Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

菜鸟老警(The Rookie)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 菜鸟老警(The Rookie)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:08] It’s just not a term 这不应该是一个在2019年
[00:10] you expect to hear in 2019, you know? 还能听到的职业,知道吗?
[00:13] “Grave robber.” 盗墓贼
[00:15] It’s like chimney sweep. 就像烟囱清扫工
[00:18] Alchemist. 炼金术士
[00:22] – Fishmonger. – Keep naming old-ass jobs – 鱼贩子 – 你再说这些过时的职业
[00:23] and your next one’s gonna be at Medieval Times. 下一个职业应该在中世纪时报找到
[00:25] Copy that. 收到
[00:27] There he is. 找到了
[00:29] If he starts digging up body parts to make a monster, 如果他开始挖掘尸体来制造怪物
[00:31] you’re on your own. 你可就只能靠自己了
[00:35] Police! 警察
[00:37] Geez. You scared me. 天哪,吓死我了
[00:39] – Get out of there. – It’s okay. This is my mom. – 出来 – 好好好,这儿埋的是我妈
[00:41] And you missed her so much you had to dig her up? 你是太想念她了,所以来把她挖出来?
[00:43] No, she’s got my jewelry. 哪儿啊,她把我的珠宝首饰带走了
[00:45] She was supposed to leave it to me, 她本来打算留给我的
[00:46] but they buried her with it, and now I need it. 但他们把她跟首饰一起埋了,可我现在需要这些首饰
[00:48] – To buy drugs? – No. – 买毒品吗? – 不是
[00:51] Okay. Come on. Come on. 好了。快点快点
[00:52] Climb on out of there. 爬上来
[00:54] Hands over your head. 手指交叉
[00:56] Interlace your fingers. 放脑袋后面
[00:59] I really do miss her. 我真的想她了
[01:01] She’s the only person that ever believed in me. 她是唯一曾经还相信我的人
[01:04] I’ve been so lost since she’s been dead. 她去世后我迷失了
[01:06] Then maybe you should this as an opportunity 那你抓住这个机会
[01:08] to get your life straight. 让自己活得更好
[01:09] You know what? Get clean. 知道怎么做吗?戒毒
[01:12] Make your mother proud. 让你妈妈自豪
[01:13] Yeah. 对
[01:15] Yeah, I’m going to do that. 是啊,我就打算这么做的
[01:16] I’m gonna turn my life around. 我要改变生活
[01:19] I’m gonna get clean. 我要戒毒
[01:20] For Mom! 为了我妈!
[01:26] It’s gonna be one of those nights, isn’t it? 还是普通的夜班,不是吗?
[01:28] Yep. 是啊
[01:31] Come on. Get up. 快点,起来
[01:33] Come on. I got ya. 来,我扶你一下
[01:36] Come on. 走了
[01:40] What? 怎么了?
[01:42] She’s over there. 她在那边
[01:45] I remember that statue from the funeral. 我记得葬礼上的那个雕像
[01:50] I’ll put him in the shop. 我去把他送进车里
[01:57] It still doesn’t feel real. 还是不敢相信这是真的
[01:59] Yeah. 是啊
[02:00] But life goes on whether we like it or not. 但生活还要继续,无论我们是否喜欢
[02:07] Okay. Back to it. 行了,回去吧
[02:36] Oh, I could get used to this. 哦,我能习惯这儿
[02:37] Right? 是吗?
[02:39] They don’t have this in D.C. 华盛顿特区可没有这个
[02:40] Nope. Just an equal amount of self-absorbed people. 没有。只是只顾自己的人数差不多
[02:43] Mm-hmm. Only they’re far more pale. 嗯……他们脸色苍白得多
[02:44] Yes. 是的
[02:46] Which is why you should spend 所以你应该每个月
[02:48] more than a few days a month down here with me. 花更多的时间来这儿陪我,而不是仅仅几天
[02:50] Oh, I wish I could. 哦,我也想啊
[02:52] But I landed this big security contract in Virginia. 但是我在弗吉尼亚州签订了一份很大的安全合同
[02:55] – Nice. – Which reminds me. – 厉害啊 – 这倒提醒我了
[02:57] Um, there’s this thing that I heard about 呃……我听说有件事,
[02:59] that I think…you should volunteer for. 我想…你应该毛遂自荐一下
[03:02] I love volunteering for things. 我很乐意自荐
[03:03] What’s the thing? 什么事呢?
[03:05] Well, uh, a friend of mine is an ADA out here, 这样的,呃……我有个朋友是这里的ADA
[03:08] and he mentioned that he’s gonna be reaching out 他说他可能会与你们警察局联系
[03:10] to your station for manpower 要求提供人员
[03:12] for a protection detail. 执行一次保护任务
[03:13] Some high-powered witness in a safe house. 保护某位安全屋里的重要证人
[03:16] Sounds like fun. 听上去蛮有意思的
[03:17] And some valuable experience. 也能积累一些很有用的经验
[03:20] How can I ever thank you? 我该怎么谢你呢?
[03:22] Oh, I’m sure I will think of a few ways. 哦,我肯定会想出好几种方法让你报答我
[03:24] I’m sure you will. 我就知道你不会放过机会的
[03:28] – We’re talking about sex, though, right? – Yeah. – 我们这是在讨论滚床单么? – 是吧
[03:31] Per Captain Weatherby, 按照Weatherby副巡长要求
[03:33] the following protocol changes will take place immediately. 以下规定修订立即生效
[03:37] No more putting any boots on top of lockers. 不得将靴子放在储物柜上
[03:39] Any boots left on top of lockers 所有留在储物柜上的靴子
[03:41] will be thrown away at midnight and noon daily. 将在每天午夜和中午两次清理
[03:44] Second, every officer must provide a business card 第二条,每位警官必须向与其联系的每位市民
[03:47] to every citizen they contact. 提供一张名片
[03:49] If a citizen doesn’t want a business card, 如果市民不想留着名片
[03:51] the officer must write a police report 该警官必须书面报告
[03:53] and document the fact the citizen refused a business card. 记录该市民拒绝接受警官名片的事实
[03:57] Sir, with all due respect, this sucks. 长官,不是不尊重您,这主意实在太烂了
[03:59] Ours is not to judge, Officer Lopez. Lopez警官,我们的职责不是评判
[04:02] Command believes that the captain’s focus on efficiency 总局认为副巡长关注效率
[04:05] is what Mid-Wilshire needs right now. 是Mid-Wilshire分局的当务之急
[04:10] Captain. Can I help you? 副巡长,需要帮忙吗?
[04:12] I need an updated vehicle list. 我要一份最新的车辆清单
[04:14] Yes, sir. I’m in the middle of roll call. 是,长官。我正在点名
[04:16] I’ll get it to you right after. 完事后立刻给您送去
[04:17] But since you’re here, would you like to 既然您已经来了,能不能请您
[04:20] say anything inspirational to day shift? 给白班的弟兄们讲几句鼓舞人心的?
[04:26] Did you tell them about the boots? 关于靴子的要求说了吗?
[04:28] – Yes, sir. – Oh. Okay. – 讲了,长官。 – 哦,好
[04:31] Well, uh… 好……呃……
[04:34] Keep up the, uh… 继续……呃……
[04:38] good work. 努力工作
[04:44] Alright. 好吧
[04:47] Last bit of business. 最后一项任务
[04:49] District Attorney’s office has a witness on ice. 地区检察官办公室有个证人处境危险
[04:52] They need our help watching them. 他们需要我们协助保护证人
[04:54] I usually don’t assign rookies 一般来说我不会安排见习警官
[04:56] these type of details, Officer Nolan. 干这些事,Nolan警官
[04:58] And Officer Bishop would have to agree. 而且这也需要得到Bishop警官的批准
[05:01] Forget it. Protection details are like watching paint dry. 别想了,保护证人就像看着油漆变干一样无聊
[05:05] Looks like you’re out of luck. 看来你不走运啊
[05:06] I’ll do it. 我来吧
[05:09] And Nolan and I haven’t had a chance to “bond” yet. 我和Nolan以前一直没机会搭档
[05:14] Great. 很好
[05:16] Alright. Bishop, you’ll be riding with Chen. 好吧,Bishop警官,你跟陈警官出巡
[05:18] That’s it. 今天就到这里
[05:20] Oh, and remember… 哦,对了……
[05:22] when you take your shops in at night, 从现在开始,晚上开车回来时
[05:24] you now have to drive by the garage 别忘了在车库那儿
[05:26] to get a mechanical inspection and mileage report. 拿到机械检查和里程报告
[05:30] You’re welcome. 别感谢我
[05:32] You’re right, this sucks. 你说的对,这些规定糟透了
[05:34] For you. ‘Cause I’ll be home eating dinner while you’re doing all that. 对你来说是,你做这些事的时候,我要回家吃饭了
[05:36] Officer West to the front desk. Visitor. West 警官请到前台,有访客
[05:39] I’ll be right back. 我马上回来
[05:41] Make it fast. Captain’s put a clock on our roll out. 快一点儿啊,副巡长在我们巡逻时设了定时器
[05:46] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[05:48] Um, what are you doing here? 呃……你来这儿干嘛呢
[05:50] You… left something at my place. 你……在我那儿落了些东西
[05:52] Um, I just can’t really have visitors here. 呃……我现在实在不方便接待访客
[05:56] Look, I just… I just really want to keep 我……我只是想
[05:58] my personal and work life separate. 把我的私人生活和工作分开
[06:01] Fine. 没问题
[06:03] You left your off-duty weapon at my place. 你把你下班后的武器落我那儿了
[06:08] I can’t believe I did that. 简直不敢相信这是我干的
[06:09] Yeah, you were a little distracted. 是的,你有点心不在焉
[06:12] Look, you don’t understand. 嗯……你可能不太理解
[06:13] If anybody found out about this, I’d get fired. 要是有人发现了这事,我会被开除
[06:15] Immediately. 立刻
[06:16] And, like, what… why would you bring it here? 嗯……那什么……你干嘛把它拿到这儿来?
[06:18] What if you got pulled over? 如果你被警察检查怎么办?
[06:19] You’re mad at me about this? 我给你送来了你还生气?
[06:20] No, look… 不是不是,你看……
[06:22] I got to get to work. 我得去工作了
[06:23] I’m sorry, Gino. I… 实在抱歉,Gino,我……
[06:26] Yeah. 嗯……
[06:27] Hey, Boot. What’s the holdup? 嗨,菜鸟,有什么问题吗?
[06:29] Uh, nothing. Sorry. 呃,没事。抱歉
[06:31] I just… Actually, can I, uh… 我想……实际上……我能不能……呃……
[06:34] Can I just get a minute? I need to hit the locker room. 能等我一会儿吗?我要去趟更衣室
[06:36] 30 seconds or I fail you for the day. 给你30秒,不然今天就淘汰你
[06:43] Must have left his boots up. 肯定是靴子落柜子顶上了
[06:45] You up to date on protection detail protocols? 你了解最新的保护计划工作要求吗?
[06:47] – I think so. – Okay. We use the “Loser System”… – 我想是的 – 好,我们用“撸瑟体系”……
[06:49] named for the losers we protect. 命名我们保护的那些撸瑟们
[06:51] L-O-S-R… Listen, Observe, Secure, Report. L-O-S-R……听,看,安全,报告
[06:54] You listen for any movement, 倾听任何可能影响任务
[06:55] changes or information that impact the mission, 的动作、变化或信息
[06:58] observe the subject’s behavior, 观察保护对象的行为
[06:59] changes in the environment, et cetera. 环境变化等等
[07:01] Secure… make sure no threats infiltrate the perimeter, 安全……确保没有任何威胁渗透到外围
[07:03] and, finally, report. 最后是报告
[07:05] Report any suspicious activity, no matter how minor, 对于任何可疑活动,无论大小
[07:08] to your superior officer immediately. 立即向上级报告
[07:10] – That means me. – What about “e”? – 就是我 – 那么“e”呢?
[07:12] “Loser” has an “e.” “Loser”里面还有一个“e”
[07:14] “E” is for “engage,” which is left out “E”代表“参与”,落下了
[07:16] because you are not to engage the subject 是因为你 没有参与这个项目
[07:18] unless it’s a life-threatening emergency. 除非这事已经危及生命
[07:19] We’re here to guard this guy, 我们是来保护这家伙的
[07:20] not braid his hair and be besties. 不是给他编辫子,成为好朋友
[07:22] – That understood? – Understood. – 理解吗? – 理解
[07:23] I don’t even know how to braid hair. 我都不知道怎么编辫子
[07:24] I was gonna learn if we had a daughter, but… 要是有个闺女我还能学会,可……
[07:27] Never mind. 别介意
[07:36] Police! 警察!
[07:39] – You alright? – Yeah, yeah, yeah. – 你还好吗? – 是的,还好还好
[07:41] Thanks. He got me when I wasn’t looking. 谢谢啦,我一不小心给他抓了
[07:42] You’re under arrest for assaulting an officer. 你由于攻击警察被逮捕了
[07:45] He’s the one who should be arrested. 他是应该被捕的人
[07:46] He said he’d rip up the ticket if I gave him $100. 他说要是我给他100美元他就把罚单撕掉
[07:49] – That’s not true. – Like hell it isn’t! – 你撒谎 – 就像地狱一样!
[07:50] – Hey! – Sir, there’s no use in lying. Alright? – 嗨! – 先生,撒谎是没用的,对吧
[07:52] Whatever really happened is gonna be on 这儿发生的任何事都会被
[07:53] the officer’s body camera. 警官们随身摄像机记录下来
[07:56] Where’s your body camera? 你的随身摄像机呢
[07:59] Um… 呃……
[08:01] it’s, uh… it’s in the car. 可能……呃……可能落在车里了
[08:02] It was on the fritz. I’ll… I’ll go get it. 它可能坏了,我这就去拿
[08:09] Officer, wait! 等一下,警官!
[08:15] Get out of the car! Get out of the car now! 从车里出来!立刻从车里出来!
[08:18] – Okay, take it easy. Take… – Get out of the car. – 好的好的,别紧张,别…… – 从车里出来
[08:20] Take it easy, man. Come on. 别紧张,哥们,这就出来了
[08:21] Interlace your fingers and face the car. 手指交叉,面向车
[08:22] Okay, okay, okay. 好好好
[08:25] It’s just a big misunderstanding. 这是个误会
[08:26] Can’t we just… Can’t we just talk this out, you know? 我们能不能……我们能不能只是口头警告一下,你知道吗?
[08:28] – Cop to cop? – You’re not a cop. – 警察对警察 – 你不是警察
[08:30] And impersonating a law enforcement officer is a felony. 冒充执法人员是重罪
[08:32] I want a lawyer. 我要一个律师
[08:34] Maybe you can impersonate one. 也许你可以假扮一个
[08:43] That’s the safe house. 这就是安全屋
[08:44] 7-Adam-19 on scene at the mutual aid call. 警车7A19已经到达现场
[08:47] Will make contact in 10 seconds. 10秒内联系他们
[08:48] Roger, 7-Adam-19. 收到,7A19
[08:53] LAPD, Bradford and Nolan. 洛城警察,Bradford警官,Nolan警官
[08:58] – Uh, Officer Nolan? – Nolan. – 呃……是Nolan警官吗? – 是我,Nolan
[09:00] Hey, I’m ADA Sean DelMonte. 嗨,我是助理地方检察官Sean DelMonte
[09:02] Jessica Russo told me you’d be helping out. Jessica Russo告诉我,你会提供帮助
[09:04] Sir, Officer Nolan is a rookie. 长官,Nolan警官是一个见习警官
[09:06] I’m his superior officer, Tim Bradford. 我是他的指导警官,Tim Bradford 警官
[09:08] Oh. Sorry. I just assumed that he’d be in charge. 哦,抱歉啊,我刚才还以为他是主事的
[09:11] The last guy Jessica dated was a Navy SEAL. 杰西卡约会的最后一个家伙是海军海豹突击队队员
[09:13] – Seriously? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[09:14] Talk about a strong handshake, like a vise grip… 经常讨论握手多有力,像老虎钳抓地…
[09:16] Okay, can we get the download on our protectee? 好了,我们能了解一下受保护者吗?
[09:18] Of course. Yeah. 当然,当然
[09:20] Brad Hayes Brad Hayes.
[09:22] Worked Border Patrol for 12 years down in Temecula. 在Temecula的边境巡逻队工作了12年
[09:25] Rose to second in command. 已经升到了指挥部老二的位置
[09:27] Then he turned around and started using what we taught him 然后他转过来开始用我们教给他的东西
[09:28] to help the other side. 来帮助另一方
[09:30] He charged the cartels a fortune to smuggle people in and out. 他跟蛇头集团要了一大笔钱,帮助他们进行人口买卖
[09:33] Now he’s naming names. 现在他可有名了
[09:35] No wonder he’s hiding out here. 所以他藏这儿来了
[09:36] Yeah, he’s testifying before a grand jury tomorrow. 是的,他明天要在大陪审团面前作证
[09:39] Look, Sheriff’s Department will coordinate shift changes. 现在的情况是,警长部门将协调轮班安排
[09:41] Here’s my card. 这是我的名片
[09:42] Use the cell number in case anything comes up, 发生任何事,请直接打我手机
[09:44] no matter how small. 不管事情多小
[09:45] – Will do. – Deputy. – 好的 – 副官
[09:47] It’s very nice to meet both of you. 很高兴见到你们
[09:48] And, again, sorry for the confusion. 再次抱歉,刚才我搞错了
[09:49] No worries. 没关系
[09:53] – Navy SEAL? – Focus, Boot. – 海军陆战队海豹突击队? – 集中注意力,菜鸟
[09:55] Now do a sweep of the house. 现在检查屋子
[09:57] Note ingress and egress points, 注意出入口
[09:58] escape avenues, and sight lines. 逃生通道和视线情况
[09:59] – Report back in 10. – Yes, sir. – 用10信道报告 – 是,长官
[10:03] – How’s it going? – Fine. Thanks. – 怎么样啊? – 挺好的,谢谢
[10:07] Oh. 哦
[10:09] No “e” in “loser.” “LOSER”里没有“E”
[10:12] Hey. 嗨
[10:15] There is an “e” in “loser.” “LOSER”里有个“E”
[10:19] 7-Adam-15, false imprisonment call, 呼叫警车7A15, 虚假监禁报警
[10:21] 6991 West Ellroy. West Ellroy街6991号
[10:23] Code 2 high. 代码2,级别高
[10:28] She’s got him locked up in there! 她把他锁那儿好几天了
[10:30] I haven’t been able to reach him in days. 我找不着他
[10:31] – Who? – My boyfriend. – 谁被锁了? – 我男朋友
[10:33] Who’s got him locked up? 谁锁了他?
[10:34] His mother. 他妈妈
[10:37] His mother? 他妈妈?
[10:38] Look, no offense, but could it be 嗯,无意冒犯,有没有可能
[10:39] that he just doesn’t want to see you? 他只是不想见你
[10:40] No, she’s really strict, 不是,他妈妈特别严厉
[10:42] and she hates that we’re together. 她讨厌我俩在一起
[10:44] Please, I’m really worried. 拜托了,我真的很着急
[10:50] Police, open up! 警察,开门!
[10:53] Police! 警察!
[10:58] Wait! I have a key! 稍等稍等,我有钥匙!
[11:00] – I have a key. – Thanks. – 我有钥匙 – 谢谢!
[11:02] Stay back. 往后站
[11:17] Stop, Mom! Please. 住手,妈妈!求你了
[11:19] …who sustains my life. ……维持我生命的人啊
[11:22] Turn back the evil upon my foes; 请把邪恶转回给我的仇敌
[11:25] in your faithfulness, destroy them. 用您的忠诚,消灭他们
[11:29] And by the power of our Lord Jesus Christ, 凭借我主耶稣基督的力量
[11:31] may you be snatched away 带走我的仇敌
[11:33] and driven from the church of God. 把你们从上帝的教会中驱逐出去
[11:38] From all the souls made in the image and likeness of God 那些按照神的形像中所造的
[11:41] and redeemed by the Precious Blood of the Divine Lamb, 被神圣的羔羊宝贵的鲜血救赎的所有灵魂
[11:44] – I cast you out! – Ow! – 我要把你们驱逐出去 – 哦
[11:46] Stop! Get away from him! 不许动!离开他!
[11:48] – No. No! – That’s enough. – 不,不! – 够了
[11:49] You have to let me save him. 让我先拯救他
[11:51] He’s been possessed by the dark one. 他被黑暗之神迷失了
[11:53] Control, I need RA to 6991 West Ellroy. 控制中心,West Ellroy 6991号呼叫救护车
[11:57] Teenage Hispanic male, suffering from dehydration. 十来岁的西班牙裔男性,有脱水症状
[11:59] What did you do to him, you sick bitch?! 你对他做了什么,你这个神经病?!
[12:02] – Hey. – No! – 嗨 – 不!
[12:03] He’s been possessed by your filth. 他是被你的肮脏污秽迷住了
[12:06] No. No. 不,不
[12:08] No. 不
[12:18] Sergeant. 警佐
[12:20] Yes. 请指示
[12:21] Did you countermand my vehicle reassignment order? 你发布了我的车辆重新分配命令吗?
[12:24] I thought it was a mistake. 我觉得这个命令有问题
[12:26] You reassigned all our extra shops to LAX. 您把我们所有备用车都分给了LAX
[12:29] What are we supposed to use if one of our cars breaks down? 如果有车发生故障,那我们就没有备用车了
[12:31] Inventory lists 10 mountain bikes. 库存清单还有10辆山地自行车
[12:33] We’ll use those. Yeah. 我们可以用这些车,好吧
[12:34] Exercise is good for the soul. 锻炼有益于灵魂
[12:35] Less helpful in a high-speed pursuit. 但在高速追捕中没什么用
[12:37] I have got a doctor’s appointment 我约了个医生
[12:39] and then lunch with the Deputy Chief. 还要跟副主任共进午餐
[12:41] So make sure those monthly reports are on my desk 你把那些月度报告放我桌上
[12:43] – when I get back. – Yes, sir! – 我回来要看到 – 遵命,长官!
[12:48] Wow. 哇哦
[12:51] – He seems fun. – Damn. – 他看上去很开心 – 妈的
[12:53] What are you doing here? 你干嘛呢?
[12:54] Uh, your wife called me. She said that you were considering 呃……你太太打电话给我,说你想把
[12:56] throwing the new captain out the window. 把新来的副巡长扔到窗子外面去
[12:58] And you came to talk me out of it? 然后你就来告诉我?
[12:59] Or open the window. 也可以替您打开窗子
[13:00] Whichever one seems more productive. 取决于哪个更有用
[13:03] He’s hurting morale 他的所作所为打击了我们的士气
[13:05] and our ability to do our jobs. 降低了我们的履职能力
[13:08] He’s not the first pencil pusher you’ve worked for, right? 他不是你共事过的第一个办公室呆鸟,是吧?
[13:10] And he probably won’t be the last. 也不会是最后一个
[13:12] So it is your job to find a workaround. 找到应对方法是你的工作
[13:20] You think the kid will be okay? 你觉得这孩子能好起来吗?
[13:22] Physically, yes, but mentally, I’m not so sure. 身体上没问题,精神上就不知道了
[13:24] I still can’t believe a mother would do that to her own son. 我还是不敢相信一个母亲会对她亲儿子做这种事
[13:27] Sadly, it’s not the worst thing I’ve seen a parent do. 悲哀的是,这还不是我见到的最糟糕的父母对孩子做的事
[13:29] Oh, uh, hey. 哦……呃……嗨
[13:30] Do you mind if I take this call? 我能接个电话吗?
[13:32] – Mm. – Thanks. – 嗯 – 谢谢
[13:36] Wh… What? 什……什么?
[13:38] Mom, slow down. 妈妈,慢一点
[13:39] W… Is he okay? 呃……他还好吗?
[13:42] Did they send him to Shaw Memorial? 他们送他去邵氏纪念医院吗?
[13:44] Okay. Yeah, no, that’s good. 好的。是,没有,很好
[13:46] My dad got attacked by one of his patients. 我父亲被他的一位病人袭击了
[13:48] They think his arm is broken. 他们认为他的胳膊断了
[13:49] 好的,他会没事的,我会去看他的
[13:54] I’ll go as soon as my shift’s done, okay? 我一下班就过去,好吗?
[13:55] – Boot, we’ll go now. – Oh. Okay. – 菜鸟,我们该走了 – 哦,好的
[13:57] I’m gonna go right now, 我现在就过去
[13:59] and I’ll call you right after I see him, okay? 见到他后我马上打给你,好吗?
[14:01] I love you, too. 我也爱你
[14:02] Um, thanks. 嗯……谢谢
[14:04] My mom is out of town at a conference. 我妈妈不在城里,开会去了
[14:06] Are you sure this is okay? 你确定这没问题吗?
[14:07] Yeah. It’s family. 没事,家里的事重要
[14:09] Control, have a unit meet us 控制中心,请派一辆车
[14:11] at Shaw Memorial for a prisoner transfer. 在Shaw纪念医院与我们交接嫌犯
[14:12] Also, show us 10-6 personal. 我们处理点私事
[14:18] The whole house is about 1,900 square feet. 整个屋子有170多平方米
[14:20] Upstairs, there’s two bedrooms, a bathroom, 楼上有两个卧室一个卫生间
[14:22] and a very small attic. 和一个小阁楼
[14:23] Sight lines are blocked from the east… 东边视线被遮挡住了
[14:25] I’m bored! 我烦了
[14:27] Not our problem. 不关我们的事
[14:29] Oh, it is killing me not having Internet access. 哦,没有互联网,没有电话
[14:33] Or a phone. 杀了我算了
[14:35] They actually gave me newspapers. 他们只给了报纸
[14:37] What do they think, I’m an animal? 把我当什么了?牲口?
[14:38] Sir, we’re here to keep you alive, not entertained. 先生,我们是要保护你的性命,不是让你开心
[14:40] So step back. Let us do our job. 请保持距离,让我们做事
[14:42] He doesn’t like me, does he? 他不喜欢我,是吧?
[14:44] He probably thinks I’m a traitor. 他大概觉得我是个叛徒
[14:45] We’re not here to judge you, sir. Just keep you safe. 先生,我们不是来评判你的,而是要保证你的安全
[14:48] He’s very good. Very reassuring. 他很厉害,完全让人放心
[14:51] I’m gonna have a beer. You guys want one? 我要来瓶啤酒,你们要吗?
[14:53] – No, thank you. – Shocker. – 不了,谢谢! – 人渣
[15:08] Officer Nolan. Nolan 警官
[15:10] Yes, sir? 什么事,先生?
[15:11] I read about you in the newspaper. 我在报纸上读到了关于你的事
[15:13] Your captain got killed in the line of duty. 你的副巡长在执行任务时牺牲了
[15:16] Sounded like a real badass. 这事真太糟糕了
[15:18] She was. 是的
[15:20] Your name was all over that article. 满篇都是你的名字
[15:22] Pretty heroic stuff. 很英勇啊
[15:25] Not heroic enough. 还不够英勇
[15:29] Respiratory therapist, 4 West. 西区4号,呼叫呼吸治疗师
[15:31] Respiratory therapist, 4 West. 西区4号,呼叫呼吸治疗师
[15:35] Gino. Hey. 你好,Gino
[15:36] Uh, I’m looking for my dad. 呃……我在找我老爸
[15:37] He was brought in a little while ago… broken arm? 他刚才被送过来……好像是胳膊断了
[15:39] Uh, yeah. He’s in Bed 2. 呃,是的,2号床
[15:41] – I’m… I’m so sorry. – Yeah, thanks. – 我……我很抱歉 – 好的,谢谢
[15:45] Do we know what his status is? 他现在情况怎么样?
[15:46] Doctor saw him and scheduled him for X-rays. 医生已经看过了,准备拍个片子
[15:48] Depending how bad the break is, he might need surgery. 看看骨头的情况怎么样,可能要做个手术
[15:51] Um, I’ll goose the process along. 嗯,我会继续后续流程
[15:53] – Put in a room request. – Thanks. – 先订个手术室 – 谢谢
[15:55] Yeah. 应该的
[16:01] Hey. 嗨
[16:02] Are you okay? 你怎么样?
[16:04] I’m fine. 我挺好的
[16:06] Your mother shouldn’t have called you. 你妈不该给你打电话
[16:07] Of course she should have. What happened? 她当然应该打电话。发生了什么事?
[16:09] I was in the middle 我正在给
[16:10] of some alternative anger management therapy, 一位病人做替代愤怒管理疗法
[16:13] and my patient lost control. 他失去控制了
[16:15] – What’s his name? – Why? – 他叫什么名字? – 为什么要告诉你?
[16:18] Because he broke your arm. 因为他打断了你的胳膊
[16:20] No, he had a dissociative episode. 不,他只是分离焦虑发作
[16:23] He didn’t mean to hurt me. 不是有意要伤害我
[16:24] It doesn’t matter. The law is clear. 这不重要,法律规定的很清楚
[16:27] The law is broken! 法律体系崩溃了
[16:28] Ow. 啊哦
[16:33] 老爸
[16:35] 求你了
[16:37] 现在不是争论的时候
[16:39] 你为一个把精神病人关到牢里的法律体系工作
[16:43] 毫不关心导致他们生病的原因
[16:48] So you think this is the solution? 这就是你认为的解决方案?
[16:51] To pretend that this didn’t happen? 假装什么都没发生过?
[16:53] It’s a better solution than letting you lock him up. 这也比让你把他铐起来强
[16:57] Now I’m in pain. 我很疼
[16:58] So if you’re more worried about being a cop 你要是觉得做个警察
[17:00] than being my daughter, 比做我女儿更重要
[17:03] maybe you should leave. 也许你可以走了
[17:08] You can sit down. I’m not gonna bite. 坐下吧,我又不咬人
[17:11] I’m good. 这样挺好
[17:12] Of course. Suit yourself. 当然,你自便
[17:16] Your partner there is a real hard-ass, huh? 你搭档很牛逼啊
[17:19] I had a supervisor just like him at Border Patrol. 我在边境巡逻队的时候也有个像他一样的上级
[17:22] He got off on pushing buttons. 按个按钮都兴奋
[17:24] He’s my training officer, and we’re not discussing this. 他是我的指导教官,我们不要讨论这些
[17:27] Hmm. I always forget that you are a rookie. 嗯……我总是忘了你是个见习警官
[17:31] It must chap your ass 被比自己年轻这么多的
[17:33] to be bossed around by a younger guy like that. 小伙子呼来喝去得多难受
[17:35] Not at all. It’s the only way I’m gonna learn. 完全没有,这是我学习的唯一途径
[17:39] I’m not buying it. 我可不信
[17:40] Guy like that? 像他这样的学?
[17:42] Oh, man. He is all sorts of superior. 得了,哥们,他就是那种典型自以为是的上级
[17:45] He probably thinks that I smuggled people over the border 他大概认为我在边境上买卖人口
[17:47] for the money. 就是为了钱
[17:49] I watched people die every day, 我见惯了人们为了穿越边境
[17:53] trying to cross that border, 失去生命
[17:55] desperate for a new life. 就为了过上新的生活
[17:57] And after a few years of that… 过了几年这样的日子
[17:59] I couldn’t take it anymore. 我再也不能忍受了
[18:01] I decided to do something and help them. 我觉得帮助他们
[18:03] And so, yeah, I made some money, 当然,我挣了点钱
[18:06] but there are people that are alive today because of me. 但有好多人因为我到今天还活着
[18:10] I had no idea you were such a humanitarian. 我还真不知道你是这样的人道主义者
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:14] What about the people you smuggled out of the country… 那怎么解释那些被你运 出去 的人呢?
[18:17] the, uh, cartel members, fugitives from justice? 那些……呃……毒贩子,逃犯?
[18:20] Okay, yeah, that was for the money, but… 好吧,是的,帮那些人 都是为了挣钱的,但是……
[18:29] Hey, you. 嗨,你好啊
[18:30] What are you wearing? 你穿啥了
[18:32] I am at the safe house right now. 我现在在安全屋
[18:34] Did you meet my friend Sean? 你见到我朋友Sean了吗?
[18:35] I did. You dated a Navy SEAL? 见到了。你跟一个海军陆战队海豹突击队的约会过?
[18:37] I’m gonna kill him. Yes, I did. 我要杀了他。是啊,约过
[18:40] It was for about… two months, right after my divorce. 离婚后两个月左右的时候吧
[18:43] Was he Team Six? 他是六队的吗?
[18:44] Are you asking if my ex shot Bin Laden? 你是在问是不是我前男友杀了本拉登吗?
[18:47] Yeah, just in a… “thank you for your service” kind of way. 是啊,以一种“谢谢你为国服务”的方式吧
[18:49] Got to go. 得走了
[18:51] Yeah, we’ll keep it locked down here. 好的,我们继续让他呆在这儿
[18:52] Let us know ASAP. 请尽快通知我们
[18:54] D.A.’s office just discovered a credible threat 地区检察官办公室刚刚接获了一条可靠的威胁
[18:56] against our guy… a cartel hit team. 贩毒组织派了一支暗杀小队来对付这家伙
[18:58] Trying to figure out if the safe house has been compromised. 再检查一遍安全屋,看看哪儿被破坏了
[19:04] Well, that looks a little awkward. 哦,看上去有点尴尬
[19:07] It sure does. 是啊
[19:09] Nurse’s station. 护士站
[19:10] Gino, hey. I, um, tried calling your cell. Gino,你好,我……呃……想打你手机来着
[19:13] Yeah, I… I know. 是的,我……我知道
[19:14] I didn’t answer. 我没接
[19:17] Hello? 喂?
[19:18] Gino? Gino?
[19:20] He hung up. 他挂了
[19:21] Why? What did you do? 怎么了?你做什么了?
[19:23] Nothing. 没什么
[19:25] Um, do you mind if we stop by the hospital after lunch? 嗯……我们午饭后能在医院附近停一下吗?
[19:28] Not unless you get food poisoning. 除非你中毒了
[19:31] – Are they sending backup? – That’s unclear. – 他们派后援了吗? – 还不清楚
[19:33] Sounded like they’re scrambling to assess the situation. 听起来好像他们还在忙着评估情况
[19:35] Hey, guys. 嗨,伙计们
[19:37] Something going on? You seem stressed. 有事吗?你们看上去好紧张
[19:39] Nothing. 没事
[19:40] If there’s a problem, I deserve to know. 要是有问题,我应该知道的
[19:42] It’s my life that’s on the line. 是我的性命危在旦夕
[19:43] Sit your ass back down. 坐回去
[19:45] Make me. 你试试啊
[19:54] Earthquake… get on the ground! 地震……趴地上
[20:05] Hey! Everybody under your desks! 嗨……大家都躲桌子底下
[20:09] Everybody down! 所有人!
[20:17] It’s an earthquake! 地震了
[20:24] Get down! 趴下!
[20:28] Wade! Wade!
[20:30] Wade!
[20:33] Go! Come on! 走!快点!
[20:39] I got you. 我扶着你了
[20:44] That was a pretty good one. 好厉害的地震啊
[20:49] I’m gonna check the house, make sure we’re still five by five. 我去检查一下屋子,确保我们仍然安然无恙
[20:51] Watch him. 看着他
[20:54] Never been through an earthquake before. 以前从没经历过地震
[20:56] Yeah, they take some getting used to. 嗯,得慢慢适应才行
[20:59] Um… 嗯……
[21:01] are those guys supposed to be here? 这些人应该出现在这儿吗?
[21:03] Get away from there. 离开那儿
[21:27] Don’t move! Get down. Get down. 别动,趴下,趴下
[21:28] Give me your hands. Give me your hands! 把手伸给我,把手伸给我
[21:30] – What the hell is going on? – Ow. – 到底怎么了? – 啊哦
[21:32] Nothing I can’t handle. 还好,我控制住了
[21:33] – You alright? – Yeah. – 你还行吗? – 行
[21:35] Any word on the hit squad? 暗杀小组有什么消息吗?
[21:36] No. Radios are down. Phone. 没有,无线电、电话,都没信号了
[21:39] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[21:50] Okay. Okay. 好了,好了
[21:52] Let’s get you to this table. 到这张桌子这儿来
[21:55] Let’s sit you down. 坐下
[21:57] – Good, good. – Let me take a look. – 好的,好的 – 让我看一下
[21:59] Alright. That’s gonna need a few stitches. 得,你得缝几针
[22:01] This is not a priority. 这不急
[22:03] Hey, call out if you’re injured! 各位,受伤了喊一嗓子
[22:05] – Me, Sarge. – Hello? Hello? – 我受伤了,警佐 – 喂?喂?
[22:07] Land lines are down. 座机不通
[22:08] 7-Adam-100, status report. 警车7A100,情况报告
[22:11] Hello? Hel… 喂?喂……
[22:13] – So are the radios. – Where’s the captain? – 无线电也断了 – 副巡长在哪儿?
[22:15] At a doctor’s appointment. 看医生去了
[22:17] Or maybe lunch by now. 也许现在在吃午餐
[22:18] Everyone! Everyone! Listen up! 所有人听好了
[22:22] We trained for this. 我们经过专门训练
[22:23] First priority is assessment. 首先进行评估
[22:26] Lennox, Hall… sweep the station for casualties. Lennox,Hall……你们俩负责统计局里的伤亡情况
[22:28] If anyone needs to go home to check on your family, 需要回家确认家人情况的
[22:31] you’re dismissed. 现在可以走了
[22:32] We take care of our own. Come back when you can. 我们只能自己照顾自己了,如果可以的话再回来
[22:34] It’s alright. With comms down, 没关系,由于通信中断
[22:36] we skip right to the old-school part of the manual. 我们直接跳到应急手册的老派做法部分
[22:39] This is a city with people in crisis. 这个城市的人们正处于危机之中
[22:42] We will serve them, we will protect them, 我们要服务他们,保护他们
[22:45] and we will make them safe, understand? 确保他们安全,明白吗?
[22:46] Yes, sir. 明白,长官
[22:47] Alright. Let’s go! Let’s go! 好,我们出发吧
[22:59] You’re gonna need to hold that to your face. 你应该把这个贴在脸上
[23:01] Make sure you’re holding that up. 一定要贴紧了
[23:02] Hey, keep this elevated. Keep it up. Keep it up. 嘿,保持这个状态,坚持住,坚持住
[23:11] Officers! Can you help? 警官,帮帮忙吧
[23:13] Let’s get out there. He needs help. 我们出去吧,他需要帮助
[23:17] Calm down. We’ll get to you. 冷静点,我们来了
[23:19] I’m working as fast as I can. 我已经尽我所能快了
[23:21] Hey! Hey, ladies and gentlemen! 嗨,嗨,女生们、先生们
[23:23] Ladies and gentlemen, 女生们、先生们
[23:24] I need you to form a single-file line 请按你们来这儿的顺序
[23:26] in order of your arrival. 排成一列纵队
[23:28] Now, people! Right now! 所有人,现在立刻马上!
[23:30] Single file. Just line up right here. Yep. 一列纵队,就从这儿排,对的
[23:33] Listen up, guys. Settle down. 注意了,各位,安静一下
[23:36] Scalp lacerations. You can wait. 头皮裂伤,可以等一下
[23:44] Stress fracture. You can wait. 应力性骨折,可以等一下
[23:46] Gino? Gino.
[23:49] Just try to sit up. Try to sit up. 坐正试试,坐正试试
[23:51] Hey, hey, hey. Open your eyes. 喂喂喂,睁开眼睛
[23:53] Hey! Hey! 嗨,嗨
[23:54] I need a trauma team! Possible internal bleeding! 创伤组来这儿,可能是内出血
[24:06] Would it help if I said I was sorry? 现在说对不起还管用吗?
[24:09] I… I think the earthquake set off 我……我觉得是地震激起了
[24:10] – my fight-or-flight response. – Save it. – 我的战斗或者逃跑反应 – 省省吧
[24:12] I can’t get through to the DA’s office or the station. 我不能就这么直接去地区检察官办公室或者警察局
[24:14] Radios are down. Phone lines are overwhelmed. 无线电断了,电话线也不堪重负
[24:16] Get ready to move. 准备出发
[24:17] We can’t take a chance this place has been compromised. 我们拿这个遭到破坏地方去赌
[24:19] That’s dumb. Why would we run around the city? 真傻 我们为什么要在城市里跑?
[24:21] There’s no cover, no concealment. 没有掩护,没有隐蔽
[24:23] I say we stay put from a… a tactical standpoint. 我的意思是,从战术角度看我们待在这儿
[24:26] You don’t get a vote. You hit me in the head. 你没有发言权,刚才还打了我脑袋
[24:31] No one else in the house, right? 屋里没有其他人吧?
[24:32] If there is, shoot ’em. 如果有就开枪
[24:56] We got to get out of here! Back door! 我们得离开这儿!后门!
[24:57] What if there’s a gunman out there, too? 如果那儿也有枪手怎么办?
[24:59] Then you’ll shoot him! We’re sitting ducks here. 那你就开枪!在这儿我们就是活靶子
[25:00] – Go! – I’m not going anywhere! – 走! – 我哪儿也不去
[25:02] – Go. – No. – 走 – 不
[25:04] – Move! – Aah. – 走! – 啊
[25:39] Come on. Come on. Go. Go. Go. Go. 快,快,走,走,走,走……
[25:42] Come on. 快点
[25:48] – We need transportation. – Well, in case you haven’t noticed, – 得有辆车才行 – 是的,如果你没注意到的话
[25:51] there’s a sniper between us and our car. 有个狙击手瞄着在我们和车之间的空档
[25:53] Hold here. Head on a swivel. 等一下,转头
[25:55] This is stupid. We’re sitting ducks. 太愚蠢了,我们现在成了活靶子
[25:56] – Shut up. – You are in way over your head. – 闭嘴 – 现在的情况是你无法掌控的
[25:58] Says the guy being hunted by the cartel hit squad. 这是在说那个被贩毒集团追杀的家伙吧
[26:07] Nice car. Inconspicuous. 这车真好,一点都不扎眼
[26:09] Get in the back. 到后座去
[26:11] What’s the plan? Back to the station? 计划是什么?回警局?
[26:13] No, that’s where these guys expect us to go. 不,这些杀手正等着我们去警局呢
[26:15] Safest thing is to get lost. 最安全的是消失
[26:16] Go to the last place they’d think to look for us. 去一个他们根本想不到的地方
[26:18] I know just the place. 我想到一个地方
[26:27] Yep, this is definitely the last place I’d look for us. 确实,这绝对出乎他们的意料
[26:34] Ugh, ooh. 啊……唔……
[26:36] I hate to be that guy, but… 我讨厌成为那家伙,但……
[26:37] I’m gonna need some sunblock. 我需要点儿防晒霜
[26:39] I burn real easy. 我太容易晒伤了
[26:41] I don’t have any, but I can bury you up to your neck 防晒霜我没有,但我可以把沙子埋到你脖子那儿
[26:42] in the sand and put a trash can on your head. 然后在你的头上放一个垃圾桶
[26:44] I’m fine. 我没事了
[26:53] Ooh, I’m not putting that on. 哦哦哦,我才不要贴这个
[26:55] The wound is gonna leak. 伤口会渗血
[26:57] Do you want blood running into your eye all day? 你想一整天血都往眼睛里流吗?
[27:00] – That’s what I thought. – Oh, my goodness. – 我也不想这样 – 哦,上帝啊
[27:03] Yep. 是的
[27:07] – Okay. – Think we’re good? – 好了 – 感觉我们没事了?
[27:08] Wait, wait. Stay right there. 等等,坐那儿别动
[27:10] One picture. Just one. 拍张照,就一张
[27:11] – Stop that. – One. Just one. – 别拍 – 一张,就一张
[27:12] Alright, I’m… I’m ready. Let’s go. 行了行了,我……我没事了,走吧咱们
[27:15] Alright. Radio tower’s down. 无线电发射塔震坏了
[27:16] ETA on repair is at least an hour. ETA修复至少需要1小时
[27:19] Phone services are swamped. 电话也打不通
[27:21] Only 20% of the calls are getting through. 只有20%的电话能接进来
[27:23] So we’re going to mark every Priority One call on the map 因此,我们要在地图上标记每个“优先级1”报警电话
[27:28] so we can all see where the trouble spots are. 以便所有人都知道事发地点
[27:30] Sir, captain called in on my line with orders for you. 长官,副巡长打到我这里来了,说有给您的命令
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:40] Our fearless leader wants me to immediately dispatch a unit 我们无畏的领导要我立即派遣一支小队
[27:43] to Bel-Air to guard against looters. 保卫Bel-Air以防抢劫
[27:46] And he also wants one sent to his own block. 他还要我向他所在的街区派一支小队
[27:48] Can you believe this guy? There’s no way I’m doing this. 你们还相信这家伙吗?我是没办法这么做了
[27:51] Oh, yes, you are. He’s the captain. 哦,是的,你得相信他,他是副巡长
[27:53] Disobeying orders like that will do nothing but get you fired. 不服从命令不但于事无补,还会让你丢掉工作
[28:10] – Hey. – Yeah? – 嗨 – 你好
[28:12] Sorry to interrupt. How’s he feeling? 抱歉打扰了,他怎么样了?
[28:13] Uh, better. 呃……好点了
[28:15] Thank you for saving him. 谢谢你救了他
[28:17] Of course. It’s my job. 没关系,这是我的工作
[28:19] What’s gonna happen to my mom? 我妈会怎么样?
[28:22] Is she going to jail? 会被关进牢里吗?
[28:24] That’s not my call. 这不是我的职责范围
[28:26] She’s facing serious charges, 她会面临严重的指控
[28:29] but her state of mind will be taken into consideration. 但会考虑她的精神状态
[28:32] And if you can advocate on her behalf, 如果你能为她求情
[28:35] there’s a chance she could avoid prison 她有可能免于入狱
[28:36] and get the treatment she needs. 并获得所需的治疗
[28:40] Thank you. 谢谢
[28:44] Control, 7-Adam-7, 控制中心,这里是警车7A7
[28:46] show us on patrol in Bel-Air. 我们正在Bel-Air巡逻
[28:48] Still no word from Gino? 还没收到Gino回话?
[28:49] Nothing. What if he’s hurt? Or worse. 没有,他会不会受伤了?或者更糟糕……
[28:53] And the last thing I said to him was in anger. 我对他说的最后一句话是句气话
[28:55] Odds are he’s fine. 他会没事的
[28:57] Quake wasn’t that big, and the hospital’s retrofitted. 这次地震没那么严重,医院也做了防震加固
[29:00] This is a waste of time and resources. 这是在浪费时间和资源
[29:02] The last thing people are gonna do when the city’s at a standstill 当这座城市停止运转时,人们要做的最后一件事
[29:04] is drive up to Bel-Air and loot. 才开车上到Bel-Air抢劫
[29:06] Or maybe not. 也许不是哦
[29:23] Front door’s open. 前门开着
[29:29] – Stay back! – Gun! – 退后! – 他有枪!
[29:31] Come on! 来啊!
[29:34] Come on! 来啊!
[29:37] I’ll kill you! 我要杀了你们!
[29:42] He retreated inside! 他退进去了!
[29:43] Let’s go! 走!
[29:48] Stay focused. 保持警惕
[29:57] Remember your training. Keep it cool. Keep it tight. 记住你训练过的,保持冷静,保持紧张
[30:16] – Hands up! – Don’t shoot! – 举起手来! – 别开枪!
[30:18] – Come out of there! – Weapon! Drop the gun! – 出来! – 把枪扔了!
[30:20] – It’s only a BB gun. – What the hell happened to you? – 这就是把BB枪 – 你怎么了?
[30:22] My boss, he’s lost his mind. 我老板,他疯了
[30:23] Who? The fat guy in a kimono? 谁?那个穿着和服的胖子?
[30:25] Yeah. Tommy Lamont. I’m his assistant. 是的,Tommy Lamont,我是他助理
[30:26] He was on day three of a coke binge when the earthquake hit, 地震的时候正是他吸粉狂欢的第三天
[30:28] and now he thinks it’s the end of the world. 他认为世界末日到了
[30:30] I’m still lost on the welts. 我没听明白
[30:32] He had us hunting each other throughout the house 他让我们用BB枪在整个房子里互相追捕
[30:34] with BB guns to stay sharp for the oncoming apocalypse. 以保持对即将来临的天启的警惕
[30:37] – You’re kidding. – I wish. – 你在开玩笑吧 – 我也希望是
[30:39] But then when it hit, he got into the gun cabinet, 但是地震发生时,他走进了枪库
[30:41] and I was terrified he would forget which was which. 我很害怕他忘记哪个枪是真枪
[30:44] – Can you turn off that alarm? – Yes. – 你能关了警报吗? – 能
[30:46] Go do that, then wait outside. 关了它,在外面等着
[30:53] On me. 跟着我
[31:05] Jonah!
[31:09] Jonah!
[31:20] Mr. Lamont, LAPD! Lamont先生,我们是洛杉矶警察!
[31:23] Mr. Lamont, Lamont先生
[31:24] I need you to stand where I can see you 请你站在我能看见的地方
[31:26] and put your weapons on the ground. 把你的武器放在地板上
[31:28] I’m not falling for that. 我不会上当的
[31:29] I saw that episode of “Midnight Apocalypse” 我看了“午夜天启”那一集
[31:32] where they steal the police uniforms. 他们偷了警察制服
[31:34] This guy is out of his mind. 这家伙失去理智了
[31:35] Sir, you’re not thinking straight. 先生,你现在脑子不太清楚
[31:36] – We’re here to help you. – I don’t believe you! – 我们是来这儿帮助你的 – 我不相信你
[31:40] It was just a BB. 这只是一只BB枪
[31:41] That alarm is eating into my brain! 那个警报声简直在吃我脑子
[31:44] Jonah’s taking care of that. Jonah会关了警报
[31:46] What have you done with Jonah? 你们对Jonah做了什么?
[31:47] He’s fine! Jonah is fine. 他没事,Jonah没事
[31:50] He’s helping us. Gonna take care of that alarm. 他在帮我们,正在去关了这警报
[31:52] Ah, you tricked him. 啊……你骗了他
[31:54] He’s helping you steal my rations! 他在帮你偷我的储备
[31:56] Jonah!
[31:57] Don’t listen to them! 别听他们的!
[31:59] Don’t trust them! 别信他们!
[32:00] We’re gonna be here all day. 我们要在这儿一整天了
[32:04] Mr. Lamont, I’m gonna confide in you, Lamont先生,我相信你
[32:06] but you can’t tell anyone. 但你不能告诉任何人
[32:08] We have a place all set up. 我们准备了一个地方,什么都有
[32:10] A bunch of us survivors are heading that way. 许多我们这样的幸存者正在往那儿去
[32:13] Rations that can last for years, solar power, 储备能维持好几年,还有太阳能
[32:16] but we need you to trust us and set down your weapons. 但你得相信我们,放下武器
[32:28] Turn around, and put your hands on the back of your head. 转过身,把手背在脑袋后面
[32:32] Get on your knees. 跪下
[32:47] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[32:49] On the bright side, we finally have a legit reason 从好的方面看,我们现在终于有了合法的理由
[32:51] to go to the hospital now. 去趟医院
[32:53] Jonah! Call my lawyer. Jonah!给我律师打电话
[33:01] It would be a lot nicer without these cuffs. 没有手铐该多好
[33:03] – Tough. – Texts are back online. – 恶棍 – 短信通了
[33:05] It’s from the ADA. 助理地区检察官的短信
[33:06] The hit team wasn’t trying to kill Hayes… 暗杀小组不是要杀Hayes
[33:08] it was trying to rescue him. 而是要救他
[33:09] You were in on it the whole time? 你一直都知道这事?
[33:11] You set us up to be killed. 你差点害死我们
[33:12] No. 不
[33:14] Well, yeah. 好吧,是的
[33:15] As much as I love the idea 尽管我喜欢
[33:17] of being a barista in Armpit, Arizona, 在亚利桑那州Armpit做咖啡师的想法
[33:19] I’ve got other plans. 但我还有其他计划
[33:20] How did they know how to find you? 他们怎么找到你的
[33:22] You were sequestered. No phone, no Internet. 你被隔离了,没有电话,没有互联网
[33:25] GPS tracker. Son of a bitch. GPS追踪器,婊子养的
[33:27] – That’s not mine. – We got to get out of here. – 这不是我的 – 我们得离开这儿
[33:30] Uh-oh. 啊—哦
[33:47] What do we do now? 我们现在怎么办?
[33:49] You guys should just let me walk away. 你们俩放我走
[33:50] I mean, nobody gets hurt. 我的意思是,这样没人会受到伤害
[33:53] Think how you’re gonna feel 想想要是另一个弟兄在执行任务时
[33:54] if another buddy gets killed in the line of duty. 牺牲了是什么感觉
[33:56] Shut up. 闭嘴
[33:58] So what now? 现在怎么办?
[33:59] They can’t afford to kill Hayes, 他们不敢杀Hayes
[34:01] so they’ll have to come up here and get him. 所以他们只能来这儿带他走
[34:02] You do know there’s three of them, right? 你知道他们有三个人吧?
[34:04] It’s almost a fair fight. 还挺势均力敌的
[34:06] Hook him up. 用他做饵
[34:34] Drop your guns in the sand! 把枪扔沙子上!
[34:35] – Get down on your stomachs now! – No. – 趴在地上! – 不!
[34:37] Get down now! 趴下!
[34:41] Hands behind your back. 手背后
[34:47] So I’m guessing my immunity deal’s out the window. 我想我的豁免权交易就快结束了
[35:01] Cafeteria had snickerdoodles. 咖啡厅有士力架卖
[35:05] Can’t eat before the surgery. 手术前不能吃东西
[35:08] Well, you can have them after. 留着做完了手术吃
[35:19] I know you’re disappointed in me… 我知道您对我很失望
[35:23] …but you and Mom always taught me to be true to myself. ……但您和妈妈总是教我要诚实面对自己
[35:26] And… this job it’s… 这个工作……
[35:31] it’s who I am. 就是我自己的选择
[35:33] It makes me happy. 它让我开心
[35:37] You hate the system because it’s designed 您讨厌这个体制,因为它的设计
[35:39] to punish people, not care for them, 是惩罚人,而不是关心他们
[35:41] but that will never change 但是除非像我这样的人努力改变它
[35:42] unless people like me step up and make it change. 否则这将永远不会改变
[35:51] I heard you talking to that patient down the hall. 刚才我经过大堂的时候听到你跟那个病人的对话
[35:55] You were honest with him… and kind. 你对他很诚实,也很友善
[36:00] I was impressed. 我印象很深
[36:03] Dr. Chen? 陈医生?
[36:05] William. I told you not to come. William,我跟你讲过,别来这儿
[36:08] Dad, who’s this? 爸爸,这位是?
[36:09] A friend. 一个朋友
[36:11] – You should go. – I’m so sorry. – 你走吧 – 我很抱歉啊
[36:14] I was… 我……
[36:17] William, did you assault my father? William,是你打了我爸爸?
[36:20] It was an accident. I… I… I didn’t… 这是个意外,我……我……我并不是……
[36:22] No, Lucy. 不,Lucy
[36:24] Don’t. 别
[36:25] – N… – It’ll devastate him! – 别…… – 这会毁了他
[36:28] Destroy all the work we’ve done. 毁了所有我们曾经付出的努力
[36:30] – I’m sorry. – Let him go. – 真对不起 – 让他走吧
[36:32] I can’t. I don’t have a choice. 不行,我没的选择
[36:37] I will be right here when you get out of surgery, okay? 您做完手术,我就过来,好吗?
[36:39] Don’t bother. 不用费心了
[36:49] – Sorry, sorry. – No, no. Don’t be. – 对不起,对不起 – 不,不,别这样
[36:52] I deserve to be in a little pain 今天早上我反应过度
[36:54] after overreacting this morning. 活该吃点苦头
[36:58] Just my dad is a legend in the LAPD. 因为我老爸是洛杉矶警察中的传奇
[37:02] Half the people there think I just got in on his name. 有一半的警察认为我是因为他的名字才当上了警察
[37:06] Anything I do hits me twice as hard as any other rookie. 我做错的任何事情给我的打击是其他见习警察的两倍
[37:09] So I, um, just try to keep my head down and, 所以呢,我……总是要保持低调
[37:13] make everything about the work. 做好所有的工作
[37:16] I’m sorry. 对不起
[37:18] It’s not easy. 这不容易
[37:21] No, what’s not easy is admitting how freaked I was 不,真正不容易的是承认地震后
[37:25] when I couldn’t get ahold of you after the earthquake. 失去你的那种恐惧感
[37:30] I’m sorry for being such an idiot earlier. 对不起,早些时候我表现得那么白痴
[37:36] Do over? 完事儿了吗?
[37:40] Do over. 完事儿了
[37:44] – So I guess it’s our bad. – Your “bad”? – 我觉得是我们的错 – 你们的“错”?
[37:47] Your guys were supposed to give Hayes a thorough pat-down 你们应该在把Hayes带到安全屋之前
[37:48] before bringing him to the safe house. 彻底搜身
[37:49] How the hell did they miss a tracking device? 那个追踪器怎么可能没发现?
[37:51] Well, they didn’t, the deputy who patted him down 是啊,他们没发现,副官承认他在搜身的时候
[37:53] confessed to slipping Hayes the tracking chip. 漏过了追踪器
[37:54] He’s in custody now, too. 他现在也被拘留了
[37:56] So what’s gonna happen to Hayes? Hayes会怎么样?
[37:57] Well, he’s facing a half a dozen new charges, 他会面临十几项新的指控
[37:59] including two counts of attempted murder. 包括两项谋杀未遂罪
[38:01] He’ll do 20 years, easy. 他至少在牢里呆20年
[38:03] That’s if he still cooperates. 这还得在他配合的情况下
[38:07] Officer Chen. Booking report is only three pages. 陈警官,拘留报告三页就够了
[38:09] – Why do you have five? – Um… – 为什么你写了五页? – 嗯……
[38:11] I thought this arrest warranted 我认为这次逮捕应该
[38:13] a mental health report addendum. 附上一份精神健康报告
[38:15] The perpetrator shattered your father’s arm. 这家伙打断你老爸的胳膊
[38:17] Are you sure you’re not trying to get back 你确定不要给你老爸
[38:18] into your dad’s good graces? 找回尊严吗?
[38:20] I’m pretty sure that’s impossible, 我非常确定没有这个必要
[38:22] but, um, he’s not wrong. 而且,他也没有错
[38:24] This guy needs help, not prison, 这家伙需要的是帮助,而不是监狱
[38:26] so I’m gonna do what I can to help get that for him. 所以我要尽我所能帮助他
[38:30] Good. 很好
[38:32] Wait. 等等
[38:35] Was that a test? 这是个测试吗?
[38:37] What, you think Bradford has a monopoly on ’em? 什么,你觉得只有Bradford会这招吗?
[38:44] Thanks for the assist today. 谢谢你今天的帮忙
[38:46] Oh, are you kidding me? 哦,你跟我开玩笑吗?
[38:47] That was fun being back in crisis mode. 回到危机模式还挺有趣的
[38:48] Sergeant Grey! Grey警佐
[38:52] Yes, sir? 在,长官
[38:53] I just got off the phone with my wife. 我刚和我太太打完电话
[38:55] The patrol that you assigned to my neighbor… 你指派到我家附近巡逻的人
[38:57] never showed up. 没出现过
[39:00] That’s my fault, sir. 这是我的错,长官
[39:02] I rerouted the officers to assist a traffic collision. 我让他们改道去协助指挥交通去了
[39:05] If you want to file a complaint, 如果您要为此投诉
[39:07] you’d be well within your rights to do so. 这是您的权利
[39:09] I would… if I were remaining in command here. 我会的……如果我还在这儿发号施令的话
[39:13] I’ve just been promoted to headquarters. 我刚刚被提拔到总部了
[39:15] Good luck with your next captain. 祝你与下一位副巡长好运
[39:17] Oh, good luck to you, sir. 哦,祝您好运,长官
[39:23] How the hell did that guy get promoted? 那家伙到底是怎么升官的?
[39:25] Made a few phone calls. 打了几个电话
[39:26] Sang his praises downtown. 向总部的人唱唱赞歌
[39:28] I told them how he singlehandedly saved the city. 我告诉他们他是如何只手拯救这座城市的
[39:32] Doesn’t it bother you that he’s going to take credit 他抢了你今天的功劳
[39:34] for everything that you did today? 你不会不开心吗?
[39:41] No. The people who matter know. 不会,真正关心的人是知道的
[39:49] So how’d you like your first earthquake? 这么说你喜欢你的处女震吗?
[39:52] It was terrifying. 太恐怖了
[39:54] Well, just wait until the big one hits. 好吧,只能等着被大块碎片砸到
[39:56] Oh. 哦
[39:59] Sean texted me about you. Sean给我发短信提到你了
[40:01] It looks like you made a fan. 好像你多了个粉丝
[40:04] – Really? – Mm-hmm. – 是吗? – 嗯……
[40:06] And I wouldn’t have, 要不是你
[40:07] had you not told me about that opportunity, 告诉我有这个机会,我也不会有这个粉丝
[40:09] – so thank you very much. – Mm. – 所以,谢谢你 – 嗯
[40:11] I’m sorry that you… almost got killed. 对不起,差点……让你送命
[40:14] – I know, right? – Oh. – 我了解,行了吧? – 哦
[40:23] Is… everything okay? 一切都还好吧?
[40:25] Y-Yeah. 是……是的
[40:28] Was there a reason you didn’t tell Sean 你为什么不告诉Sean
[40:30] about me being a rookie? 我是个见习警官?
[40:31] I didn’t know that I was supposed to. 我不觉得我应该这么做
[40:34] It bothers you? 这困扰你吗?
[40:36] No, no. It’s just… 不,不,只是……
[40:39] You’re a very impressive woman. 你是个令人着迷的女人
[40:41] Very. It’s… 非常迷人……
[40:43] the least impressive thing about you 你最不迷人的事情
[40:45] is you’re dating a 45-year-old rookie. 是你跟一个45岁的见习警官约会
[40:51] That’s ridiculous. 太搞笑了
[40:53] Look, I… 我……
[40:56] I like you. 我喜欢你
[40:58] You like me. 你也喜欢我
[41:01] You’re not always gonna be a rookie, 你不会永远是个见习警官
[41:03] and I will always be this amazing, 我却会总是这么迷人
[41:08] so… 所以……
[41:09] Why? What’s wrong with that? 为什么?有什么问题吗?
[41:18] Nothing. 没有
菜鸟老警

文章导航

Previous Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 菜鸟老警(The Rookie)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

菜鸟老警(The Rookie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号