Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:07] He’s clean. 他没问题
[00:09] See? 我说吧……
[00:10] – Just out for a stroll. – A stroll? – 我就是出来溜溜。 – 只是溜溜?
[00:12] It is sad the way you guys are harassing an innocent man. 你们这么骚扰一个无辜的男人,真是可悲。
[00:15] Officer Nolan, are you familiar with the Crack Almanac? Nolan警官,你了解破警指南(《破解年鉴》)吗?
[00:17] – Is it available on Kindle? – Four basic principles… – Kindle上有了? – 四项基本原则…
[00:19] Look Out, Cook Out, Cash Out, Stash Out. 观察,制毒,现金,藏匿
[00:21] Cook out… cook cocaine into crack. 制毒……把可卡因碎片化
[00:23] – Look out… – For the cops. – 观察…… – 警察
[00:25] You really could stand to work on that one. 你完全可以胜任这一工作
[00:27] Stash out. 藏匿
[00:28] You want to stash the rocks nearby 你想把毒品藏起来
[00:29] so if the cops catch you, you’re clean. 这样警察抓到你,啥也发现不了
[00:34] – So, you want me to… – Yep. – 所以,你要我去…… – 猜对了
[00:35] Of course. 还能有别的么
[00:42] Oh, God. 哦,天哪
[00:44] Oh! That stinks! 哦! 臭死了!
[00:46] See, I don’t even… 你看,我并没有……
[00:52] – Goat. – Okay. You know what? – 羊头 – 好吧。你知道么……
[00:54] Maybe D’Andre 也许D’Andre
[00:56] really is just out for a stroll. 真的只是出来溜溜
[00:57] Ah, but there is still one principle left, Officer Nolan… 啊……还有一条原则落下了,Nolan警官
[01:01] Cash out. 现金
[01:02] See, a real good hustler 看,一个真正的毒贩
[01:04] only wants to be seen on his corner doing business, 只想安静地在自己的角落里做生意
[01:06] which means if D’Andre is here, so is his money. 这就意味着如果D’Andre出现在这里,他的钱也会在这儿
[01:20] That’s not mine. 这不是我的
[01:21] You sure? 你确定?
[01:22] Cause it looks like a couple thousand here. 这看上去好像有好几千块啊
[01:25] Can I see that remote? 我能看一下那个遥控器吗?
[01:27] I got Henry this same model for Christmas. 我给Henry买了同样型号的做圣诞礼物
[01:38] Cash out and stash out. 现金与藏匿
[01:39] Stroll’s over. Turn around, put your hands behind your back. 溜达结束,转身,手背后
[01:41] Left, left, pull up, pull up, pull up. 往左…左…拉起来…拉…拉…
[01:45] Sorry! 啊…抱歉
[01:50] Yo, I need a break. 唉…我要休假
[01:52] I can’t believe we don’t get 简直不敢相信
[01:53] a single vacation or personal day 在一整年试用期里
[01:55] during our entire probationary year. 我们一天假都没有
[01:56] It’s how we prove our commitment. 这就是我们履行承诺的方式
[01:58] Wearing wool in August isn’t enough? 八月穿羊毛衫还不够吗?
[02:00] Why are you so cheery? 你为什么这么开心?
[02:02] I’m just livin’ my best life. 我正在过着我最好的生活
[02:03] Oh. 哦
[02:04] – Jessica. – Jessica.
[02:06] No. 不是
[02:08] Yeah, okay, a little. 好吧,一点点
[02:09] – Yes, yes, yeah, a little. – Yeah. – 好吧,好吧,一点点 – 就是
[02:10] That’s great. You… You seem really happy. 很好啊,你看上去真的很开心
[02:13] – Thank you. – Oh, we should do a double date. – 谢谢! – 哦,我们应该来个四人约会
[02:14] I’d love for you to meet Gino. 我希望你认识一下Gino
[02:16] Sounds great, but she’s out of town right now. 听上去不错啊,可她现在已经出城了
[02:17] She’s, uh, doing a lecture 她…要去国土安全部
[02:18] at the Department of Homeland Security. 做个讲座
[02:20] Can I have your attention? 注意了
[02:22] Let’s go, Boots. 走吧,菜鸟
[02:23] Everyone, gather up. 集合
[02:27] All right, guys, listen up. 好了,弟兄们,注意听
[02:29] Internal Affairs will be conducting 内务部本周要开展
[02:31] random integrity tests this week. 随机操守测试
[02:33] – Reversals. – That’s right, Officer West. – 角色转换 – 正确,West警官
[02:35] What’s a reversal? 啥是角色转换?
[02:36] Where cops go undercover to rat out other cops. 就是警察变装查其他警察
[02:38] IA officers will be spending the week 内务部警官要用一周时间
[02:40] pretending to be criminals 假扮罪犯
[02:42] so they can analyze how we treat them. 来测试我们怎么对待他们
[02:43] So, what Tim said. 所以,正如Tim所说
[02:46] Do you think this is a joke, Officer Lopez? Officer Bradford? 你们觉得这很好笑吗,Lopez警官,Bradford警官?
[02:49] – No, ma’am. – No, ma’am. – 不,女士 – 不,女士
[02:50] Good. ‘Cause I take it very seriously. 这就好。我是很认真对待这件事的
[02:53] If you have to change your behavior 如果你们在这次角色转换测试后
[02:54] because of these reversals, we have a problem. 必须改变自己的行为方式,那我们就有麻烦了
[02:57] My officers do things the right way… every day. 我手下的警官每一天都以正确的方式做事情
[03:00] Is that understood? 明白了吗?
[03:01] Yes, ma’am. 是,女士
[03:03] Dismissed. 解散
[03:04] Are reversals really that hard to spot? 角色转换测试真的很难被发现吗?
[03:06] I mean, you can usually make a cop by the way they walk. 我的意思是,你通常可以通过他们走路的方式来判断是不是警察。
[03:09] Not these guys. They train for this. 这些家伙可不一样,他们为这事专门受训
[03:11] It’s like the Super Bowl to them. 对他们来说这跟超级碗一样兴奋
[03:12] They go all-in. 他们全情投入
[03:13] About two years ago,they took over a bank 两年前,他们接管了一家银行
[03:15] and masqueraded as robbers just to test our response time. 然后伪装成抢劫犯,就为了测试我们的响应时间
[03:18] They cleared the bank out first. 他们先清空了那家银行
[03:19] Every teller and customer was a plant. 所有的柜员和客户都是绿植
[03:21] That’s dedicated. 他们很投入啊
[03:22] No, it’s a waste of time and resources, 不,这是浪费时间和资源
[03:24] which is why I make it my mission 所以我把寻找和破坏角色转换测试
[03:25] to seek and destroy reversals. 作为我自己的任务
[03:26] I don’t see what the fuss is about. 我看不出来有啥好大惊小怪的
[03:27] A cop should be held to the highest standards. 警察就该高标准严要求
[03:29] Of course you side with IA. Your dad’s in charge. 当然,这话你应该对内务部说,你爹是他们头儿
[03:32] Okay, it’s not about my dad. The integrity of a co… 好了,这跟我爹没关系。警察操守……
[03:34] Hey.
[03:35] Morning. 早上好
[03:37] Here to see a client? 来看客户?
[03:38] Yeah. 是的
[03:40] I won’t keep you. 那我不留你了
[03:44] Did… Did you guys break up? 你们俩分手了吗?
[03:48] No. We had… a few dates. Then we stopped. 没。我们有过几次约会,后来停了
[03:50] Sounds like a breakup to me. 对我来说跟分手一样
[03:52] – What happened? – Nothing. – 怎么了? – 没事
[03:54] – It’s fine. Let’s go. – Okay. – 挺好的,走吧 – 好
[03:55] 7A15 7-Adam-15,
[03:56] disturbance at the Altobello Hotel. Altobello酒店发生骚乱
[04:00] You’re saying this is my fault? 你说这是我的错?
[04:02] You’re damn right it’s your fault! 你还真说对了,就是你的错
[04:03] Do you have any idea how much my car costs? 你对我的车值多少钱有一点点概念吗?
[04:05] Please, ma’am. If we could take this inside… 打扰了女士,我们能不能进去说…
[04:06] What seems to be the problem here? 这儿发生了什么问题?
[04:08] Valet destroyed my car. 代客泊车的搞坏了我的车
[04:10] – That car? – Yeah, look, the paint job. – 那辆车? -是啊,你看看,给划成啥样了
[04:12] Right there. 就在那儿
[04:14] That scratch will buff right out. 这种划痕会立即变深
[04:15] – You’re lying. He’s lying! – This is a civil matter. – 你撒谎。他在撒谎! – 这是民事纠纷
[04:17] Feel free to take photographs 请拍照保存证据
[04:19] and send it in for an insurance claim. 并发给保险公司索赔
[04:20] You mean you’re not gonna arrest him? 你的意思是不会逮捕他?
[04:21] There’s no crime here, ma’am. 这儿并没有犯罪啊,女士
[04:22] Oh, like hell there isn’t. 哦,明白了,就跟地狱一样
[04:24] I know you did it on purpose, too! 我就知道你也是故意的
[04:25] ‘Cause I caught you staring at my ass 因为我看见在我给你车的时候
[04:27] when I gave you the car. 你盯着我的屁股看
[04:28] I see nicer asses on the regular. 我天天都能看见更漂亮的屁股好么
[04:30] No! Let go! 不!走吧咱们
[04:33] Drop that knife! 把刀扔了
[04:35] – Oh! – Oh! Let go of me! – 哦 – 哦!让我走!
[04:36] I’m sorry. Sorry about that. 抱歉,对此我很抱歉
[04:37] Whoa. Sorry about that. 哇哦,实在抱歉
[04:39] I didn’t mean for that to happen. 我没想到会发生这种事情
[04:40] Yeah, right. 是啊,是啊
[04:41] Is that how you get off? 这就是你逃脱惩罚的方式吗?
[04:42] You handcuff hot girls and rip off their clothes?! 你给性感辣妹戴上手铐,剥下她们的衣服?!
[04:45] No, ma’am. 不是这样的,女士
[04:47] I’m just saying, cops don’t have 我是说,警察现在
[04:48] the best reputation right now. 名声不太好
[04:50] And if these tests help the public trust us, 如果这些测试能提升公众的信任度
[04:52] isn’t it worth it? 难道不值得吗?
[04:53] And how are we supposed to trust each other 可如果连我们的警察同事都
[04:55] if our fellow officers 用钓鱼的方式让我们搞砸
[04:56] are trying to trick us into screwing up? 公众和警察还怎么能彼此信任?
[04:58] I… ask myself that every day. 我…每天都在问自己这个问题
[05:01] That’s different. 这是不同的
[05:03] I do it to make you a better cop, 我做这件事是为了让你成为更好的警察
[05:04] not betray you. 而不是背叛你
[05:27] You’re, uh… 你是…那谁…
[05:28] Yes. It’s me. 是,是我
[05:33] – License and registration? – Yes, sir. Uh… – 请出示驾驶证、行驶证 – 好的,警官。嗯……
[05:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:37] I can’t believe I did that. 不敢相信我做出这种事
[05:38] I-I’ve never run a stop sign before. 我…我以前从来没有闯过红灯
[05:41] I watch you on the red carpet. 我看过你走过红毯
[05:42] Like, all the time. 一直都这样
[05:44] It’s always nice to meet a fan. 遇到粉丝总是好事
[05:46] Uh, Officer, is there any way 呃…警官,有没有可能
[05:48] you could let me slide on this one, 您这次放我一马
[05:50] or just let me off with a…with a stern warning? 或者给我个…严重警告
[05:52] It’s just that I’m really late right now, 这次是因为我真的赶时间
[05:54] and I got a lot of people waiting for me on set. 有一堆人在等着我
[05:55] You ran a stop sign. We could arrest you for it. 你闯了个红灯,我们要逮捕你
[05:58] Arrest me? 逮捕我??
[05:59] Come on. It’s…It’s a nice, quiet street. 拜托了,这只是…只是一条偏僻的街道
[06:01] There’s no harm done. 又没造成什么严重后果
[06:02] You know, I could get you tickets 你了解的,我能给你们搞到
[06:04] to any big movie premiere you’d like, 你喜欢的大片首映式的票
[06:05] or is there a particular star you ever wanted to meet? 或者有没有你特别想遇到的明星?
[06:07] Okay, sir, bribery of a public officer 好了,先生,贿赂公职人员
[06:09] is in violation of co… 可是违反了…
[06:13] What? 怎么了?
[06:15] Oh, you gotta be kidding me. 哦?你是在玩我吗
[06:20] Murphy. 墨菲
[06:21] Officer Bradford. Bradford警官
[06:23] Nice touch, roping in a celebrity. 好计谋,用名人做圈套
[06:24] Well, he had community service hours to work off. 好吧,他用社区服务时间来完成这次行动
[06:26] You thought we’d let him go ’cause he’s famous? 你以为我们会因为他是名人就放了他?
[06:28] Had I known it was you, 早知道是你的话
[06:30] I would’ve put a strung-out cop behind the wheel. 我就找个被解雇的警察了
[06:32] I know you have a soft spot. 我知道你对他们情有独钟
[06:38] Hey, excuse me, does that mean I can go? 嗨,打扰了,我可以走了吗?
[06:40] Write him up. Reckless driving. 记下来,危险驾驶
[06:42] Giving false information to a police officer. 向警察提供虚假信息。
[06:44] Disobedience to traffic signs. 违反交通标志驾驶
[06:46] Unlawful act with a green air sticker. 违反绿色空气环保规定
[06:48] Driving with an obstructed view. 不完整视线驾驶
[06:50] Unnecessary use of horn. 鸣笛扰民
[06:52] Failure to exercise caution when passing animals. 经过动物时未能谨慎驾驶
[06:54] Wha… 哇哦
[06:56] Is he serious?! 他是认真的吗?
[06:59] What if she’s one of the 如果她是角色转换测试
[07:00] reversals? 怎么办?
[07:02] It’s not your fault her tacky dress broke 她拿刀捅人,把自己恶俗的衣服撕破了
[07:03] when she tried to stab a guy. 又不是你的错
[07:05] If she’s IA, she’ll report 如果她是内务部的,她会在报告上写
[07:07] you used reasonable force given the threat. 对于威胁你合理地使用了武力
[07:09] You think it’s possible that the dress was designed 你觉得有没有可能这条裙子就是设计好的
[07:12] to fail on contact? 一发生肢体接触就坏掉
[07:13] You know, like… 就像……
[07:15] those break-away pants? 那些破洞裤
[07:18] I’m gonna go finish the paperwork. 我去写报告了
[07:24] Thanks, you guys. 多谢各位
[07:25] Right this way. 这边走
[07:27] Please, believe me, I did not mean to expose you like that. 请一定要相信我,我不是存心要那样让你暴露
[07:30] Um… 嗯…
[07:31] The woman with the phone, 那位拿手机拍照的女士
[07:32] I spoke to her. She was very reasonable. 我跟她聊了聊,她挺讲道理的
[07:34] I watched her delete all the footage. 我看着她删掉了所有的照片
[07:35] You have no idea who I am, do you? 你根本不知道我是谁,是吧?
[07:37] Uh, you are Astrid Heisserer. 呃…你是Astrid Heisserer
[07:38] Uh… 呃
[07:40] No priors, no outstanding warrants. 没有前科,没有未付担保
[07:42] – What’s your name? – John Nolan. – 你叫什么名字? – John Nolan
[07:44] – Badge number. – 25253. – 警号 – 25253
[07:46] If you want to lodge a complaint, that is your right. 如果您要投诉,那是您的权利。
[07:48] Oh, I’m gonna lodge something… believe me. 哦,我是要投诉点什么,相信我
[07:56] Yo, that’s messed up. 哟,这下糟糕了
[07:58] You went through Wesley’s phone? 您查了韦斯利的电话?
[07:59] I thought he was cheating on me. 我以为他劈腿了
[08:00] Cheating? You guys only went on a few dates. 劈腿?你们俩才约了几次好嘛
[08:02] I knew you wouldn’t understand. 我知道你难以理解
[08:03] Oh, I understand, I just don’t approve. 哦,我理解,但我不认可
[08:06] And I understand that’s not the tone to take with a T.O., 我知道这样的口气跟教官说话不对
[08:09] – so I take it back. – Good. – 所以我收回刚才的话 – 这样才对
[08:11] Except the “that’s messed up” part. 除了糟糕了那个部分
[08:12] That, I stand by. 那一条我是坚持的
[08:15] Whoa. 哇哦
[08:16] How much you wanna bet it’s a reversal? 这是个角色转换测试,你赌多少?
[08:18] That’s pretty convincing drunk-driving. 这是明显是个酒驾好嘛
[08:20] $20 it’s legit. 20块,这是测试
[08:22] Driver, pull over now. 司机,立即停车
[08:36] Unless IA’s recruiting out of grade school, 除非内务部直接从小学招人
[08:38] I just made 20 bucks. 不然我就赢了20块
[08:41] Are you okay? 你还好吗?
[08:42] Good. Get out. 好,出来吧
[08:43] I can’t. I have to get her to the hospital. 不行,我得送她去医院
[08:46] – She’s dying. – Lopez. – 她快死了 – Lopez
[08:48] My sister OD’d. Please… help her! 我姐姐吸毒过量了…请你们救救她
[08:56] – She’s barely breathing. – Control, start RA to our location. – 她快没呼吸了 – 控制中心,呼叫救护车到我们现在的定位
[08:59] Female, 20s, overdose. 女性,20多岁,药物服用过量
[09:00] – Do you know what she took? – No. I’m sorry. – 你知道她吃了什么药? – 真抱歉,不知道
[09:02] – Pupils are pin points. – It’s okay. – 小学生要重点保护 – 好
[09:03] It’s probably heroin. Get the NARCAN. 可能是海洛因。拿NARCAN来
[09:12] Come on, stay with us. 坚持住
[09:14] Here you go. All right, step back. 给你。好了,退后
[09:16] She’s gonna be okay. 她会好起来的
[09:17] This stuff will wake her right up, all right? 这些药品会让她醒过来的,是吗?
[09:19] It’ll wake her right up. 这些药品会让她醒过来的
[09:21] Come on. Come on, come on, come on, come on. 加油,加油,加油,加油,加油,加油
[09:23] Come on. 加油
[09:25] Come on. 加油
[09:27] You got her help. You saved her. 是你给了她帮助,你救了她
[09:30] It’s all right, just breathe. 好了,恢复呼吸了
[09:33] 7A19 7-Adam-19,
[09:34] 459 in progress, 117 Ayers. 警情代号459,Ayers路117号
[09:37] Police! We’re coming in! 警察!我们进来了!
[09:48] Mushrooms? 蘑菇?
[09:49] Hallucinogens. 致幻剂
[09:50] This is a grow house. 这是一间农舍
[09:52] Careful… these places are usually booby trapped. 小心点…这种地方经常有陷阱
[09:59] Oh, my God. 哦,天哪
[10:02] See? Booby trapped. 我说是吧,陷阱
[10:03] Please, just get this thing off of me. 拜托,把这东西从我身上拿走。
[10:05] I-I don’t think we should. He could’ve severed an artery. 我-我认为我们不能动,这样会可能会切断动脉。
[10:08] The paramedics will know what to do. 护理人员知道该怎么办
[10:09] No, no, no. We don’t need to call anybody else. 不不不,我们不用打电话给任何人
[10:11] There’s like half a million dollars’ worth of mushrooms in here. 这儿大概有值50万美元的致幻蘑菇
[10:14] We split it, you pretend you never saw me… 我们分了它,你假装从没见过我
[10:16] everybody wins. 所有人都赢了
[10:19] Okay. 好
[10:21] – What?! – Really? – 啥?! – 真的?
[10:22] Yeah. But I want 60%. 当然,我要六成
[10:25] So, call Detective Murphy 好了,你打电话给墨菲警探
[10:26] and ask her if that’s okay with Internal Affairs. 问问她对内务部来说合适么
[10:28] Who? 谁?
[10:29] Wait, you think this is another reversal? 等会儿,你觉得这是另一个角色转换测试?
[10:31] – Two in two hours? – That’s how they do it. – 俩小时里两次? – 这就是他们的行事风格
[10:33] They try and catch you when your guard is down. 你稍一松懈,他们就抓住你了
[10:34] What are you talking about? 你在说什么?
[10:35] Look, I’ve got to say, this is impressive FX work. 瞧瞧,我不得不承认,这是一个令人印象深刻的FX作品
[10:37] But we are in Hollywood, so, how’d you do it? Hmm? 但我们这是在好莱坞,所以呢,你怎么做到的,嗯?
[10:40] Metal plates? Peg leg? 金属板? 钉腿?
[10:43] Wait. Wait. What are you doing? What are you doing?! 等会等会,你要干嘛?你要干嘛?
[10:44] Calling your bluff. 看你的底牌
[10:49] 7-Adam-19, we need an RA to 117 Ayers. 7A19,呼叫急救车到Ayers路117号
[10:52] 30-year-old male, severe trauma to left leg. 30岁左右男性,左腿严重外伤
[10:57] You’re lucky his leg’s gonna be okay. 你很走运,他的腿没大事
[10:59] If Murphy hadn’t gotten in my head, 要是没有墨菲
[11:00] that never would’ve happened. 这也不会发生
[11:01] Blame the reversals, not me. 要怪就怪角色转换测试,不要怪我
[11:03] What happened between you two? 你跟墨菲警探之间有啥过节?
[11:04] Did she investigate you or something? 她调查过你?
[11:06] Indirectly. 间接调查过
[11:10] Is it Isabel? 跟Isabel有关?
[11:14] Look, Murphy was her investigating officer. 嗯,Murphy是负责调查她的警官
[11:16] Okay, but you’re not Isabel, 是啊,但你不是Isabel
[11:18] – so what’s her beef with you? – Not your concern. – 她到底怎么你了? – 不关你的事
[11:20] Start the paperwork. 去写报告吧
[11:24] – Everything okay? – Yes, ma’am. – 一切都好吗? – 是的,女士
[11:25] Um, we had a reversal, 嗯…我们遇到一起角色转换测试
[11:27] but Officer Bradford saw right through it, so… Bradford警官直接看穿了,所以…
[11:29] I heard, IA is stepping up 我听说了,内务部正在努力
[11:31] – their game using celebrities. – Yeah. – 他们的测试用了明星 – 是的
[11:32] – Stay vigilant. – Mm. – 保持警惕 – 嗯
[11:34] I wanted to say I really appreciated 我想说的是,非常感谢
[11:36] what you said earlier today… 你今天早上关于警察应该每天
[11:37] about cops doing the right thing every day. 高标准严要求做事的话
[11:40] Is that because you’re seeing evidence 这是因为你看到了其他警官
[11:41] of officers acting otherwise? 没有高标准严要求做吗?
[11:43] No. Not at all. I-I was just… 没有,完全没有。我…我只是
[11:45] Relax, Officer Chen. 放松点,陈警官
[11:46] I’m not gonna ask you to narc on anyone. 我没有让你告发任何人
[11:48] But part of protecting and serving 但是我们保护和服务公众这份工作的一部分
[11:50] is making sure you refuse to do anything that crosses a line. 是一定不能做任何越界的事
[11:53] So if anybody is asking you to do so, 所以,如果任何人要求你这么做
[11:55] – I expect you to come talk to me. – Yes, ma’am. – 我希望你告诉我 – 是,女士
[11:57] Okay. Tell me, how’s that new apartment working out? 好吧。告诉我,新公寓怎么样?
[11:59] Oh. Uh, it’s great. It’s in a quiet neighborhood. 哦,嗯…非常棒,坐落在一个安静的小区里
[12:02] There’s lots of coffee shops, and people walking around. 有很多咖啡馆,到处都是人
[12:10] Comics? 漫画?
[12:12] Yeah. Uh… 是的,嗯……
[12:13] I found it in the lost and found. 我在失物招领处发现的
[12:15] And by lost and found, I mean my locker. 其实是在失物招领处旁边,我的意思是我的储物柜
[12:18] Thanks. 谢谢!
[12:20] Yeah. 别客气
[12:23] So, what happens now? 现在怎么样了?
[12:24] I… Your sister, she’s… she’s stable. 我…你姐姐,她…她现在稳定下来了
[12:27] Uh, no reason that she can’t make a full recovery. 嗯…她肯定会完全好起来的
[12:30] Then it’s up to her. 后面就看她自己了
[12:32] But ODs have a way of, um, 但是吸毒过量也能
[12:34] putting things into perspective. 让人认清毒品的危害
[12:37] My mom OD’d three times before she died. 我妈妈去世前三次吸毒过量
[12:40] Each time, she swore she was gonna get clean. 每次她都发誓要戒毒
[12:44] Cassie and I found her when we went down for breakfast. Cassie和我下楼吃早饭的时候发现的她
[12:47] She was blue. 她都变蓝了
[12:48] Yeah. 哦
[12:50] – You can’t lose hope. – Yeah. – 你不能放弃希望 – 好的
[12:52] That’s what everyone says. 那就是每个人所说的
[12:53] ‘Cause it’s true, Jake. 因为这是真的,杰克。
[12:56] Social Services is on their way to get you placed somewhere safe 社会服务处已经在路上了,他们会给你找个安全的地方
[12:59] while your sister gets the help she needs. 你姐姐也会获得她需要的帮助
[13:01] – Okay? – Sure. – 行吗? – 好吧
[13:07] I’ll be right back. 我走开一下,马上就回来
[13:09] Hey. Hold up. Can we talk? 嗨,等一下,我们聊聊?
[13:12] Okay. 说吧
[13:17] I need to explain something. 我想解释一下
[13:20] My dad left when I was a kid. 我还是孩子的时候,我父亲就离家出走了
[13:22] And my mom never really got past it. 我目前从来就没有从这件事中摆脱出来
[13:24] There was no one stable growing up in my life, 长这么大我就没有稳定过
[13:27] so I guess what I’m trying to say is, 我觉得我想说的是
[13:29] I think that’s the reason why I-I… 我觉得这是为什么我…我…
[13:32] I went through your phone. 看你手机的原因
[13:36] – You sound like my clients. – What? – 你很像我的客户 – 什么意思?
[13:37] Everybody’s dad bailed. 每个人的父亲都被抓起来了
[13:39] No one’s mom was perfect. 没有人的母亲是完美的
[13:42] Doesn’t change what you did. 但这并不能改变你所做过的事
[13:43] No, I know, but… 不是这个意思,我知道,但…
[13:44] You’re a grown woman, 你是一个成年人
[13:46] so having a bad childhood isn’t a valid excuse anymore. 童年不好过不再是一个好借口了
[13:49] Look, I wish I could trust you again, but… 你瞧,我也很想再相信你,可是…
[13:54] I don’t see how I can. 我不知道该怎么相信
[13:57] I’m sorry. 抱歉
[14:06] Tim was so convinced we caught another reversal, Tim深信我们又逮到了一个角色转换测试
[14:08] he pried open the bear trap. 他掰开那个捕熊夹
[14:11] I’ve never seen someone actually pass out from pain before. 我从没见过有人那么疼
[14:13] That’s tough, not as bad as 那是很疼,但也比不上
[14:14] the helplessness in that kid’s eyes. 那个孩子眼中的无助让人心痛
[14:18] What about you? Good day? Bad day? 你今天怎么样?好还是糟?
[14:20] I had to pry a psycho off a valet at a five-star hotel. 我在一家五星级酒店代客泊车那儿逮了个精神病
[14:24] Uh, her dress ripped as I was cuffing her, 呃…我把她铐起来的时候,她裙子撕破了
[14:27] exposing her unmentionables. 让她走光了
[14:28] Boy, she was pissed. 哦,她很生气
[14:29] – Wow. – What? – 哇哦! – 什么意思?
[14:31] That was for sure a reversal. 这肯定是个角色转换测试
[14:33] Yeah, dress was probably rigged… 一定是,那裙子可能是设计好的
[14:35] – like break-away pants. – Mm-hmm. – 就像破洞裤 – 嗯…
[14:36] – That’s what I thought! – Yeah? – 我也这么想的 – 是吗?
[14:38] Oh. 哦
[14:39] Okay, I see what you’re doing. 好吧,我知道你们俩想干嘛
[14:41] Can I get that to go, please? 我能打包带走了吗?
[14:42] No, come on! Don’t be like that. 别别别,别这么干
[14:43] No, as much as I would love to keep telling war stories… 不,尽管我很乐意继续跟你们分享斗争故事…
[14:46] Thank you, Dez… 谢谢,Dez…
[14:47] I have another full day of reversals tomorrow, 考虑到明天我还要跟角色转换测试奋战一整天
[14:49] and this rookie needs his beauty sleep. 我这个老菜鸟需要好好睡个觉
[15:42] Hey.
[15:43] So, they canvassed the area. No one saw the shooter. 他们详细检查了这一片,没有人看到枪手
[15:45] He fired a couple hundred rounds. 他打了几百发子弹
[15:47] Yeah, no one’s admitting they saw him. 嗯,应该是没人 承认看见了他
[15:48] Yeah, patrol found the car he escaped in. 是的,巡警发现了他逃离现场的车
[15:50] It was reported stolen this afternoon. 下午报失的
[15:52] – SID is all over it. – Who’d you piss off? – SID遍地都是 – 你惹着谁了?
[15:54] Clearly someone with access to heavy weaponry. 显然是个可以使用重型武器的家伙
[15:56] I didn’t recognize the guy. 我没认出来那家伙是谁
[15:57] According to intelligence, you’ve been greenlit 据情报显示,你被南方阵线
[15:59] by Southern Front. 的“绿灯”照上了
[16:00] – Greenlit? – Means they put a hit on you. – “绿灯”? – 意思是他们要收拾你
[16:02] How’s a rookie get greenlit before me? 我之前有菜鸟警察被“绿灯”照上吗?
[16:04] – I gotta step up my game. – It’s not a badge of honor. – 我得加油了 – 这不是荣耀徽章好嘛
[16:06] Violent white supremacist gang 暴力的白人至上主义帮派
[16:07] wants you dead, you’re doing something right. 想要你的命,你做了正确的事
[16:09] I-I’m sorry, white supremacy gang and greenlit? 抱…歉…白人至上主义帮派,“绿灯”?
[16:11] W-Wh… What the hell is going on? 这…这…特么到底怎么回事?
[16:12] Normally, gangs don’t target cops… 一般来说,帮派不把警察作为目标
[16:14] more trouble than it’s worth. 因为这么干麻烦大过收益
[16:15] Unless a cop disrespects a gang member, 除非这个警察不尊重帮派成员
[16:17] then all bets are off. 那样就彻底掰了
[16:19] You arrested a woman today. Astrid Heisserer. 你今天逮捕了一个女人,Astrid Heisserer
[16:22] Her dress broke. I-I embarrassed her. 她裙子破了。我…我让她出丑了
[16:25] I thought she was IA. 我还以为她是内务部的
[16:26] She’s not. 并不是
[16:27] She’s the baby mama of the leader of Southern Front, 她是南方阵线首脑的孩子娘
[16:29] one of the most violent criminal enterprises in the country. 这个国家最暴力的犯罪组织之一
[16:32] And because of how you treated her, 你这么对待她
[16:33] he authorized everyone in the gang to kill you. 他在帮里下达了对你的绝杀令
[16:35] – What about Talia? – Yeah, what about me? – 那Talia呢? – 是啊,他们打算怎么对付我?
[16:38] Nolan is the one who put hands on her. Nolan是碰了她的那个人
[16:39] He’s the one they’re after. 所以他才是目标
[16:40] How many Southern Front members are there? 南方阵线有多少人?
[16:42] In the greater Los Angeles area? 在大洛杉矶区?
[16:44] Several thousand. 几千人吧
[16:45] And protecting you will be our number-one priority. 保护你是我们最高优先级的任务
[16:47] Step one is to get you off the streets. 第一步是带你离开街道
[16:49] Come with me, Nolan. I’m gonna escort you home. 跟我一起,Nolan,我送你回家
[16:59] K9 unit already swept the property. K9小队已经控制了你家
[17:02] Owner coming home tonight? 房东今晚回家吗?
[17:03] Uh, no, Ben left for New York yesterday. 哦,他不回来了今天,Ben昨天去了纽约
[17:05] So, what’s happening here? 这儿发生了什么?
[17:07] The DA approved a VARDA alarm. DA批准了VARDA警报
[17:10] It bypasses 911, 通过911系统
[17:11] sends a red alert to all the cops in the area. 向全区警察发送红色警报
[17:14] So, what’s next? 那下一步呢?
[17:15] That’s up to you. 取决于你
[17:16] I mean, I can’t just go to work, right? 我想,我不能这样去工作了,是吧?
[17:18] I’d be endangering everyone who came within five feet of me. 我会危及到我五英尺范围内的所有人
[17:20] Being a cop is being at risk. 当警察就是有风险
[17:22] So you’re saying I should just… 所以你的意思是我应该……
[17:24] report for duty, act like nothing happened? 正常上班,就像啥也没发生过?
[17:26] I think we tell criminals what to do, not the other way around. 我认为应该是我们告诉罪犯应该怎么做,而不是相反
[17:28] – No matter the consequences? – No matter the consequences. – 不计后果? – 不计后果
[17:31] But, look, it’s up to you. 但是呢,这取决于你
[17:33] No one is gonna judge you either way. 在这件事上没人能评判你
[17:34] Yeah, right. 是啊,你说的对
[17:36] Nolan.
[17:38] This isn’t about bravery. 这无关勇气
[17:40] You have a family. 你有家
[17:41] Any cop who’s ever worn a badge understands that. 所有佩戴警徽的警察都理解
[17:44] All set, Captain. 都装好了,副巡长
[17:46] Okay. 好的
[17:47] It seems the system is up and armed. 看来系统已启动并准备就绪
[17:49] We have a unit parked out front. 我们在前门部署了一支小队
[17:50] Try to get some sleep. 睡一会吧
[17:52] Don’t see that happening. 看来睡不着了
[17:54] No. 还是睡会儿吧
[17:55] – Thank you. – Have a good night. – 谢谢你 – 晚安
[17:58] Hey. What are you doing here? 嗨,你们在这儿干嘛?
[18:00] Guard duty. 警戒
[18:02] I think we have that covered. 我认为我们已经做到了
[18:04] Now it’s extra covered. 这是额外警戒
[18:06] You call me directly if anything happens. 发生任何事,直接给我打电话
[18:08] Yes, ma’am. 是,女士
[18:09] Okay. 好
[18:13] West and Chen reporting for duty. West警官和Chen警官来报到
[18:16] Guys, this is very sweet, but honestly, it’s unnecessary. 弟兄们,非常感激,但说实话,没这必要
[18:20] You’d do the same for us. 换了你也会为我们做同样的事
[18:22] So, how do you want to do this? 话说咱们怎么轮班?
[18:24] Personally, I’d go with alternating two-hour shifts 个人而言,我同意两小时一换
[18:26] with a static position plus a rover. 固定位置加流动哨
[18:29] Oh, and I have earpieces and walkies, 哦,我还带了听筒和对讲机
[18:32] just so we can keep in constant contact. 这样我们能持续保持联络
[18:34] You got anything sweet? 你这儿有啥甜点吗?
[18:35] Yeah, I think there’s some ice cream. 有,应该还有一些冰淇淋
[18:36] – Mm. – Wait, guys. – 好 – 等等,弟兄们
[18:38] Guys! 弟兄们
[18:39] Look, come on. We need to stay focused. 喂,我们要专心点儿
[18:42] You know, the whole point of guard duty 您知道,警卫职责的全部重点是
[18:44] is that we take turns being up so everyone gets some sleep. 我们轮流值班,这样每个人都可以睡一会
[18:46] You could’ve left at any time. 你可以随时走人
[18:48] Yep. No one would’ve given you grief. 对啊,没人会感到悲伤
[18:50] Yeah, right. 哼哼。。我就知道
[18:51] Ohh. We got to get to the station. 哦,我们得去警局了
[18:53] Our shift starts soon. 轮班就要开始了
[18:55] – I should go in. – What… To work? – 我得去 – 什么…去上班?
[18:57] Absolutely not. 绝对不行
[18:58] You’re safest right here. 你在这儿最安全
[19:00] We’ll manage without you for a few weeks at work. 几个星期没有你我们也倒腾得开
[19:02] What if it’s longer than that? 那要是比这时间还长呢?
[19:03] My training would be put on hold, 我的实习期就暂停了
[19:05] I’d… stay a rookie while you guys moved up. 我只能…一直当一个菜鸟,而你们都升上去了
[19:08] We’d be separated. 我们就分开了
[19:12] That’s never gonna happen. 这不会发生的
[19:14] This, uh… This will all be over soon. 这件事…嗯…这件事很快就会过去
[19:16] – Yeah. – And if it’s not? – 是的 – 万一不是呢?
[19:19] Then it’s… 那就…
[19:21] good you have a pool. 恭喜你有个长假
[19:30] All right. Everyone, settle down. Captain. 好了,各位,安静了!副巡长,请指示
[19:32] Thank you for coming in… 谢谢各位能来
[19:34] most of you on your day off. 你们中的大多数人应该还在轮休
[19:35] Till this is resolved, 从现在起,取消所有加班限制
[19:36] all overtime limits have been lifted. 直到事情解决
[19:38] As you may know, 你们可能已经知道了
[19:40] Southern Front originated as a white supremacist prison gang 南方阵线起源于15年前的
[19:44] about 15 years ago. 白人至上主义监狱团伙
[19:45] Since then, they have branched out in a big way. 从那时起,他们在各个领域大举扩张
[19:47] Drugs, prostitution, extortion. 毒品,卖淫,勒索
[19:50] But what sets them apart 但是后来使他们与其他帮派不同的
[19:51] is their access to military weapons. 是他们开始搞到军用武器
[19:53] Their leader, 帮派头目
[19:54] the so-called “King Midas,” 人称“Midas王”
[19:56] is currently serving three consecutive life sentences. 被判三个终身监禁,正在监狱服刑
[20:00] His son, Cole, 他儿子,Cole
[20:01] he controls the day-to-day operations on the street. 负责帮派的日常运作
[20:03] But make no mistake, his father is pulling the strings. 但毫无疑问,他老爹才是幕后黑手
[20:06] Lifting the greenlight would be a huge loss of face for Cole, 解除“绿灯”对Cole而言太丢脸了
[20:09] so he’s not gonna do it willingly. 他肯定不愿意
[20:11] So, we gotta make this a business decision. 所以我们必须把这事变成一个商业决策
[20:12] We put a big enough hurt on their operation, 沉重打击他们的日常运作
[20:15] they’ll lift the greenlight. 逼他们取消“绿灯”
[20:20] Sorry I’m late. 抱歉,我来晚了
[20:48] Yesterday, Southern Front tried to kill one of our own. 昨天,南方阵线想杀害我们当中的一名警察
[20:52] Today, we hit back. 今天,轮到我们反击了
[21:03] – What? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[21:04] Look, everyone else sees this big hero move, 其他人看到的是一个大英雄
[21:07] but I see your ego getting in the way 但是我看到的是你的自负妨碍了
[21:08] of you doing the smart thing. 你做聪明的事情
[21:11] Look. 嗯…
[21:12] If you don’t want to ride with me… 要是你不想跟我一起巡逻
[21:14] It’s not about my safety. 这无关我的安全
[21:16] It’s about yours. 而是你的
[21:17] You’re risking your life to prove a point. 你用你的生命做赌注去证明你的观点
[21:19] Seems worth it to me… 如果观点正确
[21:20] if you’re making the right point. 我觉得是值得的
[21:22] But there’s no sense in taking a needless risk, 但是没必要冒不必要的风险
[21:24] which is why Officer Nolan will be staying far away 所以Nolan警官要与南方阵线有关的一切
[21:26] from anything Southern Front related. 保持距离
[21:29] And I’ll be riding with him. 这次我跟他出巡
[21:31] Whether I agree with his decision or not, 无论我是否同意他的决定
[21:33] he’s my rookie. 他仍是我带的菜鸟警官
[21:34] And I’ll take good care of him. 我会照顾好他的
[21:38] Yes, ma’am. 是,女士
[21:43] Riding with the captain. 与副巡长一起出巡
[21:44] And I thought being greenlit was scary. 我觉得被“绿灯”照上很恐怖啊
[21:46] I drive. 我开车
[21:47] Of course. 是
[21:49] Officer Nolan. Nolan警官
[21:50] – Keys. – Yes. – 车钥匙 – 哦,对
[21:54] How exactly are we hurting Midas’s operation? 我们怎么才能打击Midas的帮派运作?
[21:57] By attacking Southern Front 打击南方阵线
[21:58] where they make all their money… 所有的盈利模式
[21:59] the three Ts. 三个途径
[22:01] Drug trafficking. 贩毒
[22:06] Weapons trafficking. 武器买卖
[22:10] And sex trafficking. 和性交易
[22:25] I’ll handle processing. 我负责过程
[22:26] You get started on the asset paperwork. 你开始写报告
[22:28] I still don’t see how confiscating 20 gallons of lube 我还是不明白为什么没收20加仑的润滑油
[22:30] is gonna get the gang to back off Nolan. 会使Nolan摆脱黑帮的威胁
[22:32] Asset forfeiture is where we do the most damage today. 没收他们的资产是我们今天给他们造成最大损失的地方
[22:35] Law says we can seize everything and anything 法律允许我们没收一切
[22:36] connected to their illegal operation. 与他们违法活动相关的东西
[22:38] Vehicles, merchandise, even the massage parlor. 车辆,商品,甚至按摩房
[22:40] Well, so, why didn’t we hit it last week? 好吧,早知道这样,为什么以前不动手?
[22:43] Vice knew that Southern Front 都已经知道南方阵线
[22:44] – owned that shop. – ‘Cause it’s whack-a-mole. – 拥有那家店面了 – 这是严打
[22:45] You take out one criminal enterprise, 我们消灭了一个犯罪组织
[22:47] another one takes its place. 另一个又起来了
[22:48] Usually not a good use of our time. 一般来说这并非我们时间的价值所在
[22:49] But today, that’s exactly what we want. 但是今天,这就是我们想要的结果
[22:51] Make sure Southern Front’s scared 削弱了他们,他们的竞争对手会就趁虚而入
[22:52] one of their competitors is about to move in, a… 这会让南方阵线感到恐惧
[22:54] – Move! – Don’t touch me, man! Come on! – 快走 – 别碰我,伙计!干嘛呢!
[22:55] You gotta be kidding me. 开什么玩笑!
[22:58] What the hell are you doing here? 你又特么在这儿干嘛
[23:00] My job. Making sure cops don’t break the law. 做我的工作啊,确保警察遵纪守法
[23:02] One of our officers was greenlit. 我们的一个警官被“绿灯”照上了
[23:03] Came within seconds of being killed. 可能在几秒钟内就被杀了
[23:04] When do you think that a cop’s most likely to cross a line? 您认为什么时候警察最有可能越界?
[23:07] When they’re scared, angry, and want revenge. 当他们恐惧、生气和想报复的时候
[23:08] They might… I don’t know… yell at a detective. 他们可能会…也许…向一个警探大吼
[23:11] How about I write you up for conduct unbecoming an officer? 我在报告里写你表现不像个警官,你看怎么样?
[23:14] Knock yourself out. 你把自己打昏得了
[23:15] This is about Isabel, and you know it. 这是因为Isabel,你自己清楚
[23:16] You know, it is about Isabel. 确实,你自己很清楚,这就是因为Isabel
[23:18] It’s about the fact that you covered for her for months. 因为你为她掩盖事实长达好几个月
[23:20] – That’s not true. – Oh, please. – 这不是事实 – 哦,得了吧
[23:22] Any cop can tell an addict 10 miles out. 任何一个警察都能在十几公里外辨别出一个瘾君子
[23:24] You knew she was using, 你知道她还在吸毒
[23:25] and you let her come to work every day with a loaded gun. 你还让她每天带枪上班
[23:27] You had an obligation to report her, and you didn’t. 你有义务举报她,但你没有
[23:29] Okay, that’s a lie. 得了吧,这是谣言
[23:30] But I’d expect nothing less from a cop like you. 但我希望像你这样的警察也能如愿以偿。
[23:32] Uh, hey, I need you to come check something for me. 呃…嗨…我想请你替我检查些东西
[23:34] I want to make sure I’m doing it by the book. 我得确保我正在按书上说的做
[23:35] Okay? So, come on. 行吗?请过来一下
[23:36] Hey, you know what? If I were you, 嗨,你知道吗?如果我是你的话
[23:38] I’d ask for another T.O. 我会换一个指导警官
[23:39] Yeah, well, you’re not me. 哦,可你不是我
[23:41] Ma’am. 女士
[23:51] I was told there was a cop coming 有人告诉我,有个警察来
[23:53] with the authority to negotiate. 和我谈判
[23:56] Cut the crap. 别废话了
[23:57] Only color you care about is green. 你们只关心绿色
[23:59] And the LAPD has taken a lot of that from you today. 洛杉矶警察今天从你这儿已经拿走很多了
[24:02] Now, if you want to stop the bleeding, sit your ass down. 现在,如果你想止损,坐下来
[24:11] Look, I reviewed the body cam footage. 我看了我手下的随身录像
[24:14] That girl tried to stab a guy right in front of my officer. 那姑娘要扎一个站在我手下警官面前的家伙
[24:17] He used minimal force to stop her… 他只用了很小的力气去阻止她
[24:18] no disrespect was intended or shown. 没有任何有意的不敬
[24:21] Your son is overreacting, 你儿子反应过度了
[24:22] and I don’t think it’s his first time. 这也不是第一次了
[24:24] It’s time for the adults to de-escalate matters. 现在是大人们降低冲突等级的时候了
[24:28] You been in the game long? 你玩这个游戏多长时间了?
[24:30] Almost 20 years. 差不多20年了吧
[24:31] Then you know I can’t just rescind the greenlight. 那你应该知道我不能就这么取消“绿灯”
[24:34] It’s gotta come from Cole. 这个“绿灯”是Cole发出来的
[24:35] Any other way, my guys don’t respect him. 不管怎么样,我的弟兄们并不尊重他
[24:39] Yeah. Sucks to be you. 是啊,对你来说是很糟糕
[24:42] Let me be clear. 那我再说直白点
[24:43] I’m not here to negotiate. 我不是来跟你谈判的
[24:45] We cost you $1 million in lost revenue 我们已经让你损失了一百万
[24:47] and three in seized assets. 扣押了三项资产
[24:49] And we’re just getting started. 这才刚刚开始
[24:52] None of that matters without honor. 没有荣誉,这些都是过眼云烟
[24:55] You’re way out on a ledge, Midas. Midas,你这是走在悬崖上边上
[24:58] In half a day, we shut down seven of your businesses, 半年内,我们打掉了你的7个生意窝点
[25:01] put 46 of your men behind bars, 抓了46个人
[25:03] and just imagine the damage we can do tomorrow, 想想明天可能的损失吧
[25:08] when we start hitting your spots in San Diego, 我们会对你在圣地亚哥、圣何塞和维克多维尔
[25:11] San Jose, Victorville. 的窝点动手
[25:12] I can keep going. 我还可以继续这么干
[25:13] Your son… is about to destroy everything you built 而你儿子…只会毁了你建立的一切
[25:17] because his girlfriend yelled at him. 仅仅因为他女朋友吼了他
[25:19] Do the right thing… call off the greenlight. 做个正确的决定,取消“绿灯”吧
[25:24] 7-Adam-15, 呼叫警车7A15
[25:25] possible 459 in progress, 警情代号459
[25:27] 1936 Kristol Lane. Kristol胡同1936号
[25:28] 7-Adam-15, show us responding. 警车7A15,请发给我们警情回应
[25:31] I hate this. 我讨厌现在的情况
[25:33] Feels like everyone’s fighting my battle for me. 感觉好像每个人为我战斗
[25:35] City still needs policing. 这个城市还是要警察维持秩序的
[26:14] Ah, that was… 啊…这真是…
[26:15] Exhilarating. 令人振奋
[26:16] I was gonna say “terrifying.” 我想说的是“真恐怖”
[26:20] Guess I better get used to that. 也许我得习惯这种感觉
[26:22] You know, when I, uh… I was first stationed in Baghdad, 你知道吗,我…呃…第一次在进驻巴格达的时候
[26:25] I used to get these headaches. 我总是头疼
[26:28] Took me a few days to realize it was ’cause my eyes 花了好几天我才找到原因,是因为我的眼睛
[26:30] kept darting around, looking for trouble. 总是四处张望,寻找可疑点
[26:31] That’s what it is. 就是这样
[26:33] I didn’t stop looking, but it does stop hurting. 后来我并没有停止寻找,但头却不疼了
[26:36] 7-Adam-15, 警车7A15
[26:37] go to channel 2 for Sergeant Grey. 请转到频道2,Grey警佐找
[26:39] Copy. 收到
[26:42] – Andersen. – It worked. – Andersen,请讲 – 起作用了
[26:44] Midas forced Cole to lift the greenlight. Midas强制Cole取消了“绿灯”
[26:50] I guess you are back to being just another rookie. 我想你要回到原来那个菜鸟状态了
[26:52] Thank God. 谢天谢地
[26:54] Thank you, Sergeant. 谢谢您,警佐
[26:56] My pleasure. 这是我的荣幸
[26:57] So, does that mean 所以,这是不是表示
[26:58] this little “Odd Couple” partnership is over? 咱俩这对小小的“奇怪组合”搭档关系结束了?
[27:01] Hell no! 当然没有!
[27:02] We got a burglary call to take. 我们还有一个盗窃警情要处理呢
[27:06] 7-Adam-15, show us Code 6 on the burglary call. 这里是警车7A15,按准则6处理盗窃警情
[27:10] Be advised, we have an open door. 注意,大门敞开
[27:11] Going in to clear. 进入大门安全
[27:53] Nolan! Cover… Nolan,掩护我
[28:00] Hey, there! 嗨,这儿呢
[28:22] Look who’s awake. 看看谁还清醒着
[28:26] Packs quite a kick, doesn’t it? 这玩意挺有劲儿的,是吧?
[28:29] It’s got four times the voltage as LAPD uses. 它的电压是洛城警察使用的四倍
[28:33] Could probably cook the eyeball right out of your skull. 可以直接在你脑袋上把眼球煮出来
[28:38] Okay, look, look, I did not intend 好了好了,我不是存心
[28:39] to disrespect Astrid, okay? 对Astrid不敬的
[28:40] Or you, okay? 也没有对你不敬的意思
[28:41] And I would be happy to apologize. 我乐意向您道歉
[28:42] Too late for that now. 太晚了
[28:44] Only way this ends is with you dead. 这件事结束的唯一方式是你去死
[28:49] Yeah, I, uh…I’d heard that you were dumb, 我…呃…我曾听说你很蠢
[28:51] but it is shocking to see it in person. 然而亲眼看到还真令人震惊
[28:55] – Dumb? – Dumb. – 我蠢? – 太蠢了!
[28:58] Who lured you into an ambush with a false surrender? 是谁诈降设圈套引诱你们来的?
[29:01] Does your father know that it was false? 你爹知道你是诈降吗?
[29:02] Huh, junior? 啊,小朋友?
[29:04] I can’t imagine that revelation’s gonna go too well, huh? 我无法想象实际情况的暴露会进行得这么顺利,哈
[29:11] I think it’ll go fine. 我觉得没啥问题
[29:14] Oh, he’s dumber than I thought. 哦,他比我想象的还要蠢
[29:17] What’s my rank? 我什么级别?
[29:19] – What? – What is my rank? – 你说什么? – 我什么级别?
[29:21] Come on, you’re the leader 拜托,你是加利福尼亚
[29:22] of the sixth-largest gang in all of California. 六大帮派之一的头儿
[29:24] Surely you can tell from my uniform what rank I am. 理应从我的制服上知道我的级别
[29:26] Who the hell cares? 谁特么在乎这个?
[29:29] You’re going to. 你 应该在乎
[29:32] See, it’s one thing to put a hit out on a rookie… 看,攻击一名菜鸟是一码事
[29:34] – No offense. – None taken. – 无意冒犯 – 没关系
[29:35] But two bars? 但是攻击两道杠?
[29:38] Oh, for crying out loud. 哦,天哪
[29:39] And a badge that says “Captain”? 还有个副巡长的徽章?
[29:43] You’ve just crossed a line that anybody with half a brain 你刚刚越过了有一半脑子的人都不会越过的底线
[29:45] would run screaming from. 都不会越过的底线
[29:46] A line that even your father might whack you for crossing. 一条你老爹都会痛扁你的底线
[29:50] Understood? 明白吗?
[29:52] So, let me tell you how this is gonna go. 所以,让我告诉你会怎么样
[29:54] You and your little goonies are gonna… 你和你的小傻瓜们会…
[29:58] – Hey! Cole! – No! – 嗨!Cole! – 不!!
[29:59] Hurt me! Right? 来干我啊
[30:01] I’m the one you wanna hurt, right? 我才是你要找的人啊
[30:02] Killing me, that’s trouble you can handle, okay? 杀我才是你能掌控的麻烦好嘛
[30:05] But not her. You need to let her go. 但不能是她,你得让她走
[30:06] – Do you think I’m dumb, too? – No. – 你也认为我蠢吗? – 不
[30:08] No. 不
[30:12] No! 不!
[30:16] No! No! 不!不!
[30:18] No! 不!
[30:22] If the line’s already been crossed, 如果已经越线了
[30:23] then there’s no going back. 那怎么也回不来了
[30:25] Which means neither of you are walking out of here. 你们俩谁也别想走出这儿去
[30:29] As long as your bodies never turn up, 只要你们的尸体永不出现
[30:30] – the murder can’t be pinned on me. – No, you’re wrong. – 谋杀罪就别想扣在我头上 – 不,你错了
[30:33] And Southern Front’ll weather the storm. 南方阵线将度过难关
[30:34] It’s gonna be so much worse. 这样会更糟
[30:36] You need to get her out of there now. 你得立刻把她弄出来
[30:38] Hey, listen. What about this? 嗨,听着,这样怎么样?
[30:40] What if I… What if I made a video? 我…我…录个视频怎么样?
[30:42] I’ll apologize to Astrid. You just have to let her up. 我向Astrid道歉,你把她救起来
[30:45] I already told you that it’s not gonna work, man. 我早就告诉你这不管用,哥们
[30:46] – It’s done. – Hey, think about it. – 结束了 – 考虑一下吧
[30:47] Me, like this, you standing over me? 我,像这样,你站在我上面
[30:49] Come on, she’ll eat it up. You’ll get laid for weeks. 行了,她吃这一套的,你可以睡她好几个星期
[30:54] Okay, yeah. 好吧好吧
[30:55] Okay. Just get her out first. Right now. 行,你先把她捞起来,立刻
[30:57] No, you got to make the video first. 不,你先录像
[30:59] – We’re gonna tape it… take it… – Come on! – 我们这就录了… – 拜托,快一点
[31:00] Yeah, here. 看这儿
[31:02] You recording? Hey, baby girl, this is for you! 你在录了?嗨,宝贝,这是给你的
[31:04] Astrid, I apologize. Astrid,我向你道歉
[31:06] I should not have laid my hands on you. 我不该把手放你身上
[31:08] You deserved more respect than that. I am sorry. 我应该更尊重你,我很抱歉
[31:10] Can we please let her up now? 现在能捞她出来了吗?
[31:11] Nah, you got to do it again. 不行,你得再录一遍
[31:12] You got to put some feeling into it. 你得加点感情在里面
[31:14] – I didn’t believe that. – Come on, man! – 我不相信你刚才说的 – 拜托了,大哥
[31:16] – I didn’t believe you! Do it again! – No! – 我不相信你刚才说的,再来一遍! – 不!
[31:22] Do another take right now! Say it with feeling! 再来一遍,带着感情说!
[31:46] No! 不!
[31:55] No! 不!
[31:57] Cap… 副巡…
[32:15] Come on! 快点!
[32:21] Come on. 快点
[32:24] Come on. 快点
[32:28] Come on! 快点!
[32:29] Come on. Come on. 快点!快点!
[32:31] Come on. Come on. 快点!快点!
[32:33] Oh, come on, come on! 哦,快点,快点
[33:38] It was Cole. 是Cole干的
[33:43] Officers! Order, arms. 警官们注意了!立正,敬礼
[34:13] Execution, arms. 礼毕
[34:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:58] You’re gonna give up your son right now! 立即交出你儿子
[35:00] The hell I am! 为什么
[35:01] He killed my captain! 他杀了我的副巡长!
[35:03] You got one chance to save him 你现在有一个机会救他的命
[35:05] and what’s left of your operation. 以及你帮派剩下的事
[35:07] Find out where he is and give him to me, 找到他在哪儿,把他交给我
[35:09] or I’ll burn your world to ash. 不然我把你的所有烧成灰
[35:31] Thanks. 谢谢
[35:35] There’ll be time for grief later. 以后有的是时间悲伤
[35:38] We have a job to finish. 我们还有事要做
[35:40] Midas gave up his son. We know where he’s headed. Midas交出了他儿子,我们知道他要去哪儿
[35:44] Look, I know what’s in your hearts. 我知道你们心里在想什么
[35:46] What you want to do more than anything. 你们想要做这事的心情比做什么都要强烈
[35:48] I’d be lying if I said I didn’t want it, too. 如果我说我不想做,那我就在撒谎
[35:51] Word is… you kill a cop, 台词是…你杀了一个警察
[35:53] you never see the inside of a cell. 你再也没机会看到牢房里面了
[35:58] But that’s… 但这…
[36:02] …that’s not what Captain Andersen would want. ……这不是Andersen副巡长希望看到的
[36:07] Killing this loser won’t honor her memory. 杀了这个傻逼并不能给对她的悼念增光添彩
[36:10] Doing our jobs will. 做好我们的本职工作才会
[36:13] And we owe it to her to do it the right way. 这才是我们追忆她回报她的正确方式
[36:16] Agreed? 同意吗?
[36:21] All right, let’s go. 好的,走吧
[36:25] All units, get ready. 所有小队,准备好
[36:27] Airship has a visual. Two minutes out. 直升机发现他了,还有两分钟
[36:29] You were right. 你是对的
[36:31] I was selfish. I got her killed. 我太自私了,导致她死了
[36:33] No. Don’t do that. 不,别这么做
[36:34] Don’t make this about you. 别把这事强加给你自己
[36:36] She didn’t die because of your choice. 她不是因为你的选择而死
[36:37] She died doing her job the only way she knew how. 她按她了解的正确的方式工作,死得其所
[36:40] Look at it any other way, you diminish her. 换任何其他方式看这个问题,都贬低了她
[36:48] Look, you need to know that no matter what happens next… 所以,你应该知道,无论马上会发生什么
[36:50] whether we arrest this guy or we kill him… 无论我们是逮捕这家伙,还是杀了他
[36:52] – it won’t make things better. – I know that. – 都不能让事情好起来 -我知道
[36:55] No. You only think you do. 不,你只是 以为 你知道
[36:57] Please don’t tell me to “use it”… 别告诉我要“利用它”
[36:58] the grief or the anger… to make myself a better cop. 悲伤也好,愤怒也好……都会让我们成为更好的警察
[37:00] I can’t handle that right now. 我现在还很难控制好
[37:02] I wasn’t going to. Okay? 我不想去控制,可以吗?
[37:03] Grief is grief. It’s… 悲伤就是悲伤,这……
[37:05] It’s a hole that can’t be filled, 是个无底洞
[37:06] but over time, it’ll shrink enough 但随着时间流逝,会变得足够小
[37:07] so that you won’t fall in every time you take a step. 这样我们在每次走过的时候,就不会再掉进去
[37:10] But trust me, if there’s one thing you can use 但是相信我,如果有一件事可以利用
[37:12] to make yourself a better cop, 让我们自己成为更好的警察
[37:13] it’ll be her life… not her death. 那就是她的 一生,而不是她的死亡
[37:17] One minute. 一分钟
[37:18] Think this guy’ll go down without a fight? 猜猜这家伙会不会乖乖下车
[37:20] I hope not. 我希望他不乖
[37:27] – Hello? – Hey. – 喂? – 嗨
[37:28] I heard what happened. I’m so sorry. 我听说了发生的事情,我很抱歉
[37:31] Thanks. I-I really can’t talk right now. 谢谢。我……我现在实在不方便接电话
[37:32] I said a bunch of things earlier. 我刚才说了很多话
[37:35] They don’t really matter right now. 现在这些话都没有什么意义了
[37:37] I want to be here for you. 我想陪在你身边
[37:40] I want that, too. 我也想这样
[37:43] 20 seconds out. Get ready. 还有20秒,准备!
[37:45] Okay, I gotta go maybe shoot a guy. 好了,我要准备瞄准狙杀一个罪犯了
[37:46] – Call you later. – What… – 待会打给你 – 你说什么…
[38:06] Cole Midas, you are surrounded Cole Midas, 这里是落成警察
[38:08] by the LAPD. 你被包围了
[38:09] Step out of the vehicle with your hands in the air. 举起双手,走出汽车
[38:14] I’ve got a clean shot, Sarge! 随时可以开枪,警佐
[38:16] Get out of the damn car… now! 立即走出那辆该死的车
[38:29] Okay! 好好好
[38:30] I’m getting out! 我这就出来
[38:32] Don’t shoot! 别开枪!
[38:37] Nolan, go arrest that man. Nolan,去逮捕他
[38:46] It shouldn’t be him. 不能让他去
[38:48] No, it needs to be. 不,就 得 是他
[38:57] Hands on your head. 手放脑袋后面
[39:00] Interlace your fingers. 手指交叉
[39:01] Eyes front. Don’t move. 向前看,别动
[39:15] Other hand. 另一只手
[39:20] Over here. 到这边来
[39:21] Ugh! 呃!
[39:22] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:24] Anything you say can and will be used against you 你所说的任何内容都可能会
[39:26] – in a court of law. – Come on! – 在法庭上对你不利 – 得了
[39:27] We both know I won’t live to stand trial. 我们都清楚我活不到审判那天
[39:30] Yes, you will. 不,你活的到
[39:32] Because the woman you killed taught us 因为被你枪杀的那位女士,她教我们
[39:34] it’s not our job to punish you. 惩罚你不是我们的职责
[39:36] Just to see to it that you are. 证明你应该被惩罚才是
[39:56] You coming? 你跟我一起?
[40:09] Wh… No, don’t… 什……不,别……
[40:15] What the hell is wrong with you? 你到底什么毛病?
[40:16] Captain’s dead, and you’re out here spying on us? 副巡长已经死了,你还在监视我们?
[40:18] Your watch commander called. 你的值班指挥官打了电话
[40:20] Said his people were gonna do this right… 他说你们会做正确的事…
[40:21] wanted to make sure that we saw it. 并希望我们能够看到
[40:24] Sorry about your captain. 对于副巡长的事,我很抱歉
[40:26] I liked her. 我很喜欢她
[40:28] I also trashed the “conduct unbecoming” charge, 我撤回了对你“不当行为”的指控
[40:31] so… 所以……
[40:34] You were right… that was bush league. 你是对的……你跟Isabel的事无关紧要
[40:36] Good. 好
[40:38] Wait. 等等
[40:43] Look, I’m only… I’m only saying this 我是说,这是……
[40:45] because Andersen would want me to. 因为Andersen也会希望我这么做
[40:48] But you were right, too. 但你也是对的
[40:51] I knew Isabel was using in the end, and… 后来我知道Isabel还在吸毒……
[40:54] I didn’t say anything because I was trying to help her. 我什么也没说,因为我想帮助她
[40:59] She was my wife. 她是我妻子
[41:01] How’s she doing? 她现在怎么样了?
[41:04] Better. 好多了
[41:06] She’s clean. 戒了
[41:10] I’m glad. 很高兴听到这些
[41:17] Is everything okay? 一切都好吧?
[41:19] Yeah, for now. 还好,到目前为止
[41:21] All right, back to work. 好吧,回去工作吧
[41:32] What? 怎么了?
[41:34] First time I met the captain, I fell flat on my face. 我第一次见到副巡长,感觉自己摔到了脸
[41:37] Bishop and Lopez sent me to her office, Bishop警官和Lope警官让我去她办公室
[41:39] told me I needed to introduce myself before roll call. 让我在点名前介绍自己
[41:42] – You got punked. – That’s exactly what she said. – 你被耍了 – 那确实是她要求的
[41:45] Tried to play it off, 凡事试了才知道
[41:46] but she was way too smart for that. 但她的智慧远不止此
[41:49] Yeah. 是
[41:52] She asked for you to be assigned to Mid-Wilshire. 是她要求把你分配到Mid-Wilshire区
[41:54] You know that? 你知道这事?
[41:57] No. 我不知道
[41:59] Why? She didn’t even know me. 为什么?她都不认识我
[42:01] She felt your experience would make you 她觉得你的人生经验会对
[42:03] a valuable addition to our house. 我们分局非常有用
[42:08] Guess I got a lot to live up to. 我想现在我有很多目标需要实现
[42:12] We all do. 我们都是
[42:15] We all do. 我们都是
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号