18:31] for aggravated assault and attempted murder. 因此被判处12年监禁
[18:33] The five-four will do everything they can to help him get away. 五四会的街霸们会尽一切可能帮助他逃跑
[18:36] Including spiriting him out of the state. 包括协助他跑到另一个州
[18:37] I’ve got a contact inside the five-four 我在五四会里认识一个人
[18:39] that might be able to give us some insight. 他可能会给我们提供一些信息
[18:40] – Go talk to him. – Okay, good. – 去和他谈谈 – 好了 很好
[18:43] 下一位逃犯是迦勒・约斯特 Our next fugitive is Caleb Jost.
[18:45] He is, in my opinion, the more dangerous of the two. 在我看来 他是这俩人中最危险的一个
[18:48] He is 44 years old, a former investment banker. 他今年44岁 是一位前银行投资家
[18:51] Sentenced five years for securities fraud 因证券欺诈被判刑5年
[18:53] and another eight for biting off the nose 又因为在被捕期间咬掉了副总检察长的鼻子
[18:55] of his Deputy AG during his arrest. 而被追判8年
[18:57] He is testament to the fact that psychopaths 他向我们证明了一个事实 一个心理变态
[18:59] can carry a briefcase as easily as a grab bag. 拎个公文包就像拎手提包一样容易
[19:01] The FBI believes Caleb hid significant resources 联调局认为迦勒在被逮捕前
[19:04] – before he was arrested. – Which he’s gonna need – 藏匿了大量赃款 – 这意味着他需要利用这些资源
[19:06] to avoid going back to prison. 避免再次被抓捕入狱
[19:08] So we have to dig into the FBI leads 所以我们需要调查一下联调局拥有的线索
[19:10] and figure out the location of that money 在迦勒到之前搞清楚
[19:11] – before he gets there. – That’s exactly right. – 他把钱藏在了哪里 – 正是如此
[19:13] Are you up for the challenge, Officer Nolan? 你愿意接受挑战吗 诺兰警官
[19:15] – Yes, ma’am. – Okay, great, – 愿意 长官 – 很好
[19:17] then you and Officer Bishop can stay with me 那你和毕夏普警官跟着我行动
[19:19] while everybody else runs down more obvious leads. 剩下的人去寻找其它明显的线索
[19:21] Okay? All right, here we go. 好吗 好了 开始行动吧
[19:23] Grand theft auto? Really? 指控我汽车盗窃 真的吗
[19:26] I barely made it 100 yards. 我才跑了100码
[19:28] There isn’t a distance requirement. 我们可没有什么距离规定
[19:30] You stole a car, which means we gotta process you 你偷了一辆车 这意味着我们在把你送回监狱之前
[19:32] before we ship you back to prison. 必须处理这件事
[19:33] Hey, I’m not complaining. 嘿 我又没有抱怨
[19:35] This place is like the Ritz compared to Victorville. 这儿和维克多维尔比起来就像里兹饭店一样
[19:37] Get him squared away while I contact the Sheriff’s Department 先让他准备好 我去和治安部门联系一下
[19:39] – about procedure. – You know the drill. – 他的处理程序 – 你知道规矩的
[19:42] Take your shoes off. 把鞋脱掉
[19:46] West? 姓韦斯特啊
[19:48] I knew a West in my youth. 我年轻的时候也认识一个韦斯特
[19:51] Percy. 珀西
[19:53] Any relation? 和你是亲戚吗
[19:54] Yeah. He’s my dad. 是的 他是我爸爸
[19:57] Oh, yeah? 真的吗
[19:59] Yeah, I guess I see the resemblance. 你们长得好像是有点像
[20:02] You must have got your tall gene from your moms. 你的高个子基因肯定遗传的你妈妈
[20:04] So what, my old man arrested you? 我爸爸是之前逮捕过你吗
[20:06] Yeah, well, it was a little bit 好吧 事实其实要
[20:07] – more complicated than that. – How so? – 更复杂一些 – 怎么说呢
[20:09] Well, this was the ’90s. 那会儿还是90年代
[20:11] The streets were different back then. 街头的情况和现在可不大一样
[20:12] And your dad was going after some pretty big players. 你爸爸当时在追捕一些重要犯人
[20:15] He — He didn’t always sweat the small stuff. 他并不是很在乎鸡毛蒜皮的小事
[20:17] So you’re saying he let you go. 你的意思是他放走了你
[20:18] Uh, yeah, depending on the day. 这得取决于当天的情况
[20:20] I’d give him a little intel. He’d look the other way. 我会向他提供一些信息 他把注意力转移到其它方面
[20:22] But not before messing with me. 但这是在找我麻烦之前
[20:24] This one time, he caught me with some dope. 有一次 他抓住我在吸毒
[20:27] He told me if I could outrun him, he’d cut me loose. 他说如果我跑得比他快 他就把我放了
[20:30] – My dad’s pretty fast. – Yeah, we tied. – 我爸爸速度很快的 – 是啊 我们平手了
[20:32] I was, like, 20 pounds lighter back then. 我那时候大概比现在轻个20磅
[20:34] And I was high on crank, you know. 我当时又嗑嗨了 你懂吧
[20:36] I’m sorry, but this does not sound like my dad. 我很抱歉 但这听起来并不像我爸爸的作风
[20:39] We were all gangsters back then, son. 那年头大家都是街霸 孩子
[20:41] Criminals and five-oh alike. 罪犯和警察都一样
[20:43] What’s predictive analytics? 什么叫预测分析
[20:46] Using data from the past to predict the future. 利用过去的信息来预测未来的事情
[20:48] Feds love that kind of stuff. 联调局的人就喜欢这种方法
[20:50] They’d rather sit in front of a computer 他们宁愿坐在电脑面前
[20:51] than hit the streets and scuff their loafers. 也不想上街去磨一磨他们的鞋
[20:53] Still, if it helps solve a crime or find a fugitive, 话虽如此 如果这种方法能帮我们抓捕逃犯
[20:55] – isn’t it worth using? – Whose side are you on? – 不也值得一试吗 – 你到底是哪一边的
[20:57] I didn’t know there were sides. But yours, definitely yours. 我不知道还要选立场 不过选你那一边 当然是你那一边
[21:00] – Deacon, thanks for coming in. – No problem. – 迪肯 谢谢你能过来 – 没问题
[21:01] I figured I’d be hearing from you today. 我猜我今天来见得就是你
[21:03] – 嗨 – 嗨 我是迪肯・乔 – Hi. – Hi. Deacon Joe.
[21:06] – 露西・陈 – 布拉德福德的下一个受害者 – Lucy Chen. – Bradford’s next victim.
[21:09] I remember when your T.O. was the one 我记得你的长官就是那个
[21:10] – wearing the long sleeves. – Oh, you got pictures? – 爱穿长袖衣服的人 – 你有照片吗
[21:13] I like her. 我挺喜欢她的
[21:15] I’m thrilled. Deacon was my first arrest. 我很激动 迪肯是我第一个抓捕的人
[21:17] Also one of the few to be rehabilitated 也是为数不多的在重型监狱里
[21:19] in maximum security prison. 改过自新的人之一
[21:20] Man, I swear to God, every time I see you, 我向上天发誓 每次我见到你
[21:22] it’s like a time machine. 就像时间机器一样
[21:24] I mean, since we met, I did six years in Chino, 在我们遇到之后 我在奇诺呆了6年
[21:26] got clean, left the life, started up a family. 戒毒 重新开始 成家立业
[21:29] Only thing that changed about you is the lines on your face. 但你唯一变得地方就是你脸上的皱纹
[21:31] What lines? 哪儿有皱纹
[21:33] If you were expecting to hear from me, then you know why you’re here. 如果你知道今天来见的是我 那你肯定知道为什么叫你来了
[21:36] 马科斯・吉布森 听着 我需要在他 Marcos Gibson. Look, I need to get to him
[21:37] before he hooks up with the 5-4. 联系上五四会的街霸之前抓到他
[21:39] Yeah, Marcos was one of my kids for a while. 马科斯曾经也是我的手下
[21:41] I lost him to the 5-4. 我把他输给了五四会
[21:43] But they’re the last place he’s gonna go right now. 但他现在最不可能去的地方就是五四会了
[21:44] – Why? – He was knocking boots with Keon’s woman. – 为什么 – 他勾搭上了基隆的女人
[21:47] – Right before the trial. – Who’s — Who’s Keon? – 就在被判刑之前 – 谁是基隆啊
[21:50] Leader of the 5-4. This kid must have a death wish. 五四会的老大 这孩子真是不要命了
[21:52] Yeah, if Keon gets ahold of Marcos before you guys do, 是啊 如果基隆在你们之前找到马科斯
[21:55] he’ll kill him. 他肯定会杀了他的
[21:59] 毕夏普警官 有迦勒・约斯特的消息吗 Officer Bishop, any update on Caleb Jost?
[22:02] Uniforms have visited his entire extended family. 警察已经逐一拜访过他的家人
[22:04] No one’s seen or heard from him. 没有人见过他
[22:05] If we believe they are telling the truth. 如果他们说的是实话的话
[22:07] Exactly. 没错
[22:10] Just give me a sec. 稍等一下
[22:12] Excuse me. 打扰一下
[22:14] Did you know that deputy who died? 你认识那位牺牲的警官吗
[22:16] Graham? Yeah. 格雷厄姆吗 认识
[22:19] My condolences. Um… 向你表达我真切的慰问
[22:21] He asked me to pass a message along to his wife. 他让我给他的妻子稍一句话
[22:24] I just need to know how to get in touch with her. 我需要知道怎么联系上她
[22:25] Graham wasn’t married. 格雷厄姆没有结婚
[22:29] Maybe a girlfriend, then. Her name is Beth. 或者是他的女朋友 她叫贝思
[22:31] Graham was single. 格雷厄姆是单身
[22:35] He never even brought a date to the Christmas party. 他从来没有带人参加过圣诞节派对
[22:38] – You sure? – Yeah. – 你确定吗 – 是的
[22:40] Graham was a bit of a loner. 格雷厄姆是个独来独往的人
[22:42] We, uh — 我们
[22:44] We, uh, used to give him a hard time about it. 我们经常因为这个嘲笑他
[22:47] Okay, um… 好吧
[22:49] – Thanks. – Yeah. – 谢了 – 没事
[22:54] – Did you find something? – Oh, um, no. – 你有发现什么事吗 – 没有
[22:57] That was a bit of a side project. 我刚刚处理点私事
[23:00] Okay, well, it’s not really an appropriate time for that. 好吧 现在不是处理私事的时候
[23:02] Of course, you’re right, but, um… 是的 你说得没错 但是
[23:04] But what? 但是什么
[23:05] I-I was with the deputy when he died. 这位警官死的时候我在他身边
[23:08] He asked me to give a message to someone named Beth, 他让我给一位叫贝丝的人带句话
[23:11] and now it turns out he’s single. 现在我发现他是单身
[23:14] Uh, well, a mom or a sister maybe? 也许是她的妈妈或者妹妹吧
[23:18] Maybe. It…sounded romantic. 也许吧 但这句话听起来很浪漫
[23:23] A-Anyway, I should be getting back to work. 不管怎么说 我该回去继续工作了
[23:25] His death must have been traumatic for you. 他的死肯定对你打击很大吧
[23:28] I’m fine. 我没事
[23:30] Boom. 蹦
[23:31] Lying destroys rapport, remember? 撒谎会破坏融洽的关系 还记得吗
[23:34] Right. 是的
[23:39] His leg was torn off in the accident. 他的腿在事故中被炸掉了
[23:41] I wasn’t expecting to see that. 我没想到自己会看到这一幕
[23:44] You know, I will never forget 你知道吗 我永远都不会忘记
[23:47] the first catastrophic injury that I saw. 我这辈子第一次见到的灾难性伤害
[23:51] But at least you have something positive to focus on. 但你至少还可以把精力放在一些积极的事情上
[23:55] If you need any help finding her, please let me know. 如果你在找她的过程中需要帮助的话 尽管来找我
[23:59] Thank you. 谢谢你
[24:00] I think I might’ve found something. 我觉得我发现了点东西
[24:02] I ran a search of names from Caleb’s life 我调查了一下迦勒之前常联系人的名字
[24:04] against recent dispatch calls. 以及他最近打过的电话
[24:05] Discovered a wellness check that was called in 我发现了迦勒前妻的阿姨
[24:07] for the aunt of Caleb’s ex-wife. 因为健康检查而打来的电话
[24:10] I guess she’s a daily churchgoer, 她是个每天都会去做礼拜的人
[24:11] but she didn’t show up today. 但她今天却没有出现
[24:13] She could have just gone to the movies 她可能只是去看电影了
[24:14] or maybe planned to go later. 可能打算回头再过去
[24:16] Maybe, or her routine was disturbed 有这个可能 或者她的日常生活规律被
[24:19] by a visit from our fugitive. 我们那位逃犯的突然造访打破了
[24:21] Good work, Officer Bishop. Go check that out. 很不错 毕晓普警官 去查查看
[24:30] Prison transport will be here soon. 监狱运输车马上就来了
[24:32] Lucky me. 我真走运
[24:34] Hey, listen, you see your old man, 嘿 听着 见到你爸的话
[24:36] tell him I said “hi.” 替我打声招呼
[24:38] And I haven’t forgotten. 我还没有忘记
[24:41] Forgotten what? 忘记什么
[24:42] The 45 he planted. 我陷害我入狱的45年
[24:44] The reason I’m doin’ life in prison. 我要在监狱里度过一生的原因
[24:45] You’re saying that my dad framed you? 你是说我爸陷害了你
[24:47] Well, no, we were good while I was informing on guys. 也不是 我在给他当内线的时候 我们关系还不错
[24:50] I think he made some pretty heavy busts. 我知道他破了很多大案
[24:52] But when I stopped being useful, 但我对他没用了之后
[24:55] cops found a murder weapon in my apartment. 警察在我的公寓里搜出了一把杀人凶器
[24:57] Let me guess, for a crime that you didn’t commit. 让我猜猜 人不是你杀的
[25:00] No. I killed that dude. 不 人是我杀的
[25:02] It’s just there wasn’t any evidence. 但是之前根本没有任何证据
[25:04] Not until your daddy planted that gun on me. 直到你爸爸把那把枪栽赃给我
[25:07] Bet you haven’t heard that story at the dinner table. 估计你肯定没有在餐桌上听到这个故事
[25:18] Hey, uh, have you seen Lopez? 嘿 你看见洛佩兹了吗
[25:20] Oh, uh, yeah, she’s in the bullpen 看到了 她在审讯间
[25:21] talking to Tim, and I’m just getting us some fuel 和蒂姆聊天 在我们巡街之前
[25:24] before we hit the street. 我先充充电
[25:26] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[25:30] No. Um… Look, I-I don’t know. 其实 听着 我也不知道
[25:32] This fugitive we grabbed has been getting under my skin. 我们抓到的那个逃犯让我很烦躁
[25:35] Basically said that my dad was a dirty cop back in the day. 他说我爸爸过去是个腐败的警察
[25:38] Your dad? No way. 你爸 不可能
[25:39] That guy’s just trying to push your buttons. 那个家伙只是在故意激怒你
[25:41] -Right? -Yeah. Commander West is I.A. – 真的吗 – 是啊 韦斯特警长是内务部的
[25:43] This guy is — An ex-drug dealer 这个家伙以前 是个毒贩
[25:44] who is doing life for murder. 因为杀人被判了终身监禁
[25:46] See? Case closed. 看到没 结案
[25:49] Thank you. Uh, when you put it that way, 谢谢你 你这么说的话
[25:51] I don’t even know why I was worried. 我都不知道自己之前为什么那么担心
[25:53] Yeah, I mean, your grandma, on the other hand, 是啊 但是 你的奶奶 我可是听说
[25:54] I heard she’d cut a bitch for a dollar back in the day. 她曾经为了一块钱捅了别的女人
[25:56] Back in the day? Hell, that woman 曾经 拜托 我奶奶
[25:58] will cut a bitch now. – 现在也是这么凶悍
[26:00] Hey, you, uh — you think I’ve changed since you’ve met me? 嘿 你 有没有觉得自从你遇见我之后 我有改变
[26:03] You got more annoying. 更讨人厌了
[26:04] I’m serious. Have I changed at all? 我是认真的 我有改变哪怕一点点吗
[26:06] -Sure. -How? – 有啊 – 什么改变
[26:09] What do you mean? You’re older. 指什么方面 你年纪更大了
[26:10] What you went through with Isabel certainly changed you. 你和伊萨贝尔的事肯定改变了你
[26:13] Made me different or just made me more — me? 让我不一样了 还是让我更 我了
[26:15] What’s this about? 你问这个干嘛
[26:17] Just wondering if I’ve been treading water a little — 只是在想我最近是不是都在划水
[26:20] you know, not challenging myself. 你懂得 没有挑战自己
[26:21] 从什么时候开始蒂姆・布拉德福德开始自省了 Since when does Tim Bradford do introspection?
[26:25] -Never mind. -Hey. – 当我没问 – 嘿
[26:26] We got a plan of action to find Marcos? 我们有计划怎么找到马科斯吗
[26:28] Hit the streets, sweat some more of his people. 巡街 审问一些他的人
[26:30] I’ll see you later. 等会儿见
[26:32] Hey, Bradford. 嘿 布拉德福德
[26:34] You’ve also gotten dumber. Does that count? 你还更蠢了 这个算吗
[26:39] What was that about? 那是什么
[26:40] Inside joke. 圈内玩笑
[26:43] – Hot damn. – What is it? – 了不得了 – 怎么了
[26:44] Text from Deacon. He’s got Marcos. 迪肯发来的短信 他抓到马科斯了
[26:50] It’s number 2354. 是2354号
[26:52] What’s Caleb’s connection to this place again? 迦勒和这个地方有什么联系来着
[26:54] His ex-wife’s aunt lives here. 他前妻的姑妈住在这里
[26:56] Was the ex an ex before he went away to prison or after? 这个前妻是他逃狱之前离婚的 还是之后
[26:58] After, I think. What does it matter? 之后的 我记得 有什么关系吗
[27:00] Well, if they were still married when he went to prison, 如果他们两人在他入狱的时候还是夫妻的话
[27:02] there’s a good chance he hid some money here. 他很有可能把钱藏在了这里
[27:04] Which would give him reason to come here 所以在逃出我们的包围之后
[27:06] after getting through our perimeter. 他有可能会来这里
[27:08] This is the house. 这就是那座房子
[27:10] Okay, tactical recommendation. 好吧 战术推荐
[27:11] Knock or recon? 敲门还是侦查
[27:13] Recon. This guy bites off noses. 侦查 这个家伙会咬掉别人的鼻子
[27:15] I don’t want to get surprised by him. 我不想被他抢了先机
[27:17] I’ll go low. 我会小心
[27:25] Bishop, door jamb’s busted. 毕晓普 门框被破坏了
[27:28] 7-Adam-15, requesting backup at 2354 Sawyer. 7A15 请求支援到索耶路2345号
[27:31] 可能是潜逃嫌犯迦勒・霍斯特的藏身地点 Location of possible fugitive suspect Caleb Jost.
[28:25] It’s over, Caleb. 都结束了 迦勒
[28:34] You know, I felt a little stupid taping up Aunt Sallie, 我本来还觉得用胶带把萨莉姑妈绑起来有点傻
[28:37] but I’m feeling pretty good about it now. 现在觉得自己做的很对
[28:40] Hey! Stay back 嘿 退后
[28:42] or I am repainting the walls in here crimson. 否则 我就用鲜血把这里的墙染红
[28:45] Come on, Caleb. You’re too smart a guy 算了吧 迦勒 你很聪明
[28:48] to be pulling than trigger. 不会扣动那个扳机的
[28:50] Right now, you’re looking at aggravated assault. 现在 你面临的是重度袭击罪的指控
[28:52] That might add a couple years to your sentence, 可能会让你多蹲几年监狱
[28:54] – but if you kill her — -Stop. – 但是如果你杀了她 – 闭嘴
[28:56] Stop trying to reason with me. 别再和我理论了
[28:59] I hate prison. 我讨厌监狱
[29:01] If I got a shot at not going back, 如果有机会逃走
[29:03] I’m gonna take it, so back the hell up 我一定要抓住 所以给我后退
[29:06] and get me someone who can make a deal, 给我找个可以做主的人来
[29:08] or I am pulling this trigger. 否则我就扣动扳机了
[29:20] Control, show us on site at 1115 Amador Street. 指挥中心 我们在阿马多尔街1115号
[29:27] Damn it. 该死
[29:29] 5-4 must’ve heard Marcos is at Deacon’s house. 五四会肯定听说了马科斯在迪肯家
[29:32] What do we do? 我们怎么办
[29:33] Keep your cool and get ready for trouble. 保持冷静 做好心理准备
[29:43] Hello, Officer. 你好 警官
[29:45] Lovely evening. 夜晚真美好
[29:46] Sure is. 是啊
[29:48] What are you guys doing out here? 你们在外面干嘛
[29:50] Oh, you know, 你懂的
[29:52] just exercising our constitutional right 只是在行使宪法赋予我们的
[29:53] to assemble. 集会权力
[29:54] God bless America. 天佑美国
[29:57] Well, I suggest you all assemble somewhere else. 我建议你们去别的地方集会
[29:59] Is that an order? 这是命令吗
[30:03] Consider it a little friendly advice. 当作是一条友好的建议
[30:05] Well, we appreciate you looking out for us, Officer, 感谢你为我们操心 警官
[30:10] but we ain’t going nowhere. 但我们哪儿也不去
[30:14] Then maybe I’ll see you later. 那我们待会儿见吧
[30:15] Count on it. 等你哦
[30:35] Control, patch me through to 7-L-20. 指挥中心 给我接通7L20
[30:38] 7-Adam-19, report. 7A19 报告
[30:40] Yeah, we got a bit of a situation here, Sergeant. 警长 我们这里有点情况
[30:42] Approximately 15 gang members 大约有15名黑帮成员
[30:44] are gearing up to take out our fugitive, 准备干掉我们的逃犯
[30:46] 马科斯・吉布森 Marcos Gibson.
[30:47] Chen and I made it through their lines, 我和陈刚刚经过他们的人
[30:49] but the 5-4’s gonna come after this guy soon. 但是五四帮的人肯定会马上找到他
[30:52] I just sent all available units 我刚刚将所有单位
[30:53] to Nolan’s hostage situation over in Culver City. 派去卡尔弗城支援诺兰的人质挟持现场
[30:56] But I will reorient some back to you. 但我马上调派一些人给你
[30:58] Sir, this is a family neighborhood. 先生 这个街道有很多家庭
[31:01] If bullets start flying, a lot of kids are gonna get hurt. 一旦枪战开始 很多孩子可能会受伤
[31:04] What are you saying, Bradford? 你的意思是 布拉德福德
[31:08] Have the units stage away from our location 除非有大量的警力支援 让过来的人
[31:11] until overwhelming force arrives. 离我们目前的地点远一点
[31:12] Anything less than that’s gonna come with a body count. 否则肯定会有人员伤亡
[31:15] We’ll do our best with what we got until then. 在那之前 我们尽力而为
[31:29] What are the odds they’ll change their minds and leave? 他们改变想法离开的几率有多大
[31:37] Oh, come on. 不是吧
[31:46] What are we gonna do? 我们怎么办
[31:48] Let’s start with you letting us in. 先让我们进来吧
[31:53] First time I’ve ever been happy to see cops. 我第一次看到警察那么高兴
[31:55] -Hook him up, Boot. -What? Whoa, hang on. – 菜鸟 把他铐起来 – 什么 等等
[31:56] No, you — I gotta keep my hands free in case I gotta fight. 不行 你不能把我铐起来 万一打起来怎么办
[31:58] I hate to break it to you, but if this gets to fighting, 我不太想打破你的幻想 但是一旦交火
[32:00] your hands aren’t gonna help. Turn around. 你的手真没什么用 转过去
[32:02] Turn around. Now. 转身 马上
[32:04] Can we escape out the back? 我们能从后门逃走吗
[32:05] No, no, they got guys out there, too. 不行 后面也有人
[32:06] I saw them when Keon rolled up. 我在基隆过来的时候看到他们了
[32:07] Bring him out! 带他出来
[32:11] We know he in there! 我知道他在里面
[32:13] We’ll be here all night. 我们一整晚都会在这里
[32:15] Trying to act like this fool ain’t here. 别想装作那个混蛋不在里面
[32:16] Yo, send that little punk on out! 哟 把那个混蛋送出来
[32:18] Bring him out already! 快带他出来
[32:19] So how does someone go from financial crimes to this? 所以你是怎么从金融犯罪到这个地步的
[32:23] I’m an overachiever. 我是一个高成就者
[32:25] Where’s my negotiator? 我的谈判者呢
[32:26] On the way. 在路上
[32:28] You can talk to me while we wait. 等人来的时间你可以和我谈谈
[32:31] You’re a nobody. 你屁都不是
[32:33] I want a somebody with authority. 我要和能做主的人谈话
[32:37] How you doing? I’m a little stressed. 你怎么样 我有点紧张
[32:39] Only a little? 只是一点吗
[32:41] Well, then you’re fine. 那你不错嘛
[32:42] -Who are you? -Smart setup. – 你是谁 – 不错的布置
[32:45] SWAT can’t shoot you through the windows, 特警队不能从窗户外击毙你
[32:47] and we can’t rush you from the doorways 在你不扣动扳机的情况下 我们也不能
[32:49] without you pulling the trigger. 从门口袭击你
[32:50] -You my negotiator? -Nope. – 你是我的谈判者 – 不是
[32:55] You’re not? 你不是吗
[32:58] No, I’m only here to advise. 不是 我只是来这里给建议的
[33:00] Besides, guys like that, 再说了 像他这样的人
[33:02] you have to keep off balance. 你必须让他失去平衡
[33:04] Well, that wasn’t in your book. 好吧 你的书上可不是这样说的
[33:05] Well, I can’t give away all my secrets. 我可不能把秘密都告诉你啊
[33:07] -So what do we do here? -Okay, good question. – 所以我们怎么办 – 好问题
[33:10] So, I re-read Caleb’s file on the way over here. 所以 我在路上重新读了一遍迦勒的档案
[33:10] So, I re-read Caleb’s file on the way over here. 我来这的路上重新看了迦勒的资料
[33:12] And? 然后呢
[33:18] You don’t say much, do you? 你不太爱说话是吧
[33:19] If you kill that woman, I’m gonna shoot you in the face. 如果你杀了她 我就朝你脸开枪
[33:23] A lot. 把你脸打穿
[33:24] Good to know. 多谢告知
[33:27] Okay, Caleb. Here’s the thing. 好了 迦勒 事情是这样
[33:30] After a brief discussion with my associate, 和我的同事简单讨论后
[33:32] we’ve come to the conclusion that you’re full of crap. 我们得出一个结论 你满口屁话
[33:34] You’re not suicidal. You’re a narcissist. 你没有自杀倾向 你有自恋倾向
[33:37] Stuck in a chimney with no chance for escape. 被困在烟囱那里插翅难飞
[33:42] Hey! Hey! S-Stay back! 嘿 嘿 后退
[33:47] The only way you get out of this room alive 唯一能让你活着出去的办法
[33:51] is if you give up… right now. 就是你立刻投降 马上
[34:04] Get up. 起来
[34:07] Turn around. Hands behind your head. 转身 双手抱头
[34:09] Interlace your fingers. 手指交叉
[34:10] Other one. Come on. Your other hand. 另只手 快点 另只手
[34:13] You’re under arrest. 你被捕了
[34:15] That took guts, Officer Nolan. 这是需要勇气的 诺兰警官
[34:17] You said when push comes to shove, he’d surrender. 你说过给他施压 他会投降的
[34:20] Well, yeah. But I could’ve been wrong. 没错 但我也可能说的不对
[34:29] That’s gonna be a lot of paperwork for you, Boot. 看来会有一大堆文件需要你处理了 菜鸟
[34:31] Seriously? That’s what you’re thinking about right now? 真的吗 你现在还有空想这个
[34:36] Hypothetically, 假设一下
[34:37] is there ever a scenario where we just, you know, 他们想要什么我们就给什么
[34:40] g-give them what they want? 这样会怎样
[34:42] Where we, you know, balance one life 让一个人的性命
[34:44] against the lives of many lives and… 和很多人的性命相对等
[34:47] make that hard call? 要做这个艰难的决定吗
[34:48] Th-That call isn’t ours to make. 我们无权做这个决定
[34:51] Look, we’re here to serve and protect. 我们是来提供帮助和保护的
[34:53] We don’t get to decide who we serve or who we protect. 我们无法决定帮助谁保护谁
[34:55] So you’re willing to die for that guy? 你愿你为他牺牲呗
[34:58] I am unwilling to let fear make me do something 我不愿被恐惧支配
[35:01] I’ll be ashamed of in the light of day. 这样我会感到羞愧的
[35:04] Whoa, hey, where are you going? 你要去哪
[35:06] I’m gonna talk. 我去谈谈
[35:07] Damn it. 该死
[35:22] You stay here. 你留在这
[35:23] No matter what happens to me, you protect him. 不管我出了什么事 你都保护好他
[35:25] I will. 我会的
[35:29] Hey, leave him alone. 放开他
[35:32] You want to beat someone up, I’m right here. 你们想打人 我在啊
[35:35] Only one I want is Marcos. 我只想带走马科斯
[35:38] You give him up, we out of here. 你们放了他 我们就走人
[35:39] I can’t do that. Look, I got no beef with you or Joe. 我不能这么做 我不愿和你或者乔发生争执
[35:42] But that fool in there — 但那个傻逼
[35:44] he was creeping with my old lady. 可是他跟我女人偷情
[35:46] So he gots to get dealt with! 他必须有个交代
[35:47] – Yeah, that’s right. -Mm-hmm. Yeah. – 是啊 没错 – 没错
[35:49] Give up. 放人
[35:50] You’re alone. Outnumbered. 你单打独斗 寡不敌众
[35:56] You know, it was pointed out to me today 这让我想起了
[35:58] that I’ve been doing patrol a long time. Maybe too long. 我已经做了很长时间巡逻了 也许更久
[36:01] You know, I’ve seen a lot of friends move up and on. 我见证了很多朋友调职晋升
[36:04] Promotions. Other agencies — 去了其他部门
[36:05] -I don’t give a damn, Cop. -Well, you should. – 我才不在乎呢 警察 – 你应该在乎
[36:08] ‘Cause one thing I’ve learned all these years 我这么多年学会的一件事就是
[36:09] is that I’m never alone. 我从不是一个人
[36:11] And I’m never outnumbered. 我永远不会孤立无援
[36:23] You’re under arrest. 你们被捕了
[36:25] Turn around, get down on your knees. 转身 跪下
[36:28] Turn around! 转身
[36:29] Hands behind your head. 双手抱头
[36:39] Call it in, Boot. 上报吧 菜鸟
[36:40] 7-Adam-19, last fugitive in custody. 7A19 最后一名逃犯已归案
[36:43] Show us Code 4. 请作出指示
[36:54] Tell your old man I said hi. 替我向你老爹问好
[36:57] Yeah, I don’t think I will. 我可能不会说的
[36:58] Why? You afraid of what he might say? 为什么 你是怕他会说什么吗
[37:00] Nope, I just don’t want to bother him 不是 我不想说一堆废话
[37:01] with a bunch of nonsense. 来打扰他
[37:03] Oh, you don’t believe me. That’s cool. 你不相信我的话是吗
[37:06] Every kid should worship their dad. 孩子都该敬仰自己的父亲
[37:09] But if you want to find out the truth about him… 但如果你想发现他的真面目
[37:11] read my file. 就去看看我的档案
[37:16] What was that about? 这话什么意思
[37:17] Nothing — I hope. 但愿没什么事吧
[37:20] Your partner’s crazy. 你搭档真吓人
[37:23] Not my partner. She’s my T.O. 她不是我的搭档 她是我的训练官
[37:25] What the hell does that mean? 什么意思
[37:27] Oh, you’ve got some time on your hands, Caleb. 你已经有时间了 迦勒
[37:29] Look it up. 可以查查
[37:31] – You ready for him, Elizabeth? – Yeah. – 准备好了吗 伊丽莎白 – 好了
[37:38] Elizabeth? 伊丽莎白
[37:39] Yeah? 什么事
[37:41] Anyone call you “Beth”? 有人叫你贝丝吗
[37:44] Why? 为什么这么问
[37:46] Did you know Graham? 你认识格雷厄姆吗
[37:48] The deputy who passed away? 那个牺牲的警员吗
[37:49] Well, yeah. 认识
[37:52] We — We worked together for the last five years. 我们过去五年在一起共事
[37:56] I was with him when he died. 他死的时候我就在身边
[37:58] He asked me to pass a message along to Beth. 他让我给贝丝捎个话
[38:00] What message? 什么话
[38:03] He told me to tell her he loved her. 他说他爱你
[38:09] – You’re lying. – No, that’s… the last thing he said. – 你在骗人 – 没有 这是他的遗言
[38:15] Is that you? Were you together? 是你吗 你们在交往吗
[38:19] He was, um… 他是
[38:22] my friend. 我的朋友
[38:25] There was a time that I, um — 有段时间
[38:28] I thought he’d ask me out. 我以为他会约我出去
[38:30] I wanted him to. 我希望他能开口
[38:34] He never did. 但他从来没有
[38:37] Well, I think he regretted that in the end. 我想他临终一定很后悔
[38:42] I’m sorry for your loss. 请你节哀
[38:47] Thanks. 谢谢
[38:54] You sure you still want me to come to dinner? 你确定想请我吃饭吗
[38:56] I mean, it’s been a bit of a day. 很辛苦的一天
[38:59] Wife’s orders. I bring you or I don’t come home. 老婆的指令 带你去吃饭要么别回家
[39:03] – Hey. – Oh, sorry, I-I can come back. – 嘿 – 抱歉 我一会再来
[39:06] No. What’s on your mind? 没事 有什么事
[39:09] I, um… 我
[39:11] I was thinking about taking the sergeant’s exam. 我想参加警长考试
[39:15] – Really? – You think it’s a bad idea? – 真的吗 – 你觉得这个做法很傻吗
[39:17] I think it’s about time. 我觉得正好
[39:20] I hear there might be some openings coming up. 我听说可能会有很多机会
[39:24] The test is in a couple months. 测试会在几个月内
[39:26] That means you’re gonna cram a hell of a lot of studying in 意味着你要疯狂的学习很多知识
[39:28] to get ready. You up for it? 做好准备 你想这样吗
[39:30] Otherwise you have to wait two years for the next exam. 否则 你就要等两年后参加下一次考试
[39:32] Yeah, I am. 是的 我要参加
[39:35] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[39:37] – It’s nice to meet you. – Yes. – 幸会 – 我也是
[39:44] What? 怎么了
[39:45] – What do you mean, “What”? – Oh, come on. – 什么什么意思 – 少来
[39:47] Don’t look at me like that. 别这么看我
[39:48] Hanging my business out there like that? 就这样把我的事说出去吗
[39:50] – Stop it. – Whatever. – 别说了 – 随便吧
[39:52] – I miss pushing your buttons. – I don’t. – 我怀念惹你生气的日子 – 我不怀念
[39:55] Pleasure. 很高兴
[39:57] – Hey. – Hi, did you did you ever find her? – 嘿 – 嗨 你找到她了吗
[40:00] Your Beth? 那个贝丝
[40:01] Yeah, I did. 找到了
[40:03] Good. 很好
[40:05] Uh, y-you know, you were wrong. 你错了
[40:08] Uh, excuse me? 什么
[40:10] You said there was nothing in my past 你说我过去的经历
[40:12] to indicate I could connect with people 不代表我能在紧张的状况下
[40:14] in high-stress situations. 和人沟通
[40:15] I mean, obviously, negotiating with a suicide bomber 和自杀式炸弹的携带者谈判
[40:18] is stressful, but, honestly, 还是很紧张的 但说实话
[40:20] you need to try telling a single mother of four 你需要试着去告诉有四个孩子的单亲妈妈
[40:22] that her kitchen is delayed ’cause her tile’s on backorder. 厨房装修拖延了 因为瓷砖还没到货
[40:24] Or convincing a bank to give you an extra week 或者说服银行再给你一周
[40:26] to come up with a mortgage. 来凑贷款
[40:28] I-I guess I-I had never thought of it that way. 我从来没这么想过
[40:31] – Well, now you do. – Yes, I do. – 现在你这样想了 – 是的
[40:38] – I’m gonna get going. Right. – 我要走了 – 好的
[40:40] Yeah. 是的
[40:42] Um, sorry. 不好意思
[40:45] One last thing. 最后一件事
[40:46] Could I… get you to sign my book? 能给我的书签个名吗
[40:49] I know it’s nerdy, but, honestly, 我知道这有点傻 但说实话
[40:51] I’ve — I’ve never actually met someone 我之前从来没遇见过
[40:52] who’s written a book before. 出过书的人
[40:54] – Sure, yes, of course. Thank you. – 可以啊 没问题 – 谢谢
[40:58] – I-I need a pen. – Uh, yes. – 我需要支笔 – 有的
[41:02] Okay, thank you. 谢谢
[41:07] Thank you for this. 谢谢你的签名
[41:12] There you are. 给你
[41:14] All right. 好了
[41:16] Have a good night, Officer Nolan. 晚安 诺兰警官
[41:18] And good work today. 今天很出色
[41:19] Thanks. You too. 谢谢 你也是
[41:36] -Hello? -Too soon? – 你好 – 打的太快了吗
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号