时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | It’s just not a term | 这不应该是一个在2019年 |
[00:10] | you expect to hear in 2019, you know? | 还能听到的职业,知道吗? |
[00:13] | “Grave robber.” | 盗墓贼 |
[00:15] | It’s like chimney sweep. | 就像烟囱清扫工 |
[00:18] | Alchemist. | 炼金术士 |
[00:22] | – Fishmonger. – Keep naming old-ass jobs | – 鱼贩子 – 你再说这些过时的职业 |
[00:23] | and your next one’s gonna be at Medieval Times. | 下一个职业应该在中世纪时报找到 |
[00:25] | Copy that. | 收到 |
[00:27] | There he is. | 找到了 |
[00:29] | If he starts digging up body parts to make a monster, | 如果他开始挖掘尸体来制造怪物 |
[00:31] | you’re on your own. | 你可就只能靠自己了 |
[00:35] | Police! | 警察 |
[00:37] | Geez. You scared me. | 天哪,吓死我了 |
[00:39] | – Get out of there. – It’s okay. This is my mom. | – 出来 – 好好好,这儿埋的是我妈 |
[00:41] | And you missed her so much you had to dig her up? | 你是太想念她了,所以来把她挖出来? |
[00:43] | No, she’s got my jewelry. | 哪儿啊,她把我的珠宝首饰带走了 |
[00:45] | She was supposed to leave it to me, | 她本来打算留给我的 |
[00:46] | but they buried her with it, and now I need it. | 但他们把她跟首饰一起埋了,可我现在需要这些首饰 |
[00:48] | – To buy drugs? – No. | – 买毒品吗? – 不是 |
[00:51] | Okay. Come on. Come on. | 好了。快点快点 |
[00:52] | Climb on out of there. | 爬上来 |
[00:54] | Hands over your head. | 手指交叉 |
[00:56] | Interlace your fingers. | 放脑袋后面 |
[00:59] | I really do miss her. | 我真的想她了 |
[01:01] | She’s the only person that ever believed in me. | 她是唯一曾经还相信我的人 |
[01:04] | I’ve been so lost since she’s been dead. | 她去世后我迷失了 |
[01:06] | Then maybe you should this as an opportunity | 那你抓住这个机会 |
[01:08] | to get your life straight. | 让自己活得更好 |
[01:09] | You know what? Get clean. | 知道怎么做吗?戒毒 |
[01:12] | Make your mother proud. | 让你妈妈自豪 |
[01:13] | Yeah. | 对 |
[01:15] | Yeah, I’m going to do that. | 是啊,我就打算这么做的 |
[01:16] | I’m gonna turn my life around. | 我要改变生活 |
[01:19] | I’m gonna get clean. | 我要戒毒 |
[01:20] | For Mom! | 为了我妈! |
[01:26] | It’s gonna be one of those nights, isn’t it? | 还是普通的夜班,不是吗? |
[01:28] | Yep. | 是啊 |
[01:31] | Come on. Get up. | 快点,起来 |
[01:33] | Come on. I got ya. | 来,我扶你一下 |
[01:36] | Come on. | 走了 |
[01:40] | What? | 怎么了? |
[01:42] | She’s over there. | 她在那边 |
[01:45] | I remember that statue from the funeral. | 我记得葬礼上的那个雕像 |
[01:50] | I’ll put him in the shop. | 我去把他送进车里 |
[01:57] | It still doesn’t feel real. | 还是不敢相信这是真的 |
[01:59] | Yeah. | 是啊 |
[02:00] | But life goes on whether we like it or not. | 但生活还要继续,无论我们是否喜欢 |
[02:07] | Okay. Back to it. | 行了,回去吧 |
[02:36] | Oh, I could get used to this. | 哦,我能习惯这儿 |
[02:37] | Right? | 是吗? |
[02:39] | They don’t have this in D.C. | 华盛顿特区可没有这个 |
[02:40] | Nope. Just an equal amount of self-absorbed people. | 没有。只是只顾自己的人数差不多 |
[02:43] | Mm-hmm. Only they’re far more pale. | 嗯……他们脸色苍白得多 |
[02:44] | Yes. | 是的 |
[02:46] | Which is why you should spend | 所以你应该每个月 |
[02:48] | more than a few days a month down here with me. | 花更多的时间来这儿陪我,而不是仅仅几天 |
[02:50] | Oh, I wish I could. | 哦,我也想啊 |
[02:52] | But I landed this big security contract in Virginia. | 但是我在弗吉尼亚州签订了一份很大的安全合同 |
[02:55] | – Nice. – Which reminds me. | – 厉害啊 – 这倒提醒我了 |
[02:57] | Um, there’s this thing that I heard about | 呃……我听说有件事, |
[02:59] | that I think…you should volunteer for. | 我想…你应该毛遂自荐一下 |
[03:02] | I love volunteering for things. | 我很乐意自荐 |
[03:03] | What’s the thing? | 什么事呢? |
[03:05] | Well, uh, a friend of mine is an ADA out here, | 这样的,呃……我有个朋友是这里的ADA |
[03:08] | and he mentioned that he’s gonna be reaching out | 他说他可能会与你们警察局联系 |
[03:10] | to your station for manpower | 要求提供人员 |
[03:12] | for a protection detail. | 执行一次保护任务 |
[03:13] | Some high-powered witness in a safe house. | 保护某位安全屋里的重要证人 |
[03:16] | Sounds like fun. | 听上去蛮有意思的 |
[03:17] | And some valuable experience. | 也能积累一些很有用的经验 |
[03:20] | How can I ever thank you? | 我该怎么谢你呢? |
[03:22] | Oh, I’m sure I will think of a few ways. | 哦,我肯定会想出好几种方法让你报答我 |
[03:24] | I’m sure you will. | 我就知道你不会放过机会的 |
[03:28] | – We’re talking about sex, though, right? – Yeah. | – 我们这是在讨论滚床单么? – 是吧 |
[03:31] | Per Captain Weatherby, | 按照Weatherby副巡长要求 |
[03:33] | the following protocol changes will take place immediately. | 以下规定修订立即生效 |
[03:37] | No more putting any boots on top of lockers. | 不得将靴子放在储物柜上 |
[03:39] | Any boots left on top of lockers | 所有留在储物柜上的靴子 |
[03:41] | will be thrown away at midnight and noon daily. | 将在每天午夜和中午两次清理 |
[03:44] | Second, every officer must provide a business card | 第二条,每位警官必须向与其联系的每位市民 |
[03:47] | to every citizen they contact. | 提供一张名片 |
[03:49] | If a citizen doesn’t want a business card, | 如果市民不想留着名片 |
[03:51] | the officer must write a police report | 该警官必须书面报告 |
[03:53] | and document the fact the citizen refused a business card. | 记录该市民拒绝接受警官名片的事实 |
[03:57] | Sir, with all due respect, this sucks. | 长官,不是不尊重您,这主意实在太烂了 |
[03:59] | Ours is not to judge, Officer Lopez. | Lopez警官,我们的职责不是评判 |
[04:02] | Command believes that the captain’s focus on efficiency | 总局认为副巡长关注效率 |
[04:05] | is what Mid-Wilshire needs right now. | 是Mid-Wilshire分局的当务之急 |
[04:10] | Captain. Can I help you? | 副巡长,需要帮忙吗? |
[04:12] | I need an updated vehicle list. | 我要一份最新的车辆清单 |
[04:14] | Yes, sir. I’m in the middle of roll call. | 是,长官。我正在点名 |
[04:16] | I’ll get it to you right after. | 完事后立刻给您送去 |
[04:17] | But since you’re here, would you like to | 既然您已经来了,能不能请您 |
[04:20] | say anything inspirational to day shift? | 给白班的弟兄们讲几句鼓舞人心的? |
[04:26] | Did you tell them about the boots? | 关于靴子的要求说了吗? |
[04:28] | – Yes, sir. – Oh. Okay. | – 讲了,长官。 – 哦,好 |
[04:31] | Well, uh… | 好……呃…… |
[04:34] | Keep up the, uh… | 继续……呃…… |
[04:38] | good work. | 努力工作 |
[04:44] | Alright. | 好吧 |
[04:47] | Last bit of business. | 最后一项任务 |
[04:49] | District Attorney’s office has a witness on ice. | 地区检察官办公室有个证人处境危险 |
[04:52] | They need our help watching them. | 他们需要我们协助保护证人 |
[04:54] | I usually don’t assign rookies | 一般来说我不会安排见习警官 |
[04:56] | these type of details, Officer Nolan. | 干这些事,Nolan警官 |
[04:58] | And Officer Bishop would have to agree. | 而且这也需要得到Bishop警官的批准 |
[05:01] | Forget it. Protection details are like watching paint dry. | 别想了,保护证人就像看着油漆变干一样无聊 |
[05:05] | Looks like you’re out of luck. | 看来你不走运啊 |
[05:06] | I’ll do it. | 我来吧 |
[05:09] | And Nolan and I haven’t had a chance to “bond” yet. | 我和Nolan以前一直没机会搭档 |
[05:14] | Great. | 很好 |
[05:16] | Alright. Bishop, you’ll be riding with Chen. | 好吧,Bishop警官,你跟陈警官出巡 |
[05:18] | That’s it. | 今天就到这里 |
[05:20] | Oh, and remember… | 哦,对了…… |
[05:22] | when you take your shops in at night, | 从现在开始,晚上开车回来时 |
[05:24] | you now have to drive by the garage | 别忘了在车库那儿 |
[05:26] | to get a mechanical inspection and mileage report. | 拿到机械检查和里程报告 |
[05:30] | You’re welcome. | 别感谢我 |
[05:32] | You’re right, this sucks. | 你说的对,这些规定糟透了 |
[05:34] | For you. ‘Cause I’ll be home eating dinner while you’re doing all that. | 对你来说是,你做这些事的时候,我要回家吃饭了 |
[05:36] | Officer West to the front desk. Visitor. | West 警官请到前台,有访客 |
[05:39] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[05:41] | Make it fast. Captain’s put a clock on our roll out. | 快一点儿啊,副巡长在我们巡逻时设了定时器 |
[05:46] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[05:48] | Um, what are you doing here? | 呃……你来这儿干嘛呢 |
[05:50] | You… left something at my place. | 你……在我那儿落了些东西 |
[05:52] | Um, I just can’t really have visitors here. | 呃……我现在实在不方便接待访客 |
[05:56] | Look, I just… I just really want to keep | 我……我只是想 |
[05:58] | my personal and work life separate. | 把我的私人生活和工作分开 |
[06:01] | Fine. | 没问题 |
[06:03] | You left your off-duty weapon at my place. | 你把你下班后的武器落我那儿了 |
[06:08] | I can’t believe I did that. | 简直不敢相信这是我干的 |
[06:09] | Yeah, you were a little distracted. | 是的,你有点心不在焉 |
[06:12] | Look, you don’t understand. | 嗯……你可能不太理解 |
[06:13] | If anybody found out about this, I’d get fired. | 要是有人发现了这事,我会被开除 |
[06:15] | Immediately. | 立刻 |
[06:16] | And, like, what… why would you bring it here? | 嗯……那什么……你干嘛把它拿到这儿来? |
[06:18] | What if you got pulled over? | 如果你被警察检查怎么办? |
[06:19] | You’re mad at me about this? | 我给你送来了你还生气? |
[06:20] | No, look… | 不是不是,你看…… |
[06:22] | I got to get to work. | 我得去工作了 |
[06:23] | I’m sorry, Gino. I… | 实在抱歉,Gino,我…… |
[06:26] | Yeah. | 嗯…… |
[06:27] | Hey, Boot. What’s the holdup? | 嗨,菜鸟,有什么问题吗? |
[06:29] | Uh, nothing. Sorry. | 呃,没事。抱歉 |
[06:31] | I just… Actually, can I, uh… | 我想……实际上……我能不能……呃…… |
[06:34] | Can I just get a minute? I need to hit the locker room. | 能等我一会儿吗?我要去趟更衣室 |
[06:36] | 30 seconds or I fail you for the day. | 给你30秒,不然今天就淘汰你 |
[06:43] | Must have left his boots up. | 肯定是靴子落柜子顶上了 |
[06:45] | You up to date on protection detail protocols? | 你了解最新的保护计划工作要求吗? |
[06:47] | – I think so. – Okay. We use the “Loser System”… | – 我想是的 – 好,我们用“撸瑟体系”…… |
[06:49] | named for the losers we protect. | 命名我们保护的那些撸瑟们 |
[06:51] | L-O-S-R… Listen, Observe, Secure, Report. | L-O-S-R……听,看,安全,报告 |
[06:54] | You listen for any movement, | 倾听任何可能影响任务 |
[06:55] | changes or information that impact the mission, | 的动作、变化或信息 |
[06:58] | observe the subject’s behavior, | 观察保护对象的行为 |
[06:59] | changes in the environment, et cetera. | 环境变化等等 |
[07:01] | Secure… make sure no threats infiltrate the perimeter, | 安全……确保没有任何威胁渗透到外围 |
[07:03] | and, finally, report. | 最后是报告 |
[07:05] | Report any suspicious activity, no matter how minor, | 对于任何可疑活动,无论大小 |
[07:08] | to your superior officer immediately. | 立即向上级报告 |
[07:10] | – That means me. – What about “e”? | – 就是我 – 那么“e”呢? |
[07:12] | “Loser” has an “e.” | “Loser”里面还有一个“e” |
[07:14] | “E” is for “engage,” which is left out | “E”代表“参与”,落下了 |
[07:16] | because you are not to engage the subject | 是因为你 没有参与这个项目 |
[07:18] | unless it’s a life-threatening emergency. | 除非这事已经危及生命 |
[07:19] | We’re here to guard this guy, | 我们是来保护这家伙的 |
[07:20] | not braid his hair and be besties. | 不是给他编辫子,成为好朋友 |
[07:22] | – That understood? – Understood. | – 理解吗? – 理解 |
[07:23] | I don’t even know how to braid hair. | 我都不知道怎么编辫子 |
[07:24] | I was gonna learn if we had a daughter, but… | 要是有个闺女我还能学会,可…… |
[07:27] | Never mind. | 别介意 |
[07:36] | Police! | 警察! |
[07:39] | – You alright? – Yeah, yeah, yeah. | – 你还好吗? – 是的,还好还好 |
[07:41] | Thanks. He got me when I wasn’t looking. | 谢谢啦,我一不小心给他抓了 |
[07:42] | You’re under arrest for assaulting an officer. | 你由于攻击警察被逮捕了 |
[07:45] | He’s the one who should be arrested. | 他是应该被捕的人 |
[07:46] | He said he’d rip up the ticket if I gave him $100. | 他说要是我给他100美元他就把罚单撕掉 |
[07:49] | – That’s not true. – Like hell it isn’t! | – 你撒谎 – 就像地狱一样! |
[07:50] | – Hey! – Sir, there’s no use in lying. Alright? | – 嗨! – 先生,撒谎是没用的,对吧 |
[07:52] | Whatever really happened is gonna be on | 这儿发生的任何事都会被 |
[07:53] | the officer’s body camera. | 警官们随身摄像机记录下来 |
[07:56] | Where’s your body camera? | 你的随身摄像机呢 |
[07:59] | Um… | 呃…… |
[08:01] | it’s, uh… it’s in the car. | 可能……呃……可能落在车里了 |
[08:02] | It was on the fritz. I’ll… I’ll go get it. | 它可能坏了,我这就去拿 |
[08:09] | Officer, wait! | 等一下,警官! |
[08:15] | Get out of the car! Get out of the car now! | 从车里出来!立刻从车里出来! |
[08:18] | – Okay, take it easy. Take… – Get out of the car. | – 好的好的,别紧张,别…… – 从车里出来 |
[08:20] | Take it easy, man. Come on. | 别紧张,哥们,这就出来了 |
[08:21] | Interlace your fingers and face the car. | 手指交叉,面向车 |
[08:22] | Okay, okay, okay. | 好好好 |
[08:25] | It’s just a big misunderstanding. | 这是个误会 |
[08:26] | Can’t we just… Can’t we just talk this out, you know? | 我们能不能……我们能不能只是口头警告一下,你知道吗? |
[08:28] | – Cop to cop? – You’re not a cop. | – 警察对警察 – 你不是警察 |
[08:30] | And impersonating a law enforcement officer is a felony. | 冒充执法人员是重罪 |
[08:32] | I want a lawyer. | 我要一个律师 |
[08:34] | Maybe you can impersonate one. | 也许你可以假扮一个 |
[08:43] | That’s the safe house. | 这就是安全屋 |
[08:44] | 7-Adam-19 on scene at the mutual aid call. | 警车7A19已经到达现场 |
[08:47] | Will make contact in 10 seconds. | 10秒内联系他们 |
[08:48] | Roger, 7-Adam-19. | 收到,7A19 |
[08:53] | LAPD, Bradford and Nolan. | 洛城警察,Bradford警官,Nolan警官 |
[08:58] | – Uh, Officer Nolan? – Nolan. | – 呃……是Nolan警官吗? – 是我,Nolan |
[09:00] | Hey, I’m ADA Sean DelMonte. | 嗨,我是助理地方检察官Sean DelMonte |
[09:02] | Jessica Russo told me you’d be helping out. | Jessica Russo告诉我,你会提供帮助 |
[09:04] | Sir, Officer Nolan is a rookie. | 长官,Nolan警官是一个见习警官 |
[09:06] | I’m his superior officer, Tim Bradford. | 我是他的指导警官,Tim Bradford 警官 |
[09:08] | Oh. Sorry. I just assumed that he’d be in charge. | 哦,抱歉啊,我刚才还以为他是主事的 |
[09:11] | The last guy Jessica dated was a Navy SEAL. | 杰西卡约会的最后一个家伙是海军海豹突击队队员 |
[09:13] | – Seriously? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[09:14] | Talk about a strong handshake, like a vise grip… | 经常讨论握手多有力,像老虎钳抓地… |
[09:16] | Okay, can we get the download on our protectee? | 好了,我们能了解一下受保护者吗? |
[09:18] | Of course. Yeah. | 当然,当然 |
[09:20] | Brad Hayes | Brad Hayes. |
[09:22] | Worked Border Patrol for 12 years down in Temecula. | 在Temecula的边境巡逻队工作了12年 |
[09:25] | Rose to second in command. | 已经升到了指挥部老二的位置 |
[09:27] | Then he turned around and started using what we taught him | 然后他转过来开始用我们教给他的东西 |
[09:28] | to help the other side. | 来帮助另一方 |
[09:30] | He charged the cartels a fortune to smuggle people in and out. | 他跟蛇头集团要了一大笔钱,帮助他们进行人口买卖 |
[09:33] | Now he’s naming names. | 现在他可有名了 |
[09:35] | No wonder he’s hiding out here. | 所以他藏这儿来了 |
[09:36] | Yeah, he’s testifying before a grand jury tomorrow. | 是的,他明天要在大陪审团面前作证 |
[09:39] | Look, Sheriff’s Department will coordinate shift changes. | 现在的情况是,警长部门将协调轮班安排 |
[09:41] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[09:42] | Use the cell number in case anything comes up, | 发生任何事,请直接打我手机 |
[09:44] | no matter how small. | 不管事情多小 |
[09:45] | – Will do. – Deputy. | – 好的 – 副官 |
[09:47] | It’s very nice to meet both of you. | 很高兴见到你们 |
[09:48] | And, again, sorry for the confusion. | 再次抱歉,刚才我搞错了 |
[09:49] | No worries. | 没关系 |
[09:53] | – Navy SEAL? – Focus, Boot. | – 海军陆战队海豹突击队? – 集中注意力,菜鸟 |
[09:55] | Now do a sweep of the house. | 现在检查屋子 |
[09:57] | Note ingress and egress points, | 注意出入口 |
[09:58] | escape avenues, and sight lines. | 逃生通道和视线情况 |
[09:59] | – Report back in 10. – Yes, sir. | – 用10信道报告 – 是,长官 |
[10:03] | – How’s it going? – Fine. Thanks. | – 怎么样啊? – 挺好的,谢谢 |
[10:07] | Oh. | 哦 |
[10:09] | No “e” in “loser.” | “LOSER”里没有“E” |
[10:12] | Hey. | 嗨 |
[10:15] | There is an “e” in “loser.” | “LOSER”里有个“E” |
[10:19] | 7-Adam-15, false imprisonment call, | 呼叫警车7A15, 虚假监禁报警 |
[10:21] | 6991 West Ellroy. | West Ellroy街6991号 |
[10:23] | Code 2 high. | 代码2,级别高 |
[10:28] | She’s got him locked up in there! | 她把他锁那儿好几天了 |
[10:30] | I haven’t been able to reach him in days. | 我找不着他 |
[10:31] | – Who? – My boyfriend. | – 谁被锁了? – 我男朋友 |
[10:33] | Who’s got him locked up? | 谁锁了他? |
[10:34] | His mother. | 他妈妈 |
[10:37] | His mother? | 他妈妈? |
[10:38] | Look, no offense, but could it be | 嗯,无意冒犯,有没有可能 |
[10:39] | that he just doesn’t want to see you? | 他只是不想见你 |
[10:40] | No, she’s really strict, | 不是,他妈妈特别严厉 |
[10:42] | and she hates that we’re together. | 她讨厌我俩在一起 |
[10:44] | Please, I’m really worried. | 拜托了,我真的很着急 |
[10:50] | Police, open up! | 警察,开门! |
[10:53] | Police! | 警察! |
[10:58] | Wait! I have a key! | 稍等稍等,我有钥匙! |
[11:00] | – I have a key. – Thanks. | – 我有钥匙 – 谢谢! |
[11:02] | Stay back. | 往后站 |
[11:17] | Stop, Mom! Please. | 住手,妈妈!求你了 |
[11:19] | …who sustains my life. | ……维持我生命的人啊 |
[11:22] | Turn back the evil upon my foes; | 请把邪恶转回给我的仇敌 |
[11:25] | in your faithfulness, destroy them. | 用您的忠诚,消灭他们 |
[11:29] | And by the power of our Lord Jesus Christ, | 凭借我主耶稣基督的力量 |
[11:31] | may you be snatched away | 带走我的仇敌 |
[11:33] | and driven from the church of God. | 把你们从上帝的教会中驱逐出去 |
[11:38] | From all the souls made in the image and likeness of God | 那些按照神的形像中所造的 |
[11:41] | and redeemed by the Precious Blood of the Divine Lamb, | 被神圣的羔羊宝贵的鲜血救赎的所有灵魂 |
[11:44] | – I cast you out! – Ow! | – 我要把你们驱逐出去 – 哦 |
[11:46] | Stop! Get away from him! | 不许动!离开他! |
[11:48] | – No. No! – That’s enough. | – 不,不! – 够了 |
[11:49] | You have to let me save him. | 让我先拯救他 |
[11:51] | He’s been possessed by the dark one. | 他被黑暗之神迷失了 |
[11:53] | Control, I need RA to 6991 West Ellroy. | 控制中心,West Ellroy 6991号呼叫救护车 |
[11:57] | Teenage Hispanic male, suffering from dehydration. | 十来岁的西班牙裔男性,有脱水症状 |
[11:59] | What did you do to him, you sick bitch?! | 你对他做了什么,你这个神经病?! |
[12:02] | – Hey. – No! | – 嗨 – 不! |
[12:03] | He’s been possessed by your filth. | 他是被你的肮脏污秽迷住了 |
[12:06] | No. No. | 不,不 |
[12:08] | No. | 不 |
[12:18] | Sergeant. | 警佐 |
[12:20] | Yes. | 请指示 |
[12:21] | Did you countermand my vehicle reassignment order? | 你发布了我的车辆重新分配命令吗? |
[12:24] | I thought it was a mistake. | 我觉得这个命令有问题 |
[12:26] | You reassigned all our extra shops to LAX. | 您把我们所有备用车都分给了LAX |
[12:29] | What are we supposed to use if one of our cars breaks down? | 如果有车发生故障,那我们就没有备用车了 |
[12:31] | Inventory lists 10 mountain bikes. | 库存清单还有10辆山地自行车 |
[12:33] | We’ll use those. Yeah. | 我们可以用这些车,好吧 |
[12:34] | Exercise is good for the soul. | 锻炼有益于灵魂 |
[12:35] | Less helpful in a high-speed pursuit. | 但在高速追捕中没什么用 |
[12:37] | I have got a doctor’s appointment | 我约了个医生 |
[12:39] | and then lunch with the Deputy Chief. | 还要跟副主任共进午餐 |
[12:41] | So make sure those monthly reports are on my desk | 你把那些月度报告放我桌上 |
[12:43] | – when I get back. – Yes, sir! | – 我回来要看到 – 遵命,长官! |
[12:48] | Wow. | 哇哦 |
[12:51] | – He seems fun. – Damn. | – 他看上去很开心 – 妈的 |
[12:53] | What are you doing here? | 你干嘛呢? |
[12:54] | Uh, your wife called me. She said that you were considering | 呃……你太太打电话给我,说你想把 |
[12:56] | throwing the new captain out the window. | 把新来的副巡长扔到窗子外面去 |
[12:58] | And you came to talk me out of it? | 然后你就来告诉我? |
[12:59] | Or open the window. | 也可以替您打开窗子 |
[13:00] | Whichever one seems more productive. | 取决于哪个更有用 |
[13:03] | He’s hurting morale | 他的所作所为打击了我们的士气 |
[13:05] | and our ability to do our jobs. | 降低了我们的履职能力 |
[13:08] | He’s not the first pencil pusher you’ve worked for, right? | 他不是你共事过的第一个办公室呆鸟,是吧? |
[13:10] | And he probably won’t be the last. | 也不会是最后一个 |
[13:12] | So it is your job to find a workaround. | 找到应对方法是你的工作 |
[13:20] | You think the kid will be okay? | 你觉得这孩子能好起来吗? |
[13:22] | Physically, yes, but mentally, I’m not so sure. | 身体上没问题,精神上就不知道了 |
[13:24] | I still can’t believe a mother would do that to her own son. | 我还是不敢相信一个母亲会对她亲儿子做这种事 |
[13:27] | Sadly, it’s not the worst thing I’ve seen a parent do. | 悲哀的是,这还不是我见到的最糟糕的父母对孩子做的事 |
[13:29] | Oh, uh, hey. | 哦……呃……嗨 |
[13:30] | Do you mind if I take this call? | 我能接个电话吗? |
[13:32] | – Mm. – Thanks. | – 嗯 – 谢谢 |
[13:36] | Wh… What? | 什……什么? |
[13:38] | Mom, slow down. | 妈妈,慢一点 |
[13:39] | W… Is he okay? | 呃……他还好吗? |
[13:42] | Did they send him to Shaw Memorial? | 他们送他去邵氏纪念医院吗? |
[13:44] | Okay. Yeah, no, that’s good. | 好的。是,没有,很好 |
[13:46] | My dad got attacked by one of his patients. | 我父亲被他的一位病人袭击了 |
[13:48] | They think his arm is broken. | 他们认为他的胳膊断了 |
[13:49] | 好的,他会没事的,我会去看他的 | |
[13:54] | I’ll go as soon as my shift’s done, okay? | 我一下班就过去,好吗? |
[13:55] | – Boot, we’ll go now. – Oh. Okay. | – 菜鸟,我们该走了 – 哦,好的 |
[13:57] | I’m gonna go right now, | 我现在就过去 |
[13:59] | and I’ll call you right after I see him, okay? | 见到他后我马上打给你,好吗? |
[14:01] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:02] | Um, thanks. | 嗯……谢谢 |
[14:04] | My mom is out of town at a conference. | 我妈妈不在城里,开会去了 |
[14:06] | Are you sure this is okay? | 你确定这没问题吗? |
[14:07] | Yeah. It’s family. | 没事,家里的事重要 |
[14:09] | Control, have a unit meet us | 控制中心,请派一辆车 |
[14:11] | at Shaw Memorial for a prisoner transfer. | 在Shaw纪念医院与我们交接嫌犯 |
[14:12] | Also, show us 10-6 personal. | 我们处理点私事 |
[14:18] | The whole house is about 1,900 square feet. | 整个屋子有170多平方米 |
[14:20] | Upstairs, there’s two bedrooms, a bathroom, | 楼上有两个卧室一个卫生间 |
[14:22] | and a very small attic. | 和一个小阁楼 |
[14:23] | Sight lines are blocked from the east… | 东边视线被遮挡住了 |
[14:25] | I’m bored! | 我烦了 |
[14:27] | Not our problem. | 不关我们的事 |
[14:29] | Oh, it is killing me not having Internet access. | 哦,没有互联网,没有电话 |
[14:33] | Or a phone. | 杀了我算了 |
[14:35] | They actually gave me newspapers. | 他们只给了报纸 |
[14:37] | What do they think, I’m an animal? | 把我当什么了?牲口? |
[14:38] | Sir, we’re here to keep you alive, not entertained. | 先生,我们是要保护你的性命,不是让你开心 |
[14:40] | So step back. Let us do our job. | 请保持距离,让我们做事 |
[14:42] | He doesn’t like me, does he? | 他不喜欢我,是吧? |
[14:44] | He probably thinks I’m a traitor. | 他大概觉得我是个叛徒 |
[14:45] | We’re not here to judge you, sir. Just keep you safe. | 先生,我们不是来评判你的,而是要保证你的安全 |
[14:48] | He’s very good. Very reassuring. | 他很厉害,完全让人放心 |
[14:51] | I’m gonna have a beer. You guys want one? | 我要来瓶啤酒,你们要吗? |
[14:53] | – No, thank you. – Shocker. | – 不了,谢谢! – 人渣 |
[15:08] | Officer Nolan. | Nolan 警官 |
[15:10] | Yes, sir? | 什么事,先生? |
[15:11] | I read about you in the newspaper. | 我在报纸上读到了关于你的事 |
[15:13] | Your captain got killed in the line of duty. | 你的副巡长在执行任务时牺牲了 |
[15:16] | Sounded like a real badass. | 这事真太糟糕了 |
[15:18] | She was. | 是的 |
[15:20] | Your name was all over that article. | 满篇都是你的名字 |
[15:22] | Pretty heroic stuff. | 很英勇啊 |
[15:25] | Not heroic enough. | 还不够英勇 |
[15:29] | Respiratory therapist, 4 West. | 西区4号,呼叫呼吸治疗师 |
[15:31] | Respiratory therapist, 4 West. | 西区4号,呼叫呼吸治疗师 |
[15:35] | Gino. Hey. | 你好,Gino |
[15:36] | Uh, I’m looking for my dad. | 呃……我在找我老爸 |
[15:37] | He was brought in a little while ago… broken arm? | 他刚才被送过来……好像是胳膊断了 |
[15:39] | Uh, yeah. He’s in Bed 2. | 呃,是的,2号床 |
[15:41] | – I’m… I’m so sorry. – Yeah, thanks. | – 我……我很抱歉 – 好的,谢谢 |
[15:45] | Do we know what his status is? | 他现在情况怎么样? |
[15:46] | Doctor saw him and scheduled him for X-rays. | 医生已经看过了,准备拍个片子 |
[15:48] | Depending how bad the break is, he might need surgery. | 看看骨头的情况怎么样,可能要做个手术 |
[15:51] | Um, I’ll goose the process along. | 嗯,我会继续后续流程 |
[15:53] | – Put in a room request. – Thanks. | – 先订个手术室 – 谢谢 |
[15:55] | Yeah. | 应该的 |
[16:01] | Hey. | 嗨 |
[16:02] | Are you okay? | 你怎么样? |
[16:04] | I’m fine. | 我挺好的 |
[16:06] | Your mother shouldn’t have called you. | 你妈不该给你打电话 |
[16:07] | Of course she should have. What happened? | 她当然应该打电话。发生了什么事? |
[16:09] | I was in the middle | 我正在给 |
[16:10] | of some alternative anger management therapy, | 一位病人做替代愤怒管理疗法 |
[16:13] | and my patient lost control. | 他失去控制了 |
[16:15] | – What’s his name? – Why? | – 他叫什么名字? – 为什么要告诉你? |
[16:18] | Because he broke your arm. | 因为他打断了你的胳膊 |
[16:20] | No, he had a dissociative episode. | 不,他只是分离焦虑发作 |
[16:23] | He didn’t mean to hurt me. | 不是有意要伤害我 |
[16:24] | It doesn’t matter. The law is clear. | 这不重要,法律规定的很清楚 |
[16:27] | The law is broken! | 法律体系崩溃了 |
[16:28] | Ow. | 啊哦 |
[16:33] | 老爸 | |
[16:35] | 求你了 | |
[16:37] | 现在不是争论的时候 | |
[16:39] | 你为一个把精神病人关到牢里的法律体系工作 | |
[16:43] | 毫不关心导致他们生病的原因 | |
[16:48] | So you think this is the solution? | 这就是你认为的解决方案? |
[16:51] | To pretend that this didn’t happen? | 假装什么都没发生过? |
[16:53] | It’s a better solution than letting you lock him up. | 这也比让你把他铐起来强 |
[16:57] | Now I’m in pain. | 我很疼 |
[16:58] | So if you’re more worried about being a cop | 你要是觉得做个警察 |
[17:00] | than being my daughter, | 比做我女儿更重要 |
[17:03] | maybe you should leave. | 也许你可以走了 |
[17:08] | You can sit down. I’m not gonna bite. | 坐下吧,我又不咬人 |
[17:11] | I’m good. | 这样挺好 |
[17:12] | Of course. Suit yourself. | 当然,你自便 |
[17:16] | Your partner there is a real hard-ass, huh? | 你搭档很牛逼啊 |
[17:19] | I had a supervisor just like him at Border Patrol. | 我在边境巡逻队的时候也有个像他一样的上级 |
[17:22] | He got off on pushing buttons. | 按个按钮都兴奋 |
[17:24] | He’s my training officer, and we’re not discussing this. | 他是我的指导教官,我们不要讨论这些 |
[17:27] | Hmm. I always forget that you are a rookie. | 嗯……我总是忘了你是个见习警官 |
[17:31] | It must chap your ass | 被比自己年轻这么多的 |
[17:33] | to be bossed around by a younger guy like that. | 小伙子呼来喝去得多难受 |
[17:35] | Not at all. It’s the only way I’m gonna learn. | 完全没有,这是我学习的唯一途径 |
[17:39] | I’m not buying it. | 我可不信 |
[17:40] | Guy like that? | 像他这样的学? |
[17:42] | Oh, man. He is all sorts of superior. | 得了,哥们,他就是那种典型自以为是的上级 |
[17:45] | He probably thinks that I smuggled people over the border | 他大概认为我在边境上买卖人口 |
[17:47] | for the money. | 就是为了钱 |
[17:49] | I watched people die every day, | 我见惯了人们为了穿越边境 |
[17:53] | trying to cross that border, | 失去生命 |
[17:55] | desperate for a new life. | 就为了过上新的生活 |
[17:57] | And after a few years of that… | 过了几年这样的日子 |
[17:59] | I couldn’t take it anymore. | 我再也不能忍受了 |
[18:01] | I decided to do something and help them. | 我觉得帮助他们 |
[18:03] | And so, yeah, I made some money, | 当然,我挣了点钱 |
[18:06] | but there are people that are alive today because of me. | 但有好多人因为我到今天还活着 |
[18:10] | I had no idea you were such a humanitarian. | 我还真不知道你是这样的人道主义者 |
[18:13] | Thank you. | 谢谢 |
[18:14] | What about the people you smuggled out of the country… | 那怎么解释那些被你运 出去 的人呢? |
[18:17] | the, uh, cartel members, fugitives from justice? | 那些……呃……毒贩子,逃犯? |
[18:20] | Okay, yeah, that was for the money, but… | 好吧,是的,帮那些人 都是为了挣钱的,但是…… |
[18:29] | Hey, you. | 嗨,你好啊 |
[18:30] | What are you wearing? | 你穿啥了 |
[18:32] | I am at the safe house right now. | 我现在在安全屋 |
[18:34] | Did you meet my friend Sean? | 你见到我朋友Sean了吗? |
[18:35] | I did. You dated a Navy SEAL? | 见到了。你跟一个海军陆战队海豹突击队的约会过? |
[18:37] | I’m gonna kill him. Yes, I did. | 我要杀了他。是啊,约过 |
[18:40] | It was for about… two months, right after my divorce. | 离婚后两个月左右的时候吧 |
[18:43] | Was he Team Six? | 他是六队的吗? |
[18:44] | Are you asking if my ex shot Bin Laden? | 你是在问是不是我前男友杀了本拉登吗? |
[18:47] | Yeah, just in a… “thank you for your service” kind of way. | 是啊,以一种“谢谢你为国服务”的方式吧 |
[18:49] | Got to go. | 得走了 |
[18:51] | Yeah, we’ll keep it locked down here. | 好的,我们继续让他呆在这儿 |
[18:52] | Let us know ASAP. | 请尽快通知我们 |
[18:54] | D.A.’s office just discovered a credible threat | 地区检察官办公室刚刚接获了一条可靠的威胁 |
[18:56] | against our guy… a cartel hit team. | 贩毒组织派了一支暗杀小队来对付这家伙 |
[18:58] | Trying to figure out if the safe house has been compromised. | 再检查一遍安全屋,看看哪儿被破坏了 |
[19:04] | Well, that looks a little awkward. | 哦,看上去有点尴尬 |
[19:07] | It sure does. | 是啊 |
[19:09] | Nurse’s station. | 护士站 |
[19:10] | Gino, hey. I, um, tried calling your cell. | Gino,你好,我……呃……想打你手机来着 |
[19:13] | Yeah, I… I know. | 是的,我……我知道 |
[19:14] | I didn’t answer. | 我没接 |
[19:17] | Hello? | 喂? |
[19:18] | Gino? Gino? | |
[19:20] | He hung up. | 他挂了 |
[19:21] | Why? What did you do? | 怎么了?你做什么了? |
[19:23] | Nothing. | 没什么 |
[19:25] | Um, do you mind if we stop by the hospital after lunch? | 嗯……我们午饭后能在医院附近停一下吗? |
[19:28] | Not unless you get food poisoning. | 除非你中毒了 |
[19:31] | – Are they sending backup? – That’s unclear. | – 他们派后援了吗? – 还不清楚 |
[19:33] | Sounded like they’re scrambling to assess the situation. | 听起来好像他们还在忙着评估情况 |
[19:35] | Hey, guys. | 嗨,伙计们 |
[19:37] | Something going on? You seem stressed. | 有事吗?你们看上去好紧张 |
[19:39] | Nothing. | 没事 |
[19:40] | If there’s a problem, I deserve to know. | 要是有问题,我应该知道的 |
[19:42] | It’s my life that’s on the line. | 是我的性命危在旦夕 |
[19:43] | Sit your ass back down. | 坐回去 |
[19:45] | Make me. | 你试试啊 |
[19:54] | Earthquake… get on the ground! | 地震……趴地上 |
[20:05] | Hey! Everybody under your desks! | 嗨……大家都躲桌子底下 |
[20:09] | Everybody down! | 所有人! |
[20:17] | It’s an earthquake! | 地震了 |
[20:24] | Get down! | 趴下! |
[20:28] | Wade! Wade! | |
[20:30] | Wade! | |
[20:33] | Go! Come on! | 走!快点! |
[20:39] | I got you. | 我扶着你了 |
[20:44] | That was a pretty good one. | 好厉害的地震啊 |
[20:49] | I’m gonna check the house, make sure we’re still five by five. | 我去检查一下屋子,确保我们仍然安然无恙 |
[20:51] | Watch him. | 看着他 |
[20:54] | Never been through an earthquake before. | 以前从没经历过地震 |
[20:56] | Yeah, they take some getting used to. | 嗯,得慢慢适应才行 |
[20:59] | Um… | 嗯…… |
[21:01] | are those guys supposed to be here? | 这些人应该出现在这儿吗? |
[21:03] | Get away from there. | 离开那儿 |
[21:27] | Don’t move! Get down. Get down. | 别动,趴下,趴下 |
[21:28] | Give me your hands. Give me your hands! | 把手伸给我,把手伸给我 |
[21:30] | – What the hell is going on? – Ow. | – 到底怎么了? – 啊哦 |
[21:32] | Nothing I can’t handle. | 还好,我控制住了 |
[21:33] | – You alright? – Yeah. | – 你还行吗? – 行 |
[21:35] | Any word on the hit squad? | 暗杀小组有什么消息吗? |
[21:36] | No. Radios are down. Phone. | 没有,无线电、电话,都没信号了 |
[21:39] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 |
[21:50] | Okay. Okay. | 好了,好了 |
[21:52] | Let’s get you to this table. | 到这张桌子这儿来 |
[21:55] | Let’s sit you down. | 坐下 |
[21:57] | – Good, good. – Let me take a look. | – 好的,好的 – 让我看一下 |
[21:59] | Alright. That’s gonna need a few stitches. | 得,你得缝几针 |
[22:01] | This is not a priority. | 这不急 |
[22:03] | Hey, call out if you’re injured! | 各位,受伤了喊一嗓子 |
[22:05] | – Me, Sarge. – Hello? Hello? | – 我受伤了,警佐 – 喂?喂? |
[22:07] | Land lines are down. | 座机不通 |
[22:08] | 7-Adam-100, status report. | 警车7A100,情况报告 |
[22:11] | Hello? Hel… | 喂?喂…… |
[22:13] | – So are the radios. – Where’s the captain? | – 无线电也断了 – 副巡长在哪儿? |
[22:15] | At a doctor’s appointment. | 看医生去了 |
[22:17] | Or maybe lunch by now. | 也许现在在吃午餐 |
[22:18] | Everyone! Everyone! Listen up! | 所有人听好了 |
[22:22] | We trained for this. | 我们经过专门训练 |
[22:23] | First priority is assessment. | 首先进行评估 |
[22:26] | Lennox, Hall… sweep the station for casualties. | Lennox,Hall……你们俩负责统计局里的伤亡情况 |
[22:28] | If anyone needs to go home to check on your family, | 需要回家确认家人情况的 |
[22:31] | you’re dismissed. | 现在可以走了 |
[22:32] | We take care of our own. Come back when you can. | 我们只能自己照顾自己了,如果可以的话再回来 |
[22:34] | It’s alright. With comms down, | 没关系,由于通信中断 |
[22:36] | we skip right to the old-school part of the manual. | 我们直接跳到应急手册的老派做法部分 |
[22:39] | This is a city with people in crisis. | 这个城市的人们正处于危机之中 |
[22:42] | We will serve them, we will protect them, | 我们要服务他们,保护他们 |
[22:45] | and we will make them safe, understand? | 确保他们安全,明白吗? |
[22:46] | Yes, sir. | 明白,长官 |
[22:47] | Alright. Let’s go! Let’s go! | 好,我们出发吧 |
[22:59] | You’re gonna need to hold that to your face. | 你应该把这个贴在脸上 |
[23:01] | Make sure you’re holding that up. | 一定要贴紧了 |
[23:02] | Hey, keep this elevated. Keep it up. Keep it up. | 嘿,保持这个状态,坚持住,坚持住 |
[23:11] | Officers! Can you help? | 警官,帮帮忙吧 |
[23:13] | Let’s get out there. He needs help. | 我们出去吧,他需要帮助 |
[23:17] | Calm down. We’ll get to you. | 冷静点,我们来了 |
[23:19] | I’m working as fast as I can. | 我已经尽我所能快了 |
[23:21] | Hey! Hey, ladies and gentlemen! | 嗨,嗨,女生们、先生们 |
[23:23] | Ladies and gentlemen, | 女生们、先生们 |
[23:24] | I need you to form a single-file line | 请按你们来这儿的顺序 |
[23:26] | in order of your arrival. | 排成一列纵队 |
[23:28] | Now, people! Right now! | 所有人,现在立刻马上! |
[23:30] | Single file. Just line up right here. Yep. | 一列纵队,就从这儿排,对的 |
[23:33] | Listen up, guys. Settle down. | 注意了,各位,安静一下 |
[23:36] | Scalp lacerations. You can wait. | 头皮裂伤,可以等一下 |
[23:44] | Stress fracture. You can wait. | 应力性骨折,可以等一下 |
[23:46] | Gino? Gino. | |
[23:49] | Just try to sit up. Try to sit up. | 坐正试试,坐正试试 |
[23:51] | Hey, hey, hey. Open your eyes. | 喂喂喂,睁开眼睛 |
[23:53] | Hey! Hey! | 嗨,嗨 |
[23:54] | I need a trauma team! Possible internal bleeding! | 创伤组来这儿,可能是内出血 |
[24:06] | Would it help if I said I was sorry? | 现在说对不起还管用吗? |
[24:09] | I… I think the earthquake set off | 我……我觉得是地震激起了 |
[24:10] | – my fight-or-flight response. – Save it. | – 我的战斗或者逃跑反应 – 省省吧 |
[24:12] | I can’t get through to the DA’s office or the station. | 我不能就这么直接去地区检察官办公室或者警察局 |
[24:14] | Radios are down. Phone lines are overwhelmed. | 无线电断了,电话线也不堪重负 |
[24:16] | Get ready to move. | 准备出发 |
[24:17] | We can’t take a chance this place has been compromised. | 我们拿这个遭到破坏地方去赌 |
[24:19] | That’s dumb. Why would we run around the city? | 真傻 我们为什么要在城市里跑? |
[24:21] | There’s no cover, no concealment. | 没有掩护,没有隐蔽 |
[24:23] | I say we stay put from a… a tactical standpoint. | 我的意思是,从战术角度看我们待在这儿 |
[24:26] | You don’t get a vote. You hit me in the head. | 你没有发言权,刚才还打了我脑袋 |
[24:31] | No one else in the house, right? | 屋里没有其他人吧? |
[24:32] | If there is, shoot ’em. | 如果有就开枪 |
[24:56] | We got to get out of here! Back door! | 我们得离开这儿!后门! |
[24:57] | What if there’s a gunman out there, too? | 如果那儿也有枪手怎么办? |
[24:59] | Then you’ll shoot him! We’re sitting ducks here. | 那你就开枪!在这儿我们就是活靶子 |
[25:00] | – Go! – I’m not going anywhere! | – 走! – 我哪儿也不去 |
[25:02] | – Go. – No. | – 走 – 不 |
[25:04] | – Move! – Aah. | – 走! – 啊 |
[25:39] | Come on. Come on. Go. Go. Go. Go. | 快,快,走,走,走,走…… |
[25:42] | Come on. | 快点 |
[25:48] | – We need transportation. – Well, in case you haven’t noticed, | – 得有辆车才行 – 是的,如果你没注意到的话 |
[25:51] | there’s a sniper between us and our car. | 有个狙击手瞄着在我们和车之间的空档 |
[25:53] | Hold here. Head on a swivel. | 等一下,转头 |
[25:55] | This is stupid. We’re sitting ducks. | 太愚蠢了,我们现在成了活靶子 |
[25:56] | – Shut up. – You are in way over your head. | – 闭嘴 – 现在的情况是你无法掌控的 |
[25:58] | Says the guy being hunted by the cartel hit squad. | 这是在说那个被贩毒集团追杀的家伙吧 |
[26:07] | Nice car. Inconspicuous. | 这车真好,一点都不扎眼 |
[26:09] | Get in the back. | 到后座去 |
[26:11] | What’s the plan? Back to the station? | 计划是什么?回警局? |
[26:13] | No, that’s where these guys expect us to go. | 不,这些杀手正等着我们去警局呢 |
[26:15] | Safest thing is to get lost. | 最安全的是消失 |
[26:16] | Go to the last place they’d think to look for us. | 去一个他们根本想不到的地方 |
[26:18] | I know just the place. | 我想到一个地方 |
[26:27] | Yep, this is definitely the last place I’d look for us. | 确实,这绝对出乎他们的意料 |
[26:34] | Ugh, ooh. | 啊……唔…… |
[26:36] | I hate to be that guy, but… | 我讨厌成为那家伙,但…… |
[26:37] | I’m gonna need some sunblock. | 我需要点儿防晒霜 |
[26:39] | I burn real easy. | 我太容易晒伤了 |
[26:41] | I don’t have any, but I can bury you up to your neck | 防晒霜我没有,但我可以把沙子埋到你脖子那儿 |
[26:42] | in the sand and put a trash can on your head. | 然后在你的头上放一个垃圾桶 |
[26:44] | I’m fine. | 我没事了 |
[26:53] | Ooh, I’m not putting that on. | 哦哦哦,我才不要贴这个 |
[26:55] | The wound is gonna leak. | 伤口会渗血 |
[26:57] | Do you want blood running into your eye all day? | 你想一整天血都往眼睛里流吗? |
[27:00] | – That’s what I thought. – Oh, my goodness. | – 我也不想这样 – 哦,上帝啊 |
[27:03] | Yep. | 是的 |
[27:07] | – Okay. – Think we’re good? | – 好了 – 感觉我们没事了? |
[27:08] | Wait, wait. Stay right there. | 等等,坐那儿别动 |
[27:10] | One picture. Just one. | 拍张照,就一张 |
[27:11] | – Stop that. – One. Just one. | – 别拍 – 一张,就一张 |
[27:12] | Alright, I’m… I’m ready. Let’s go. | 行了行了,我……我没事了,走吧咱们 |
[27:15] | Alright. Radio tower’s down. | 无线电发射塔震坏了 |
[27:16] | ETA on repair is at least an hour. | ETA修复至少需要1小时 |
[27:19] | Phone services are swamped. | 电话也打不通 |
[27:21] | Only 20% of the calls are getting through. | 只有20%的电话能接进来 |
[27:23] | So we’re going to mark every Priority One call on the map | 因此,我们要在地图上标记每个“优先级1”报警电话 |
[27:28] | so we can all see where the trouble spots are. | 以便所有人都知道事发地点 |
[27:30] | Sir, captain called in on my line with orders for you. | 长官,副巡长打到我这里来了,说有给您的命令 |
[27:32] | Thank you. | 谢谢 |
[27:40] | Our fearless leader wants me to immediately dispatch a unit | 我们无畏的领导要我立即派遣一支小队 |
[27:43] | to Bel-Air to guard against looters. | 保卫Bel-Air以防抢劫 |
[27:46] | And he also wants one sent to his own block. | 他还要我向他所在的街区派一支小队 |
[27:48] | Can you believe this guy? There’s no way I’m doing this. | 你们还相信这家伙吗?我是没办法这么做了 |
[27:51] | Oh, yes, you are. He’s the captain. | 哦,是的,你得相信他,他是副巡长 |
[27:53] | Disobeying orders like that will do nothing but get you fired. | 不服从命令不但于事无补,还会让你丢掉工作 |
[28:10] | – Hey. – Yeah? | – 嗨 – 你好 |
[28:12] | Sorry to interrupt. How’s he feeling? | 抱歉打扰了,他怎么样了? |
[28:13] | Uh, better. | 呃……好点了 |
[28:15] | Thank you for saving him. | 谢谢你救了他 |
[28:17] | Of course. It’s my job. | 没关系,这是我的工作 |
[28:19] | What’s gonna happen to my mom? | 我妈会怎么样? |
[28:22] | Is she going to jail? | 会被关进牢里吗? |
[28:24] | That’s not my call. | 这不是我的职责范围 |
[28:26] | She’s facing serious charges, | 她会面临严重的指控 |
[28:29] | but her state of mind will be taken into consideration. | 但会考虑她的精神状态 |
[28:32] | And if you can advocate on her behalf, | 如果你能为她求情 |
[28:35] | there’s a chance she could avoid prison | 她有可能免于入狱 |
[28:36] | and get the treatment she needs. | 并获得所需的治疗 |
[28:40] | Thank you. | 谢谢 |
[28:44] | Control, 7-Adam-7, | 控制中心,这里是警车7A7 |
[28:46] | show us on patrol in Bel-Air. | 我们正在Bel-Air巡逻 |
[28:48] | Still no word from Gino? | 还没收到Gino回话? |
[28:49] | Nothing. What if he’s hurt? Or worse. | 没有,他会不会受伤了?或者更糟糕…… |
[28:53] | And the last thing I said to him was in anger. | 我对他说的最后一句话是句气话 |
[28:55] | Odds are he’s fine. | 他会没事的 |
[28:57] | Quake wasn’t that big, and the hospital’s retrofitted. | 这次地震没那么严重,医院也做了防震加固 |
[29:00] | This is a waste of time and resources. | 这是在浪费时间和资源 |
[29:02] | The last thing people are gonna do when the city’s at a standstill | 当这座城市停止运转时,人们要做的最后一件事 |
[29:04] | is drive up to Bel-Air and loot. | 才开车上到Bel-Air抢劫 |
[29:06] | Or maybe not. | 也许不是哦 |
[29:23] | Front door’s open. | 前门开着 |
[29:29] | – Stay back! – Gun! | – 退后! – 他有枪! |
[29:31] | Come on! | 来啊! |
[29:34] | Come on! | 来啊! |
[29:37] | I’ll kill you! | 我要杀了你们! |
[29:42] | He retreated inside! | 他退进去了! |
[29:43] | Let’s go! | 走! |
[29:48] | Stay focused. | 保持警惕 |
[29:57] | Remember your training. Keep it cool. Keep it tight. | 记住你训练过的,保持冷静,保持紧张 |
[30:16] | – Hands up! – Don’t shoot! | – 举起手来! – 别开枪! |
[30:18] | – Come out of there! – Weapon! Drop the gun! | – 出来! – 把枪扔了! |
[30:20] | – It’s only a BB gun. – What the hell happened to you? | – 这就是把BB枪 – 你怎么了? |
[30:22] | My boss, he’s lost his mind. | 我老板,他疯了 |
[30:23] | Who? The fat guy in a kimono? | 谁?那个穿着和服的胖子? |
[30:25] | Yeah. Tommy Lamont. I’m his assistant. | 是的,Tommy Lamont,我是他助理 |
[30:26] | He was on day three of a coke binge when the earthquake hit, | 地震的时候正是他吸粉狂欢的第三天 |
[30:28] | and now he thinks it’s the end of the world. | 他认为世界末日到了 |
[30:30] | I’m still lost on the welts. | 我没听明白 |
[30:32] | He had us hunting each other throughout the house | 他让我们用BB枪在整个房子里互相追捕 i> |
[30:34] | with BB guns to stay sharp for the oncoming apocalypse. | 以保持对即将来临的天启的警惕 i> |
[30:37] | – You’re kidding. – I wish. | – 你在开玩笑吧 – 我也希望是 |
[30:39] | But then when it hit, he got into the gun cabinet, | 但是地震发生时,他走进了枪库 |
[30:41] | and I was terrified he would forget which was which. | 我很害怕他忘记哪个枪是真枪 |
[30:44] | – Can you turn off that alarm? – Yes. | – 你能关了警报吗? – 能 |
[30:46] | Go do that, then wait outside. | 关了它,在外面等着 |
[30:53] | On me. | 跟着我 |
[31:05] | Jonah! | |
[31:09] | Jonah! | |
[31:20] | Mr. Lamont, LAPD! | Lamont先生,我们是洛杉矶警察! |
[31:23] | Mr. Lamont, | Lamont先生 |
[31:24] | I need you to stand where I can see you | 请你站在我能看见的地方 |
[31:26] | and put your weapons on the ground. | 把你的武器放在地板上 |
[31:28] | I’m not falling for that. | 我不会上当的 |
[31:29] | I saw that episode of “Midnight Apocalypse” | 我看了“午夜天启”那一集 |
[31:32] | where they steal the police uniforms. | 他们偷了警察制服 |
[31:34] | This guy is out of his mind. | 这家伙失去理智了 |
[31:35] | Sir, you’re not thinking straight. | 先生,你现在脑子不太清楚 |
[31:36] | – We’re here to help you. – I don’t believe you! | – 我们是来这儿帮助你的 – 我不相信你 |
[31:40] | It was just a BB. | 这只是一只BB枪 |
[31:41] | That alarm is eating into my brain! | 那个警报声简直在吃我脑子 |
[31:44] | Jonah’s taking care of that. | Jonah会关了警报 |
[31:46] | What have you done with Jonah? | 你们对Jonah做了什么? |
[31:47] | He’s fine! Jonah is fine. | 他没事,Jonah没事 |
[31:50] | He’s helping us. Gonna take care of that alarm. | 他在帮我们,正在去关了这警报 |
[31:52] | Ah, you tricked him. | 啊……你骗了他 |
[31:54] | He’s helping you steal my rations! | 他在帮你偷我的储备 |
[31:56] | Jonah! | |
[31:57] | Don’t listen to them! | 别听他们的! |
[31:59] | Don’t trust them! | 别信他们! |
[32:00] | We’re gonna be here all day. | 我们要在这儿一整天了 |
[32:04] | Mr. Lamont, I’m gonna confide in you, | Lamont先生,我相信你 |
[32:06] | but you can’t tell anyone. | 但你不能告诉任何人 |
[32:08] | We have a place all set up. | 我们准备了一个地方,什么都有 |
[32:10] | A bunch of us survivors are heading that way. | 许多我们这样的幸存者正在往那儿去 |
[32:13] | Rations that can last for years, solar power, | 储备能维持好几年,还有太阳能 |
[32:16] | but we need you to trust us and set down your weapons. | 但你得相信我们,放下武器 |
[32:28] | Turn around, and put your hands on the back of your head. | 转过身,把手背在脑袋后面 |
[32:32] | Get on your knees. | 跪下 |
[32:47] | – Are you okay? – Yeah. | – 你还好吗? – 还好 |
[32:49] | On the bright side, we finally have a legit reason | 从好的方面看,我们现在终于有了合法的理由 |
[32:51] | to go to the hospital now. | 去趟医院 |
[32:53] | Jonah! Call my lawyer. | Jonah!给我律师打电话 |
[33:01] | It would be a lot nicer without these cuffs. | 没有手铐该多好 |
[33:03] | – Tough. – Texts are back online. | – 恶棍 – 短信通了 |
[33:05] | It’s from the ADA. | 助理地区检察官的短信 |
[33:06] | The hit team wasn’t trying to kill Hayes… | 暗杀小组不是要杀Hayes |
[33:08] | it was trying to rescue him. | 而是要救他 |
[33:09] | You were in on it the whole time? | 你一直都知道这事? |
[33:11] | You set us up to be killed. | 你差点害死我们 |
[33:12] | No. | 不 |
[33:14] | Well, yeah. | 好吧,是的 |
[33:15] | As much as I love the idea | 尽管我喜欢 |
[33:17] | of being a barista in Armpit, Arizona, | 在亚利桑那州Armpit做咖啡师的想法 |
[33:19] | I’ve got other plans. | 但我还有其他计划 |
[33:20] | How did they know how to find you? | 他们怎么找到你的 |
[33:22] | You were sequestered. No phone, no Internet. | 你被隔离了,没有电话,没有互联网 |
[33:25] | GPS tracker. Son of a bitch. | GPS追踪器,婊子养的 |
[33:27] | – That’s not mine. – We got to get out of here. | – 这不是我的 – 我们得离开这儿 |
[33:30] | Uh-oh. | 啊—哦 |
[33:47] | What do we do now? | 我们现在怎么办? |
[33:49] | You guys should just let me walk away. | 你们俩放我走 |
[33:50] | I mean, nobody gets hurt. | 我的意思是,这样没人会受到伤害 |
[33:53] | Think how you’re gonna feel | 想想要是另一个弟兄在执行任务时 |
[33:54] | if another buddy gets killed in the line of duty. | 牺牲了是什么感觉 |
[33:56] | Shut up. | 闭嘴 |
[33:58] | So what now? | 现在怎么办? |
[33:59] | They can’t afford to kill Hayes, | 他们不敢杀Hayes |
[34:01] | so they’ll have to come up here and get him. | 所以他们只能来这儿带他走 |
[34:02] | You do know there’s three of them, right? | 你知道他们有三个人吧? |
[34:04] | It’s almost a fair fight. | 还挺势均力敌的 |
[34:06] | Hook him up. | 用他做饵 |
[34:34] | Drop your guns in the sand! | 把枪扔沙子上! |
[34:35] | – Get down on your stomachs now! – No. | – 趴在地上! – 不! |
[34:37] | Get down now! | 趴下! |
[34:41] | Hands behind your back. | 手背后 |
[34:47] | So I’m guessing my immunity deal’s out the window. | 我想我的豁免权交易就快结束了 |
[35:01] | Cafeteria had snickerdoodles. | 咖啡厅有士力架卖 |
[35:05] | Can’t eat before the surgery. | 手术前不能吃东西 |
[35:08] | Well, you can have them after. | 留着做完了手术吃 |
[35:19] | I know you’re disappointed in me… | 我知道您对我很失望 |
[35:23] | …but you and Mom always taught me to be true to myself. | ……但您和妈妈总是教我要诚实面对自己 |
[35:26] | And… this job it’s… | 这个工作…… |
[35:31] | it’s who I am. | 就是我自己的选择 |
[35:33] | It makes me happy. | 它让我开心 |
[35:37] | You hate the system because it’s designed | 您讨厌这个体制,因为它的设计 |
[35:39] | to punish people, not care for them, | 是惩罚人,而不是关心他们 |
[35:41] | but that will never change | 但是除非像我这样的人努力改变它 |
[35:42] | unless people like me step up and make it change. | 否则这将永远不会改变 |
[35:51] | I heard you talking to that patient down the hall. | 刚才我经过大堂的时候听到你跟那个病人的对话 |
[35:55] | You were honest with him… and kind. | 你对他很诚实,也很友善 |
[36:00] | I was impressed. | 我印象很深 |
[36:03] | Dr. Chen? | 陈医生? |
[36:05] | William. I told you not to come. | William,我跟你讲过,别来这儿 |
[36:08] | Dad, who’s this? | 爸爸,这位是? |
[36:09] | A friend. | 一个朋友 |
[36:11] | – You should go. – I’m so sorry. | – 你走吧 – 我很抱歉啊 |
[36:14] | I was… | 我…… |
[36:17] | William, did you assault my father? | William,是你打了我爸爸? |
[36:20] | It was an accident. I… I… I didn’t… | 这是个意外,我……我……我并不是…… |
[36:22] | No, Lucy. | 不,Lucy |
[36:24] | Don’t. | 别 |
[36:25] | – N… – It’ll devastate him! | – 别…… – 这会毁了他 |
[36:28] | Destroy all the work we’ve done. | 毁了所有我们曾经付出的努力 |
[36:30] | – I’m sorry. – Let him go. | – 真对不起 – 让他走吧 |
[36:32] | I can’t. I don’t have a choice. | 不行,我没的选择 |
[36:37] | I will be right here when you get out of surgery, okay? | 您做完手术,我就过来,好吗? |
[36:39] | Don’t bother. | 不用费心了 |
[36:49] | – Sorry, sorry. – No, no. Don’t be. | – 对不起,对不起 – 不,不,别这样 |
[36:52] | I deserve to be in a little pain | 今天早上我反应过度 |
[36:54] | after overreacting this morning. | 活该吃点苦头 |
[36:58] | Just my dad is a legend in the LAPD. | 因为我老爸是洛杉矶警察中的传奇 |
[37:02] | Half the people there think I just got in on his name. | 有一半的警察认为我是因为他的名字才当上了警察 |
[37:06] | Anything I do hits me twice as hard as any other rookie. | 我做错的任何事情给我的打击是其他见习警察的两倍 |
[37:09] | So I, um, just try to keep my head down and, | 所以呢,我……总是要保持低调 |
[37:13] | make everything about the work. | 做好所有的工作 |
[37:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:18] | It’s not easy. | 这不容易 |
[37:21] | No, what’s not easy is admitting how freaked I was | 不,真正不容易的是承认地震后 |
[37:25] | when I couldn’t get ahold of you after the earthquake. | 失去你的那种恐惧感 |
[37:30] | I’m sorry for being such an idiot earlier. | 对不起,早些时候我表现得那么白痴 |
[37:36] | Do over? | 完事儿了吗? |
[37:40] | Do over. | 完事儿了 |
[37:44] | – So I guess it’s our bad. – Your “bad”? | – 我觉得是我们的错 – 你们的“错”? |
[37:47] | Your guys were supposed to give Hayes a thorough pat-down | 你们应该在把Hayes带到安全屋之前 |
[37:48] | before bringing him to the safe house. | 彻底搜身 |
[37:49] | How the hell did they miss a tracking device? | 那个追踪器怎么可能没发现? |
[37:51] | Well, they didn’t, the deputy who patted him down | 是啊,他们没发现,副官承认他在搜身的时候 |
[37:53] | confessed to slipping Hayes the tracking chip. | 漏过了追踪器 |
[37:54] | He’s in custody now, too. | 他现在也被拘留了 |
[37:56] | So what’s gonna happen to Hayes? | Hayes会怎么样? |
[37:57] | Well, he’s facing a half a dozen new charges, | 他会面临十几项新的指控 |
[37:59] | including two counts of attempted murder. | 包括两项谋杀未遂罪 |
[38:01] | He’ll do 20 years, easy. | 他至少在牢里呆20年 |
[38:03] | That’s if he still cooperates. | 这还得在他配合的情况下 |
[38:07] | Officer Chen. Booking report is only three pages. | 陈警官,拘留报告三页就够了 |
[38:09] | – Why do you have five? – Um… | – 为什么你写了五页? – 嗯…… |
[38:11] | I thought this arrest warranted | 我认为这次逮捕应该 |
[38:13] | a mental health report addendum. | 附上一份精神健康报告 |
[38:15] | The perpetrator shattered your father’s arm. | 这家伙打断你老爸的胳膊 |
[38:17] | Are you sure you’re not trying to get back | 你确定不要给你老爸 |
[38:18] | into your dad’s good graces? | 找回尊严吗? |
[38:20] | I’m pretty sure that’s impossible, | 我非常确定没有这个必要 |
[38:22] | but, um, he’s not wrong. | 而且,他也没有错 |
[38:24] | This guy needs help, not prison, | 这家伙需要的是帮助,而不是监狱 |
[38:26] | so I’m gonna do what I can to help get that for him. | 所以我要尽我所能帮助他 |
[38:30] | Good. | 很好 |
[38:32] | Wait. | 等等 |
[38:35] | Was that a test? | 这是个测试吗? |
[38:37] | What, you think Bradford has a monopoly on ’em? | 什么,你觉得只有Bradford会这招吗? |
[38:44] | Thanks for the assist today. | 谢谢你今天的帮忙 |
[38:46] | Oh, are you kidding me? | 哦,你跟我开玩笑吗? |
[38:47] | That was fun being back in crisis mode. | 回到危机模式还挺有趣的 |
[38:48] | Sergeant Grey! | Grey警佐 |
[38:52] | Yes, sir? | 在,长官 |
[38:53] | I just got off the phone with my wife. | 我刚和我太太打完电话 |
[38:55] | The patrol that you assigned to my neighbor… | 你指派到我家附近巡逻的人 |
[38:57] | never showed up. | 没出现过 |
[39:00] | That’s my fault, sir. | 这是我的错,长官 |
[39:02] | I rerouted the officers to assist a traffic collision. | 我让他们改道去协助指挥交通去了 |
[39:05] | If you want to file a complaint, | 如果您要为此投诉 |
[39:07] | you’d be well within your rights to do so. | 这是您的权利 |
[39:09] | I would… if I were remaining in command here. | 我会的……如果我还在这儿发号施令的话 |
[39:13] | I’ve just been promoted to headquarters. | 我刚刚被提拔到总部了 |
[39:15] | Good luck with your next captain. | 祝你与下一位副巡长好运 |
[39:17] | Oh, good luck to you, sir. | 哦,祝您好运,长官 |
[39:23] | How the hell did that guy get promoted? | 那家伙到底是怎么升官的? |
[39:25] | Made a few phone calls. | 打了几个电话 |
[39:26] | Sang his praises downtown. | 向总部的人唱唱赞歌 |
[39:28] | I told them how he singlehandedly saved the city. | 我告诉他们他是如何只手拯救这座城市的 |
[39:32] | Doesn’t it bother you that he’s going to take credit | 他抢了你今天的功劳 |
[39:34] | for everything that you did today? | 你不会不开心吗? |
[39:41] | No. The people who matter know. | 不会,真正关心的人是知道的 |
[39:49] | So how’d you like your first earthquake? | 这么说你喜欢你的处女震吗? |
[39:52] | It was terrifying. | 太恐怖了 |
[39:54] | Well, just wait until the big one hits. | 好吧,只能等着被大块碎片砸到 |
[39:56] | Oh. | 哦 |
[39:59] | Sean texted me about you. | Sean给我发短信提到你了 |
[40:01] | It looks like you made a fan. | 好像你多了个粉丝 |
[40:04] | – Really? – Mm-hmm. | – 是吗? – 嗯…… |
[40:06] | And I wouldn’t have, | 要不是你 |
[40:07] | had you not told me about that opportunity, | 告诉我有这个机会,我也不会有这个粉丝 |
[40:09] | – so thank you very much. – Mm. | – 所以,谢谢你 – 嗯 |
[40:11] | I’m sorry that you… almost got killed. | 对不起,差点……让你送命 |
[40:14] | – I know, right? – Oh. | – 我了解,行了吧? – 哦 |
[40:23] | Is… everything okay? | 一切都还好吧? |
[40:25] | Y-Yeah. | 是……是的 |
[40:28] | Was there a reason you didn’t tell Sean | 你为什么不告诉Sean |
[40:30] | about me being a rookie? | 我是个见习警官? |
[40:31] | I didn’t know that I was supposed to. | 我不觉得我应该这么做 |
[40:34] | It bothers you? | 这困扰你吗? |
[40:36] | No, no. It’s just… | 不,不,只是…… |
[40:39] | You’re a very impressive woman. | 你是个令人着迷的女人 |
[40:41] | Very. It’s… | 非常迷人…… |
[40:43] | the least impressive thing about you | 你最不迷人的事情 |
[40:45] | is you’re dating a 45-year-old rookie. | 是你跟一个45岁的见习警官约会 |
[40:51] | That’s ridiculous. | 太搞笑了 |
[40:53] | Look, I… | 我…… |
[40:56] | I like you. | 我喜欢你 |
[40:58] | You like me. | 你也喜欢我 |
[41:01] | You’re not always gonna be a rookie, | 你不会永远是个见习警官 |
[41:03] | and I will always be this amazing, | 我却会总是这么迷人 |
[41:08] | so… | 所以…… |
[41:09] | Why? What’s wrong with that? | 为什么?有什么问题吗? |
[41:18] | Nothing. | 没有 |